Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
dan bis thanathuuahan (Bd. 2, Sp. 35 bis 40)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis dan [at Trivia Hippolytum secretis alma recondit sedibus et nymphae Egeriae nemorique relegat, solus] ubi [in silvis Italis ignobilis aevom exigeret, Verg., A. VII,776] Gl 2,661,67 (clm 18059, 11. Jh.) steht nach Form und Funktion innerhalb der ganzen Gruppe von ahd. thana, thann, than(a)na, thannân, thannana völlig isoliert. An as. ndfrk. than (temp.), s. dort, ist kaum zu denken. Ist dar zu lesen?
 
Artikelverweis 
dan s. than adv. u. conj. u. thanne adv. u. conj.
 
Artikelverweis 
dan Gl 1,719,41 s. AWB thâr adv.
 
Artikelverweis 
dan Gl 2,44,21 s. AWB thâha sw. f.
 
Artikelverweis 
dan JEGPh. 51,347,3 s. thana2 adv.
 
Artikelverweis 
dan S 158,11 s. AWB than(a)na adv.
 
Artikelverweis 
thana1 adv.; got. þana(mais); vgl. as. than, ae. þan, þon vor Komparativen. — Graff V, 43 f. s. v. dana 3.
Nur im Hildebrandslied und bei Notker.
tana: Nb 330,4. 332,5 [361,4. 363,7]. Ni 500,22. 529,24. 550,10. 579,30. Nk 476,7. — dana: S 4,31 (Hildebr.). Np 43,7.
Nur in Verbindung mit den Komparativen mêr, halt.
I. thana mêr
1) in adverbialer Funktion:
a) in positivem Satzgefüge: ebensowohl, ebenso: (wenn alles aus Notwendigkeit geschähe) so si ouh raten . unde choufon aba . uuanda uuellen uuir einez tuon . so geskihet fone note anderez . uuellen uuir ouh taz . so uuirdet tes tanamer non oportet neque consiliari . neque negotiari . quoniam si hoc facimus . erit hoc . si vero hoc . non erit Ni 529,24;
b) in negativen Satzgefügen: thana mêr ni: ebensowenig, auch nicht: im Innern eines Hauptsatzes bei vorausgehendem negiertem ubi-Satz: ube aber si neist . s. necessitas . so nemag tana mer prescientia iro zeichen sin alioquin si haec nulla est . ne illa quidem poterit esse signum eius rei quae non est Nb 330,4 [361,4]. ube aber in demo muote . der uuan dero einun affirmationis uuideruuarto neist sines uuideruuarten . ih meino des uuanes tero anderun affirmationis . so neuuirdet tana mer an dero redo . daz ein affirmatio uuideruuartig si tero anderun . nube diu negatio quodsi neque illic contrarii opinatio . contraria est . nec affirmatio affirmationi erit contraria . sed ea quae dicta est negatio Ni 579,30;
an der Spitze eines Hauptsatzes oder unmittelbar hinter der den Hauptsatz einleitenden Konjunktion (noh): also grehto uuizentheit . tiu gagenuuerten nieht nenotegot . tana mer nenotegot tiu chumftigen . iro foreuuizeda nam sicut scientia praesentium rerum . nihil inportat necessitatis . his quae fiunt . ita praescientia futurorum . nihil inportat necessitatis . his quae eventura sunt Nb 332,5 [363,7]. also allero liuto scrifte nieht kelih nesint . tanamer nesint iro spracha quemadmodum nec literae omnibus eaedem . sic nec eaedem voces Ni 500,22. diu gesiht neist tero blindi . noh ze anderro uuis neuuirdet si kesprochen ze iro . tanamer neuuirdet plindi geheizen gesiunis plindi . nube darba gesiunis visus ... non est caecitatis visus . nec alio ullo modo ad ipsum dicitur . similiter autem neque caecitas dicitur caecitas visionis . sed privatio visionis Nk 476,7; — noh thana mêr ni: und ebensowenig, und auch nicht: [Bd. 2, Sp. 36] sprichet man ein dirro . fone dien anderen . i . unum de pluribus . so man nu chad . album et ambulans homo est ... taz neuuirdet nieht ein affirmatio . nube ein est sprechendo uuerdent tar manige affirmationes . noh tanamer neuuirdet ein affirmatio ube ioman disiu so missecheret . taz plura uone einemo gesprochen uuerdent ... ut album . homo et ambulans est nec si unum aliquid de his affirmet aliquis erit affirmatio . sed vox quidem una affirmationes vero multae . nec si de uno ista . sed similiter plures Ni 550,10.
2) in der Funktion einer unterordnenden Konjunktion, einen Gliedsatz einleitend: ni ..., thana mêr: nicht mehr als, ebensowenig wie: noh min suert negehaltet mih . dana mer iz sie gehielt et gladius meus non salvabit me Np 43,7 (Npw noh min suert nehaltet mih nieht mera denne iz sie gehielt).
II. nio thana halt: dat du neo dana halt mit sus sippan man dinc nigileitos S 4,31. Dieser Vers des Hildebr. ist nicht einheitlich gedeutet. Jellinek, ZfdA. 37,20 ff., dazu J. Franck, ZfdA. 47,25 ff., übersetzt vergleichendebensowenig jemals’, wobei allerdings der Vergleichssatz fehlt, oder besser kausal trotzdem niemals (obwohl du glaubst, daß dein Vater tot sei)’, wobei thana in der Funktion von thiu (instr.) stehen würde, vgl. ae. ne þon má und ne þý má ‘trotzdem nicht’, ebenso Kögel, Lit.-Gesch. I, 1,220 und Ehrismann, Lit.-Gesch. 1,128 (‘trotzdem noch niemals’), Baesecke, Hildebr. S. 37doch niemals noch; Pongs S. 106 f. erwägtniemals mehr (als hier und jetzt)’, vgl. schon Grimm, Hildebr. S. 17 nimmer, niemehr, niedannmehr; vgl. ferner Kapteyn, Festschr. Schrijnen S. 538 ff., Braune, Lb. unter Lit. Nachweisungen XXVIII.
Vgl. Behaghel, Synt. des Heliand § 222.
 
Artikelverweis 
thana2 adv., mhd. dane, dan; mnd. dan, mnl. dane, dan. — Graff V, 42 f.
In den Formenbestand sind nicht aufgenommen Belege, in denen thana mit dem Verb eine lose Verbindung oder eine Komposition eingegangen ist, s. AIII 2. Zu dan in der Williram-Hs. I vgl. thannân 1. Teil AII Sp. 83 f.
dan-:-a Gl 1,98,11 (Ra). 132,8 (Ra). 2,99,16 (clm 19440, 10./11. Jh.; clm 14747, 10. Jh.). 4,322,19 (mus. Salzb., 9. Jh.). 5,17,54 (Augsb., Arch. 6, 11. Jh.). OF 4,1,26. Nb 183,23 [200,1]. NpNpw Cant. Annae 6. Np 58,10. 117,13. Npgl 89,10; -e Npw 117,13; -] JEGPh. 51,347,3 (vor ûz; Blutsegen, 11./12. Jh.). — thana: Gl 1,98,11. 112,21. 132,8. 235,6 (sämtl. K). 719,48 (Brüssel 18725, 9. Jh.). 2,72,49 (clm 18765, 11. Jh.). T 78,1. 101,1. 145,12. — dhana: S 27,13 (Patern.).
A. demonstrativ
I. nicht angenähert oder angerückt an ein Adverb oder Verb
1) lokal im eigentlichen Sinne; einem mit fona eingeleiteten präpositionalen Ausdruck vorangestellt: thana fona + Subst.:
a) in Richtungskonstruktion: fort von: kahaloteru odo kaeiskoteru unprutti des man dana uona deru chirichun mit unrehtu farchaufta odo pinam [de his, quae pertinent ad ecclesiam, quaecunque, cum non esset episcopus, presbyteri vendiderunt: placuit,] rescisso contractu [, ad iura ecclesiastica revocari, Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,99,16 (2 Hss., 2 weitere Hss. than(a)na). 4,322,19;
b) in Ruhekonstruktion: entfernt von: mina starchi behuoto ih ze dir. Vuanda dana fone dir nehabo ih sia [vgl. quia si recedo, cado, si accedo, fortior fio, Aug., En.] Np 58,10.
2) temporal: Glossenwort, nur Abrogans: fona thiu thana after thiu deinceps deinde postea Gl 1,98,11 [Bd. 2, Sp. 37] (KRa, Pa danna). thanan thana bidu thanan edho after dhiu exin exinde ex hoc deinde vel postea 132,8 (KRa, Pa danan). thanna kiuuiso thana alluka quandoquidem tunc omnino 235,6 (K).
II. beim Adverb ûz
thana ûz
lokal: von da heraus, daraus: Longinus stach den eligen Crist mit enimo spere in sine cesewen sidin dan uz ran wascer unde bluod JEGPh. 51,347,3 (in der Anm. z. St. wird für die Vorlage dar vermutet); kenc dana uz egressus foras F 23,20 s. unter AWB thanaûz-gangan red. v.
III. beim Verb, im besonderen bei Verben der Bewegung.
Die Stellung des selbständigen Adverbs bei einem Verb ist Ausgangspunkt für die Entwicklung zum Kompositum, die im Ahd. noch im Gange ist. Der Grad der Anrückung kann von Verb zu Verb wie auch innerhalb eines Verbs unterschiedlich sein. thana rückt in dem Maße an das Verb heran, in dem es die anaphorische Funktion verliert. Diese behält thana am längsten bei den Verben der Fortbewegung, daher bewahrt es auch bei diesen Verben am längsten seinen selbständigen Charakter, s. 1. Bei verblaßter anaphorischer Funktion läßt sich im besonderen in allen den Fällen, bei denen der Bezug nur aus dem weiteren Kontext oder aus der Situation erschlossen werden kann, nicht entscheiden, ob thana noch als freies Adverbiale oder bereits als Bestandteil einer losen Verbindung, der Vorstufe zum Kompositum, aufgefaßt wurde. Die Glossenbelege, die fast ausschließlich lat. Komposita nachbilden, werden auf Grund der besonderen Übersetzungsart der Glossierungen weitgehend als Komposita betrachtet werden dürfen, s. 2.
1) thana ist selbständiges Adverb: von einem Orte fort (weg), von da (dort) fort (weg):
a) bei Verben der Fortbewegung (irfaran, giîlen, leiten) in betont anaphorischer Funktion:
im eigentlichen Sinne; thana vertritt einen mit fon(a) eingeleiteten präpositionalen Ausdruck: thanne thie dar in Iudeon sint, thanne fliohent sie in berga, inti thie dar in iru mitteru (in Jerusalem) sint thana erfarent tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes, et qui in medio eius discedant T 145,12, im T sonst stets irfaran fon + Nomen. er (truhten) leitet ze hello unde fone hello. Christvm leitet er dara . unde dana deducit ad inferos et reducit NpNpw Cant. Annae 6, Sehrt, N.-Glossar 117 und N.-Wortsch. 328 Komp.;
übertragen: nub ih es doch biginne, es ethesuuaz gizelle, ioh ouh dana giile zi des kruzonnes heile O F 4,1,26 (PV thanne);
b) bei Modalverben elliptisch für thana mit Richtungsverb: thana ni mugan: nicht imstande sein, von dort fortzukommen, nicht imstande sein zu entweichen: uuanda diu zuei (propositio unde assumptio) daz tritta uuurchent . mit tiu der man so gefangen uuirdet . taz er dana nemag . pe diu heizet taz conclusio . daz chit sloz Nb 183,23 [200,1], Sehrt, N.-Glossar 136 zwei selbständige Wörter, N.-Wortsch. 372 Komp.;
thana uuellen: von einem Orte fort-, wegschaffen, entfernen wollen: daz man danauuile . ube iz fasto stat . daz uueget man . daz uuerbet man NpNpw 117,13, Sehrt, N.-Glossar 272 und N.-Wortsch. 574 Komp.;
c) nicht zu entscheiden ist, ob der Tatianübersetzer thana an Stellen, wo diesem lat. inde entspricht, noch als selbständiges Adverb empfunden hat. Sievers setzt im Glossar zur Tatian-Ausg. thana wie [Bd. 2, Sp. 38] die Ableitungen thann und thanana als selbständiges Adverb an. Grundwort wie Ableitungen übersetzen lat. inde und in Verbindung mit Verben lat. präfigierte Verben (einzige Ausnahme ist tollere). thana wird überwiegend zur Übersetzung lat. präfigierter Verben, thann überwiegend zur Übersetzung von inde verwendet; vgl. thana: 2 inde abire bzw. transire, 5 abire, 1 recedere, 2 tollere, 2 succidere, T 145,12 s. a; AWB thann (adv. lok.): 7 inde, 2 abire, 1 recedere, 1 transire; thanana: 2 inde.
uuard tho, tho gifulta ther heilant theso ratissa, fuor thana et factum est, cum consummasset Ihesus parabolas istas, transiit inde T 78,1. mittiu anasazta in (den Kindern) sino henti, gieng thana cum inposuisset eis manus, abiit inde 101,1.
2) thana geht mit dem Verb eine lose Verbindung oder eine Komposition ein: fort, weg, ab; aus (roufen).
Die losen Verbindungen bzw. Komposita werden als eigene Artikel ausführlich nach dem Grundwort abgehandelt. Sie sind an dieser Stelle daher nur numerisch angeführt.
thana steht bei
brehhan: Nb 322,28 [352,14] (dissaepire); — thuuahan: O 3,20,27. 49; — faran: Gl 1,714,10. 5,14,38 (beide abire). 2,504,15 (absistere). 664,61 (excedere). 727,14. 731,34 (beide prolabi). T 193,3 (recedere). 78,1 s. 1 c. O 2,4,99 (PV, F thanana). NpNpw 134,10/11. Np 64,1 (dana ist vom zugehörigen Infinitiv getrennt: daz sie dana begondin faren cum inciperent exire). W 81,3 (transire, A thanan, OP thannân, vgl. dazu cesserat inde, Expos.); — fliogan: Gl 1,350,1 (avolare). 2,418,23 (revolare); fluhten: O 2,15,11; — fuoren: Gl 1,307,8 (abigere). 605,3. 658,38. Festschr. Leid. 97 (sämtl. asportare). 1,691,34 (ferre). O 3,4,30. 9,11. 14,10. 4,35,25. 5,16,38; — gangan: Gl 5,19,21 (praeterire). T 72,2. 143,7. 213,2. 215,4. 223,4 (sämtl. abire). 101,1 s. 1 c. O 3,4,32 (PV, F thanna). 5,7,6; — ûzgangan s. II; — gên: Gl 4,140,4 (degredi). 1,738,40 (praeterire); — houuuan: T 102,2 (2, succidere); kêren: Gl 1,577,39 (ad-, Hs. aversari). 693,40. 2,628,11. 4,38,24. 132,24 (sämtl. avertere). 2,587,41. 666,13. 670,29 (sämtl. detorquere). 645,34. 654,45. 670,44. 675,1 (sämtl. diversus). 235,66 (inflectere, Hs. flectere). O 5,20,113. NpNpw 118 E, 37. H,59 (beide avertere). Np 69,4. 80,7. 88,44. 89,3 (sämtl. avertere). 118 C,21 (declinare). Npw 118 E,37 (Np avertere); — bikêren: Np 79,4. 88,47 (avertere). Npgl 89,13 (Np avertere); — irkêren: Gl 2,294,30 (removere); — gilidôn: Gl 2,130,35 (declinare); — [h]loufan: Ni 506,22; — neman: auf der Grenze zwischen adnominaler, s. I1, und adverbaler Funktion, vgl. auch stôzan: name daz houbet tana fone des ubelen hus . fone dero uuerlte percussisti caput de domo impii Np Cant. Abac. 13 (Npw name daz houbit fone des ubilen hus); adverbal: Gl 2,175,57 (abluere). 1,650,3. 2,106,9. 173,33. 72. 192,64. 294,41. 300,43 (sämtl. abscidere, Vorlage z. T. abscindere). 141,19. 143,60 (beide adimere). 1,482,20. 2,172,34. 192,6. 303,36 (sämtl. amputare). 346,18 (assumere). 1,426,4. 2,262,36 (beide auferre). 171,31 (corripere). 1,498,33 (detruncare, 8 Hss., 1 weitere Hs. thannân neman). 2,166,70 (disiungere). 130,39 (evellere). 4,170,3 (eximere). 2,655,27 (refigere). 108,38. 130,17. 132,49. 133,2. 166,22. 171,17. 186,19. 188,48 (sämtl. resecare). 1,476,23 (secare). 498,30 (subtrahere). 2,165,22. 183,26 (beide suspendere). 1,726,11. 2,111,74 (tollere). T 167,1. 211,1 (beide tollere). O 1,8,6. 9,25. 3,20,26. 60. 24,81. 87. 4,24,31. 35,18. Nb 128,3 [139,11] (resecare). NpNpw 128,6 (evellere). 23,9 (tollere). 7. Np 76,9 (abscindere). 57,9. 75,13. 77,52 (sämtl. auferre). 81,4 (eripere). 89,17. Npw 5,6 (Np [Bd. 2, Sp. 39] tollere, Npgl firstôzan); — gineman: Gl 2,482,40 (adimere). 1,444,28 (demetere). 2,627,2 (removere). 130,16 (resecare). 111,76 (tollere). NpNpw 33,17; roufen: O 1,20,11; — skeidan: Gl 1,816,7 (avellere). 610,9. 616,14 (beide convolvere). Nb 358,19 [392,19] (referre). NpNpw 33,1 (abire). Np 96,1; — skerran: O 5,25,38; — scricken: Gl 2,111,66 (depropere). 461,61 (emicere); — giscricken: Gl 2,111,65 (depropere); — slahan: O 4,17,6. 18,21; — snîdan: O 5,25,37. 42. 49; — stantan: Gl 4,222,6 (distare); — stôzan: auf der Grenze zwischen adnominaler, s. I1, und adverbaler Funktion, vgl. auch neman: nestuoz mih dana fone dinen geboten ne repellas me a mandatis tuis NpNpw 118 B,10. ziu stiezze du mih dana fone dero starchi? quare me repulisti Np 42,2 (Npw ziu stieze du mih fone dero starchi?); adverbal: Gl 1,570, 34 (impingere). NpNpw 43,10 (repellere). 118 B, 10. Np 87,6 (expellere). 43,23. 59,12. 88,39. 94,4 (sämtl. repellere). 88,48; — firstôzan: Gl 2,56,31 (depellere); — trîban: Gl 1,482,30 (abicere). 628,28. Festschr. Leid. 97 (beide abigere). 2, 640,40 (agitare). 528,11. 637,47. 4,325,23 (sämtl. arcere). 1,470,7 (deterrere). 660,63. 812,6. Festschr. Leid. 98 (sämtl. excutere). 2,683,8 (reicere); — firtrîban: Gl 2,548, 61 (abigere). 1,470,9 (deterrere). 2,342,46 (removere); — tuon: O PV 3,26,3 (F danana). Nb 300,17 [326,18]. NpNpw 23,9; — uuascan: Gl 2,614,11 (abluere); — uuelzen: Gl 1,272,6 (avellere). O 5,4, 26; — uuenten: Gl 2,236,42 (avertere). O 3,14,78. NpNpw 43,11 (avertere). Np 69,4 (vom Partizip getrennt: tana uuerden geuuendet avertantur). 73,11. 77,38. 84,2 (sämtl. avertere); — uuerfan: Gl 1,307,10 (abigere); — uuerran: Gl 1,307,11 (abigere). O 1,27,65; — uuesan: Gl 2,751,18 (deesse); zeran: Np 79,13. 88,41 (beide destruere); — firzeran: NpNpw Cant. Ez. 12 (convolvere); — ziohan: NpNpw 118 N, 101 (prohibere). — intziohan: Gl 1,536,42 (detrahere); — irziohan: Gl 1,101, 5 (abstrahere); — zogôn: Festschr. Ford 304,4 (detrahere).
3) das zu thana gehörige Verb ist unübersetzt geblieben: thana [sed quantum ornamentis nostris] decesserit [, vides, Boeth., Cons. 2,4 p. 33,34] Gl 2,72,49.
B. relativ
lokal: von einem Orte fort oder her:
hina thana: von hier fort, von wo fort: uuanda sie dannan sint ingemiscentes adoptionem exspectantes redemptionem corporis sui (suftonde hina dana sie uuunscint zechomenne iro lichamin irlosungo beitonte) Npgl 89,10 (nhd.von wo sie fortzukommen wünschen’);
woher: sizit az zesuun cotes fateres almahtikin, dhana chuumftic ist sonen qhuekhe enti tote S 27,13 (oder demonstrativ? Vgl. im Lat. inde venturus iudicare vivos et mortuos).
C. Hinsichtlich der Funktion nicht sicher bestimmbare Belege
Es läßt sich nicht entscheiden, ob thana in der Funktion eines Adverbs oder einer Konjunktion steht: thane (= thanne) anget thana unfrauuit dum anxiaretur dum tristaretur Gl 1,112,21 (K, Pa danne). laz stan undar thana expecta interim donec videamus quid eveniat [Glosse zu: sine videamus an veniat Elias, Matth. 27,49] 719,48. 5,17,54. Im Falle, daß undar auf stan zu beziehen ist, also untarstân lâzan ‘abwarten’, vgl. untarstant luzzil subsiste paulisper [1. Reg. 9,27] Gl 1,410,15 und Lexer, Hwb. 2,1803 für eine gewisse Zeit stille sein lassen, bewenden lassenist thana temp. Adverb, s. A I 2, oder, lat. donec entsprechend, temp. Konjunktion. Oder aber liegt silbengetreue Nachbildung des lat. inter-im durch undar-thana vor? Zur Verbindung von Adver- [Bd. 2, Sp. 40] bien mit Präp. vgl. fona thann, fona than(a)na, fona thannân, sîd thannân hera.
Abl. thann, than(a)na.
 
Artikelverweis 
thanabikêren s. AWB thana-bi-kêren sw. v. u. thana2 adv. A III.
 
Artikelverweis 
thanabrehhan s. AWB thana-brehhan st. v. u. thana2 adv. A III.
 
Artikelverweis 
thanathuuahan s. AWB thana-thuuahan st. v. u. thana2 adv. A III.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: