Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bârida bis barmênto (Bd. 1, Sp. 813 bis 818)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bârida st. f., mhd. Lexer bærde, frühnhd. berd(e), nhd. dial. bair. schweiz. schwäb. bärd(e) Schm. 1,272, Schweiz. Id. 4,1540, Fischer 1,638. — Graff III, 150.
paridon: dat. pl. Gl 2,171,61 (clm 6277, 9. Jh.).
Verhalten, Gebaren: Regung des Herzens, der Gedanken: [incassum ergo per abstinentiam corpus atteritur, si inordinatis dimissa] motibus [mens vitiis dissipatur, Greg., Cura 3,19 p. 62].
 
Artikelverweis 
gi-bârida st. f., mhd. Lexer gebærde, nhd. gebärde; as. gibâritha, mnd. gebêrde. — Graff III, 150.
ka-par-: dat. sg. -idu Gl 2,345,40 (clm 6325, 9. Jh.); -ida 99,4 (clm 19 440, 10./11. Jh., zur Endung vgl. Schatz, Abair. Gr. § 110 b, Ahd. Gr. § 332). 344,67 (clm 6325, 9. Jh.); ki-: nom. sg. -ida 1,216,4 (Ra); -ide 2,679,15; dat. sg. -ido 138,19. 139,57; dat. pl. -idon 736,16; -idun 182,64 (M, -pa:r-); acc. pl. -ida 681,10; ga-: dat. sg. -ida 99,3 (clm 19 417, 9. Jh., z. Endung vgl. o.). 4,322,14 (mus. Salzb., 9. Jh.); gi-: nom. sg. -ida 2,731,9; dat. sg. -idu 1,572,50 (M, 2 Hss.); -ido 49 (M, 3 Hss.). 2,173,28 (clm 6277, 9. Jh.); -ida 99,4/5 (clm 14 747, 10. Jh., z. Endung vgl. o.); -di 1,572,51 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.); acc. sg. -ida 2,108,15 (M, 5 Hss.); dat. pl. -idun 184,52 (M). 293,47 (M, 5 Hss.). 604,60 (M).
ki-bar-: nom. sg. -itha Gl 1,216,4 (K); dat. sg. -ido 772,14; dat. pl. -idon 2,36,28; ke-: nom. sg. -da Nr 682,12 (-bârdâ G pl.?, -bâr- H, vgl. S. clxxv, 14/15. 13); dat. sg. -do Gl 2,235,8 (Rc); acc. sg. -da Nb 146,13 [157,20/21] (-bâr-); gi-: nom. sg. -itha Gl 2,583,71 = Wa 98,8; dat. sg. -idv 1,572, 50/51 (M); -ido 2,108,63; acc. sg. -ida S 147,26; ge-: nom. sg. -eda W 90,3 (O); acc. sg. -da Nc 690,31 [5,12]; nom. pl. -ida Gl 4,313,9; dat. pl. -idvn 2,29,24; -din S 359,80; acc. pl. -da Nr 683,6 (-bâr-).
Verschrieben: ge-buridon: dat. pl. Gl 2,772,20 (Vat. Pal. 1716, 10./11. Jh.); verstümmelt: kipa ..: acc. sg. 108,16 (M, 2 Hss., darunter clm 3860a, 9. Jh.).
Art, wie man sichträgt’, bewegt, verhält:
1) Glossenwort: kiparide gestus Gl 2,679,15. tumunga ł kiparida [neque ante falcem maturis quisquam supponat aristis, quam Cereri torta redimitus tempora quercu det] motus (wozu tumunga die sinngemäße Übersetzung ist) [incompositos et carmina dicat, Verg., G. i, 350] 681,10.
2) Art, wie man sich allgemein bewegt, verhält, allgemeines und grundsätzliches, das Wesen einer Person kennzeichnendes Verhalten: situ kaparidu [(ut sint) anus similiter in] habitu [sancto, Is., De off. 2,19 p. 451 = Tit. 2,3] Gl 2,345,40. ich nihabo bihalten ... rehta gibarida, rehta zuht S 147,26. uuanda er ouh tarmite spilomannes kebarda habeta Nb 146,13 [157,20/21]. allu diu gebareda mines sponsi W 90,3 (O, Ausg. gebare f.); gehört hierher als Übertragung auf die Natur kebardo [quando haec (rationalis natura) a rationis intentione perdidit, quod illa (irrationalis natura)] motu [naturali custodit, Greg., Cura 3,22 p. 69] Gl 2,235,8, oder ist untermotus naturalisausschließlich das Natürlich-Triebhafte gegenüber dem Vernunftbedingten zu verstehen? In diesem Falle läge der Glossierung ein Mißverstehen des lat. Textes oder eine bloß vokabelmäßige Übersetzung zugrunde.
3) ausgedehnt auf die gesamte äußere Erscheinung, das gesamte äußere Wesen: in kibarido in kihebido [(Christus) in similitudinem hominum factus, et] habitu [inventus ut homo, Phil. 2,7] Gl 1,772,14; wie sie sich dem Betrachter als Gesamtein- [Bd. 1, Sp. 814] druck darbieten: giparido [ex visu cognoscitur vir, et ab] occursu [faciei cognoscitur sensatus, Eccli. 19,26] 572,49 (1 Hs. in[t]gagan[h]louf).
4) Art, wie man sich in einer bestimmten Situation bewegt, momentanes Verhalten, Betragen, Benehmen, Gebaren:
a) allgemein: froorun gaparida laetiores (Ausg. laetiore) habitu [fuerunt, Conc. Anc. xxiv] Gl 2,99,3. 4,322,14. kiparido [laetiore] habitu [ebda.] 2,138,19. 139,57. gibarido [his (tormentis) visu tantum et] habitu [subiici, ebda. xxi] 108,63. kiparidon [propter quod sic debemus vivere, utpote qui de singulis] motibus [nostris rationem exigendi simus a deo, Vitae patr. 567 a, 21] 736,16. ich han mich bewollen ... mit huorlichen gebardin S 359,80;
b) speziell: als Ausdruck eines inneren Vorganges, inneren Zustandes, einer inneren Einstellung: giparida [sed in his omnibus (den zehn Jahren der Buße) propositum, et] speciem [poenitentiae convenit explorare, Conc. Nic. xii] Gl 2,108,15. giparido [exteriori] mobilitate [indicat, quod nulla interius radice subsistat, Greg., Cura 3,23 p. 71] 173,28. kiparidun [sed tamen quibusdam] signis [decenter erumpentibus, eos (rectores) apud se esse humiles etiam subiecti deprehendant, ebda. 2,6 p. 22] 182,64 (4 Hss. antbâra). giparidun ł antaparun [nonnulla autem occulta subtiliter sunt perscrutanda, ut quibusdam] signis [erumpentibus, rector in subditorum mente omne quod clausum latet, inveniat, ebda. 10 p. 29] 184,52 (4 Hss. nur antbâra). huat is thius gibaritha quis vultus iste? [Prud., P. Vinc. (v) 129] 583,71 = Wa 98,8. gebarida [tales] motus [cum de deo dicuntur, non sunt signa perturbati animi, sed docentis magistri, Beda, in Matth. 8,10] 4,313,9; — daher auch als Ausdrucksmittel dem der Rede gegenübergestellt: mit gebaridvn [quidquid bene facta merentur,] officiis [voluere loqui, vocisque repulsam elegere suae, Ar. i, 816] 2,29,24. 36,28. 772,20.
5) eine Einzelbewegung des Körpers, Gebärde, Geste:
a) allgemein: in giparidun [itaque cum habitu saeculari vivebat in monasterio, verbis levis,] motibus [instabilis, mente tumidus, veste compositus, actione dissipatus, Greg., Hom. 1,19 p. 1514] Gl 2,293,47. din muoma gab tir dri geba . die ze minnesami zihent . ih meino sconi . unde stimma . unde gebarda pulchritudinem . vocem . et gestum Nc 690,31 [5,12];
b) besonders, um etw. auszusagen, auszudrücken: giparida [intellexit quod etiam cadaver sancti viri, deum ... officioso] gestus (Ausg. gestu) precaretur, Vitae patr. p. 20 a] Gl 2,731,9; — vor allem auch die Gebärde, Geste, das Gestikulieren des Redners, Schauspielers: kaparida [porro vox lectoris simplex erit ... neque cum] motu [corporis, sed tantummodo cum gravitatis specie, Is., De off. 2,11 p. 431] 2,344,67. bouhnungun giparidun [vultu ... et] nutibus [, si dici potest, velut firmiores eis responsiones subicere gestiens, Ruf., Hist. eccl. vi, 3,4 p. 525] 604,60. quid est pronuntiatio? kerertida . kebarda . kehaba . keuurftigi . kezami . sintsami . zuhtigi Nr 682,12. ut ystrionibus mos est ... qui ora torquendo ... ridiculos motvs . i. spileliche gebarda . spectantibus prestant 683,6.
6) mir unverständlich ist: kibaritha frondosa Gl 1,216,4 (Interpr. zu kilihhitha nemorosa); hat der Glossator an frons, -ntis gedacht? Die Glosse wäre dann unter 3 zu stellen.
Komp. huor-, ubar-, ungibârida.
 
Artikelverweis 
-bârîg adj. vgl. unbârîg adj.
 
Artikelverweis 
barke mhd. st. sw. f., nhd. MWB barke; mnd. mnl. barke; vgl. an. barki m. [Bd. 1, Sp. 815]
barcha: nom. sg. Gl 3,328,5 (SH f, 14. Jh.).
Kahn, Boot, Nachen: scapha.
 
Artikelverweis 
barlîhho adv., mhd. bär-, Lexer berlîche, dial. ält. schweiz., ält. schwäb. bärlich, vgl. Schweiz. Id. 4,1435, Fischer 1,647 f., vgl. auch frühnhd. berlich adj.; as. barlîko, mnl. baerlike; ae. bærlíce; an. berliga. — Graff III, 152.
par-licho: Nb 69,15 [78,11].
bar-lîcho: Nb 183,28/29 [200,6/7]. Nk 390,27; -liko: Gl 4,301,15 = Wa 59,17 (Ess. Ev., 9. Jh.). 303,12 = Wa 60,33 (-c-, ebda.). [Wa 64,7/8.]
1) offen, öffentlich: nam dominus his maxime irascitur qui aperte barliko ... terrenis lucris instant (vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 52) [zu: (Jesus) nummulariorum effudit aes, et mensas subvertit, Joh. 2,15] Gl 4,301,15 = Wa 59,17. barlico [ex principibus multi crediderunt in eum (Jesum): sed propter pharisaeos non] confitebantur [, ut e synagoga non eiicerentur, Joh. 12,42] 303,12 = Wa 60,33 (dazu Randglosse: ideo non ausi sunt a perte eum confiteri quia nondum erant tam fortes). [thi hripsod us than filo barliko quippe quia ille (fehlt Hs.) foris increpat [, qui testis conscientiae intus animum accusat, Greg., Hom. 2,38 p. 1641] Wa 64,7/8.]
2) nur, einfach, ausschließlich: absolutum (in bezug auf strit iuriditialis) chit par . uuanda darana nehein antseida neist . âne daz ter bemaloto chit parlicho . daz er uuola daz tuon muosi . daz man imo uuîzet Nb 69,15 [78,11]. er (praedicativus syllogismus) barlicho âne gedingun . unde âne iba chit . sus ist tiz . unde diz . pe div ist taz so 183, 28/29 [200,6/7]. homo unde animal nebezeichenent nieht . so barlicho uuiolichi . so uuîzi tuot non ... simpliciter qualitatem significat . s. secunda substantia . quemadmodum album Nk 390,27.
 
Artikelverweis 
gi-bârlôs adj. — Graff II, 269.
ga-par-los (Pa), ki- (Ra), -bar- (K): Grdf. Gl 1,54,8.
von stumpfer Trägheit, blöder Reglosigkeit: gaparlos stumpal narro tisic unfroat sosama in unreht uuis bardus stolidus stultus vel hebis brutus sive irrationabilis (vgl. bardus hebes stultus ineptus brutus irrationabilis ... CGL iv, 590,42, barridus stolidus stultus fatuus vel pinguis 600,17).
 
Artikelverweis 
barm st. m., mhd. barm, nhd. DWB barm, vgl. Fischer 1,648, Schm. 1,278; as. barm; ae. bearm; got. barms. Graff III, 154.
parm: nom. sg. Gl 1,164,23 (PaK Ra). 165,23 (R). 280,41 (Jb-Rd). 4,69,52 (Sal. a 1, 4 Hss.); dat. sg. -]ę 2,297,16 (M, 2 Hss.); -]a 436,1 (clm 14 395); acc. sg. -] S 126,40 (Phys.). — barm-: dat. sg. -e S 141,16 (BB). T 107,2. 159,1. O 1,20,14. 3,24,90. Nb 196,18 [212,23]. Nc 727,25 [57,13]. Npw 118 De ps. gr. 7; -i S 141,16 (WB); acc. sg. -] T 107,2. O 1,11,41. 13,10.
parame: dat. sg. Gl 2,652,25 (clm 18 059, vgl. Velthuis S. 17).
1) Schoß:
a) reines Glossenwort: scaoza ł parm sinus Gl 1,165,23. gremium 4,69,52. posum parm gremium sinus 1,164,23 (mit Vertauschung der Lemmata?);
b) Schoß als das Gebärende, Frucht Hervorbringende, Schoß der Erde: souuaz tes manne lichet . alde sin muot cruozet . taz pruotet tiu erda in iro barme hoc ... tellus aluit intimis cavernis Nb 196,18 [212,23];
c) Schoß des Menschen als Sitz eines andern:
α) Schoß der Frau, der Geliebten: ist siu denne uuarhafto magit, so sprinet ez (das Einhorn) in iro parm unde spilit mit iro salit in sinum virginis S 126,40 (Symbol der jungfräulichen Geburt); dem nhd. Umarmung nähert sich: er (Juppiter) sorgeta . nio Cyllenius [Bd. 1, Sp. 816] in sinero chenun barme fone slafergi ze tragi gefienge ne uxoris Cyllenius fotibus repigratus Nc 727,25 [57,13];
β) der Mutter, die ihr Kind nährt und liebkost: wola thiu nan (Maria das Jesuskind) tuzta inti in ira barm sazta O 1,11,41. 13,10. sie zâlatun siu (die Kriegsknechte die bethlehemitischen Kinder) ..., thar iz ... lag ... anan themo barme thera muater 20,14; als Bild der göttlichen Gnade: diu ... ist ira muotir, diu sougit sia in ira barme Npw 118 De ps. gr. 7 (Np 546,23 an iro arme);
γ) des Mannes im rechtlichen Sinn als Symbol der Kind- oder Hausgenossenschaft (über Schoßsetzung bei den Germanen zur Adoption vgl. Schröder, RG2 70.73; zur Verlobung Roeder, Nachr. d. Gött. Ges. d. Wiss., phil.-hist. Kl. 1907, 304 ff., bes. 312): parm puasum gremium [zu: cum ... tulisset eos (seine Söhne, die von Jakob gesegnet worden waren) Ioseph de gremio patris, Gen. 48,12] Gl 1,280,41; übertr. als Stätte der Zuflucht und der Liebe: gisah Abrahaman ... inti Lazarum in sinemo barme in sinu eius T 107,2 (2). uuas tho linenti ein fon sinen iungiron in barme thes heilantes, then minnota ther heilant in sinu Ihesu 159,1. huab thiu ougun uf zi himile, zi thes fater barme ..., thanana er hera in worolt quam O 3,24,90;
d) übertr. auf die Erde als Lagerstätte: in parame [sternimur optatae] gremio [telluris ad undam sortiti remos, Verg., A. iii, 509] Gl 2,652,25;
e) übertr. auf das, was im geistigen Sinn Ruhe und Schutz gewährt: parmę [electi, qui quamvis in tranquillitatis] sinu [... ad paradisi amoena reducti sunt, Greg., Hom. ii, 22 p. 1533] Gl 2,297,16. nu fliuh ich abtrunne ... ci demo uile miltin barme der diner ... irbarmide S 141,16.
2) Busen, Brust?: hapaluntemo parma [tuos ... alumnos urbicos] lactante [complexus] sinu [paterno amore nutrias, Prud., P. Laur. (ii) 571] Gl 2,436,1. Der Übersetzer hat offenbar an dem Widerspruch der lateinischen Bilder Anstoß genommen und dementsprechend auch lactante in laxante geändert, vgl. AWB habalôn, so daß auch hier die BedeutungSchoßanzunehmen ist.
 
Artikelverweis 
ir-barmalîh adj., nhd. erbärmlich; mnd. erbarmlīk; vgl. mhd. Lexer erbarmeclîch. — Graff I, 424.
er-b-armelih: Grdf. Nb 61,9 [69,3].
Mitleid, Erbarmen erregend, jämmerlich, beklagenswert: neuueist tu daz Croesus . ter in Lidia chuning uuas . so er mittundes Ciro forhtlih uuas . daz er sar daranah e. uuortener ... fone anaslahte erretet uuard? mox deinde miserandum.
 
Artikelverweis 
barmên vgl. AWB barmênto adv. part. prs.
 
Artikelverweis 
ir-barmên sw. v., mhd. nhd. erbarmen; mnd. mnl. erbarmen. — Graff I, 423 f.
ir-p-arament: 3. pl. Gl 2,304,58 (M, clm 18 140); -p-arimante: part. prs. 210,30 (Schlettst.); -b-a- rate: dass. 204,30 (S. Pauli xxv d/82); -b-aremen: inf. O F 4,26,24; -b-arimante: part. prs. Gl 2,210,11 (Schlettst.); re-b-araman: inf. 609,1 (Paris. 10 195, Echternach 11. Jh.).
ar-p-arm-: 3. sg. -et Gl 2,315,8 (Re, -&). 388,78 (11. Jh., Salzburg?, -&). 400,46 (Wien 171, 12. Jh., -&); part. prs. nom. sg. m. -anter 167,33 (clm 6277, 9. Jh.); part. prt. -et 166,52 (ebda., -&); ir-: 3. sg. -et 1,817,31 (M, 3 Hss., 2 -&); 3. pl. -ent 2,304,58/59 (ebda,, 2 Hss.); -b-arm-: 3. sg. conj. -ee Np 78,11; -e O 2,16,18; 1. pl. conj. -en 3,67; inf. -en 3,10,22. 4,26,24 (PV); part. prs. -endi Gl 2,34,36 (lat. prt.); 3. sg. prt. -eta O 3,24,60; 3. sg. conj. prt. -eti 10,28. 4,2,28. 6,11; er-: 3. pl. -ent Gl 4,5,28 (Jc); part. prs. -ente 2,36,55 (lat. prt.); 3. sg. prt. -eta Nb 224,23 [242,16]; -ed[es] S 85,21 (Ludw.). [Bd. 1, Sp. 817]
Nach Alter und sonstigem Gebrauch der Hss. können nicht für eine Nebenform auf -jan zeugen: ir-p- armit: 3. sg. Gl 2,448,58 (Paris. nouv. acqu. 241, Augsbg., clm 14 395, beide 11. Jh.); -b-arimit: part. prt. 210,25 (Schlettst., vgl. oben 210,11. 30).
Verstümmelt ist: ir-b-armu[uurdit]: part. prt. Gl 2,204,17 (S. Pauli xxv d/82; Steinm.: irbarmit, doch vgl. oben 204,30 und das adv. part. prs. irbarmênto 202,69; vgl. auch 5,102,41).
In der Bedeutung von irbarmên lassen sich deutlich zwei Gebrauchsweisen unterscheiden, je nachdem, ob derArmeObjekt oder Subjekt des Verbums ist.
I. DerArmeresp. Bemitleidete ist Objekt des Verbums:
1) sich zu jmdm. herablassen, sich auf den geringeren oder geringwertigeren Stand eines anderen einstellen: epano arparmet uuirdit [cumque eis (den Kranken) in dulcedine] condescenditur [, languor insaniae mitigatur, Greg., Cura 3,2 p. 36] Gl 2,166,52. 204,17. 210,25. irbarimante [quia et semetipsum noverat (Paulus) contemplando transcendere, et eumdem se auditoribus] condescendendo [temperare, ebda. 2,5 p. 19] 210,11 (vgl. irbarmênto). irparament [eis quos eripere (aus der Hölle) non possunt, nec ex misericordia] condescendunt [ders., Hom. ii, 40 p. 1657] 304,58. arparmet condescendit [zu: ut hanc (compassionem) ... usque ad condescendendum vitiis pertrahat, ebda. 32 p. 1589] 315,8. erbarment condescendunt 4,5,28.
2) sich die Not eines andern zu eigen machen, sich ihrer annehmen; Mitleid mit jmdm. empfinden:
a) mit jmdm. leiden: arparmanter [culpas vero verecundantium quasi] compatiens [reprehendit, Greg., Cura 3,7 p. 41] Gl 2,167,33, irbaramente 204,30. 210,30;
b) jmdn. beklagen, bejammern, bemitleiden: rebaraman [mulieres, quibus ... belli timor ... incesserat, ...] miserari [parvos liberos, Sall., Cat. 31] Gl 2,609,1;
c) sich eines anderen helfend erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben: irbarmendi [quaerit iam (der von Paulus geblendete jüdische Zauberer) ... quo duce tutus eat ..., quis tribuat] miseratus [opem, Ar. ii, 28] Gl 2,34,36. erbarmente [Paulus,] miseratus [ab atro daemone corda premi ... fuge, dixit, ebda. 390] 36,55.
II. Der oder dasArme’, Bemitleidete ist Subjekt des Verbums:
1) jmds. Mitleid erregen, jmdn. erbarmen:
a) mit Dat. d. Pers.: mir irparmet diu menigi misereor super turbam [Marc. 8,2] Gl 1,817,31;
b) mit Akk. d. Pers. o. Sache: thes (Jesu) ginada uns scirmen, joh wir nan ouh irbarmen O 2,3,67. salig thie armherze ... then muat zi thiu gigange, thaz iro leid sie irbarme 16,18. si ... klagota io thaz ira ser, thaz iz irbarmeti inan mer 3,10,28. inan ... irbarmeta ther doto 24,60. mag iz got irbarmen! 4,26,24. ze lezest chad ter hellegot . uuanda in erbarmeta iz (die Qual des Prometheus) ouh Nb 224,23 [242,16].
III. Der Bemitleidete und der Bemitleidende sind Objekte des unpersönlich gebrauchten Verbums: mich erbarmt, jammert jmds., eines Dinges:
a) unentschieden ist die Konstruktion in den Glossen: arparmet miseret [tuorum me sacrorum ..., Roma, Prud., P. Rom. (x) 166] Gl 2,388,78. 400,46. 448, 58;
b) mit Akk. d. Pers. und Gen. d. Sache: thoh erbarmedes (der Not der Franken) got S 85,21; Steinm. konjiziert ez, so daß got Subj. wäre und der Beleg [Bd. 1, Sp. 818] zu II gehörte; doch vgl. zur Konstruktion mit Genitiv Lexer, Hwb. 1,608, DWb. 3,702 und ae. earmian;
c) mit Akk. d. Pers. und Nebensatz: dih irbarmee uuieo not in si in uinculis Np 78,11;
d) mit Akk. d. Pers. und Akk. d. Sache: ni det er (Judas) iz (die Entrüstung über die Verschwendung der kostbaren Salbe) bi guati, odo inan thie armuati wiht irbarmeti O 4,2,28 (für F lies dio, nicht diu der Laa., vgl. ZfdA. 19,140). thio meindati nihein nirbarmeti 6,11, vgl. für beide Stellen Erdmann, Ausg. und Synt. 2 § 44. 48. In O 3,10,22 laz sia (das kananäische Weib) thih ouh irbarmen! gehört sia als Akk.-Objekt zu laz.
Abl. irbarmênto; irbarmida, -unga.
 
Artikelverweis 
barmênto adv. part. prs. — Graff I, 423 s. v. barmên.
p-armanto: Gl 2,184,30 (M, clm 21 525, 10. Jh.).
erbarmend, voll Erbarmen: [necesse est ut rector animarum, virtutes ac vitia ... discernat, ne ... cum effuse quid perditur, largum se quasi] miserando [glorietur, Greg., Cura 2,9 p. 29].
Vgl. zum Adv. für lat. Gerundium Behaghel, Synt. 2 § 766.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: