Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ir-barmên bis barmôn (Bd. 1, Sp. 816 bis 821)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ir-barmên sw. v., mhd. nhd. erbarmen; mnd. mnl. erbarmen. — Graff I, 423 f.
ir-p-arament: 3. pl. Gl 2,304,58 (M, clm 18 140); -p-arimante: part. prs. 210,30 (Schlettst.); -b-a- rate: dass. 204,30 (S. Pauli xxv d/82); -b-aremen: inf. O F 4,26,24; -b-arimante: part. prs. Gl 2,210,11 (Schlettst.); re-b-araman: inf. 609,1 (Paris. 10 195, Echternach 11. Jh.).
ar-p-arm-: 3. sg. -et Gl 2,315,8 (Re, -&). 388,78 (11. Jh., Salzburg?, -&). 400,46 (Wien 171, 12. Jh., -&); part. prs. nom. sg. m. -anter 167,33 (clm 6277, 9. Jh.); part. prt. -et 166,52 (ebda., -&); ir-: 3. sg. -et 1,817,31 (M, 3 Hss., 2 -&); 3. pl. -ent 2,304,58/59 (ebda,, 2 Hss.); -b-arm-: 3. sg. conj. -ee Np 78,11; -e O 2,16,18; 1. pl. conj. -en 3,67; inf. -en 3,10,22. 4,26,24 (PV); part. prs. -endi Gl 2,34,36 (lat. prt.); 3. sg. prt. -eta O 3,24,60; 3. sg. conj. prt. -eti 10,28. 4,2,28. 6,11; er-: 3. pl. -ent Gl 4,5,28 (Jc); part. prs. -ente 2,36,55 (lat. prt.); 3. sg. prt. -eta Nb 224,23 [242,16]; -ed[es] S 85,21 (Ludw.). [Bd. 1, Sp. 817]
Nach Alter und sonstigem Gebrauch der Hss. können nicht für eine Nebenform auf -jan zeugen: ir-p- armit: 3. sg. Gl 2,448,58 (Paris. nouv. acqu. 241, Augsbg., clm 14 395, beide 11. Jh.); -b-arimit: part. prt. 210,25 (Schlettst., vgl. oben 210,11. 30).
Verstümmelt ist: ir-b-armu[uurdit]: part. prt. Gl 2,204,17 (S. Pauli xxv d/82; Steinm.: irbarmit, doch vgl. oben 204,30 und das adv. part. prs. irbarmênto 202,69; vgl. auch 5,102,41).
In der Bedeutung von irbarmên lassen sich deutlich zwei Gebrauchsweisen unterscheiden, je nachdem, ob derArmeObjekt oder Subjekt des Verbums ist.
I. DerArmeresp. Bemitleidete ist Objekt des Verbums:
1) sich zu jmdm. herablassen, sich auf den geringeren oder geringwertigeren Stand eines anderen einstellen: epano arparmet uuirdit [cumque eis (den Kranken) in dulcedine] condescenditur [, languor insaniae mitigatur, Greg., Cura 3,2 p. 36] Gl 2,166,52. 204,17. 210,25. irbarimante [quia et semetipsum noverat (Paulus) contemplando transcendere, et eumdem se auditoribus] condescendendo [temperare, ebda. 2,5 p. 19] 210,11 (vgl. irbarmênto). irparament [eis quos eripere (aus der Hölle) non possunt, nec ex misericordia] condescendunt [ders., Hom. ii, 40 p. 1657] 304,58. arparmet condescendit [zu: ut hanc (compassionem) ... usque ad condescendendum vitiis pertrahat, ebda. 32 p. 1589] 315,8. erbarment condescendunt 4,5,28.
2) sich die Not eines andern zu eigen machen, sich ihrer annehmen; Mitleid mit jmdm. empfinden:
a) mit jmdm. leiden: arparmanter [culpas vero verecundantium quasi] compatiens [reprehendit, Greg., Cura 3,7 p. 41] Gl 2,167,33, irbaramente 204,30. 210,30;
b) jmdn. beklagen, bejammern, bemitleiden: rebaraman [mulieres, quibus ... belli timor ... incesserat, ...] miserari [parvos liberos, Sall., Cat. 31] Gl 2,609,1;
c) sich eines anderen helfend erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben: irbarmendi [quaerit iam (der von Paulus geblendete jüdische Zauberer) ... quo duce tutus eat ..., quis tribuat] miseratus [opem, Ar. ii, 28] Gl 2,34,36. erbarmente [Paulus,] miseratus [ab atro daemone corda premi ... fuge, dixit, ebda. 390] 36,55.
II. Der oder dasArme’, Bemitleidete ist Subjekt des Verbums:
1) jmds. Mitleid erregen, jmdn. erbarmen:
a) mit Dat. d. Pers.: mir irparmet diu menigi misereor super turbam [Marc. 8,2] Gl 1,817,31;
b) mit Akk. d. Pers. o. Sache: thes (Jesu) ginada uns scirmen, joh wir nan ouh irbarmen O 2,3,67. salig thie armherze ... then muat zi thiu gigange, thaz iro leid sie irbarme 16,18. si ... klagota io thaz ira ser, thaz iz irbarmeti inan mer 3,10,28. inan ... irbarmeta ther doto 24,60. mag iz got irbarmen! 4,26,24. ze lezest chad ter hellegot . uuanda in erbarmeta iz (die Qual des Prometheus) ouh Nb 224,23 [242,16].
III. Der Bemitleidete und der Bemitleidende sind Objekte des unpersönlich gebrauchten Verbums: mich erbarmt, jammert jmds., eines Dinges:
a) unentschieden ist die Konstruktion in den Glossen: arparmet miseret [tuorum me sacrorum ..., Roma, Prud., P. Rom. (x) 166] Gl 2,388,78. 400,46. 448, 58;
b) mit Akk. d. Pers. und Gen. d. Sache: thoh erbarmedes (der Not der Franken) got S 85,21; Steinm. konjiziert ez, so daß got Subj. wäre und der Beleg [Bd. 1, Sp. 818] zu II gehörte; doch vgl. zur Konstruktion mit Genitiv Lexer, Hwb. 1,608, DWb. 3,702 und ae. earmian;
c) mit Akk. d. Pers. und Nebensatz: dih irbarmee uuieo not in si in uinculis Np 78,11;
d) mit Akk. d. Pers. und Akk. d. Sache: ni det er (Judas) iz (die Entrüstung über die Verschwendung der kostbaren Salbe) bi guati, odo inan thie armuati wiht irbarmeti O 4,2,28 (für F lies dio, nicht diu der Laa., vgl. ZfdA. 19,140). thio meindati nihein nirbarmeti 6,11, vgl. für beide Stellen Erdmann, Ausg. und Synt. 2 § 44. 48. In O 3,10,22 laz sia (das kananäische Weib) thih ouh irbarmen! gehört sia als Akk.-Objekt zu laz.
Abl. irbarmênto; irbarmida, -unga.
 
Artikelverweis 
barmênto adv. part. prs. — Graff I, 423 s. v. barmên.
p-armanto: Gl 2,184,30 (M, clm 21 525, 10. Jh.).
erbarmend, voll Erbarmen: [necesse est ut rector animarum, virtutes ac vitia ... discernat, ne ... cum effuse quid perditur, largum se quasi] miserando [glorietur, Greg., Cura 2,9 p. 29].
Vgl. zum Adv. für lat. Gerundium Behaghel, Synt. 2 § 766.
 
Artikelverweis 
ir-barmênto adv. part. prs. — Graff I, 424 s. v. arbarman.
ir-p-arato, -p-arto: Gl 2,269,31 (M, clm 19 440); -b-aramento: 202,69 (S. Pauli xxv d/82, 10. Jh.).
Verschrieben ist ar-m-armento: Gl 2,164,24 (clm 6277, 9. Jh.).
in herablassender Weise, die
a) sich dem geringeren Vermögen der anderen anpaßt: arparmento [semetipsum noverat (Paulus) contemplando transcendere, et eumdem se auditoribus] condescendendo [temperare, Greg., Cura 2,5 p. 19] Gl 2,164,24. 202,69;
b) voll Erbarmen, mitleidsvoll die Not des andern zur eigenen macht: epano irparamento [per humanitatem suam (Jesus) vocibus nostrae caecitatis] compatiendo [misertus est, Greg., Hom. i, 2 p. 1442] Gl 2,269,31.
Vgl. zum Adv. für lat. Gerundium Behaghel, Synt. 2 § 766.
 
Artikelverweis 
barmherzi adj., mhd. barmherze.
b-arm-hercen: gen. sg. Npw 118 D, 30/31.
barmherzig, voll Erbarmen: iz (das Ziel zu erreichen) nieht nist des uuellenten noh des loufenten, suntir des b. gotis (Np dei miserentis).
Komp. unbarmherzi; Abl. irbarmherzî, irbarmherzida.
 
Artikelverweis 
ir-barmherzî st. f., mhd. erbarmherze. — Graff IV, 1046.
er-b-arme-herzi: nom. sg. Np 143,2.
Erbarmen, Barmherzigkeit: min e. bist du . uuanda du gibest mir sia misericordia mea (Npw irbarmherzida).
 
Artikelverweis 
ir-barmherzida st. f. — Graff IV, 1046.
ir-b-arm-herzida: nom. sg. Npw 143,2; -arme-herzeda: Np 129,7 (Hs. R = S. xxxv, 27).
Barmherzigkeit, Erbarmen: mit imo (Gott) irb. ist apud dominum misericordia est Np 129,7 (Hs. R = S. xxxv, 27; Ausg. irbarmida). min irb. bist du, trohtin misericordia mea Npw 143,2 (Np irbarmherzî).
 
Artikelverweis 
-barmida st. f. vgl. auch eban-, unirbarmida.
 
Artikelverweis 
gi-barmida st. f.
ka-b-armida: acc. sg. Gl 2,248,39 (Berl., Lat. 4° 676, Reichenau 9. Jh.; konstr. zu thuruh, vgl. 260, 37/38). [Bd. 1, Sp. 819]
ga ..: acc. sg. F 17,17, von Hench zu gabarmida ergänzt. misericordia ist in F mit armherzîn wiedergegeben 4,15, vgl. auch 41,8, misertus mit uuarth gnadic 12,7. 14,26, miserere mit gnadic uuerdan 14,20. 23, so daß eine Sicherheit für die Konjektur nicht besteht, vgl. unten.
1) Herablassung, das freiwillige Sichhergeben für geringwertige Dienste um eines andern willen: kabarmida [cumque se] pro condescensione [multorum ad exteriora sparserit, etiam cum interiora appetit, Greg., Dial. Praef. p. 152] Gl 2,248,39.
2) Erbarmen, Barmherzigkeit im christlich-ethischen Sinn nur in der unsichern Stelle: tuomida enti gabarmida enti kabaubin reliqistis (ihr Pharisäer) ... iudicium et misericordiam et fidem F 17,17, vgl. oben.
 
Artikelverweis 
ir-barmida st. f., mhd. erberm(e)de, nhd. DWB erbärmde; vgl. auch das junge AWB irbarmidî in Npw und der Wessobr. Beichte. — Graff I, 424 f.
ir-b-arimido: gen. sg. Gl 2,210,9 (Schlettst.; vgl. Wesle § 28).
ar-p-armido: dat. sg. Gl 2,164,6 (clm 6277, 9. Jh.); ob auch 19 als Dativ — lat. gen. — aufgefaßt werden darf, ist unsicher; das -is der lat. Endung steht auf Rasur). — ir-b-armid-: nom. sg. -a Npgl 18,2. Npw 129,7; gen. sg. -a Cant. Ez. 15; -o Gl 2,202,66 (S. Pauli xxv d/82, 9./10. Jh., vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 331 f. und oben); -e S 141,17 (BB); acc. sg. -a Np 23,5. 25,12. Npgl 88,25; nom. pl. -a 106, Prooem.; gen. pl. -on Np 24,6. 50,3; er-: nom. sg. -a Gl 4,5,26 (Jc); acc. sg. -a 2,260,37/38 (Jb). S 141,23/24 (BB). 154,52. — ir-b-armed-: nom. sg. -a Np 129,7. Npgl 16,9; gen. sg. -o Nb 265,9. 266,26 [286,5. 287,21]; dat. sg. -o NpNpw 102,4; acc. sg. -a Nb 252,30. 265,7. 15/16. 266,27 [273,5. 286,3. 11/12. 287,22]. Np 24,16. Npgl 49,5. 55,9; er-: gen. sg. -e Wb 37,6/7 (= ZfdA. 28,233,10/11).
her-b-armida: acc. sg. Gl 1,714,27/28 (Mainz n. sign., 11. Jh.).
ir-b-armeda: nom. sg. Np 129,7 ist von Piper konjiziert für irbarmeherzeda der Hs., vgl. dazu irbarmherzida, S.-St. u. Sehrt, Wb.
1) Herablassung, das freiwillige Sicheinstellen auf die Bedürfnisse und Nöte Geringerer, das Sichhergeben zu geringwertiger Tätigkeit um eines andern willen: arparmido [iam caelestibus secretis inseritur (Paulus), et tamen per] condescensionis [viscera carnalium cubile perscrutatur, Greg., Cura 2,5 p. 19] Gl 2,164,19 (zu viscera vgl. Forc. vi s. v. viscus 12; lat. -is rad.; übersetzte der Glossator einen Ablativ?). 202,66. 210,9. thurah erbarmida [cumque se] pro condescensione [multorum ad exteriora sparserit, etiam cum interiora appetit, ders., Dial. Praef. p. 152] 260,37/38.
2) Teilnahme, Mitleid, erbarmendes Verständnis für die Not eines andern als natürliches, menschliches Gefühl: in arparmido [sit rector (des Klosters) singulis] compassione [proximus, Greg., Cura 2,5 p. 18] Gl 2,164,6. compassio 4,5,26. unde doh ... Mercurius ... ten ... herezogen (Odysseus) umbe irbarmeda losti . fone sinero uuirtenno (Circe) gifte Nb 252,30 [273,5]. sie (die oratores) scundent io die iudices . tero irbarmeda zehabenne . dien filo ze leide getan ist . tanne dien tuonten dero irbarmedo durftera uuare conantur ... excitare miserationem iudicum pro his qui grave ... perpessi sunt . cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur 265,7. 9 [286,3. 5]. also man sieche fuoret ze arzate . nals turh haz . nube durh knada . unde irbarmeda veluti aegros ad medicum . non ab iratis accusatoribus . sed a propitiis potius miserantibusque 15/16 [11/12]. ube ... uns tie siechen ... hazes uuirdige nedunchent . nube irbarmedo . so [Bd. 1, Sp. 820] neist tero (der Übeltäter) nieht ze âhtenne . nube iro ist irbarmeda ze habenne ... cum aegros corpore minime iudicemus dignos odio . sed ... miseratione . multo magis non insequendi ... sed miserandi sunt . quorum mentes urget improbitas 266,26. 27 [287,21. 22].
3) übertr. auf das religiös-christliche Gebiet: Erbarmen, Barmherzigkeit
a) als Haltung Gottes dem sündigen Menschen gegenüber, der seine Sünde bereut; es erscheint gekoppelt mit armherzî, ginâda, minna und irlôsida: nu fliuh ich abtrunne ... ci demo uile miltin barme der diner alemahtigun irbarmide S 141,17 (BB, WB irbarmidî, vgl. dort). ich ... bitte uone herzan, daz du ... mir sundigostemo ... nu giwerdest gilazen durch die dina alemahtigun erbarmida unde gnada state bicherida 23/24 (fehlt WB). in dero hello da ist ... uerdamnunga ... ân all erbarmida 154,52. der dih coronot in irbarmedo unde in armherzi in miseratione et misericordia NpNpw 102,4. uuanda mit imo irbarmeda ist . unde folleglih irloseda apud dominum misericordia et ... redemptio 129,7. der ... infahet segen fone gote . unde irbarmida fone sinemo haltare misericordiam Np 23,5. irhuge dinero irbarmidon reminiscere miserationum tuarum 24,6. after dero manigi dinero irbarmidon . tiligo mina unebeni secundum multitudinem miserationum tuarum 50,3. caritas tua (din minna) unde misericordia tua (din irbarmeda, Npw gnada) Npgl 16,9. qvoniam comfirmata est svper nos misericordia eivs (daz uber unsich keuestinot ist sin irbarmida) 18,2 (Npw gnada). misericordiam consecvtvs svm (gotes irbarmeda kevvan ih) 55,9. uuieo manigfalte sin miserationes dei (gotes irbarmida) 106, Prooem. suntir dera gotis irbarmida Npw Cant. Ez. 15 (Np 14 miserentis dei). svie hoh er si in diuinitate in der gotheite . er neiget sih na uns per humanitatis compassionem, daz sint di cancelli miserationis erbarmede Wb 37,6/7 (= ZfdA. 28,233,10/11); verbunden mit habên und dem Genitiv der Pers.: sich eines andern erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben, jmdm. gnädig sein: habe min irbarmeda miserere mei Np 24,16. 25,12 (vgl. auch 2, Npw beide Male irbarmidî);
b) als Haltung des Menschen seinen Mitmenschen gegenüber in Nachfolge der göttlichen Barmherzigkeit, als christliche Tugend: duobus modis crux tollitur . cum aut per abstinentiam corpus afficitur ... ł per compassionem herbarmida [zu Matth. 16,24] Gl 1,714,27/28. misericordiam volo . et non sacrificivm (irbarmeda uuil ih nals opher) Npgl 49,5 (Npw die gnada); die Person, der das Erbarmen gilt, folgt im Genitiv: skeinen ouh uuir genada . ut misereamur miserorum (daz uuir irbarmida eigin dero uuenegon) 88,25.
Komp. unirbarmida.
 
Artikelverweis 
ir-barmidî st. f., späte, auf Npw und die Wessobr. Beichte beschränkte Nebenform zu irbarmida, s. dort. — Graff I, 425.
ir-b-armid-: gen. sg. -i S 141,17 (WB). Npw 24,6. 50,3 (beide lat. pl.); acc. sg. -i 24,16. 25,11/12; nom. pl. -e 106, Prooem.
Erbarmen, Barmherzigkeit, Gnade Gottes gegen den sündhaften Menschen: nu fliuho ih abtrunnigiu ... ze demo filo milten barmi dero dinero almahtigen irbarmidi S 141,17 (WB, irbarmida BB). irhuge dinero irbarmidi reminiscere miserationum tuarum, domine Npw 24,6. after dero manigi dinero irbarmidi tiligo mina unebeni secundum multitudinem miserationum tuarum 50,3. uuio manifalte gotis irbarmide sint, daz saget tiser salmo 106, Prooem.; in Verbindung mit habên und dem Gen. d. Pers.: sich jmds. erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben, jmdm. gnädig sein: habe min irbarmidi [Bd. 1, Sp. 821] miserere mei 24,16. 25,11/12 (Np immer irbarmida, ebenso Npgl 106, Prooem.).
 
Artikelverweis 
barmôn sw. v. — Graff III, 154.
barmota: 3. sg. prt. Nc 747,16 [85,20].
jmdn. ernähren mit den Früchten seines Schoßes: uuanda si (Vesta) sin (des Juppiter) magezoha ist . unde si in b. so man saget quae quod nutrix Iovis ... suoque eum sustentasse gremio ferebatur (Vesta als Göttin des heiligen Herdfeuers und des Lebensunterhaltes, vgl. Wissowa S. 156 ff.).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: