Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ir-barmherzida bis barno (Bd. 1, Sp. 818 bis 822)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ir-barmherzida st. f. — Graff IV, 1046.
ir-b-arm-herzida: nom. sg. Npw 143,2; -arme-herzeda: Np 129,7 (Hs. R = S. xxxv, 27).
Barmherzigkeit, Erbarmen: mit imo (Gott) irb. ist apud dominum misericordia est Np 129,7 (Hs. R = S. xxxv, 27; Ausg. irbarmida). min irb. bist du, trohtin misericordia mea Npw 143,2 (Np irbarmherzî).
 
Artikelverweis 
-barmida st. f. vgl. auch eban-, unirbarmida.
 
Artikelverweis 
gi-barmida st. f.
ka-b-armida: acc. sg. Gl 2,248,39 (Berl., Lat. 4° 676, Reichenau 9. Jh.; konstr. zu thuruh, vgl. 260, 37/38). [Bd. 1, Sp. 819]
ga ..: acc. sg. F 17,17, von Hench zu gabarmida ergänzt. misericordia ist in F mit armherzîn wiedergegeben 4,15, vgl. auch 41,8, misertus mit uuarth gnadic 12,7. 14,26, miserere mit gnadic uuerdan 14,20. 23, so daß eine Sicherheit für die Konjektur nicht besteht, vgl. unten.
1) Herablassung, das freiwillige Sichhergeben für geringwertige Dienste um eines andern willen: kabarmida [cumque se] pro condescensione [multorum ad exteriora sparserit, etiam cum interiora appetit, Greg., Dial. Praef. p. 152] Gl 2,248,39.
2) Erbarmen, Barmherzigkeit im christlich-ethischen Sinn nur in der unsichern Stelle: tuomida enti gabarmida enti kabaubin reliqistis (ihr Pharisäer) ... iudicium et misericordiam et fidem F 17,17, vgl. oben.
 
Artikelverweis 
ir-barmida st. f., mhd. erberm(e)de, nhd. DWB erbärmde; vgl. auch das junge AWB irbarmidî in Npw und der Wessobr. Beichte. — Graff I, 424 f.
ir-b-arimido: gen. sg. Gl 2,210,9 (Schlettst.; vgl. Wesle § 28).
ar-p-armido: dat. sg. Gl 2,164,6 (clm 6277, 9. Jh.); ob auch 19 als Dativ — lat. gen. — aufgefaßt werden darf, ist unsicher; das -is der lat. Endung steht auf Rasur). — ir-b-armid-: nom. sg. -a Npgl 18,2. Npw 129,7; gen. sg. -a Cant. Ez. 15; -o Gl 2,202,66 (S. Pauli xxv d/82, 9./10. Jh., vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 331 f. und oben); -e S 141,17 (BB); acc. sg. -a Np 23,5. 25,12. Npgl 88,25; nom. pl. -a 106, Prooem.; gen. pl. -on Np 24,6. 50,3; er-: nom. sg. -a Gl 4,5,26 (Jc); acc. sg. -a 2,260,37/38 (Jb). S 141,23/24 (BB). 154,52. — ir-b-armed-: nom. sg. -a Np 129,7. Npgl 16,9; gen. sg. -o Nb 265,9. 266,26 [286,5. 287,21]; dat. sg. -o NpNpw 102,4; acc. sg. -a Nb 252,30. 265,7. 15/16. 266,27 [273,5. 286,3. 11/12. 287,22]. Np 24,16. Npgl 49,5. 55,9; er-: gen. sg. -e Wb 37,6/7 (= ZfdA. 28,233,10/11).
her-b-armida: acc. sg. Gl 1,714,27/28 (Mainz n. sign., 11. Jh.).
ir-b-armeda: nom. sg. Np 129,7 ist von Piper konjiziert für irbarmeherzeda der Hs., vgl. dazu irbarmherzida, S.-St. u. Sehrt, Wb.
1) Herablassung, das freiwillige Sicheinstellen auf die Bedürfnisse und Nöte Geringerer, das Sichhergeben zu geringwertiger Tätigkeit um eines andern willen: arparmido [iam caelestibus secretis inseritur (Paulus), et tamen per] condescensionis [viscera carnalium cubile perscrutatur, Greg., Cura 2,5 p. 19] Gl 2,164,19 (zu viscera vgl. Forc. vi s. v. viscus 12; lat. -is rad.; übersetzte der Glossator einen Ablativ?). 202,66. 210,9. thurah erbarmida [cumque se] pro condescensione [multorum ad exteriora sparserit, etiam cum interiora appetit, ders., Dial. Praef. p. 152] 260,37/38.
2) Teilnahme, Mitleid, erbarmendes Verständnis für die Not eines andern als natürliches, menschliches Gefühl: in arparmido [sit rector (des Klosters) singulis] compassione [proximus, Greg., Cura 2,5 p. 18] Gl 2,164,6. compassio 4,5,26. unde doh ... Mercurius ... ten ... herezogen (Odysseus) umbe irbarmeda losti . fone sinero uuirtenno (Circe) gifte Nb 252,30 [273,5]. sie (die oratores) scundent io die iudices . tero irbarmeda zehabenne . dien filo ze leide getan ist . tanne dien tuonten dero irbarmedo durftera uuare conantur ... excitare miserationem iudicum pro his qui grave ... perpessi sunt . cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur 265,7. 9 [286,3. 5]. also man sieche fuoret ze arzate . nals turh haz . nube durh knada . unde irbarmeda veluti aegros ad medicum . non ab iratis accusatoribus . sed a propitiis potius miserantibusque 15/16 [11/12]. ube ... uns tie siechen ... hazes uuirdige nedunchent . nube irbarmedo . so [Bd. 1, Sp. 820] neist tero (der Übeltäter) nieht ze âhtenne . nube iro ist irbarmeda ze habenne ... cum aegros corpore minime iudicemus dignos odio . sed ... miseratione . multo magis non insequendi ... sed miserandi sunt . quorum mentes urget improbitas 266,26. 27 [287,21. 22].
3) übertr. auf das religiös-christliche Gebiet: Erbarmen, Barmherzigkeit
a) als Haltung Gottes dem sündigen Menschen gegenüber, der seine Sünde bereut; es erscheint gekoppelt mit armherzî, ginâda, minna und irlôsida: nu fliuh ich abtrunne ... ci demo uile miltin barme der diner alemahtigun irbarmide S 141,17 (BB, WB irbarmidî, vgl. dort). ich ... bitte uone herzan, daz du ... mir sundigostemo ... nu giwerdest gilazen durch die dina alemahtigun erbarmida unde gnada state bicherida 23/24 (fehlt WB). in dero hello da ist ... uerdamnunga ... ân all erbarmida 154,52. der dih coronot in irbarmedo unde in armherzi in miseratione et misericordia NpNpw 102,4. uuanda mit imo irbarmeda ist . unde folleglih irloseda apud dominum misericordia et ... redemptio 129,7. der ... infahet segen fone gote . unde irbarmida fone sinemo haltare misericordiam Np 23,5. irhuge dinero irbarmidon reminiscere miserationum tuarum 24,6. after dero manigi dinero irbarmidon . tiligo mina unebeni secundum multitudinem miserationum tuarum 50,3. caritas tua (din minna) unde misericordia tua (din irbarmeda, Npw gnada) Npgl 16,9. qvoniam comfirmata est svper nos misericordia eivs (daz uber unsich keuestinot ist sin irbarmida) 18,2 (Npw gnada). misericordiam consecvtvs svm (gotes irbarmeda kevvan ih) 55,9. uuieo manigfalte sin miserationes dei (gotes irbarmida) 106, Prooem. suntir dera gotis irbarmida Npw Cant. Ez. 15 (Np 14 miserentis dei). svie hoh er si in diuinitate in der gotheite . er neiget sih na uns per humanitatis compassionem, daz sint di cancelli miserationis erbarmede Wb 37,6/7 (= ZfdA. 28,233,10/11); verbunden mit habên und dem Genitiv der Pers.: sich eines andern erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben, jmdm. gnädig sein: habe min irbarmeda miserere mei Np 24,16. 25,12 (vgl. auch 2, Npw beide Male irbarmidî);
b) als Haltung des Menschen seinen Mitmenschen gegenüber in Nachfolge der göttlichen Barmherzigkeit, als christliche Tugend: duobus modis crux tollitur . cum aut per abstinentiam corpus afficitur ... ł per compassionem herbarmida [zu Matth. 16,24] Gl 1,714,27/28. misericordiam volo . et non sacrificivm (irbarmeda uuil ih nals opher) Npgl 49,5 (Npw die gnada); die Person, der das Erbarmen gilt, folgt im Genitiv: skeinen ouh uuir genada . ut misereamur miserorum (daz uuir irbarmida eigin dero uuenegon) 88,25.
Komp. unirbarmida.
 
Artikelverweis 
ir-barmidî st. f., späte, auf Npw und die Wessobr. Beichte beschränkte Nebenform zu irbarmida, s. dort. — Graff I, 425.
ir-b-armid-: gen. sg. -i S 141,17 (WB). Npw 24,6. 50,3 (beide lat. pl.); acc. sg. -i 24,16. 25,11/12; nom. pl. -e 106, Prooem.
Erbarmen, Barmherzigkeit, Gnade Gottes gegen den sündhaften Menschen: nu fliuho ih abtrunnigiu ... ze demo filo milten barmi dero dinero almahtigen irbarmidi S 141,17 (WB, irbarmida BB). irhuge dinero irbarmidi reminiscere miserationum tuarum, domine Npw 24,6. after dero manigi dinero irbarmidi tiligo mina unebeni secundum multitudinem miserationum tuarum 50,3. uuio manifalte gotis irbarmide sint, daz saget tiser salmo 106, Prooem.; in Verbindung mit habên und dem Gen. d. Pers.: sich jmds. erbarmen, Erbarmen mit jmdm. haben, jmdm. gnädig sein: habe min irbarmidi [Bd. 1, Sp. 821] miserere mei 24,16. 25,11/12 (Np immer irbarmida, ebenso Npgl 106, Prooem.).
 
Artikelverweis 
barmôn sw. v. — Graff III, 154.
barmota: 3. sg. prt. Nc 747,16 [85,20].
jmdn. ernähren mit den Früchten seines Schoßes: uuanda si (Vesta) sin (des Juppiter) magezoha ist . unde si in b. so man saget quae quod nutrix Iovis ... suoque eum sustentasse gremio ferebatur (Vesta als Göttin des heiligen Herdfeuers und des Lebensunterhaltes, vgl. Wissowa S. 156 ff.).
 
Artikelverweis 
ir-barmunga st. f., mhd. Lexer erbarmunge, nhd. DWB erbarmung; vgl. mnd. erbarminge; ae. ofearmung. — Graff I, 424.
Nur in bair. Glossen (1) und den Essener Evangelienglossen (2) belegt.
ir-paramungo: gen. sg. Gl 2,182,16 (M, 4 Hss., 1 -v-, 10.—11./12. Jh.; z. Gen. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 110 b, doch ist bei der Schwierigkeit der lat. Textstelle, vgl. u., die Möglichkeit einer abweichenden Übersetzung mit dem dat. sg. nicht ganz ausgeschlossen).
ar-parmung-: nom. sg. -a Gl 4,225,7 (clm 14 804, 11. Jh.); acc. sg. -a 2,249,24/25 (M); ir-: gen. sg. -o 182,17/18 (M, 10. Jh., vgl. oben); acc. sg. -a 303,9 (M, 3 Hss., 10. 11. Jh., 2 lat. abl., also Dative?). —
er-barmunga: acc. sg. Gl 4,287,34. 288,50. 290,5 = Wa 48,22/23. 49,23/24. 50,33.
Verschrieben ist ip-parmunga: gen. sg. Gl 2,182,18 (M).
1) Herablassung, das freiwillige Sichhergeben zu untergeordneter oder weniger wertvoller Tätigkeit um eines andern willen: irparamungo [iam caelestibus secretis inseritur (Paulus), et tamen per] condescensionis [viscera carnalium cubile perscrutatur, Greg., Cura 2,5 p. 19] Gl 2,182,16 (zu viscera vgl. Forcellini vi s. v. viscus 12). durih agaleizi arparmunga per condescensionem [für: cumque se pro condescensione multorum ad exteriora sparserit (der Abt als Leiter des Klosterbetriebes), etiam cum interiora appetit, ders., Dial. Praef. p. 152] 249,24/25. irparmunga condescensionem (2 Hss. -e), das Steinmeyer als Variante zu compassionem auffaßt, gehört nach dem sonstigen Brauch der bair. Glossen wohl besser zu ad condescendendum ders. Stelle (vgl. die Abwandlung in condescendit 315,8): [compassionem ... animi plerumque latenter obsidet pietas falsa, ut hanc nonnumquam usque ad condescendendum vitiis pertrahat, ders., Hom. ii, 32 p. 1589] 303,9. condescensio 4,225,7.
2) Erbarmen, Mitleid im christlich-ethischen Sinn: erbarmunga per compassionem proximorum [zu: beati qui lugent, Matth. 5,5] Gl 4,287,34 = Wa 48,22/23. erbarmunga ille accipit crucem et sequitur dominum qui abstinentiam carnis vel compassionem .. [Interpr. zu: qui non accipit crucem ... non est me dignus, ebda. 10,38] 288,50 = Wa 49,23/24. erbarmunga per proximi compassionem [zu: si quis vult post me venire ... sequatur me, ebda. 16,24] 290,5 = Wa 50,33.
 
Artikelverweis 
barn st. n., mhd. barn; as. barn; afries. bern; ae. bearn; an. got. barn. — Graff III, 154 f.
parn: nom. (voc.) sg. Gl 4,223,10 (clm 19 410, 9. Jh.); gen. pl. -]o S 67,33 (Musp.); acc. pl. -] 212,30 (B). — barn: nom. sg. Gl 1,302,12 (Sg 296, 9./10. Jh.). 303,2 (12. Jh.). S 294,25 (alem. Ps., acc. sg.?, lat. dat. pl.). T 3,7. O 1,11,13; dat. sg. -]e 5,8. 6,15; acc. sg. -] S 3,21 (Hildebr.); nom. pl. -] T 22,14. 62,10 (voc.). 127,3. 131,15. 139,10; gen. pl. -]o 2,6. O 1,13,10; acc. pl. -] T 13,14.
Verschrieben ist baran: nom. sg. Gl 1,302,13 (clm 14754, 9. Jh., vgl. Bischoff S. 254).
1) Kind, ohne Unterschied des Geschlechts gebraucht für den leiblichen Sohn und die Tochter: [Bd. 1, Sp. 822]
α) mit der Nebenbedeutung des Jungen, Unerwachsenen: min parn mi nate Gl 4,223,10. her furlaet in lante luttila sitten ... barn unwahsan arbeo laosa S 3,21. in ira barm si (Maria) sazta barno bezista O 1,13,10; für die Vater-Sohnschaft Gottes und Christi: thaz thar giboran uuirdit heilag, thaz uuirdit ginemnit gotes barn filius dei T 3,7;
β) mit der Nebenvorstellung des Jungfräulichen als Bezeichnung der soeben von Gott geschaffenen Eva: frambare barn virago [Gen. 2,23] Gl 1,302,12. 303,2.
2) Kind, Nachkomme, mit Betonung der Abstammung, der Geschlechtszugehörigkeit:
a) im körperlichen Sinn: thie fordoron (der Maria) bi barne (Glied um Glied, vgl. bî) warun chuninga alle O 1,5,8; — mit Genitiv zur näheren Bezeichnung des Geschlechts: manage Israheles barno multos filiorum I. T 2,6. Abrahames barn filios A. 13,14. 131,15; allgem. des Menschengeschlechts (vgl. 3): dominus fona himile ... sihit ubar parn manno super filios hominum S 212,30. himil himilo truhtine, erda auur kap barn (statt barnun) manno terram autem dedit filiis hominum [Ps. 113, 16] 294,25;
b) übertr. im geistigen Sinn: salige sint ... sibbisame, uuanta sie gotes barn sint ginemnit filii dei T 22,14. 127,3. barn natrono ... ir ubile birut progenies viperarum 62,10. geloubet in lioht, thaz ir liohtes barn sit filii lucis 139,10.
3) Menschenkind, Mensch allgem. (vgl. barn manno 2 a): ni kitar parno nohhein den pan furisizzan, ni allero manno uuelih ze demo mahale sculi S 67,33. burg nist ... noh barn, thes io githenke ... thaz es io irbalde O 1,11,13. singemes alle mannolih bi barne (Mensch für Mensch, vgl. bî barne oben 2 a) 6,15.
Komp. gomman-, uuestibarn; Neribarn as. Eigenname.
 
Artikelverweis 
Barnabas s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
ir-barnuss st. n. oder st. f.
re-barnussi: acc. sg. Gl L 573 (oder dat.? vgl. Anm. z. St.; zum Genus vgl. Gr. § 57 β).
Enthüllung, Erleuchtung: [viderunt oculi mei salutare tuum, ... Lumen ad] revelationem [gentium, Luc. 2,32].
 
Artikelverweis 
barno sw. m., mhd. barn, nhd. dial. bair. schwäb. badisch rhein. barn Schm. 1,278, Fischer 1,649 f., Ochs 1,120, Rhein. Wb. 1,466 f., kärntn. pôrn Lexer 16.
parn-: dat. sg. -in Gl 1,730,55 (2, S. Pauli xxv a/1, 8. Jh., lat. acc. sg.). 731,51. 732,27 (beide ebda.); dat. pl. -en 616,29 (M, clm 22 201, vgl. aber u. 2). Mhd. ist parn: nom. sg. Gl 3,359,21 (Wien 901, 13. Jh.).
1) Krippe: in parnin in parnin in chripiun [et reclinavit eum (das Christkind)] in praesepio (Hs. praesepium) [Luc. 2,7] Gl 1,730,55. in parnin [invenietis infantem pannis involutum, et positum] in praesepio [ebda. 12] 731,51. [invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum] in praesepio [ebda. 16] 732,27. parn praesepe 3,359,21.
2) eine bloße Verschreibung ist wohl: in parnen [adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum domino in equis, et ...] in lecticis [... ad montem sanctum meum Ierusalem, Is. 66,20] Gl 1,616,29 (9 Hss. in bârun, vgl. bâra st. f.).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: