Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
balda bis Baldingus (Bd. 1, Sp. 788 bis 790)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis balda st. f.; ae. bældu.
palda: nom. sg. JEGPh. 20,390. — balda: acc. sg. Npw 118 F, 43. 145,3.
1) Zuversicht, Vertrauen, Hoffnung auf jmdn.: nieht nifirsehit iuuuih ci giuualtigen, niheina balda ne habit in mennisgen chinden Npw 145,3.
2) Vermessenheit, frevelhafter Übermut, superbia: dine urteila ualton mih durh mina balda Npw 118 F, 43 (anders Np de me presumentem).
3) dreiste Behauptung: palda argumentum JEGPh. 20,390 (vgl. argumentum est velox approbatio rerum incertarum Gl 4,610,32 und u. baldo 2 a β baldo quedan ‘behaupten; danach ist Schlutters Annahme, palda sei vielleicht eine deutsche Glosse, zu rechtfertigen. Diese Glosse ist dann vor Gl 4,175,32 einzureihen).
 
Artikelverweis 
baldên sw. v., mhd. MWB balden; mnl. bouden; vgl. ae. bealdian. — Graff III, 112.
pald-: 3. sg. -et S 72,99 (Musp.); 3. pl. conj. -an (vgl. Braune, Ahd. Gr. § 368, bes. Anm. 1 a, Schatz, Abair. Gr. § 150) Gl 2,166,60 (clm 6277, 9. Jh.). [Bd. 1, Sp. 789]
1) Mut fassen, mutig werden: denne der paldet, der gipuazzit hapet S 72,99.
2) als Übersetzung von lat. praesumere in der Wendung praesumere de ... ‘hoffen auf ...’: paldan [audiant tristes praemiorum gaudia de quibus] praesumant [Greg., Cura 3,3 p. 37] Gl 2, 166,60.
 
Artikelverweis 
gi-baldên sw. v. (zum Ansatz vgl. Schatz, Germ. S. 355 f., Ahd. Gr. § 495, vgl. dagegen Franck, Afrk. Gr. § 198, Braune/Mitzka, Ahd. Gr. § 369 Anm. 2).
gi-baldondi: part. prs. Gl 2,552,52 (Trier 1464, 11. Jh.).
ruhig, mutvoll, furchtlos bleiben: [Moyses porro suos in mare praecipit] constans [intrepidis tendere gressibus, Prud., H. ad inc. luc. (v) 64].
 
Artikelverweis 
ir-baldên sw. v. — Graff III, 112.
ar-pald-: part. prs. -henti Gl 2,316,59/60 (Jb); -enti 316,59 (Re); ir-: 3. sg. -et 286,48 (M). 287,41 (ebda.); er-: 3. sg. -eet S 203,18 (B); -et Gl 4,12,60 (Jc). S 272,13 (B); inf. -en 251,16 (B); 3. sg. conj. -ee 203,15. 237,19/20. 252,7 (sämtlich B); 3. pl. conj. -een 203,2 (B). — ir-bald-: 3. sg. conj. -e O 1,11,14 (PV, 14 fehlt F); inf. -en Os 33; part. prs. dat. sg. m. -enten NpNpw 118 F, 43; er-: 3. sg. conj. -ee S 269,5 (B); 2. sg. imp. -e Gl 4,13,26 (Jc); inf. -ên Nb 38,1/2 [43,2]; 3. sg. prt. -eda Gl 2,705,4; part. prt. -et 126,65 (M).
Mit -o- für -ê- (vgl. Schatz, Germ. S. 355 ff., Aumann S. 8, vgl. aber anders Braune/Mitzka, Ahd. Gr. § 369 Anm. 2, O Kelle 2,72. 77. 3,310, O Piper 2,27, die ein ôn-Verb ansetzen): ir-baldot-: 3. sg. prt. -a O 3,14,44; er-: part. prt. nom. pl. n. -iu Gl 2,130,14 (Wien 361, 11. Jh.).
1) Glossenwort: praesume Gl 4,13,26; bloßen Vokabelwert haben auch: arpaldenti [quia etsi] praesumens (Ausg. praesumentes) [metuimus, et metuentes speramus, aeternum regnum citius adepturi sumus, Greg., Hom. ii, 32 p. 1593] 2,316,59 (in diesem alphabetischen Glossar wurde praesumere in der Bedeutungerwarten, sich im voraus vorstellenim Sinne der dem Übersetzer wohl geläufigeren speziellen Bedeutungsich herausnehmen, es wagenmit irbaldên übersetzt), ebenso: .. after diu eouueht muases .. tranches erpalden ne quis praesumat ante statutam horam postea quicquam cibi aut potus praesumere S 251,16 (statt der hier vorliegenden eigentlichen Bedeutung von praesumere = ‘vorher zu sich nehmenhat der Übersetzer die ihm von anderen Stellen der B geläufige Bedeutungsich erdreistenübersetzt, vgl. S 203,2. 15. 18. 237,19/20. 252,7. 269,5. 272,13 u. 2 b und das praesumere S 251,13/14.
2) sich erkühnen, wagen:
a) im guten Sinne: irpaldet [resistere eius iniustitiae non] praesumit [Greg., Hom. i, 14 p. 1486] Gl 2,286,48. erbaldeda [hic primum Aeneas sperare salutem] ausus [Verg., A. i, 452] 705,4; — mit Gen.: oba ih irbalden es gidar, ni scal ih firlazan iz ouh al, nub ih io bi iuih gerno ginada sina fergo Os 33;
b) im schlechten Sinne: sich erdreisten, vermessen; sich etw. herausnehmen, anmaßen: erbaldet [Cyprios sane asseris ... usque adhuc habere] praesumptum [, ut suo arbitratu ordinent (Bischöfe), neminem consulentes, Decr. Inn. xlvi] Gl 2,126,65 (der Übersetzer hat den Akk. des Subst. praesumptus fälschlich als Part. aufgefaßt). erbaldotiu [non levi nos maerore contristat quoties aliqua contra constituta canonum, et ecclesiasticam disciplinam] praesumpta [Decr. Leon. Praef.] 130,14. irpaldet [quam enim per semetipsam veritas exposuit, hanc discutere humana fragilitas non] praesumit [Greg., Hom. i, 15 p. 1488] 287,41. erpaldet praesumit [usurpat, CGL iv, 552,34] 4,12,60. .. andres [Bd. 1, Sp. 790] uuas nierpaldee .. recipiatur (nach dem Abbüßen der Strafe) in choro vel ordine ... ita plane ut psalmum vel lectionem aut aliud quid non praesumat in oratorio imponere ... S 252,7. .. andarvvis erpaldet nalles evvart .. vvidarvvigo si kisvanit quod si aliter praesumpserit non sacerdos sed rebellio iudicetur 272,13; — mit Inf.: daz nalles erpaldeen vvelihho skirmeen daz im keduht ist ut non praesumant procaciter defendere quod eis visum fuerit 203,2. indi noh erpaldee einiic mit abbate sinemv frafallihho ... flizzan neque praesumat quisquam cum abbate suo proterve ... contendere 15; — mit Akk.: daz ibv erpaldeet deru rehtlihhun ekii vntarlicke er quod si praesumpserit regulari disciplina subiaceat 18. ibv das andar nohheinv mezzv eovveht erbaldee sin aliquid nullatenus aliquam praesumat 269,5; mit Objektsatz: fona diem imu piuuerit nierpaldee a quibus eum prohibuerit non praesumat 237,19/20; — mit Gen.: burg nist, thes wenke, noh barn, thes io githenke (in felde noh in walde), thaz es io irbalde (mit Piper, Kelle:sich weigern, widersetzen’) O 1,11,14 (PV, 14 fehlt F). jah ... bi hiu si irbaldota so fram, joh zi thiu si thara quam (Christi Gewand zu berühren) 3,14,44, desgl., aber refl. konstr.: mir dunchet ih nu sehe ... iogelichen ubelen . ubeles sih erbalden fone unengeltedo . unde des follefrumigen durh lon videre autem videor ... flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis vero ad efficiendum Nb 38,1/2 [43,2].
3) in der wörtlichen Übersetzung von lat. praesumere de ... ‘hoffen auf ...’ (vgl. baldên sw. v. 2): dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone dir irbaldenten (Np de te praesumentem) Npw 118 F, 43.
 
Artikelverweis 
? balder ; vgl. ae. bealdor.
Herr? Der Streit um die Frage, ob an der Stelle du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit S 365,2,2 (2. Merseb.) ein Appellativum oder ein Eigenname vorliege, ist noch nicht entschieden. In jüngster Zeit sehen K. Helm, Beitr. 67 (1945) 216 ff. und W. Kaspers, ZfdA. 83 (1951) 84 f. in b. einen göttlichen Titel für Wodan, dagegen hält es H. W. J. Kroes, Neophilologus 35 (1951) 201 ff. für ein ursprüngliches Appellativum, das zum Namen für den Gott Balder geworden sei.
Vgl. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
Balder s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
balderich s. AWB beldirh st. m.
 
Artikelverweis 
baldî s. AWB beldî(n) st. f.
 
Artikelverweis 
baldian s. AWB baldriân mhd. st. m.
 
Artikelverweis 
baldida s. AWB beldida st. f.
 
Artikelverweis 
[Baldingus lat. s. Eigennamen.]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: