Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thar bis thara furi (Bd. 2, Sp. 165 bis 304)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thar, dar s. thara. [Bd. 2, Sp. 166]
 
Artikelverweis 
thâr, auch thar, adv. (Bezeichnung der Ruhelage) u. conj., mhd. dâr, Lexer dâ, nhd. da; mnd. dâr; ae. þr; vgl. in gleicher Bedeutung mit kurzem Vokal: afries. ther (Holthausen, Afries. Wb. S. 110 thr); got. þar; an. þar; als Ruhe- u. Richtungsadv. vgl. as. thr; mnl. daer (dare, dar). — Graff V,53 ff.
Die r-lose Form erscheint seit dem 11. Jh. Sie findet sich vereinzelt bei Notker u. hat sich in Npw u. bei Williram durchgesetzt.
Formen
Im Formenbestand ist unterschieden zwischen der Verwendung von thâr als Adv. u. Konj. u. der Verwendung als (relativierender) Partikel. Adv. u. Konj. bewahren bis auf geringe Ausnahmen den vollen Vokal. Bei der Partikel tritt Kürzung des Vokals u. Abschwächung zu -i-, -e- ein. Abgeschwächte Formen tauchen schon im 9. Jh. auf, bei Notker herrscht dir, tir, bei Williram der neben da.
Adverb u. Konjunktion
Das Fehlen des Längezeichens ist bei Notker besonders vermerkt.
đaar: S 56,29 (Lex Sal.).
tar: S 372,2,2 (mehrdeutig, s. Sp. 172 u. 253). OF 2,11,46. Nb 10,5. 11,11. 19,15 (-a-). 23,26. 24,18. 29. 27,6 (-a-). 21. 30,24. 31,7. 24 (-a-). 33,23 (-a-). 36,27 (2). 41,13. 18. 42,1. 13. 46,19. 20. 54,5. 70,22. 71,31. 75,6. 76,15. 85,7 (2). 89,2. 97,9 (-a-). 15. 100,4. 101,9. 102,4. 108,29. 111,21. 31. 112,4. 23. 114,4. 119,8. 120,6. 8. 127,27 (-a-). 129,13 (2). 133,21. 135,25. 137,16. 138,24. 146,13. 147,8. 22. 150,4. 29. 151,17. 152,12. 154,13 (2). 158,24. 164,25. 166,18. 168,14. 169,21. 25. 170,24. 28. 171,6. 173,7. 174,21. 26. 183,1. 184,14. 20. 187,9. 189,3. 193,26. 194,17. 195,7. 197,6. 200,12. 204,29. 206,12. 209,17. 212,25. 216,8. 21. 30. 217,1 (-a-). 28. 29. 222,6. 225,26. 226,14. 229,7. 230,29. 231,5. 232,26. 233,19. 23. 239,7. 15. 246,4. 247,27. 29. 248,10. 14. 29. 249,5. 252,13. 253,20. 257,10. 271,3. 278,7. 280,17. 284,26. 287,21. 291,6. 299,14. 305,14. 308,17. 27. 30. 309,16. 312,14. 23. 316,9. 317,26. 325,5 (-a-). 336,16. 346,15. 348,15. 358,26 [10,13. 12,4. 21,9. 26,14. 27,10. 21. 30,9. 24. 34,17. 35,4. 21. 37,27. 41,19 (2). 46,23. 28. 47,13. 25. 52,15. 16. 61,16. 79,15. 80,23. 84,12. 85,27. 95,7 (2). 99,4. 107,14. 20. 110,23. 111,22. 112,17. 119,16. 122,10. 20. 25. 123,9. 124,21. 130,5. 131,4. 6. 139,4. 140,25 (2). 144,21. 147,4. 148,22. 149,27. 157,20. 158,17. 159,4. 161,10. 35. 162,20. 163,13. 165,15 (2). 170,14. 177,4. 179,2. 181,2. 182,9. 13. 183,11. 15. 21. 185,22. 187,1. 6. 199,7. 200,22. 28. 203,11. 204,25. 210,2. 23. 211,11. 213,18. 216,21. 221,11. 222,27. 225,26. 229,17. 232,23. 233,6. 15. 16. 235,1. 2. 239,9. 243,28. 244,18. 247,18. 249,21. 250,3. 251,26. 252,19. 23. 258,7. 15. 265,10. 267,11. 13. 26. 30. 268,15. 20. 272,8. 273,26. 277,22. 292,14. 300,18. 303,4. 307,24. 311,2. 315,10. 325,9. 332,16. 336,5. 16. 18. 337,6. 341,4. 12. 345,20. 347,9. 355,16. 367,29. 379,11. 381,18. 392,26].
Nc 688,4. 695,16. 702,14. 704,6. 727,3. 731,18 (-a-). 732,18. 735,25. 28. 736,6. 11. 742,19. 29. 743,24. 744,19. 752,26. 754,6. 765,3 (-á-). 768,15. 21. 774,12. 17 (-á-). 27 (-a-). 776,6. 18. 777,20 (-a-). 778,32. 781,3. 20 (-a-). 786,2 (2). 13. 790,17. 791,32. 794,28. 796,28. 805,23. 806,1. 808,21. 25. 809,19 (-a-). 814,9. 816,10. 24. 817,8. 821,17. 822,15. 829,6. 832,11. 17. 836,29. 837,15. 841,26. 842,2. 843,14. 844,10 [2,10. 11,19. 21,23. 24,11. 56,11. 62,22. 63,22. 68,16. 19. 69,8. 13. 79,4. 14. 80,19. 82,5. 93,14. 95,14. 111,3. 115,15. 21. 123,11. 16. 124,7. 126,14. 127,4. 128,18. 130,16. 133,11. 134,5. 140,4 (2). 15. 146,11. 148,16. 152,12. 155,4. 166,21. 31. 170,14. 18. 171,18. 177,13. 180,7. 21. 181,12. 186,22. 188,4. 196,15. 200,21. 201,5. 207,16. 208,7. 213,14. 21. 215,12. 216,15]. Ni 499,16. 18. 506,16. 507,2. 508,15. 509,4. 513,17. 515,12. 522,13. 14. 530,8. [Bd. 2, Sp. 167] 539,29 (-a-). 542,1 (-a-). 2 (-a-). 546,15 (-a-). 549,9 (-a-). 550,9 (-a-). 552,26. 553,8 (-a-). 557,23. 560,19 [-a-). 561,19. 569,3. 571,24. 572,12. 575,15 (-á-).
16. 577,13. 16. 17. 583,27. 585,17. 18. 587,28. 588,2
(3,25. 4,1. 12,5. 26. 14,25. 15,22. 20,22. 22,17. 30,9. 10. 39,23. 51,21. 53,26 (2). 58,21. 61,17. 62,27. 66,1. 15. 71,19. 74,25. 75,24. 84 a,21. 87,19. 88,13. 92,5. 6. 94,17. 20. 21. 101,20. 103,11 (2). 105,22. 106,1]. Nk 373,9. 375,9. 397,30. 31. 399,23 (-a-). 404,4. 5. 12. 405,20 (2). 28. 408,10 (-a-). 413,6. 416,22. 25. 422,23. 424,32. 427,22. 431,9. 432,24. 434,17. 18. 435,10 (2). 439,25. 442,2. 3. 457,21. 462,14. 463,28. 466,20. 473,9. 484,23. 30. 489,1 [11,1. 13,14. 39,18. 19. 41,13. 46,4. 5. 14. 47,9 (2). 18. 50,2. 55,17. 58,24. 26. 64,23. 67,20. 70,24. 74,19. 76,10. 78,6. 7. 79,8 (2). 83,20. 86,6 (2). 102,16. 107,3. 108,17. 111,17. 118,8. 130,16. 24. 135,14].
Nl 593,20 (-â-, Hs. G = S. CLI,19 -á-). 21 (-á-). 22. Nm 856,17. Np 1,1. 2,9 (-a-). 3,9. 9,12. Diaps. 7 (Hs. U = S. XVIII,12). 14 (-a-, Ausg. = Hs. U, s. S. XIX,2). 118, Prooem. (-a-). C,20 (Hs. V3 = Beitr. (Tübingen) 83,68,9). 21 (Hs. V3 = ebda. 69,22). E,37 (-a-, Hs. V3 = ebda. 70,12). 38 (Hs. V3 = ebda. 71,21). 39 (Hs. V3 = ebda. 29). 136,6 (Ausg. = Hs. W1). Cant. Deut. 11 (Ausg. = Hs. W2).
Ns 601,15. 609,23. 612,11 (-a-). 613,18. 614,11.
dar: Gl 1,38,27. 52,8. 56,5. 58,7 (sämtl. Pa). 237,15 (R). 281,45 (Jb-Rd). 643,23 (M, 5 Hss.). 708,23. 711,19. 716,33. 719,39. 40 (2 Hss.). 723,36 (Brüssel 18 725, 9. Jh.). 730,40 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). 2,91,14. 441,57. 454,55. 461,34 (2 Hss.). 486,61. 539,78. 554,47. 638,57. 639,36 (2, das 2. dar Partikel?). 65. 644,16. 66. 645,53. 646,10. 35. 65. 647,69. 648,47. 64. 649,51. 650,69. 651,57. 652,66. 68. 657,1. 658,52. 660,7. 670,27. 59. 681,64. 693,72. 694,3. 19. 696,60. 765,11. 4,313,1. 5,16,5. 17,32. 53. 517,24. 26. 29. Thoma, Glossen S. 17,26. 21,26. S 6,51. 7,57 (beide Hildebr.). 16,6. 8 (beide Wess.). 43,16. 44,40 (beide Pn, Hs. B, oder Partikel?). 49,10 (Exh.). 66,5. 9. 14. 15. 17 (r nicht lesbar). 67,22. 35. 69,57. 60 (2). 70,68. 71,77. 78 (2). 87. 90. 72,91. 94a. 101 (sämtl. Musp.). 96,34. 35 (2). 43. 44. 97,55 (sämtl. Georgsl.). 105,13. 106,14. 29. 34. 116,52. 56. 60. 119,24. 124,11. 126,39. 47. 128,74. 129,81. 84. 131,126. 153,10. 169,13. 171,3,18. 206,23 (B). 221,22 (B). 264,10 (B). 274,16 (2, B). 277,22 (B). 316,25 (Würzb. B.). 317,34 (Würzb. B.). 332,26 (Reichen. B.). 338,2. 9. 10. 341,21. 346,32. 348,86. 351,16. 18. 353,9. 355,8. 357,9. Blech, Gl.-Stud. 431,2. F 4,20. 7,17. 8,7. 10,6. 23. 11,23. 12,28. 13,28. 14,18. 19. 15,26. 17,8. 11. 13. 14. 23,10. 25,10. 33,14. 34,25. 35,25. T 87,1. 5. 9 (2). 88,2. 97,1. 179,3. O F 1,1,38. 4,80. 16,7. 2,9,44. 11,1. 7. 22. 27. 23,23. 24,32. 3,1,7. 6,12. 7,35. 36. 81. 83. 85. 8,33. 9,4. 13. 10,17. 11,5. 6 (2). 8. 12,24. 13,30. 36. 44. 46. 47. 48. 53. 54. 55. 14,14. 15. 16. 27. 29. 30. 39. 41. 42. 53. 58. 80. 83. 15,37. 40. 16,2. 3. 4. 12. 17. 61. 17,22. 43 (2). 47. 49. 51. 52. 69. 18,6. 12. 19,18. 19. 21. 20,25. 45. 48. 53. 55. 68. 77. 78. 88. 101. 111. 165. 169. 21,25. 22,3. 47. 48. 50. 53. 68. 23,10. 16. 26. 55. 58. 24,2. 3. 9. 42 (2). 46. 48. 56. 58. 62. 64. 65. 67. 88. 89. 103. 25,33. 26,6. 42 (oder Partikel?). 54. 4,1,11. 46. 2,6. 7. 9. 11. 14. 30. 3,11. 4,2. 9. 10. 16. 31. 35. 38. 52. 59. 5,40. 58. 59. 61. 6,2. 24. 33. 34. 35. 37. 38. 7,21. 25. 41. 43. 51. 66. 67. 77. 92. 8,14. 20. 21. 28. 9,3. 15. 23. 28. 10,10. 14. 11,1. 2. 13. 26. 46. 12,1. 33. 38. 41. 45. 13,11. 14,6. 8. 15. 15,7. 11. 12. 13. 20. 35. 37. 55. 59. 60. 16,17. 44. 55. 17,28. 31. 18,6. 11. 12 (2). 21. 23. 24. 25. 19,1. 2. 3. 9 (2). 26. 32. 44. 20,1. 2. 33. 22,14. 20. 23,40. 24,35. 25,11. 26,3. 8. 27,9. 11. 18. 28,7. 18. 22. 29,8. 20. 22. 37. 39. 32,5. 6. 11. 33,22. 29. 31. 34. 34,23. 35,10. 26. 33. 38. 41. 42. 36,12. 24. 37,19. 5,1,19. 27. 4,8. 24 (2). 33. 51. 52. 56. 5,11. 13. 22. 6,9. 16. 18. 24. 27. 55. 57. 66. 7,2. 8. 10a. 15. 16. 19. 44. 8,6. 41 (oder Partikel?). 9,28. 44. 11,3. 25. 13,2. 3. 7 (nach Piper th durch Rasur zu d gemacht). [Bd. 2, Sp. 168] 14,1. 15,1b. 16,17. 43. 17,13. 32. 40 (2). 18,1. 2. 3. 10. 11. 19,8. 9. 16. 17. 22. 23. 32. 40. 45. 46. 47. 51. 53. 54 (oder Partikel?). 57. 60. 20,17. 24. 33. 38. 39. 42. 43. 46. 49. 57. 94. 95. 21,13. 23. 22,5. 6. 11. 13. 23,6. 7. 20. 55. 62. 63. 78. 84. 85. 87. 90. 120. 126. 128 (2). 166. 167. 175. 179. 187. 190. 191. 197. 200. 203. 213. 216. 217. 226. 245. 261. 262. 263. 267. 273. 277. 288. 293. 294. 24,19. 25,29. 63. 64. O P 3,20,45. O V 4,36,24. 5,7,10b. 51; dar korr. in thar: 4,30,11. 30,35. 32,5. 34,23. 5,7,19. Nb 5,19. 19,11. 24,19. 27. 31,20. 36,27. 41,27. 29. 42,25. 44,13. 45,14 (-a-). 25. 46,21. 24. 50,1 (-a-). 56,8. 65,15. 23. 66,11. 23. 67,9 (-a-). 21. 68,16. 25. 69,14 (-a-). 18. 71,15. 72,15. 75,1. 2. 18. 25. 30. 76,15. 77,19. 79,19. 81,5. 95,22. 98,18. 99,26. 27. 100,2. 6. 9. 103,12 (-a-). 108,3. 22. 109,25. 111,21. 112,2. 22. 113,29. 119,2. 120,13. 128,13 (-a-). 131,6. 135,25. 143,9. 145,30. 148,13. 149,6. 150,11. 155,24. 156,2. 164,25. 166,18. 20 (2, das zweite -á-). 173,14. 174,14. 26. 175,16 (-a-). 180,5. 183,2. 188,3. 194,18 (-a-). 201,23. 202,11. 204,19. 209,22. 210,26. 212,17. 217,28. 218,15. 17. 18. 221,12. 223,15. 224,2. 225,5 (2). 6. 230,3. 16. 26. 232,24. 239,1. 19. 243,18. 246,9. 23. 247,22. 248,7. 9. 254,14. 257,27. 260,15. 265,16. 270,7. 19. 272,26. 279,22 (2, beide -a-). 280,19. 282,24. 286,1. 291,3. 293,28. 294,26. 296,7. 298,11. 28. 29 (-á-). 299,5. 16. 19. 300,16 (-a-). 301,27. 302,17. 308,1 (-a-). 2. 6. 15. 18. 21. 30. 309,15. 25. 312,24. 317,15 (-a-). 319,13. 326,2. 327,15. 331,14. 334,2. 336,12. 14. 15. 28. 339,12. 14. 18. 341,26. 342,27 (-a-). 345,7. 359,19 [5,19. 21,5. 27,11. 19. 35,17. 41,19. 47,7. 9. 48,10. 50,5. 51,10. 21. 52,17. 20. 56,16. 64,2. 74,6. 14. 75,5. 17. 76,2. 14. 77,10. 19. 78,10. 14. 80,7. 81,8. 84,8. 9. 25. 85,6. 11. 27. 86,29. 89,11. 91,4. 105,32. 109,5. 110,13. 14. 21. 25. 28. 113,25. 118,21. 119,9. 120,12. 122,10. 23. 123,8. 124,14. 129,24. 131,11. 139,21. 142,9. 147,4. 154,17. 157,7. 159,20. 160,12. 161,17. 167,3. 13. 177,4. 179,2. 4 (2). 185,29. 186,27. 187,6. 26. 196,15. 199,7. 204,3. 210,24. 218,5. 23. 221,1. 226,4. 227,18. 229,9. 235,1. 18. 20. 21. 238,9. 240,21. 241,14. 243,6. 7 (2). 248,14. 249,8. 18. 251,24. 258,1. 19. 262,21. 265,15. 266,2. 267,6. 23. 25. 274,23. 278,9. 281,3. 286,12. 291,7. 19. 294,16. 302,2 (2). 303,6. 305,17. 309,8. 315,7. 318,17. 319,15. 320,28. 323,14. 324,7. 8. 16. 325,11. 14. 326,17. 328,23. 329,11. 335,13. 14. 18. 336,3. 6. 9. 18. 337,5. 15. 341,13. 346,28. 348,24. 356,12. 358,6. 362,16. 365,5. 367,25. 27. 28. 368,8. 371,8. 10. 14. 374,10. 375,18. 378,3. 393,21]. Nc 687,14. 697,12. 698,20. 700,30. 702,5. 6. 7. 22. 28. 703,3. 24. 704,24. 705,11 (-a-). 706,1. 709,24 (-a-). 710,19 (-a-). 711,4. 19 (-a-). 713,18 (-a-). 718,24 (-a-). 721,3. 21. 726,8 (-a-). 728,20 (-á-). 731,15. 732,30. 736,22. 738,4. 739,13. 19. 20. 744,5 (-a-). 7. 745,16. 749,15. 20. 751,9. 753,25. 761,8. 762,22. 767,25. 770,30. 773,16. 22. 774,29. 776,12. 777,22. 778,16. 780,17. 786,17. 788,6. 8. 18. 790,28. 791,28. 793,15. 794,13. 29. 795,25. 798,5. 802,7. 804,22. 27. 806,27 (-a-). 808,1 (-a-). 11. 17. 809,23 (-a-). 820,15. 24. 821,2. 822,24. 824,1. 15. 31. 826,4. 9. 19. 21 (-a-). 24. 27 (-a-). 827,1 (-a-). 829,9 (-a-). 830,11 (-a-). 20. 831,28. 832,18. 24. 836,13. 20. 838,9. 20. 840,19. 841,25 (-a-). 31. 842,15 (-a-). 19. 843,17. 845,30 [2,1. 14,9. 16,9. 19,20. 21,14. 15. 16. 22,8. 14. 23,2. 24,3. 25,6. 26,3. 27,4. 33,2. 34,4. 19. 35,12. 38,4. 45,6. 48,4. 22. 55,6. 58,17. 62,19. 64,11. 69,24. 72,3. 74,2. 8. 9. 81,11. 13. 83,8. 88,14. 89,1. 91,13. 95,3. 106,3. 107,24. 114,19. 118,12. 122,8. 14. 124,9. 126,20. 128,20. 129,25. 132,16. 140,19. 143,5. 7. 17. 147,2. 148,12. 150,14. 151,19. 152,13. 153,13. 157,1. 162,14. 165,11. 16. 168,6. 169,17. 170,4. 10. 171,22. 185,9. 18. 186,7. 188,13. 189,27. 190,14. 191,4. 192,16. 21. 193,3. 5. 8. 11. 17. 196,18. 198,9. 18. 200,9. 201,6. 12. 206,20. 207,7. 209,7. 18. 211,27. 213,13. 19. 214,12. 16. 215,15. 218,13]. Ni 499,10. 11. 511,24. 525,5. 535,3. 24. 536,16. 537,14. 538,16 (-a-). 539,20. 560,3. 572,9. 577,13. 16. 579,21. 583,28. 584,20. 585,26 [3,18. 20. 18,25. 33,23. 45,22. 46,19. 47,15. 48,16. 49,25. 51,11 [Bd. 2, Sp. 169] 74,8. 88,9. 94,17. 19. 97,5. 101,22. 102,14. 103,17]. Nk 387,8. 401,20 (oder Partikel?). 402,3 (oder Partikel?). 7 (oder Partikel?). 17. 403,12. 15. 405,27. 410,21. 411,1. 416,24. 434,12. 439,4. 440,19. 442,12. 443,8. 451,15. 484,22. 485,1 [27,20. 43,16. 23. 27. 44,13. 4 5,4. 8. 47,18. 52,23. 53,6. 58,25. 78,1. 82,25. 84,18. 86,16. 87,15. 96,12. 130,15. 25]. Nl 593,21. 22 (Hs. G = S. CLI,20). Nm 851,12. 852,28 (-a-). 853,5. 854,24. 856,7. 857,20. NpNpw 2,4. 6 (-a-). 3,6. 5,9 (-a-). 7,14. 8,2 (= Npw 3). 4 (2, beide -a-, = Npw 6). 9,9. Diaps. 7 (= Npw 30). 14 (Hs. R = S. XIX,2, -á-, = Npw 38). 14,1. 2. 16, Prooem. (-a-). 5 (2, beide -a-). 14. 17,31 (-a-). 20,10 (-a-). 21,27 (-a-). 23,9. 24,10 (-a-). 26,4 (-a-). 29,8. 33,1. 23. 34,12. 20. 23. 35,8. 36,20 (-a-). 27. 29 (-a-). 37,21. 39,3. 40,2. 12 (-a-). 41,7 (-a-). 45,4. 101,1. 102,11. 103,17 (= Npw 18). 26 (= Npw 27). 104,11 (-a-). 28 (-a-). 106,34. 111,8. 113,7’. 9’ (-a-). 114,8 (= Npw 7). 118 A,1 (2). 6. C,24. E,39 (-a-). H,58. L,87 (-a-). S,142. X,172. 123,7 (-a-). 136,3. 139,6 (2, das erste -a-). 141,5 (-a-). 144,14. 147,13 (-a-). 149,9 (-a-). Cant. Ez. 14 (-a-). Cant. Annae 5 (-a-). Cant. Moysi 4. 17. Cant. Deut. 39 (-a-). Symb. 10. Np 4,5. 5,8 (2, beide -a-). 7,1. 10 (4). 16 (-a-). 8,2. 9,9. 12 (2, das zweite -a-). 17. Diaps. 15 (-a-). 16 (-a-). 10,8 (-a-). 11,1. 7 (-a-). 8. 13,3. 7. 17,12 (3). 13. 39. 18,4. 7. 8. 19,4 (-a-). 7. 21,28 (-a-). 22,2 (-a-). 23,1. 3 (-a-). 8 (2). 24,9. 25,8. 26,4 (6, davon 1 -á-). 5. 8. 28,11. 30,9. 12 (-a-, daz Ausg. Piper ist Druckfehler). 19 (-a-). 21 (3, davon 2 -a-). 22 (4). 32,4 (2). 33,4 (-a-). 15 (2). 34,9. 10. 18 (2). 35,3. 5 (-a-). 10. 11. 13 (-a-). 36,10 (3, das zweite -a-). 11. 17. 19. 20. 24 (-a-). 28 (-a-). 34 (-a-). 36 (-a-). 37 (-a-). 37,5 (2, das erste -a-). 13 (-a-). 38,12. 39,6 (2). 9 (2). 10 (2). 41,1 (2). 5 (4, sämtl. -a-). 6 (-a-). 7 (-a-). 42,1. 2. 4 (4, davon 1 -a-). 43,4. 9 (2). 13 (2, das erste -a-). 44,6 (2, das zweite -a-). 8 (-a-). 10. 11. 14 (2). 45,2 (2). 6 (2). 7. 46,1. 47,5 (-a-). 7. 48,12 (3). 15 (-a-). 49,4. 7 (2, beide -a-). 12 (-a-). 18. 23 (2). 50,12 (2). 51,11 (2, das erste -a-). 52,3. 4. 6. 53,2 (2, das erste -a-). 6. 54,8 (2). 10 (-a-). 16 (3, davon 1 -a-). 55,1 (-a-). 10. 13 (2, das zweite -a-). 56,2. 7 (2, das zweite -a-). 57,4. 58,1. 12. 59,6. 8 (-a-). 12. 60,8 (3, davon 2 -a-). 61,7. 8. 64,1. 2 (2). 3. 5. 65,6 (2). 10 (2). 11. 12. 13 (3). 67,2. 11. 14. 28. 35 (-a-). 68,1. 3. 5. 13 (2). 15. 16 (2). 20. 26. 29. 34. 35. 36. 37. 69,6. 70,1 (-a-). 3. 16. 17 (3, davon 1 -a-). 18 (-a-). 22 (-a-). 71,16. 72,7. 17 (-a-). 20 (2). 25 (-a-). 73,2 (3, davon 2 -a-). 4. 13. 14. 17. 74,4 (2, das erste -a-). 5 (-a-). 7. 9 (6). 75,3 (3, davon 2 -a-). 4 (2). 6 (3). 9. 10 (2). 12. 76,3 (2, das erste -a-). 5. 7. 12/13. 77,2 (-a-). 3 (-a-). 4. 10 (3). 12. 17. 40 (-a-). 41. 43. 55. 57. 58. 60. 78, Prooem. (-a-). 1. 3 (-a-). 13 (2, das zweite -a-). 79,3. 12. 80,2. 3. 6. 7. 8 (3, davon 1 -a-). 11. 15. 81,1. 82,14. 83,1 (-a-). 2. 4 (2, das erste -a-). 11 (2). 84,1. 2. 11 (2, das zweite -a-). 85,3 (2). 4. 10. 13 (2). 86,4 (2). 5. 7 (2, das zweite -a-). 88,2. 8. 12. 89,1 (-a-). 2 (-a-). 4 (2). 9. 10 (2). 11 (2). 12 (-a-). 90,7. 10 (2, das zweite -a-). 15. 16 (-a-). 91,10. 11 (2, das zweite -a-). 12 (2). 14. 92, Prooem. 1 (2). 2. 5 (-a-). 93, Prooem. 13. 94,1. 9. 11. 95,9 (-a-). 13 (3, davon 1 -a-). 97,7 (-a-). 98,9. 99,4 (2, das zweite -a-). 100,7. 101,7 (2). 8 (2, das erste -a-). 12. 29. 102,5 (-a-). 15. 17 (-a-). 22 (2, das zweite -a-). 103,3. 17. 23. 25 (3). 26. 33 (-a-). 104,4. 7 (-a-). 16 (-a-). 23. 33. 36. 105,9 (2, beide -a-). 11. 14. 26/27 (-a-). 32/33 (2). 106,36 (2, das zweite -a-). 107,3. 8. 109,3. 4 (-a-). 110,1. 111,3 (2). 5 (2). 10 (2, beide -a-). 113,3’ (2). 114,8 (2, das zweite -a-). 9 (3, davon 2 -a-). 117,5 (4, davon 2 -a-). 15 (2, das zweite -a-). 19 (-a-). 21 (2, das zweite -a-). 27 (7, davon 2 -a-). 28 (2). 29 (2). 118, Prooem. (6, davon 1 -a-). B,11 (-a-). 14 (-a-). 15 (-a-). C,17 (2, das erste -a-). 19 (3, sämtl. -a-). 20 (3, davon 1 -a-). 21 (-a-). 24. D,30/31. E,33. 34 (2, das erste -a-). 37 (2, beide -a-). 38. F,44 (-a-). 45. H,59 (-a-). 61. I,71. K,73 (-a-). 80. L,84. M,89. 90. 94 (-a-). N,98. O,112. P,116 (-a-). Epil. (-a-). 119,5. 120,8. 121,5. 6 (2, das zweite -a-). 7. 122,2 (-a-). 124,2. 125,1. 126,2 (2, das zweite -a-). 127,2. 5 (-a-). 131,7 (2, beide [Bd. 2, Sp. 170] -a-). 17 (2). 132,3 (2, das erste -a-). 135,6. 14. 136,2. 3. 6 (2, das erste Hs. R = S. XXXVI,10). 138,8. 9 (-a-). 139,11 (-a-). 141,3 (-a-). 5 (-a-). 142,5. 144,13 (-a-). 145,2 (2, beide -a-). 6. 146,1 (-a-). 3 (2, das zweite -a-). 147,13 (2, das erste -a-). 14 (2, beide -a-). 149,1 (-a-). 5 (-a-). 7 (-a-). 9 (-a-). Cant. Ez. 11. Cant. Annae 8. Cant. Moysi 13 (Hs. W2 = S. XLIII,27). 17 (-a-). 19 (-a-). Cant. Abac. 5. Cant. Deut. 8. 10. 11 (Hs. R = S. XLVII,29). 25. 42 (3). Orat. dom. 10 (-a-). Symb. 7. Fides 2. 35. 38 (Hs. V2 = WSB 143,15, S. 12,12). Npgl 61,8 (-a-). 101,28 (-a-; r aus z (?) korr.). 102,7. 16. 103,3 (-a-). Npw 1,1. 2,9. 41,1. 103,18. 111,5. Ns 612,19. 619,27. W BCK 10,4. 31,7. 52,27. 57,6 (u. Z). 91,11 (nur CK).
thar: Gl 1,38,27. 52,8. 56,5 (sämtl. K). 82,19 (Pa K). 188,29. 213,3. 261,23. 269,5. 6 (sämtl. K). 711,19. 716,34 (beide Brüssel 18 725, 9. Jh.). 2,38,10. 20. 21. 412,36. 5,517,30. 518,27. S 30,35. 36 (beide Wk). 86,41. 50 (beide Ludw.). 111,20 (Hs. þ, De Heinr.). 306,2 = Rhein. Vjbll. 39,284,14. 367,2. T 5,13. 6,3. 7,9. 8,5. 9,2. 3. 13,25. 18,1. 2. 21,1. 2. 3. 27,1 (2). 36,1 (2). 2 (2). 44,7. 45,1. 4. 47,7. 51,2. 53,2. 9. 54,8. 55,1 (2). 57,8. 60,14. 69,1. 71,3. 76,5. 77,4. 78,6. 80,1 (oder Partikel?). 81,1. 82,2. 3 (2). 11a. 95,5. 98,3 (2). 100,1. 102,1. 113,2. 115,1. 118,4. 120,6. 122,2. 125,11 (2). 126,3. 129,3. 4. 7. 133,15. 134,10 (2). 135,7. 18. 19. 20. 23. 32. 137,1. 2. 5. 139,4 (2). 140,1. 145,17. 147,12. 149,6 (2). 7 (3). 8. 157,4. 162,1. 180,1. 204,2. 207,3. 208,2. 213,1 (2). 214,1. 218,5. 223,3. 230,1. 241,1. O 1,1,5. 30. 38 (PV). 39. 69. 72. 2,56. 4,3. 14. 15. 21. 71. 80 (PV). 5,53. 54. 55. 7,23. 9,6. 9. 11,9. 22. 23 (2). 29. 57. 12,1. 34. 13,11. 13. 14. 23. 14,8. 14. 23. 15,1. 2. 4. 10. 12 (DPV). 25. 40. 42. 49. 16,1 (2). 7 (DPV). 8. 10. 13. 16. 17. 21. 24. 17,3. 31. 39. 51. 57. 60. 62. 18,9. 36. 43. 19,5. 18. 19. 23. 25. 28. 20,13. 26. 21,3. 11. 14. 22,7. 8. 22. 31. 32. 33. 60. 23,16. 17. 18 (2). 25. 29. 30. 24,9. 16. 25,2. 16. 27. 26,3. 7. 8 (FV). 27,24. 28,7. 19. 2,1,9. 15. 19. 22. 23. 27. 30. 31. 39. 2,4. 3,3. 4 (DPV). 15. 25. 34. 45. 52 (P). 54. 58. 60. 4,1. 3. 4. 9. 16. 19. 31. 54. 82. 95. 99. 6,1. 31. 7,10. 40. 8,2. 3. 7. 10. 11. 23. 27 (2). 29. 33. 55. 9,23. 25. 27 (P). 44 (PV). 52. 54. 60. 61. 72. 82. 84. 10,4. 11,1 (PV). 3. 7 (PV). 8. 9. 13 (2). 14. 15. 22 (PV). 27 (PV). 30. 46 (PV). 60. 12,1. 5. 65. 13,11. 39. 14,5 (PV). 9. 13. 19. 47. 63. 65. 84. 95. 96. 97. 111. 113. 114. 15,15. 20. 16,8. 19. 20. 17,10. 18,21. 19,2. 20,13. 21,11 (DFP). 22,14. 16. 23,10. 23 (DPV). 24,9. 10. 12. 32 (DPV). 35. 3,1,7 (DPV). 26. 2,6. 3,23. 4,3 (PV). 4. 5. 9. 13. 15. 44. 6,6. 8. 9. 12 (PV). 29. 33. 36. 37. 39. 41. 43. 44. 46. 48. 49. 7,27. 28. 30. 32. 35 (PV). 36 (PV). 39. 54. 77. 81 (PV). 83 (PV). 85 (PV). 8,3. 17. 20. 33 (PV). 43. 9,3. 4 (PV). 12. 13 (PV). 16. 18. 10,17 (PV). 39. 11,2. 5 (PV). 6a (DPV). 6b (V übergeschr.). 8 (PV). 12 (F, V übergeschr.). 25. 27; von hier ab, wenn nichts anderes angegeben, nur PV: 3,12,24. 33 (u. F). 13,30. 36. 44. 46. 47. 48. 53. 54. 55. 14,5 (u. F). 14. 15. 16. 27. 29. 30. 39. 41. 42. 53. 58. 67 (u. F). 80. 83. 15,19. 37. 39 (u. F). 40. 16,2. 3. 4. 12. 17. 61. 17,22. 43 (2). 47. 49. 51. 52. 69. 18,6. 12. 19,18. 19. 21. 20,25. 45 (V). 48. 53. 55 (u. D). 67 (u. DF). 68 (u. D). 77 (u. D). 78 (u. D). 88 (u. D). 101 (u. D). 111 (u. D). 169 (u. D). 21,25. 22,3. 47 (u. D). 48 (u. D). 50 (u. D). 53 (u. D). 68 (u. D). 23,10 (u. D). 16 (u. D). 26 (u. D). 55 (u. D). 58 (u. D). 24,1 (u. D). 3 (u. D). 9 (u. D). 42 (2, u. D). 46 (u. D). 48 (u. D). 55 (u. DF). 56 (u. D). 58 (u. D). 62 (u. D). 64 (u. D). 65 (u. D). 67 (u. D). 88. 89. 103. 25,33. 26,6. 42 (oder Partikel?). 54. 4,1,8. 11. 46. 2,6. 7. 9. 11. 14. 30 (u. D). 3,11 (u. D). 4,2. 9. 10. 16. 27 (u. F). 29. 31. 35. 37 (u. F). 38. 52. 59. 5,40. 58. 59. 61. 6,2. 24. 33. 34. 35. 37. 38. 7,21. 25. 41. 43. 51. 66. 67. 73. 77. 92. 8,14. 20. 21. 28. 9,3. 15. 23. 28. 10,10. 14. 11,1. 2. 13 (u. D). 26. 46. 12,1. 33. 38. 41. 45. 13,11. 14,5 (F). 6. 8. 15. 15,7. 11. 12. 13. 20. 35. 37. 55. 59. 60. 16,17. 44. 55. 17,28. 31. 18,6. 11. [Bd. 2, Sp. 171] 12 (2). 21. 23. 24. 25. 19,1. 2. 3. 9 (2). 25. 26. 32. 44. 20,1. 2. 33. 22,14. 20. 23,40. 24,35. 25,11. 26,3. 8. 27,9. 11. 18. 30. 28,1. 7. 18. 22. 29,8 (V). 20. 22. 37. 39. 47 (u. F). 48 (u. F). 56 (u. F). 58 (u. F). 30,3 (u. F). 5 (2, u. F). 7 (u. F). 11 (u. F). 13 (u. F). 23 (u. F). 35 (u. F). 32,5. 6. 11. 33,22. 29. 31. 34. 34,23. 35,10. 20 (u. F). 26. 33. 38. 41. 42. 36,12. 24 (P). 37,19. 5,1,19. 27. 4,8. 24 (2). 33. 51. 52. 56. 5,11. 13. 22. 6,9. 16. 18. 22 (u. F). 24. 27. 55. 56 (u. F). 57. 66. 7,2. 6 (u. F). 8. 10a. 10b (FP). 12 (u. F). 13 (u. F). 15. 16. 19. 31 (u. F). 44. 51 (FP). 8,6. 41 (oder Partikel?). 9,28. 44. 10,10 (u. F). 12 (u. F). 11,3. 6 (u. F). 25. 49. 12,14 (u. F). 41 (u. F). 48 (u. F). 61 (u. F). 13,2. 3. 7. 8 (u. F). 16 (F, PV sar). 19 (u. F). 30 (u. F). 31 (u. F). 32 (u. F). 34 (u. F). 14,1. 11 (u. F). 14 (u. F). 30. 15,1a (u. F). 1b. 16,17. 39. 43. 17,13. 30 (u. F). 32. 40 (2). 18,1. 2. 3. 10. 11. 19,8. 9. 16. 17. 22. 23. 32. 38 (u. F). 40. 45. 46. 47. 51. 53. 54 (oder Partikel?). 57. 60. 20,17. 24. 33. 38. 39. 42. 43. 46. 49 (u. D). 57 (u. D). 94. 95. 21,13. 23. 22,5. 6. 11. 13. 23,6. 7. 20. 25. 55. 62. 63. 78. 84. 85. 87. 90. 120. 126. 128 (2). 165. 166. 167. 175. 179. 187. 190. 191. 197. 200. 203. 210. 213. 216. 217. 226. 245. 261. 262. 263. 264. 273 (V). 277 (V). 288 (V). 293 (V). 294 (V). 24,19 (V). 25,29 (V). 63 (V). 64 (V). Oh 7. 24. 61. 65. 68. 85. 87. 92. 141. 143. 160. 162. 163. 168. Ol 24. 44. 92. 94. 95. 96. Os 3. 40. 44. 46. Pw 67,28. 68,36.
dhar: S 94,13. 14. 95,28. 29 (sämtl. Georgsl.). I 1,3. 2,4. 20. 5,6. 7. 10. 7,14. 16. 12,22. 14,11. 16. 17. 18. 20. 16,4. 14. 15. 19. 17,4. 13. 18,8 (2). 21. 20,12. 21,2. 11. 23,18. 24,2. 10. 12. 14. 25,3. 15. 18. 27,11. 18. 28,4. 32,3. 38,22. 41,7. 12. 17. 20.
dir: Np 90,8 (dir mite). Npw 50,18 (dir mit). 118 De ps. gr. 2 (dir ... ana).
der: Gl 1,269,6 (Ra, alder). 2,692,48 (Melk non sign., 12. Jh., der aba). 5,15,68 (der ana). 72 (der ana). 17,66 (der ... ana, sämtl. Augsb. Arch. 6, 11. Jh.). S 153,32 (2, Hi. u. Hö., 11. Jh.). 302,22 (rhfrk. Ps., 11. Jh., oder Partikel?). JEGPh. 51,347,4 (Blutsegen, 11./12. Jh.). W 44,8 (BCK, der mite). 91,11 (B, der uz). — ther: S 86,49 (Ludw.). O P 1,26,8.
dr: Gl 4,351,1 (Trient 1660, 11. Jh., draba).
ta: Npw 103,25. 105,11.
da: Gl 1,328,30. 567,60 (beide M, clm 22 201, 12. Jh.). 2,762,8 (clm 19 162, 11. Jh.). 3,486,16 (Wien 10, 11. Jh.). 4,129,34 (Sal. c, 13. Jh.). S 129,95. 96. 131,130. 132,140. 137,25 (BB). 138,20 (BB). 140,7 (BB = 6 WB). 147,6 (BB). 153,2. 3. 13. 15. 17. 18. 19. 20. 22. 23. 24. 27. 28. 29. 30 (2). 31. 32. 154,39. 59. 157,24. 168,18. 22 (oder Partikel?). 170,44. 56. 57. 171,2,75. 172,4,2. 173,2,3. 4. 15. 177,6d,21. 187,62. 188,75. 339,13. 16. 346,35. 347,40. 68. 348,92. 94. 349,103. 115. 351,23. 355,12. 357,12. 20. 358,29. 37. 56. 359,80. 81. 360,112. 361,135. 373,2,9. 15. 377,6. 380,5. 9. 386,1,4. 2,4. 397,8 (3). JEGPh. 51,347,5. NpNpw 6,6. 17,39 (Np Hs. X = S. V,15, -a-). 36,20 (-a-). 48,15. 135,6. 15. Cant. Moysi 13. Orat. dom. 10 (Np Hs. T = S. XLVIII,9, -a-). Fides 38. Np 17,37 (Hs. X = S. V,7, -a-). 50 (Hs. X = S. VII,18, -a-). 57,1. 76,1 (-a-). 92,5. 105,30. 118 Epil. (Hs. X = S. IX,14, -a-). 119,5 (2, Hs. X = S. XII,28. XIII,2). 6 (Hs. X 7 = S. XIII,16, -a-). Npw 3,9. 4,5. 5,8 (2). 7,1. 10 (3). 16. 9,9. 12 (3). 18. 40. 41. 13,7. 18,4. 7. 8. 19,4. 7. 21,28. 22,1. 23,1. 3. 8 (2). 24,9. 25,8. 26,4 (6). 5. 8. 30,9. 13. 19. 21 (5). 22. 32,2. 4 (2). 33,4. 15 (2). 34,9. 10. 18. 35,3. 5. 10. 11. 13. 36,10 (3). 11. 17. 19. 20. 24. 28. 34. 36. 37. 37,5. 13. 38,12. 39,9 (2). 10 (2). 41,1 (2). 5 (4). 6. 7. 42,1. 2. 4 (2). 5. 43,4. 9 (2). 13. 44,6 (2). 8. 10. 11. 14 (2). 45,2 (2). 6 (2). 7. 46,1. 47,2. 7/8. 48,10. 12 (3). 15. 49,4. 7 (2). 12. 18. 23. 50,12 (2). 16. 101,7 (2). 8 (2). 12. 29. 102,5. 15. 17. 22 (2). 103,3. 17. 23. 25. 26. 27. 33. 104,4. 7. 14. 16. 23. 33. 36. 105,9 (2). 14. 26/27. 32 (2). 36 (2). 107,3. 8. 108,7. 10. 29. 109,3. [Bd. 2, Sp. 172] 4. 110,1. 111,3 (2). 5 (2). 8. 10 (2). 113,3’ (2). 114,3. 8 (2). 9 (3). 115,11. 117,5. 15 (2). 20. 21 (2). 27 (9). 29 (2). 118 B,11. 14. 15. C,17 (2). 19 (3). 21. 24. D,31. E,33. 34 (3). 35. 37 (2). 38. 39. F,44. 45. H,59. 61 (2). I,71. L,84. M,89. 90. 94. P,116. 119 (2). T,151. De ps. gr. 1. 2. 119,4. 120,8. 121,5. 6 (2). 7. 122,2. 124,1. 125,1. 126,2 (2). 127,2. 5. 131,7 (2). 18 (2). 132,3 (2). 135,6. 14. 136,2. 3. 6 (2). 138,8. 9. 139,11 (2). 140,6. 141,5. 142,5. 145,2. 6. 146,1. 3 (2). 147,13 (2). 14 (2). 149,1. 5. 7. 9. Cant. Ez. 11. Cant. Moysi 17. Cant. Abac. 8. Cant. Deut. 8. 10. 11. 25. 42 (3). Symb. 7. Fides 35. W BCK 12,7. 13,13. 15,5. 19,6. 21,3 (2). 4. 37,7. 8. 48,5. 49,1. 52,3. 10. 25. 34. 53,3. 56,4. 58,1. 16. 62,7. 69,3. 70,2. 6. 71,6. 72,8. 73,2. 74,2. 3. 4. 85,4. 89,10. 101,9. 103,22. 104,9. 106,18. 119,17. 122,2. 124,4. 127,1. 130,3. 131,2. 8. 132,13. 136,2 (2). 8. 138,2.
tha: Gl 1,58,7 (K, vgl. Kögel S. 53). Pw 65,6.
Verstümmelt: da.: F 23,13. — .har: Gl 2,155,15 (Sg 183, dt. Gll. 11. Jh.). — ..r: S 96,42 (Georgsl.). F 21,1. 34,24. — nistar: O F 4,29,8 (nist thar V).
Verschrieben:
dan: Gl 1,719,41 (Carlsr. Aug. CLXXVIII, 11. Jh.); zu dan Gl 2,661,67 u. JEGPh. 51,347,3 vgl. 6. Teil 4 c u. Ahd. Wb. 2,35 u. 37.
tára: Nk 434,17 (Hs. A = S. CXXVIII,23) [78,6 Anm.] (tára ána; Ausg. târ ana). — dara: O F 4,7,73 (daraana, PV tharana). 5,11,49 (dara nach, PV tharana). 23,264 (PV thar). Npw 108,4 (dara umbe). thara: O F 1,15,12 (DPV thar).
daz: O F 4,1,8. 5,16,39. Np W2 Npw Cant. Abac. 5 (W2 = S. XLIV,30; nach K. Zwierzina, Beitr. 45 (1921), 207 verschr. für dar in Np Hs. R; es könnte aber auch mit Änderung der Konstruktion daz gemeint sein, vgl. 5. Teil I 1). Np 32,2. — thaz: O 3,4,3 (F). 5,23,267 (V); verschr. oder mit Änderung des Sinnes: 2,9,27 (FV).
zu thâr oder thara gehörig: thar (PV), dar (F): O 3,19,4. 4,20,3, s. 6. Teil 4 b.
in bruchstückhaft überliefertem Text; vermutlich ist thâr gemeint: da: S 174,3a, 15. 178,7a,11. 15. dir: S 173,1,3. — d: : S 175,4d,6.
Konjektur: dar: S 95,29a (Georgsl.). — da: S 159,5d,3.
Verschreibungen für andere Wörter:
thar, dar steht für thaz, daz: dar: O F 3,8,14. 23,22. 4,15,14. 5,5,15 (oder mit Änderung des Sinnes, s. 6. Teil 4 d). — thar: O 1,12,28 (F). 2,9,7 (V). 4,11,44 (PV). — Möglicherweise liegt auch Verschreibung für daz vor in: dar: Gl 2,346,8 (clm 14 461, 9./10. Jh.). 440,12 (clm 14 395, 11. Jh.). Beitr. 52,162,12 (clm 14 379, 9. Jh.), s. 6. Teil 3.
sist thar für sis stark (PV): O F 2,7,38 (oder mit Änderung des Sinnes?), s. 6. Teil 4 d.
dár ana für dara nah: Np 40,9, in Npw mechanisch umgesetzt in da ane.
dhar I 17,13 ist nach Hench, Ausg. S. 126 f. verschr. für dher, vgl. aber 1. Teil B VII Sp. 210.
mehrdeutig ist: tar: S 372,2,2 (Contra rehin, 12. Jh.), s. 6. Teil 4 e.
Partikel
Längezeichen bei Notker sind besonders vermerkt.
tar: Gl 2,374,5. Nb 333,5 [364,7]. Nk 397,22 (Hs. A). 409,27 (-â-) [39,10 Anm. 51,25]. — dar: Gl 2,101,31 (3 Hss., darunter clm 19 417, 9. Jh.). 114,46 (M). 285,4 (M, 2 Hss.). 426,9. 472,35. 639,36 (dar dar, oder Adv. rel.?). 4,323,20. S 43,16. 44,40 (beide Pn., Hs. B, oder Adv.?). 66,11. 70,74. 71,85. 89. 72,94 (sämtl. Musp.). 116,49. H 24,6,3. F 23,27. T [Bd. 2, Sp. 173] 13,6. 8. 10. 15. 24,1. 79,11. 82,11a (2). 83,2 (4). 84,2. 6. 7. 8. 9. 85,3. 4. 87,1 (2). 3. 4 (2). 5 (2). 8 (2). 88,1. 4 (3). 5. 9 (2). 10. 13 (2). 89,3 (2). 90,5 (2). 6. 93,2. 3. 94,4 (3). 95,1. 2 (2). 96,1 (2). 2 (2). 3. 4. 97,7. 98,3 (2). 99,1. 4. 100,3. 6 (2). 103,5 (2). 105,2. 106,4. 5. 6. 7 (2). 107,1. 3. 108,5 (4). 6 (3). 109,1. 2. 3. 110,4. 111,3. 112,1. 3 (2). 113,1. 2 (2). 114,2. 116,1. 3. 4 (3). 5 (2). 6. 118,1. 2. 3 (2). 4. 132,6. 133,3 (2). 6. 135,15. 26. 32. 137,1. 138,14 (2). 139,1. 3 (2). 7. 10. 140,2. 141,9. 13. 14. 15. 16 (2). 17. 19. 20 (2). 27. 142,1. 2. 145,11 (2). 12 (4). 145,15. 146,4. 5. 148,6. 149,6. 7 (2). 8. 152,6. 155,1. 160,2. 161,3. 164,1. 166,3 (3). 173,2. 180,1. 184,1. 185,1 (2). 4. 11. 186,3. 188,1. 2. 193,6. 195,7. 198,2. 199,3. 9. 201,1. 202,2. 205,2. 4. 209,3. 210,1. 3 (2). 4. 211,2. 212,6. 215,1. 216,1. 217,5. 219,2. 220,4. 5. 222,1. 224,2. 225,1. 2. 226,1. 227,1. 3. 229,2. 3. 231,3. 233,1. 235,2. 239,2. 5. 242,4. O F 3,8,16. 15,41. 20,110. 23,18. 24,105. 26,42 (oder Adv.?). 4,2,25. 5,66. 10,2. 5,1,18 (u. V). 24. 30. 36 (u. V). 42. 48 (u. V). 7,25. 8,3. 41 (oder Adv.?). 19,12. 20. 42. 54 (oder Adv.?). 56. 64. 20,32. 60. Nb 138,14. 152,6. 301,19 [149,17. 163,7. 328,15]. Nc 829,7 (-â-). 839,3 (-â-) [196,16. 209,29]. Nk 401,20. 402,3. 7 [43,16. 23. 27] (sämtl. -â-, oder Adv.?). Np 42,4 (-â-). 98,8 (-â-). 138,16. Cant. Abac. 5. Npgl 108,18 (-â-). — thar: Gl 2,21,34. 78,43. T Prol. 2. 1,2. 2,9. 3,7. 8. 4,4 (2). 6. 11. 18. 5,4. 9. 6,4. 7,10. 10,1. 2. 11,1. 4. 13,21. 14,7. 15,3. 16,3. 19,5. 7. 21,4. 6. 7 (4). 8 (2). 12 (2). 22,2. 6. 8. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 18. 23,2. 25,6. 26,1. 28,1. 29,2. 31,6. 34,1. 6. 36,4. 38,3. 40,9. 41,7. 42,3. 43,1 (2). 2 (2). 44,3. 13. 19 (2). 23 (2). 24 (3). 45,7 (2). 46,4. 47,9. 49,4 (2). 53,1. 54,2. 5. 9. 60,3. 62,8. 64,7. 11 (2). 65,4. 66,3. 67,12. 69,3. 6. 9. 71,1. 6. 72,1. 75,1 (2). 2. 3. 4 (2). 76,4. 5 (2). 77,5. 79,8. 80,1 (oder Adv.?). 8. 81,5. 82,2. 6. 7 (3). 9. 11 (4). 104,5. 119,7. 122,3. 124,5. 125,9. 11. 126,3. 127,1. 3. 128,10 (2). 129,9. 10. 131,23. 132,5. 7. 133,6. 135,15. 16. 24. 25. 30. 138,3. 141,16. O 1,15,19. 23. 2,1,41. 2,11. 8,41. 21,43, von hier an PV: 3,8,16. 15,41. 20,110 (u. D). 23,18 (u. D). 24,105. 26,42 (oder Adv.?). 4,2,25 (u. D). 5,66. 10,2. 5,1,18 (nur P). 24. 30. 36 (nur P). 42. 48 (nur P). 7,25. 8,3. 41 (oder Adv.?). 19,12. 20. 42. 54 (oder Adv.?). 56. 64. 20,32. 60 (u. D). Oh 108. 123. — đar: T 7,7.
tir: S 187,66. Nb 7,5. 96,2. 101,25. 27. 133,19. 135,5. 165,18. 178,3. 195,22. 201,7. 205,21. 221,31. 240,15. 250,7. 9. 255,6. 260,9. 279,26. 27 (2) [7,5. 106,8. 112,6. 8. 144,19. 146,11. 177,28. 192,3. 211,26. 217,15. 222,5. 239,3. 259,14. 269,26. 28. 275,15. 280,25. 302,6. 7 (2)]. Nc 740,3. 4. 746,15. 19. 783,28 [75,2. 3. 84,11. 15. 137,12]. Ni 506,7 (2). 532,28. 29. 561,26. 565,24. 566,6. 567,26. 573,6. 7. 580,19. 20. 21 [11,22. 23. 43,2. 3. 76,3. 80,9. 22. 83,9. 89,10. 11. 98,10 (2). 11]. Nk 381,14. 382,2. 417,12. 492,11. 18 [21,7. 25. 59,13. 139,8. 16]. Np 36,9. 137,2 (Hs. W1). Npw 21,7. 106,24. — dir: Gl 2,173,17 (clm 6277, 9. Jh.). 516,19. 567,24. S 124,5. 125,33. 126,42. 127,64. 128,69. 76. 129,85. 130,98. 108. 110. 111. 132,143. 135,13 (WB). 20 (WB). 136,21 (BB). 137,12 (BB). 140,23 (BB). 27 (WB). 141,29 (WB). 168,17. 169,4. 11. 22. 25. 26. 28. 170,36. 37. 60. 63. 67. 171,2,73. 3,9. 12. 14. 16. 19. 172,4,7. 173,2,11. 13. 16. 176,6. 353,2. 357,2. 5. Nb 34,21. 40,11. 53,14. 67,2. 70,11. 20. 96,28. 244,17. 279,31. 295,20. 309,7. 337,18. 338,9. 339,21. 345,14. 347,23 [38,26. 45,17. 60,22. 75,24. 79,3. 13. 107,4. 263,20. 302,11. 320,11. 336,27. 369,7. 370,3. 371,17. 378,9. 380,24]. Nc 741,9. 747,4. 766,24. 792,16. 794,10. 841,6 [76,20. 85,8. 113,12. 149,8. 151,16. 212,19]. Ni 514,2. 541,5. 15. 547,17. 23. 24. 558,2. 4. 562,16. 17. 579,11. 580,25. 30. 584,11. 12 [21,8. 52,26. 53,10. 59,23. 60,2. 3. 72,4. 5. 76,21. 22. 96,22. 98,16. 20. 102,6 (2)]. Nk 368,1. 374,14. 396,2. 439,29. 451,22. 452,7. 464,18. 467,6 [4,5. 12,13. 37,12. 83,24. 96,18. 97,3. 109,10. 112,9]. NpNpw 8,8 (= Npw 9). 16,7/8. 36,17. [Bd. 2, Sp. 174] 37,16. 43,5. 118 D,25. 120,2. 121,4. 6. 127,5. 129,4. 132,1. 134,20. 21. 137,2 (Np Hs. R = S. XXXVII,4). 143,1. 144,14. 146,6. NpglNpw 44,3. 45,4. Np 11,5. 43,1. 51,3. 58,6. 61,12. 71,1. 2. 74,6. 75,2. 80,1. 11 (2, das 2. dir ließe sich auch als Dat. d. Pers.-Pron. auffassen). 16. 85,8. 89,11. 92,1. 106,24. 118 X,171. Npgl 13,3. 56,1. 59,2. 68,30. 77,31. 79,16. 80,5 (2). 16. 82,6. 103,3. 106,39. Npw 5,8. 10,4. 17,44. 32,19. 33,1. 36,6 (2). 41,1. 2. 5. 42,3. 4. 43,9. 44,3. 11. 46,6. 103,3. 19. 109,4. 117,19. 118 F,44. G,55. L,87. N,100. R,135. S,141. T,149. V,161. X,169. De ps. gr. 2. 134,2. 140,4. 146,3. 9. Cant. Ez. 10. Cant. Abac. 3. Fides 10. Ns 612,14. 18. 614,10. W BCK 31,5. — thir: S 111,21.
ter: Nc 722,15. 756,24 [50,8. 99,10]. Nk 397,21. 22 (Hs. B = S. CXVIII,12) [39,9. 10]. Np 118 C,20. W BCK 97,4. — der: Gl 2,30,29. 239,59. 483,36. 516,19. 520,44. 616,18. 691,52. 695,33. 773,19. Tiefenbach, Aratorgl. S. 24,1. S 128,67. 68. 132,139. 136,19 (BB). 140,22 (BB). 30 (BB). 153,8. 10. 154,36. 182,1. 186,60. 187,63. 66. 69. 295,1 (alem. Ps.). 301,3. 302,22 (oder Adv.?). 338,1. 5. 341,1. 343,25. 346,23. 348,69. 354,1. 359,75. 386,3. H 2,1,1. 7,1. 5,1,2. 6,1,4. 7,9,3. 10,3. 16,1,1. 6,3. T 154,1. 167,4. Nk 387,7 [27,19]. Nl 593,20. 21. 29. Np 17,44. 34,16. 46,6. 79,2. 103,3. Orat. dom. 9 (Hs. T = S. XLVIII,4). Npgl 32,19. 55,2 (2). Npw 101,1. W BCK 4,2. 9,4. 14,8. 18,5. 21,3. 4. 25,3. 5. 30,3. 41,3. 43,2. 47,8. 14. 48,17. 50,5. 10. 14. 51,14. 17. 52,8. 12. 15. 26. 38. 53,5. 55,1. 4. 17 (fehlt B). 20. 59,2. 4. 9 (B, da CK). 60,3. 4. 61,5. 62,4. 64,2 (auch Z). 68,9. 69,10. 25. 27. 28. 71,3. 8. 11. 74,14. 77,10. 12. 84,7. 85,4. 87,10. 89,2. 90,2. 93,3. 94,1. 96,4. 101,11. 103,6. 7. 16. 34. 108,3 (s. 5. Teil I 4). 6. 112,2. 9. 11. 114,2. 13. 115,2. 7. 117,2. 12 (nur K). 15. 118,2. 3. 12. 15. 119,3. 12. 121,5 (auch E). 122,13. 127,8. 130,5. 11. 135,4. 136,10. 11. 137,11. 141,10. 17. 142,8. 143,8. 9. 147,5. 9. 148,3. — ther: Gl 2,624,11. S 89,5 (Sam.). Pw 2,10.
da: S 168,22 (oder Adv.?). 346,19. NpX 17,44 (= S. VI,15). 118 X,171 (= S. VIII,5). Npw 109,3. 117,19/20. 118 N,100. De ps. gr. 7. 138,16. W BCK 33,4. 43,12. 48,23. 24. 50,1. 52,30. 53,1. 58,13 (u. Z). 59,9 (CK, der B). 85,4. 97,3. 100,2. 103,10. 27. 104,3. 105,3. 106,1. 134,4. 135,1. 148,1.
de: W BCK 52,21.
Verschrieben: dri: S 341,5. 343,21 (beide S. Galler Gl. u. B. II, 12. Jh.). — er Npgl 111,5 (derer für der der).
Konjektur: der: S 359,75.

 


Inhalt 1. Teil alleinstehendes Adverb (d. h. nicht in Verbindung mit einem anderen Adverb oder einer Präposition) A. demonstrativ I. den Ort bezeichnend, an dem sich jmd. oder etw. befindet, an dem ein Zustand oder Vorgang lokalisiert ist; selten in bezug auf Gegenstände gebraucht: da, dort; hier (Sp. 177)
1) eine Orts- oder Gegenstandsangabe aus vorausgehendem Satze aufnehmend oder auf situativ Gegebenes bezogen. 2) Aufnahme eines lokal bestimmten Satzgliedes des gleichen Satzes. 3) mit attributiver Bestimmung, ausgedrückt durch einen reinen oder präpos. Kasus. 4) korrelativ zu den Ort beschreibendem Nebensatz. 5) mit nominaler attribut. Bestimmung u. Relativsatz. 6) die Unbestimmtheit des Ortes bezeichnend: in zweigliedrigen Formeln u. al thâr. [Bd. 2, Sp. 175] II. auf Gott, Christus, Menschen, deren Herz oder Inneres, auf Teile des Körpers (auch von Tieren) als denOrtbezogen, an dem sich jmd. oder etw. befindet, an dem ein Zustand oder Vorgang lokalisiert ist (Sp. 189) III. unter Voraussetzung räumlicher Vorstellung übertragen auf einen Text, eine Textstelle (Sp. 190) IV. weniger auf den Ort als auf das sich an einem Ort abspielende Geschehen bezogen; unter Voraussetzung räumlicher Vorstellung übertragen auf Gelegenheiten, Situationen: bei dieser Gelegenheit, da, dort, dabei (Sp. 192) V. die Fixierung auf einen bestimmten Ort fehlt; von hier führt der Weg zur relativierenden Partikel: da (Sp. 193)
VI. übertragen auf einen nicht realen Ort (Sp.194)
1) auf eine abstrakte Größe weisend als den Ort’, an dem etw. lokalisiert ist: da, dort. 2) auf den Zustand weisend, in dem sich jmd. befindet: darin. 3) einen bestimmten (den derzeitigen) Punkt im Verlauf einer Darlegung bezeichnend: hier, an dieser Stelle. 4) auf den Sachverhalt weisend, an dem etw. beobachtet, erkannt oder sichtbar wird: da, dort, daran. 5) bei Bedeutungserklärungen: thâr uuirdit (uuerdent) firnoman: darunter wird (werden) verstanden. 6) einen speziellen Bezug herstellend: in Hinsicht auf diese (die zuvor genannte) Sache, in bezug darauf, in betreff dessen, daran, darin, hierin, damit. 7) auf einen speziellen Fall bezogen: in diesem (dem zuvor genannten) Falle.
VII. übertragen auf die Zeit (Sp. 197)
1) räumlichzeitlich. 2) zeitlich. 3) in Glossen. VIII. sich einer instrumentalen Bestimmung nähernd: dadurch (Sp. 199) IX. auf eine bedingte Situation bezogen, ohne daß der räumlich — zeitliche Aspekt aufgegeben wäre: dann (Sp. 199) X. in der Bedeutung eines Richtungsadverbs: dahin (Sp. 199)
XI. in der Verbindung thâr uuesan (Sp. 199)
1) da, anwesend, zugegen sein. 2) da sein, vorhanden sein.
B. relativ I. ohne Bezugswort im übergeordneten Satz, bzw. Adverb u. Relativum fallen in eines zusammen (Sp. 200)
1) (da, dort) wo. 2) (dahin, dorthin) wo. II. Bezugswort im übergeordneten Satz ist ein Adverb, fast ausschließlich ein Pronominaladverb (Sp. 201)
1) anderes[h]uuârthâr. 2) thannânthâr u. umgekehrt. 3) thâr (dem.) — thâr (rel.) u. umgekehrt. 4) tharathâr u. umgekehrt. 5) thâr forathâr. 6. edde[h]uuârthâr. 7) hierthâr. 8) obanânthâr. III. mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz (Sp. 204) IV. mit adverbialem u. nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz (Sp. 209)
1) thâr in, zi + Dat.thâr. 2) thara (...) in + Akk., zi + Dat.thâr. 3) hier in + Dat.thâr. V. mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz (Sp. 209) [Bd. 2, Sp. 176] VI. an den Inhalt des vorangehenden Satzes (Satzgefüges), auch an den Inhalt mehrerer Sätze anknüpfend: wobei (Sp. 209) VII. in der Funktion eines Relativpronomens (Sp. 210)
VIII. Glossen (Sp. 210)
2. Teil in Verbindung mit einem anderen Adverb r I. thâr aba (Sp. 210) r II. thâr after (Sp. 211) r III. thâr (...) ana (Sp. 211) r IV. thâr anan (Sp. 220) r V. thâr (...) (Sp. 220) r VI. thâr thuruh (Sp. 221) r VII. thâr (...) fora (Sp. 221) r VIII. thâr forna (Sp. 224) r IX. thâr furdir (Sp. 224) r X. thâr furdir hina (Sp. 224) r XI. thâr furi (Sp. 224) r XII. thâr heime (Sp. 225) r XIII. thâr hina (Sp. 225) r XIV. thâr (...) în (in) (Sp. 225) r XV. dâ(r)ingegen (clm 22 201, 12. Jh.) (Sp. 225) r XVI. thâr innana (Sp. 226) r XVII. thâr (...) inne (Sp. 226) r XVIII. thâr (...) mit, miti, mitti (Sp. 229) r XIX. thâr nâh (Sp. 232) r XX. thâr nidana (Sp. 232) r XXI. thâr nidari (Sp. 232) r XXII. thâr (...) oba (Sp. 232) r XXIII. thâr (...) obana, obanân (Sp. 233) r XXIV. thâr ubari (Sp. 233) r XXV. thâr ûf (Sp. 234) r XXVI. thâr (...) ûf(f)e (Sp. 234) r XXVII. thâr umbi (Sp. 234) r XXVIII. thâr (...) untari (Sp. 237) r XXIX. thâr ûz (Sp. 238) r XXX. thâr ûzana (Sp. 239) r XXXI. thâr ûz(z)e (Sp. 239) r XXXII. thâr (...) uuidar(i) (Sp. 239) r XXXIII. thâr zuo (Sp. 240)
I. zeitlich; auf in der Vergangenheit liegende Vorgänge bezogen
1) nähere Bestimmung zu einem zuvor genannten Zeitbegriff: thâr fora thâr: zuvor als. 2) Bezeichnung der Gleichzeitigkeit: als, während; sooft, jedesmal wenn. [Bd. 2, Sp. 177] II. die im über- u. untergeordneten Satz dargestellten Vorgänge fallen zeitlich u. sachlich zusammen: indem. III. der Nebensatz gibt die Umstände, die Voraussetzungen für das im übergeordneten Satz dargestellte Geschehen an; zeitlich mit Annäherung an konditionale Funktion; der Nebensatz steht
1) im Indikativ: wenn, jedesmal (immer) wenn. 2) im Konjunktiv: wenn.
B. in Korrelation mit thanne, thâr
I. thârthanne: wenn, sooftdann
II. thâr (conj.) — thâr u. umgekehrt
1) zeitlich: daals; alsda. 2) die im über- u. untergeordneten Satz dargestellten Vorgänge fallen zeitlich u. sachlich zusammen: indemzugleich. 3) sich der konditionalen Funktion nähernd: wenndann.
5. Teil Partikel
I. beim Demonstrativpronomen (Sp. 243) II. beim Personalpronomen der 1. u. 2. Person (Sp. 250)
III. beim Interrogativpronomen (Sp. 251) IV. beim Pronominaladverb bzw. Pron.-Adj. (Sp. 251)
V. bei konjunktionalem als, thanne (Sp. 252)
6. Teil bruchstückhafte Überlieferung, Vokabelübersetzung, Unsicheres, Konjektur (Sp. 252)

 


1. Teil alleinstehendes Adverb (d. h. nicht in Verbindung mit einem anderen Adverb oder einer Präposition) A. demonstrativ
I. den Ort bezeichnend, an dem sich jmd. oder etw. befindet, an dem ein Zustand oder Vorgang lokalisiert ist; selten in bezug auf Gegenstände gebraucht. Bei Bezug auf das Jenseits, das Weltende, das Jüngste Gericht, die Ewigkeit kann neben die räumliche auch eine zeitliche Komponente treten. thâr bezeichnet den vom Sprecher entfernten Ort, selten den Standpunkt des Sprechers (hier). Im Tatian ist thâr häufig in erzählende Sätze eingeschaltet bei fehlendem lat. Äquivalent oder statt eines lat. autem, ergo, et. Von Otfrid häufig als Füll- oder Reimwort verwendet.
da, dort, eigentl., bildl., in einem Bilde; 1 aβ hier:
1) eine Orts- oder Gegenstandsangabe aus vorausgehendem Satze aufnehmend oder auf situativ Gegebenes bezogen:
a) weder einem anderen Ortsadverb gegenübergestellt noch neben einem Zeitadverb:
thâr bezeichnet
α) einem vom Standpunkt des Sprechers entfernten Ort: da, dort im Sinne vondaselbstwiean jenem Ort: dar giporanē [(Gott zu Mose u. Aaron:) qui comederit fermentatum, peribit anima eius de coetu Israel, tam de advenis quam de] indigenis [terrae, Ex. 12,19] Gl 1,281,45. ketan .. keuuisso denne dar uuarun eruulte uuarun taga .. pari actum (Vulg. factum) [est] autem, dum ibi essent (Vulg., Sab. cum essent ibi), impleti sunt dies [ut] pareret [Luc. 2,6] 730,40. neminte daz thar in [constrictos insolubili [Bd. 2, Sp. 178] chirographi debito liberavit,] tollens id (Hs. illud) de medio [, et crucis suae affigens tropaeo, Cassian, Inst. III,3 p. 119 B, vgl. z. St. Col. 2,14] 2,155,15. dar [fare age, quid venias, iam] istinc (Hs. istic) [, et comprime gressum, Verg., A. VI,389] 657,1 (iam istinc: a loco in quo es, Serv.). da gaskihit [sciensque in syrtes et scopulos quamlibet refragationem (darüber resistere). fuero passus. non meo vitio sed vestro imperio quod] evenerit [inpitrabitis, Sermo in Nicol. 177b] 762,8. guæz ge dar daden quid fecisti ibi? 5,517,24. enbez mer dar disnavi me ibi 26. e ne quesa ti dar ego non te ibi vidi 29. e ne quasa u thar vos non vidi ibi 30. uuirbit. ist dar mit imo versatur [zu: minimus cum patre nostro est in terra Chanaan, Comm. in Gen. = Gen. 42,32] Thoma, Glossen S. 21,26; vgl. auch δ (thâr als Übersetzung von hichier, an dieser Stelle’); quimit ein heri fona himilzungalon, daz andar fona pehhe: dar pagant siu umpi S 66,5. die (Engel) pringent sia (die Seele) sar uf in himilo rihi: dar ist lip âno tod, lioht âno finstri ...: dar nist neoman siuh 14 (vgl. auch unten O 1,18,9). 15, ferner 17. 67,22. 35. 71,77. 78a. 90. 72,91. 94a (sämtl. Musp.). do teilton si inen (den heiligen Georg) sare ze demo karekare ... dhar fand er ceuuei uuib 94,14. uf erstuont sik Goriio dhar 95,28. (29a Konjektur.) 96,34. 35. 43. 44. wola prediiot er dhar 95,29, ferner 96,35. 42. 97,55 (sämtl. Georgsl.). far ih uf ze himile, dar pistu mit herie, ist ze hello min fart, dar pistu geginuuart [vgl. si ascendero in caelum, tu illic es; si descendero in infernum, ades, Ps. 138,8] 105,13. 14 (vgl. z. gl. St. NpNpw 138,8 unter IX Sp. 199), ähnl. 106,29. so fliugih ze enti ienes meres: ih uueiz daz du mih dar irferist [vgl. etenim illuc manus tua deducet me, ebda. 10] 34 (vgl. z. gl. St. unten O 1,5,55). duxit in consilium mit michelon eron et omisit illi so uuaz so her þar hafode 111,20. danan in Ezzilenbuohhun, dar in daz houc in dero heride 116,60. gat siu (das Elefantenweibchen) in eina gruba uolla uuazzeres unde birit dar [vgl. pergit ad lacum magnum et ingreditur usque ad ubera eius et ibidem parturit, De elephante] 129,84. ich gloubo daz ... er ... in demo einode geuasteta ..., und er da bichorot wart 137,25 (BB, WB er bechoret uuart). diu himilisge gotes burg diu nebedarf des sunnen noh des manskimen da ze liehtenne [vgl. et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea, Apoc. 21,23, s. MSD 23, 158] 153,2. da ist daz gotes zorftel, der unendige tag 3. siu (diu himilisge gotes burg) ist in iro strazzon daz rotlohezonte gold: daz meinet daz da uurstesot diu tiure minna uber al 13. da wizzen al ein anderen unuertougenlicho die himilisgen erben ... Da richisot diu minna ... da uerselet diu warheit daz alte gedinge 15. 17. 18, ähnl. 19. 20. 22. 23. 24. 27. 28. 29. 30 (2). 31. 32 (3). 154,59 (sämtl. Hi. u. Hö.). auo’r thie (Zeugen) hauan nimach, thane uane andern, so uueliche thar bezzera uundan mugen uuerthan si illos habere non potuerit, tunc de aliis, quales ibi meliores inveniri possunt 306,2 = Rhein. Vjbll. 39,284,14. ich gloube, daz er des fierzegosten tages ze himele fure, daz er da sizzet ze sines vater zesuun 339,13. 347,40. 351,23. 355,12. 357,12, ferner 157,1,24. 171,2,75. 172,4,2. 341,21. 367,2; 372,2,2 s. 6. Teil 4 e. druhtin saghida dhazs chiscrip dhero folcho, dhese ist dhar chiboran dominus numeravit scribens populos, iste natus est ibi I 24,12. huuer ist dhanne dhese man dher dhar scoldii chiboran uuerdan? quis iste vir? 14. after dhes chifehtes ende uuirdhit dhar chisetzit idalnissa post finem belli statuta desolatio 27,18. Titus ... zistrudida dhea burc ioh dhazs gotes tempil. Endi dhuo bilunnun dhiu blostar iro ghelstro, dhiu sie eomaer furi dhazs in iro samnunghe dhar haldan ni mahtun Titus ... destruxit urbem et templum. Et cessaverunt libamina et sacrificia, quae ultra illuc (Ausg. des Faustino Arevalo illic, s. Ausg. Eggers S. 50 Anm. 474) celebrare non potuerunt 28,4, ferner 41,7 (ibi). 12. 17 (ibi). 20. danne gengit enti gahalot sibuni andre gheista mit imo uuirsirun danne aer enti ingangante artont dar [Bd. 2, Sp. 179] intrantes habitant ibi F 7,17. tuoit dea (dea ubil tatun) in fyures ouan. Dar im scal uuesan uuoft enti zano gagrim ibi erit fletus et stridor dentium 10,6, ähnl. 23 (ibi) (vgl. auch unten Tatian). zuene plinte sizcente bi uuege gahortun daz Ihesus dar fuor audierunt, quia Iesus transiret 14,19, ferner 12,28. 15,26. 23,10 (sämtl. ibi). In T steht thâr für: lat. ibi: fuor tho Ioseph fon Galileu ... in Dauides burg, thiu uuas ginemnit Bethleem ... Tho sie thar uuarun cum essent ibi T 5,13. fliuh in gyptum inti uuis thar fuge in Aegyptum et esto ibi 9,2, ähnl. 3. oba thu bringis thina geba zi altare inti thar thanne gihugis thaz thin bruoder habet sihuuaz uuidar thir, forlaz thanne thar thina geba fora themo altare si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te, relinque ibi munus tuum ante altare 27,1 (vgl. auch unten O 2,18,21). in thritten tage brutloufti gitano uuarun in thero steti thiu hiez Canan Galileę: thar uuas thes heilantes muoter et erat mater Ihesu ibi 45,1 (vgl. auch unten O 2,8,7). thar uuarun steininu uuazzarfaz sehsu gisezitu erant autem ibi lapideae hydriae sex positae 4 (vgl. auch unten O 2,8,27). thar ist vvuoft in ceno stridunga ibi erit fletus et stridor dentium 47,7, ähnl. 76,5. 77,4. 113,2. 125,11 (vgl. auch unten 147,12. 149,8 u. oben F 10,6. 23), ferner 44,7. 57,8. 69,1. 78,6. 81,1. 82,2. 3. 87,1. 9 (2). 88,2. 97,1. 100,1. 118,4. 125,11. 135,7. 19. 32. 137,5. 214,1. 218,5. 223,3; mit Wiederholung der Bezugsgröße: T 27,1, s. oben; — illic: after thiu quam ther heilant inti sine iungiron in Iudeno erda inti thar uuoneta mit in et illic demorabatur cum eis T 21,1. vuas ouh tho Iohannes toufenti in Enon nah Salim, uuanta thar managu uuazzar uuarun quia aquae multae erant illic 2. thar ist vvuoft inti stridunga zeno illic erit fletus et stridor dentium 147,12, ähnl. 149,8, ferner 134,10. 137,2. 157,4. 207,3; — ubi: tho quam ther heilant in thaz thorf thaz dar giquetan ist Gethsemani, ubar thaz uuazzar Cedron: thar uuas garto tunc venit Ihesus in villam quae dicitur Gethsemani, trans torrentem Cedron, ubi erat hortus T 180,1; häufig ist thâr in erzählenden Sätzen eingeschaltet; dem lat. Text fehlt eine Entsprechung, oder es steht autem, ergo, et; ohne lat. Entsprechung: tho sliumo uuard thar mit themo engile menigi himilisches heres et subito factum est cum angelo multitudo militiae caelestis T 6,3. ingegin liofun imo zuene habente diuuala fon grebirun uzgangante, thrato grimme, so thaz thar nioman mohta faran thuruh then uueg ita ut nemo posset transire per viam illam 53,2. zuuene blinte ... sizzente nah themo uuege, gihortun thaz thaz heilant ... thar furifuori audierunt quia Ihesus ... transiret 115,1. inti bileib thar eino ther heilant inti thaz uuib in mittemo stantenti et remansit solus et mulier in medio stans 120,6. abur uuas thar ungizunft gitan untar then Iudæon dissensio iterum facta est inter Iudaeos 133,15; — im Lat. steht autem, ergo, et; bis auf T 208,2 steht thâr postverbal an 2. Stelle im Satz; lat. autem: uuas thar nalles fer fon in cutti suino managero ezenti erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens 53,9. uuarun thar sume az in theru ziti aderant autem quidam ipso in tempore 102,1. uuas thar ouh sum uuitua in thero burgi vidua autem quaedam erat in civitate illa 122,2, ferner 135,23, vgl. auch 213,1 unter 5 u. B IV 1 Sp. 209; ergo: vuard thar reda gitan fon then iungiron Iohannes mit then Iudeon fon thero subarnessi facta est ergo quaestio 21,3. faz uuas thar gisezzit fol ezziches vas ergo positum erat aceto plenum 208,2; et: quam abur tho in Canan Galileę ...; uuas thar sum rihtari, thes sun uuas sioh, in Capharnaum venit ergo iterum in Cana Galilaeae ..., et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur, Capharnaum 55,1; 7,9 s. c; fliuhit er in then se: AWB thar giduat er imo we [vgl. etenim illuc manus tua deducet me, Ps. 138,10] O 1,5,55 (vgl. auch oben S 106,34). ein burg ist thar in lante, thar warun io ginante hus inti wenti zi edilingo henti 11,23. sie (die [Bd. 2, Sp. 180] Hirten) iz allaz thar (im Stall von Bethlehem) irkantun, so thie engila in gizaltun 13,23. thar was ein man alter, zi salidon gizalter [vgl. et ecce homo erat in Jerusalem, Luc. 2,25] 15,1, ähnl. 2,12,1 (vgl. erat autem homo, Joh. 3,1), vgl. auch unten 4,17,31. Anna hiaz ein wib thar (Reimwort), si thionota thar manag jar [vgl. et erat Anna prophetissa, Luc. 2,36] 1,16,1. zi themo gotes hus fuar si (Anna) sar, joh leita si ira daga thar, kumta thar thaz ira ser, ni ruahta gommannes mer; ... joh thionota iogilicho thar gote driulicho ... Dages inti nahtes fleiz si thar thes rehtes ... To quam si in thesen stunton ..., thaz kindilin si thar gisah joh lob ouh druhtines sprah. Si kundta thar ..., thaz in thiu fruma queman was 7 (im Reim). 8. 10. 13. 16. 17. thaz hus sie (die Weisen aus dem Morgenlande) tho gisahun joh sar tharain quamun; thar was ther sun guater mit sineru muater 17,60. thaz lant thaz heizit paradis (Vers 3) ... Thar ist lib âna tod, lioht âna finstri 18,9 (vgl. auch oben S 66,14). tho ward himil offan, then fater hort er sprechan, joh zalt er thar gimuati thes selben sunes guati 25,16. er (Jesus) fuar in einoti ...; thar korata sin sar harto ther selbo widarwerto 2,3,60. tho fuar er (der Versucher) thuruh suorga mit imo (Jesus) hohe berga, thar ougta in analihi imo ellu woroltrichi 4,82. uaptun thar thie liuti eino brutloufti themo wirte joh theru bruti in saligeru ziti ... Thar was Krist guater joh selba ouh thiu sin muater [vgl. nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Jesu ibi, Joh. 2,1] 8,3. 7 (vgl. auch oben T 45,1). thar stuantun wazarfaz, so thar in lante situ was [vgl. erant autem ibi lapideae hydriae sex positae, Joh. 2,6] 27 (vgl. auch oben T 45,4). er (Jesus) giang innan thaz hus (den Tempel) joh warf se alle thanana uz ... Thie disgi, thie thar stuantun, thar sie tho munizotun 11,13. unz druhtin thar (am Brunnen) saz eino, so quam ein wib thara tho 14,13. gimuatfagota er tho in, was zuene daga thar mit in [vgl. mansit ibi II dies, Joh. 4,40] 113. oba thu thes biginnes, thaz thu geba bringes ... zi themo gotes biete; yrhugis thar thoh eines man, ther thir si irbolgan ...: ni biut iz furdir thara mer [vgl. si ... offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris, quia ..., relinque ibi munus tuum, Matth. 5,23] 18,21 (vgl. auch oben T 27,1). in thaz hus tho druhtin giang joh thar zi leru gifiang. Thar bredigota scono ther gotes sun frono thie liuti io thar bi noti joh selb thaz heroti 3,16,2. 3. 4. Petrus bat Johannan, thaz ... er zi imo (Jesus) irfrageti, wer sulih balo riati. (Thaz bouhnita er giwisso, was nahisto gisezzo ...; wanta thar (‘an jenem Ort’, ihm entfernter) saz, thageta Petrus ...) 4,12,33. so er (Judas) zi thiu tho giwant, thaz er thia snitun thar firslant [vgl. cum ergo accepisset ille bucellam, Joh. 13,30] 41. Anna hiaz thar ein man 17,31, ähnl. 1,16,1 (im Reim, s. unten). thar was fiur thuruh thaz, wanta iz filu kalt was; thar stuant Petrus untar in, sih warmta saman thar mit in 4,18,11. 12. bi thero dato anton so lag er (Barabbas) thar in banton 22,14. sie uurfun tho zi zesue daz iro nezzi in then se; in quam thar (F, PV sar) ingegini fisco michil menigi 5,13,16 (F). thes habet er ubar woroltring gimeinit einaz dagathing ...; nist ther fon wibe quami ..., nub er thar sculi sin; ni sie sculin herton thar iro dati renton al io giwisso umbiring 19,8. 9, ... wanta es nist laba furdir, thaz giloubi thu mir, er wergin megi ingangan (werd er thar bifangan), nub er sculi thuruh not (werd er thar biredinot) thulten thanne in ewon thes helliwizes wewon 16. 17, ... er (forasago) zelit bi thaz selba thing, thaz thar si mihilaz githuing 22, ... ni losent thar in noti gold noh diuro wati, ni hilfit gotowebbi thar, noh thaz silabar in war; ni mag thar manahoubit helfan hereren wiht 45. 46 (im Reim). 47, ... thar sorget mannilih bi sih 51, ... skalka joh thie riche thie gent thar al giliche 53, ni si thie thar bi noti gifordoront thio guati 54 (oder hat thâr relativierende Funktion, vgl. 5. Teil I 4 Sp. 249), ... thar nist miotono wiht 57, ... ni wari thu io so richi ubar woroltrichi, thoh thu es thar biginnes; ther scaz ist [Bd. 2, Sp. 181] sines sindes 60, ferner 1,4,15. 21. 80. 12,34. 13,11. 15,4. 12 (DPV, F fälschlich thara, s. dort 4. Teil 4). 40. 17,31. 19,18 (vgl. ibi, Matth. 2,15). 23. 21,11. 14. 22,33. 25,2. 28,7. 19. 2,3,25. 54. 4,3. 31. 54. 8,10. 11. 9,52. 60. 84. 11,7. 9. 15. 30. 12,65. 14,84. 96. 15,15. 24,12. 3,2,6. 3,23. 4,15 (vgl. ibi, Joh. 5,5). 6,8. 12 (vgl. ibi, Joh. 6,3). 33 (vgl. ibi, Randgl.; in loco, Joh. 6,10). 36. 39. 41. 44. 46. 48. 8,3. 33. 43. 9,3. 4. 12. 13. 11,6 (2, das 2. thar fehlt P). 8. 12. 25. 13,47. 48. 54. 14,16. 29. 15,19. 37. 16,12. 17,51. 19,18. 20,48. 169. 22,68. 24,3. 46 (vgl. ibi, Joh. 11,31). 55. 56. 88. 26,54. 4,1,11. 2,11. 14. 4,2. 9. 29 (PV, fehlt F). 31. 35. 37. 5,40. 7,25. 43. 92. 8,14. 21. 9,23. 10,10. 12,45. 15,7. 12. 16,44. 17,28. 18,21. 25. 29,20. 22. 30,5 (2). 35. 32,5. 33,22. 34. 35,26. 38. 42. 36,12. 24. 5,4,8. 51. 52. 56. 5,11. 13. 6,27. 57. 66. 7,2. 12. 13. 44. 8,6. 9,28. 13,31. 32. 34. 15,1b. 17,30. 32. 18,11. 19,38. 20,17. 33. 38. 49. 57. 21,23. 23,20. 62. 63. 85. 120. 165 (PV, F dare). 175. 179. 187. 190. 191. 197. 200. 203. 210 (PV). 213. 216. 217. 261. 263. 264 (PV, F fälschlich dara, s. thara 4. Teil 4). 267 (F, V fälschlich thaz). 273. 277. 288. 293. 294. 24,19. Oh 24. 61. 87. 160. 162. 163. 168. Ol 94. 95. 96. Os 3. 44. 46; O 5,5,15 (F, thaz PV, s. 6. Teil 4 d); — im Reim: zi themo gotes hus fuar si (die Prophetin Anna) sar, joh leita si ira daga thar O 1,16,7. in Aegypto wis thu sar, unz ih thir zeigo avur thar, wanne thu biginnes thes thines heiminges [vgl. et esto ibi, usque dum dicam tibi, Matth. 2,13] 19,5. thu lisist hiar in alawar: then sun, then doufta man thar 26,7. thie hirta irhuabun sih sar, joh funtun sie thaz kind thar 2,3,15. ni lag Johannes noh tho in war in themo karkare thar 13,39. nant er (Jesus) imo (dem Blindgeborenen) ein wazar, hiaz faran wasgan iz thar [vgl. vade, lava in natatoria Siloe, Joh. 9,7] 3,20,25. sia inan sliumo do, in uuar, uurfun fon in uz dar (DPV sar) 165 (F). quadun ..., thaz krefto er sih bihiazi, thaz gotes hus zistiazi, joh mohti in thrin dagon sar irzimboron iz avur thar 4,19,32, ähnl. 30,11 (nach Kelle 3,588 zeitl., s. VII 1 b), ferner 1,1,69. 2,56. 4,71. 7,23. 9,6. 13,13. 14,14. 23. 15,2. 42. 16,1. 22,8. 22. 32. 27,24. 2,4,99. 7,40. 8,55. 9,25. 61. 82. 11,8. 14,65. 95. 22,16. 23,23. 3,4,9. 6,9. 8,17. 9,18. 11,27. 13,36. 14,41. 58. 17,49. 19,21. 21,25. 23,26 (vgl. in eodem loco, Joh. 11,6). 58. 24,62. 25,33. 4,2,7 (vgl. ibi, Joh. 12,2). 3,11. 4,10. 27. 7,41. 11,2. 13. 12,1. 38. 13,11. 15,11. 16,17. 18,23. 19,1. 44. 20,2. 23,40. 29,58. 30,23. 35,10. 41. 5,6,24. 56. 7,6. 51. 11,6. 19,46. 20,24. 42. 43. 22,13. 23,126. 262. Oh 92. 143. Ol 92. Os 40. uuanda got behaldan duon sal Syon, in gestiftoda sulun uuerthun burge Iudae; in uuanun sulun thar quoniam deus salvam faciet Syon, et aedificabuntur civitates Iudae; et inhabitabunt ibi Pw 68,36, ferner 65,6 (ibi). daz er Dioterichen uriuntlicho ze houe ladeta . tara ze dero marun Constantinopoli . unde in dar mit kuollichen eron lango habeta magnis honoribus quasi socius regni apud eum diu habitus Nb 5,19, lat. 3,25 [5,19, lat. 3,25]. uuile du uuizen . uuannan du burtig sist . tar neuualtesot nehein manegi nieht ... Nube ein herro ist tar . unde ein chuning si enim reminiscare . cuius patriae oriundus sis . non regitur imperio multitudinis ... Sed éis kirîos éstin . éis basileus 41,13. 18 [46,23. 28]. uuanda diu edelesta (purpura) uuirt ze Tiro . unde si ouh tar ze erest uuard [vgl. quia apud Tyrum primum purpura reperta est et quia ibi praetiosior sit, Rem.] 97,15 [107,20]. so er sia nah ze liehte brahta . dar uuarteta er iro . dar ferlos er sia dar sturzta er selbo noctis prope terminos . vidit Orpheus Euridicen suam . perdidit . occidit 225,5. 6 [243,6. 7]. tar sizzet mit sceptro . herro allero chuningo hic tenet sceptrum . dominus regum 230,29 [249,21]. uuarte in himel . dar haltent tie sternen io noh fasto dia gehelli . dia sie after iro gesezzedo io hilten aspice culmina summi caeli. Illic servant sydera veterem pacem . iusto foedere rerum 291,3 [315,7]. ube der acherman dar ze achere negienge . noh ter bergare sinen scaz tar nebegruobe . so neuuurte [Bd. 2, Sp. 182] er dar funden nisi cultor agri foderet humum . nisi depositor obruisset eo loci . pecuniam suam . aurum non esset inventum 308,15. 17. 18 [336,3. 5. 6], ferner 56,8. 75,18. 25. 100,2. 112,2. 4. 119,8. 148,13. 223,15 (illic). 230,16. 26. 231,5. 248,9. 14. 265,16. 298,29. 299,14. 19. 308,1. 6. 21. 27. 312,23. 24. 339,14. 18 [64,2. 84,25. 85,6. 110,21. 122,23. 25. 130,5. 159,20. 240,21. 249,8. 18. 250,3. 267,25. 30. 286,12. 324,8. 325,9. 14. 335,13. 18. 336,9. 16. 341,12. 13. 371,10. 14]. Romani ciues hiezen beide . ioh selben die burgliute . dar gesezzene . ioh tie anderesuuar gesezzene Nc 687,14 [2,1]. toh do cham Cillenius mit Uirtute uber diu uuazer diu sie aber ze anderen Apollinis spiegulen leiton. Unde dar sahen sie Latonę filium purlicho in hohemo chuningstuole sizzenten ac tunc Latoium conspicati edito considentem . arduoque suggestu 711,4 [34,19]. ube du dar uuarist . sament tu gesahist alle uuerltmendina tum vero conspiceres totius mundi gaudia convenire [vgl. tum vero conspiceres i. conspiceret, qui adesset, Rem.] 721,3 [48,4]. Iouis sarlinga stuonden fore dien turon. Alle die dar ingan solton . die uuista be namen dara in Fama ingressuros etiam cunctos . nominatim vocabat Fama 739,13 [74,2]. Magnesia ist in Thesalia. Dar ist Libetros fons [vgl. ibi enim Libetros fons, Rem.] 790,28 [147,2]. alle die dar uuaren . unde sie ersahen . die ereton iro marun magenchraft quam cum omnes qui affuere conspicerent . reveriti sunt inclitam maiestatem 804,27 [165,16]. daz uuas to er fone India eruuant per Ęthiopiam mit uictoria ... Be diu ist sin templum dar centum aris famosum [vgl. ubi (d. h. in Lybien) etiam templum illi fabricatum est centum aris famosum, Rem.] 820,24 [185,18]. Iuppiter ... dar sizzende . in hohemo stuole ... beit er . unz tie truhtinga chamin ubi iam Iuppiter ... in suggestu maximo ... residens . sponsales praestolatur adventus 842,19 [214,16], ferner 702,14. 28. 704,6 (illic). 24. 735,25 (ibi). 28 (ibi). 736,11. 738,4 (illic). 751,9. 752,26. 786,17. 788,8. 795,25. 806,1. 808,21 (vgl. ibi, Rem.). 25. 814,9. 816,24 (exhinc). 817,8 (illic). 821,17. 822,15 (ibi). 24 (hic). 824,1. 826,9. 830,20. 831,28 (ibi). 832,11. 17. 836,20 (illic). 29 (ibi). 838,20. 843,14. 17. 844,10 [21,23. 22,14. 24,11. 25,6. 68,16. 19. 69,13. 72,3. 91,13. 93,14. 140,19. 143,7. 153,13. 166,31. 170,14. 18. 177,13. 180,21. 181,12. 186,22. 188,4. 13. 189,27. 192,21. 198,18. 200,9. 21. 201,5. 207,7. 16. 209,18. 215,12. 15. 216,15]. interrogamus enim dicentes ist tar iouuiht? quasi diceremus ist tar einuuiht Nk 397,30. 31 [39,18. 19]. so ih tara (ze demo dinemo heiligen hus) chumo . dar uuirdo ih âne forhtun . uuanda dar ist perfecta caritas NpNpw 5,8. vuer truhten buet in dinemo gezelte? Ęcclesia ist din gezelt . uuielich miles kezimet dar inne? Alde uuer rauuet nah dero hereschefte in cęlo . dinemo heiligen berge? Nu antuurtet Christus. Der âne flecchen dar (Hs. -â-) in gat (dârin gat Ausg. Piper, dâr in-gat S.-St.) . unde reht uuurchet domine quis habitabit in tabernaculo tuo? Aut quis requiescet in monte sancto tuo? Qui ingreditur (‘einhergeht’) sine macula et operatur iustitiam 14,2. hier in ęcclesia ist zefehtenne . be diu ist si tabernaculum militum . dar bedurfen sie scirmes. Die dar uuola kefehtent mit sinemo scirme . die bringet er dannan ze eigenen seldon . dar sie furder frido habent [vgl. erit enim in caelo domus tua aeterna, si modo bene in hoc tabernaculo vixeris, Aug., En.] 30,22 (= Npw 21). rugh kat in holing . dar ist sin zegengeda 36,20. unz man follechome dara . dar gotes hus ist . dar daz uuunderon abaist . uuanda fons intellegentię dar ist . unde alle questiones dar inchnuphet uuerdent [vgl. ibi est enim fons intellectus, in sanctuario dei, in domo dei. Ibi intellexit iste in novissima, et solvit quaestionem de felicitate iniquorum, et labore iustorum, Aug., En.] 41,5. iro helfa irfirnet in hello . dar choment sie aba iro guollichi. Alle helfa . scazzes . friundo ... ferliesent sie da auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum [vgl. sed cum mortuus fuerit homo, in illa die peribunt omnes cogitationes eius, Aug., En.] 48,15. in allero [Bd. 2, Sp. 183] uuerlte ist sin ęcclesia . dar sint ouh siniu gerihte . unde sine urteilda [vgl. quia in omni terra ecclesia eius, ubi praedicantur iudicia eius, Aug., En.] 104,7. hina fure ist iz ... Dar (in dero lebendon lande) nesint lacrimę . dar neist lapsus [vgl. tunc nullus erit fletus, quia nullus lapsus, Aug., En.] 114,9. vnde genuht si in dinen turrin . daz sint . die dar irteilent et abundantia in turribus tuis [vgl. id est, in excelsis tuis. Pauci enim sedebunt in iudicio, Aug., En.] 121,7. ih keloubo ... an sinen sun ... der ... ze himele fuor . dar sizzet ze gotes zeseuuun ascendit ad caelos . sedet ad dexteram dei Symb. 7. Fides 35, ferner 6,6. 7,1. 9,9 (2). 13,7. 18,7. 23,9. 30,12 (= Npw 13). 21. 33,15 (2). 36,11. 41,1 (2). 44,10. 11. 45,6. 48,12 (vgl. ibi, Aug., En.). ebda. 101,7. 8 (2). 103,3. 104,23. 105,32/33 (456,4 = Npw 32). 106,36. 109,3 (vgl. ibi, Aug., En.). 113,3’. 117,19 (= Npw 19/20). 21 (2). 27 (4, vgl. zweimal ibi, Aug., En.). 118 B,14. M,89. 121,5 (ibi, Npw illic). 6 (2). 127,2. 131,7. 17 (ibi = Npw 17/18 illuc). ebda. 135,15. 136,2. 3 (ibi, Npw illic). 146,3 (2). 147,13. 149,1. Cant. Moysi 17 (2). Cant. Deut. 8 (vgl. illic, Greg., Hom. 34,11). 10. Fides 38. er (der Fleisch gewordene Gott) dar (ze Ierusalem) uuas de nube propria intonans [vgl. tu quidem in illo loco de nube propria intonuisti, Aug., En.] Np 88,8, ferner 8,2. 39,6. (2). 53,2. 55,13. 58,1. 61,7. 64,2 (2). 3. 65,5 (ibi). 13 (2). 68,3. 16 (vgl. ibi, Aug., En.). 70,16. 72,25. 73,4. 75,4 (ibi). ebda. 6 (304,29). 9. 78,3. 80,6. 86,4 (illic). 7 (vgl. ibi, Aug., En.). 90,7. 10 (385,23). 91,12 (2). 92,5 (2). 94,11. 95,9. 13. 99,4 (2). 105,32/33 (456,3). 117,28 (2). Fides 2. quinque porticus . in quibus ęgri iacerent . ut proderentur . non ut ibi sanarentur (funf forzicha in dien die siehen lagen daz sie dar scinin nals kenerit uuurdin) Npgl 102,7. da ist sconiu tult ..., da ist ouh der euuige altare, da ist daz gezamte muot dere rehten Npw 117,27 (Np soni festivitatem celebrantes ... et altare sempiternum . et pacata mens iustorum). diu uuarta ist in himila, da uuirt got gisehen 127,5 (Np dar (rel.) uuir got sehen, s. B III 1 a Sp. 206). uuante apostoli unte martyres, die der mit iro selbes bluote himelriche arnoton, die habent ouh dar die meisto era unte daz heresta gesidele [vgl. martiribus quoniam locus est ibi primus, Cant. 3,10 Expos. 25] W BCK 52,27 (A thr). sten fruo uf ze den uuingarton (126,2/3) ... Da gibon ih dir ... mine spunne mane surgamus ad vineas ...: ibi dabo tibi ubera mea [Cant. 7,12] 127,1 (A thr), ferner 12,7. 73,2. 74,2. 3. 4. 122,2. 131,2 (ibi, Cant. 8,2). 8. 136,2 (2, beidemal ibi, Cant. 8,5; A sämtl. thr, 12,7 geschr. tha); zu vergleichen sind auch: O 1,26,8 (Ortsangabe oder Bezeichnung der Situation, s. IV 1 Sp. 193). 3,20,101 (s. III 1 Sp. 191, oder nur Reimwort?). 5,19,54 (s. oben u. 5. Teil I 4 Sp. 249). Nb 31,20 [35,17] (dar furder, s. 2. Teil IX 1 Sp. 224). Nc 702,6 [21,15] (dem.? s. B III 1 a Sp. 205). NpNpw 138,8 (s. IX Sp. 199); vgl. auch VII 1 (räumlich — zeitlich) Sp. 197;
β) den Standpunkt des Sprechers: hier; nur bei Otfrid:
hier, in dieser Welt: so er (Gott) thara iz tho gifiarta, er thesa worolt ziarta, thar mennisgon gistatti, er thionost sinaz dati O 2,1,30. wioz io mohti werdan, thaz wolt er (der Teufel) gerno irfindan, thaz man io so gizami (näml. Jesus) in thesa worolt quami; wio er thar untar sinen mohti thaz irliden, thaz er ekordi eino lebeti so reino 4,19. sint sie (die Jünger) untar mennisgon after gote furiston, in himilriche ouh, thaz ist war; thaz githionotun se thar 4,9,28 (PF, in V aus hiar des genaueren Reimes wegen korrigiert);
in direkter Rede: „thes zelluh iu“, quad er (der Blindgeborene), „giwant, then wir thar heizen heilant ...“ [vgl. ille homo, qui dicitur Jesus, Joh. 9,11] O 3,20,45. (die Engel im Grabe Christi zu Maria:) „wib, ziu kumistu thar? wenan suachistu sar? ...“ [vgl. mulier, quid ploras? Joh. 20,13] 5,7,19. unz sie thar tho [Bd. 2, Sp. 184] stuantan, tharafter luagetun (dem zum Himmel auffahrenden Christus nachsahen), thar stuantun man tho zuene joh harto filu scone. Sie quatun zi in ...: „wes scowot ir thar, guate man? ...“ [Randgl.: viri Galilaei, quid aspicitis (Vulg. statis aspicientes) in caelum? Acta 1,11] 18,3;
γ) an, auf, in einem Gegenstand, auch in einer Musik: da, dort, daran, darauf, darin:
jmd., etw. befindet sich an dem zuvor genannten Gegenstand: (Jesus) am Kreuz: in thaz cruci sie nan nagaltun ... Yrhuabun sie uf in alawar then kuning himilisgan thar O 4,27,9. er was thar mit giwelti, thoh er sulih thulti 11. sie datun, so ih zelita: in thaz cruci man nan nagalta, so sie tho fastos mohtun, joh thar nan ufirrihtun 18. (Pilatus:) „thaz ih screib, in alawar thaz steit imo giscriban thar!“ 30. senu, hanget er thar 30,13; — an dem ungenähten Rock Christi: tho ward in theru deilu thiu tunicha zi leibu ...: ni was thar wiht ginates noh gibosotes O 4,28,7. thaz thar wiht ni rometi, so er (Jesus) sih iz (thaz seltsana giwati) analegiti ...; joh thar, soso iz zami, wiht fulteres ni wari 29,37. 39, ähnl. 8. 48; — auf der Tafel: aher (S.-St., Piper aber) truog si in hende ... unde eina tabellun uzer ebeno geuuorhta . mit suslichen zeichenen. Tar stuont an mittero der egypzisco fogal erat in medio avis Aegyptia Nc 829,6 [196,15]; — in dem Kelch; in einem Bilde: do scangta er uzzer enemo calice ueteris testamenti in disen calicem noui testamenti. Luteren uuin . spiritalem intellectum. Aber doh neuuard diu truosana irscaffen (Hs. -scassen) . si uuard dar ze leibo . uuanda carnalis intellectus ist mit Iudeis Np 74,9;
eine Gegebenheit, ein Vorgang ist an dem zuvor genannten Gegenstand lokalisiert: thaz sih es (von dem Kreuze) thara wentit, theiz innan erdu stentit — nim gouma, waz thaz meinit, theiz untar erda zeinit: mit thiu ist thar bizeinit, theiz imo ist al gimeinit in erdu joh in himile inti in abgrunte ouh hiar nidare O 5,1,27. taz uuirt al erseuuen in dero spera. Uuen er uuolti lazen gedihen . alde missedihen ... daz pildota er imo al dar selbo mit sinero hant ibi quem augeri . quem deprimi ... Iupiter vellet . manu propria ipse formabat Nc 745,16 [83,8]. liuf si (Fortuna) dara ze dien briefpuochen ... Unde sih fertruende . zuhta si daz si dar sah . ze iro ungeuuandun gebriefedo et licentiore quadam fiducia . quae conspexerat . inopinata descriptione corripuit 762,22 [107,24]. ten sonum machota diu manigi dero gesamenoton musarum ... Dar negemangta suegelsanges . noh seitsanges nam nec tibiarum mela deerant . nec ex fidibus sonitus 788,18 [143,17]. also maht tu ouh an dero heui nemin ze gemeinero marcho den reiz . alde dia slihti . tiu zesamine hefte dar in ebin ligendiu teil dero heui similiter autem et in corpore poteris sumere communem terminum lineam aut superficiem . quae corporis particulas copulet Nk 402,17 [44,13]. ube du uindest aber an steine . alde an holze . strimen gaende in strazo uuis . tie heizent superficies . uuanda dar breiti samint tero lengi ist 403,12 [45,4], vgl. auch 401,20. 402,3. 7 [43,16. 23. 27] unter 5. Teil I 1 Sing. Mask. u. Plur. Neutr. Sp. 244 u. 248, ferner Nm 851,12. 852,28; in einem Bilde: thes sarphen wizodes not bizeinont thisu finf brot ...: hert ist gerstun kornes hut, ist ouh ... sines leibes krusta; thoh findu ih melo tharinne, in thiu ih es biginne, joh brosmun suaza ..., thes senses leib indue ih thar (an den 5 Gerstenbroten = den 5 Büchern Mose) O 3,7,28;
δ) in Glossen als Übersetzung von hichier, an dieser Stelle: dar [inde, Vincenti, tua palma nata est, clerus] hic [tantum peperit triumphum, Prud., P. Caesaraug. (IV) 78] Gl 2,441,57. dar hic [noctem ludo ducunt, Verg., G. III,379] 639,65. dar hic [vero subitum ac dictu mirabile monstrum aspiciunt, ebda. IV,554] 645,53. dar [fronte sub adversa scopulis pendentibus antrum, intus aquae dulces vivoque sedilia saxo, [Bd. 2, Sp. 185] nympharum domus.] hic [fessas non vincula navis ulla tenent, ders., A. I,168] 646,10 (hic; pro illic, more suo, Serv.). dar [at puer Ascanius ... triginta magnos volvendis mensibus orbis imperio explebit, regnumque ab sede Lavini transferet, et longam multa vi muniet Albam.] hic (Hs. hic) [iam ter centum totos regnabitur annos gente sub Hectorea, ebda. 272] 35 (hinc iam; praeterea (Si autem hic iam, in hoc scil. loco), Serv.). dar hic [portus alii effodiunt; hinc lata theatris fundamenta petunt alii, ebda. 427] 65. dar [hinc Drepani me portus et inlaetabilis ora accipit.] hic [pelagi tot tempestatibus actis heu genitorem, omnis curae casusque levamen, amitto Anchisen, ebda. III,708] 652,66; alle Vergil-Gll. aus clm 18 059, 11. Jh., vgl. auch die Übersetzung von temp. hic mit dar in der gleichen Hs., s. VII 3;
b) in Gegenüberstellung mit hier; vgl. auch 6: quement noh thio ziti mennisgon bi noti, thaz ir noh hiar, noh ouh thar ni betot then fater [vgl. venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis patrem, Joh. 4,21] O 2,14,63. unde er (Apollo) be diu dar genamot si niuuer . hier goldfahser. Uuanda an himele chumet tageliches tiu sunna niuuiu . aber demo uualde gibet iro skimo goldfareuua hincque esse quod illic Phoebus . et hic vocitetur auricomus Nc 706,1 [27,4]; — hier (in dieser Welt) — da, dort (in jener Welt, beim Weltende, Jüngsten Gericht, im Himmel oder in der Hölle): ther hiar then bu biwirbit, er iamer thar nirstirbit O 2,16,8. sih sceident thar zi libe, thie warun hiar giliabe 5,20,39. nu brinnit ther in beche thar, ther dotan ni bigrebit hiar 21,13. wio wunnosamo guati ... thar untar then ist iamer, bi thaz hiar thultent thaz ser; wio thar thio fruma niezent, thie hiar thia sunta riezent 23,6. 7, ferner 4,4,52. 5,19,40. 20,46. 22,5. 6. 23,78. 84. 87. 90. 166. 167, vgl. auch 4,7,67 unter V 1. sid er mih hier scirmda . mer aber dar NpNpw 26,5. hier arme . unde dar riche [vgl. hic tamquam inopes et pauperes, ibi tamquam opulentos et divites, Aug., En.] Np 11,8. hier neougton sie din bilde . dar nelazzest du scinen iro bilde [vgl. nonne digni sunt haec pati, ut deus in civitate sua imaginem illorum ad nihilum redigat, quia et ipsi in civitate sua terrena imaginem dei ad nihilum redegerunt? Aug., En.] 72,20. hier slieffen sie . dar uuerdent sie iruuechet . hier habeton sie . dar nieht 75,6, ferner NpNpw 42,4 (2). 49,4. 118 M, 90. Np 55,13. 67,35. 80,3. 83,11. 90,10; zugleich mit Temporaladv.: thanne thârnû hier: sie habent danne dar frido . fore dien . die sie nu hier truobent [vgl. ibi enim non conturbantur, cum absconduntur, Aug., En.] Np 30,21 (Npw danne — nu hie); vgl. auch NpNpw 127,2 unteru. S 377,6. Np 85,4. 91,14. Npw 111,8 unter 3;
c) neben einem Zeitadverb zur Fixierung von Ort u. Zeit eines Zustandes oder Vorganges; bis auf F 23,13 (dar duo). T 7,9 (tho thar) u. wohl auch S 94,13 (Georgsl., dhar ... do) nur bei Otfrid: dort (da) damals bzw. damals dort (da):
thanne thâr: allaz guat zi ware so floz fon imo thare allen liutin io ginuag, so wer so es thanne thar giwuag O 3,14,83;
thâr ... thanne: Krist zi salbonne, so thar was situ thanne O 4,35,20;
thâr thô: siid liuçilu after diu kengun zuo dea dar duo stuontun enti quatun Petre post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro F 23,13 (wohl kaum relativierende Partikel, vgl. 5. Teil I Sp. 243 ff.). thaz kind sie thar tho betoton O 1,17,62. tho fuar ther sun guater ... zi theru heimingi; thar tho ... ni was er borolango [vgl. ibi manserunt non multis diebus, Joh. 2,12] 2,11,3. filu ouh in then liutin zi then ostrigen gizitin giloubtun thar tho gahun, so sie thiz gisahun 60. fuar er thuruh Samariam, zi einera burg er thar tho quam 14,5 (PV, F thara, s. dort 4. Teil 2). er quad, er muas habeti, sos er in thar tho sageti, mit suazlichen [Bd. 2, Sp. 186] gilustin 97 (PV, F tho thar, s. Ausg. Piper). so sie thar tho gazun, thie in themo grase sazun 3,6,43. zelit thir iz Lucas, waz iro thing thar tho was, waz sine scalka in feste thar kosotun mit Kriste 13,53. unser druhtin ... sprah thaz rehta thar tho zi in, er sie thar tho manota, waz thes ther wizzod sageta 22,47. 48. zi imo (Petrus) harto thar tho sprah thaz wib, thaz thero duro sah 4,18,6. er stuant in themo stade thar tho thes morganes sar 5,13,7, ferner 2,11,27. 14,111. 114. 3,8,20. 13,55. 14,14. 30. 15,40. 18,12. 20,88. 111. 24,89. 4,2,9. 11,26. 15,60. 19,2. 3. 24,35. 34,23. 35,33. 37,19. 5,6,55. 7,8. 15,1. 18,1. Oh 65; nicht eindeutig ist: so ward ouh hiar bi thaz wib, thiu thar tho suahta thaz lib O 5,8,41, oder ist thâr relativierende Partikel, s. 5. Teil I 1 Sp. 245;
Distanzstellung: thâr ... thô; thâr an der Spitze des Hauptsatzes: do teilton si inen (den heiligen Georg) sare ze demo karekare. dhar met imo do fuoren engila de skonen S 94,13 (Georgsl.; Kögel dhare, Mettke, Älteste deutsche Dichtung u. Prosa, 2. Aufl., Leipzig 1979, S. 243 übersetztdorthin’). thar ward tho ... murmulunga mihil [vgl. et murmur multum erat in turba de eo, Joh. 7,12] O 3,15,39. fuar tho druhtin thanana zi selidon in Bethania ...; thar was er tho thio fiar naht [vgl. abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibi que mansit, Matth. 21,17] 4,6,2, ferner 30,3. 5,18,2; — thâr an der Spitze des Satzgefüges: thar (PV, F verschr. thaz) quad man, thaz tho wari fihuwiari [vgl. est autem Hierosolymis probatica piscina, Joh. 5,2] O 3,4,3; — im Nebensatz an 2. oder 3. Stelle: thrang inan thiu menigi, thiu thar was tho ingegini O 3,14,15. sie iz allaz abahotun, thie thar iz tho gihortun 19,19 (thâr trägt in beiden Belegen den Akzent, daher wohl nicht relativierende Partikel). nihein tharinne bileib, unz er thar nidare tho screib 17,43;
thô thâr: uuas tho thar Anna uuizzaga et erat Anna prophetissa T 7,9. unz siu tho thar gistultun, thio ziti sih irvultun, thaz si chind bari zi woralti einmari [vgl. cum essent ibi, Luc. 2,6] O 1,11,29. er quad, er muas habeti, sos er in tho thar sageti, mit suazlichen gilustin 2,14,97 (F, s. Ausg. Piper; PV thar tho). was tho thar ingegini harto mihil menigi 3,24,67. 4,26,3. so sie tho thar gazun, noh tho zi disge sazun: spiohota ther diufal selbon Judasan thar 11,1. joh iamer westin thanne thie sine holdon alle, thie tho thar warun joh ouh sidor quamun, thaz ... 5,12,48, ferner 1,9,9. 16,21. 22,7. 2,8,23. 9,44. 3,14,42. 17,47. 4,15,37. 25,11. 26,8. 32,6;
Distanzstellung: thô ... thâr; thô an der Spitze des Hauptsatzes: tho ward thar irfullit, thaz forasago singit fon gote seltsanaz O 1,19,19. tho sprachun thar, so gizam, thie wolawilligun man 3,10,17, ferner 5,4,33; thâr im Hauptsatz im Reim: „inbintet inan (Lazarus)“, quad er sar tho zen jungoron thar O 3,24,103. thaz (thaz ... woroltlicha ser) habeta ... ther ewinigo druhtin ubarwuntan, thaz ist war, bi thiu stuant er tho in stade thar 5,14,14, ferner 4,6,35. 9,15. 16,55; — thô ... thâr im Innern des Haupt-oder Nebensatzes: zalt er ouh tho thuruh not, wio ther wizzod gibot, giwisso thar gifuaro, thaz man nihein ni huoro O 2,19,2. gibot er ..., thaz nihein thes fartes tho tharbeti thar suertes 4,14,8.
2) Aufnahme eines lokal bestimmten Satzgliedes des gleichen Satzes; dieses ist ausgedrückt durch
a) ein Adverb mit Rel.-Satz: so ist tiu erda sinuuelbiu ... obenan dar si erbarot ist . tar sizzent tie liute . ab Ęthiopico oceano . usque ad Scithicum oceanum Nb 111,21 [122,10];
b) ein Nomen: in dero hello da ist dot âne tod S 154,39. in euuigemo libe dar lobo ih in Np 145,2 (Npw in euuigemo libe lobe ih in). in Cypro da sint edele rebon W BCK 21,3 (A thr);
c) ein Nomen mit Rel.-Satz: aber in demo Iouis [Bd. 2, Sp. 187] statahus . ih meino in sinemo forziche . dar die liute guon sint zestanne . dar treib tratero spuote daz unuuendiga himelloz ein uuib tiu Adrastia heizet at intra consistorium regis . quaedam femina quae Adrastia dicebatur . urnam caelitem superamque sortem . inrevocabilis raptus celeritate torquebat Nc 739,20 [74,9]. in allen dien steten dar sin geuualt si . dar lobo gote min sela in omni loco dominationis eius benedic anima mea domino NpNpw 102,22. in euuigheite dar man in anasiehet facie ad faciem . dar buet er an in . dar ist frido Np 75,3. in uuiti dar sin riche ist . dar terminus neist . dar gehorta er mih exaudivit me in latitudine 117,5 (Npw in uuiti da sin richa ist gehorta er mih), ähnl. 78,13; — in cęlesti sede dannan mali angeli fielen . dar seldot er sinen liut [vgl. ut ad caelestem gloriam, unde peccantes angeli eiecti atque deiecti sunt, per Christi gratiam subvehamur, Aug., En.] Np 77,55.
3) mit attributiver Bestimmung, ausgedrückt durch einen reinen oder präpos. Kasus (Dat. d. Pers. oder Sache): so dar uuesterun halba Moines S 116,56; — thâr an(a) + Dat. d. Sache: do ih dih sub arbore crucis, quae per arborem mali intellegitur, irlosta de morte peccati ..., da an der selben stete uuart din muoter corrupta [vgl. arbore sub mali cum temet vivificavi: scito tuam matrem corruptam tunc sub eadem, Cant. 8,5 Expos. 2] W BCK 136,8 (A thr); in Gegenüberstellung mit hier: hier in sancta ęcclesia geflanzote . pluont dar an dero inuerte . des huses unseres gotes plantati in domo domini . in atriis domus dei nostri florebunt Np 91,14; — thâr bî + Dat. d. Pers. oder Sache: vnde dar bi dien uuazzeren stalta er hungerge et collocavit illic esurientes NpNpw 106,36. do Ziphei chamen . unde Sauli sageton . daz Dauid dar bi in geborgen uuas Np 53,2. so Tyrus ist dar bi Iudeis 86,4; — thâr fora + Dat. d. Pers.: taz si dar fore allen gechoren uuurtin ut in conspectu caelitum offerenda probarentur Nc 845,30 [218,13], vgl. auch T 27,1 unter 1 aα; — thâr in (inin) + Dat. d. Sache: lesent thar in lante gold in iro sante O 1,1,72. so thar in lante situ was 4,3. 2,8,27. tho warun thar in lante hirta haltente, thes fehes datun warta widar fianta [vgl. et pastores erant in regione eadem, Luc. 2,8] 1,12,1, ähnl. 11,23. 5,23,226. 245. Oh 85. NpNpw 104,33. 36 (in terra eorum). so bluama thar in crute, so scono theh (thaz kind, näml. Jesus) zi guate O 1,16,24. ward druhtin thar zi leibu joh si (die Ehebrecherin) ekrodo einu; was iru ser thaz ira muat, noh thar in mittemen stuant [vgl. et remansit solus Jesus et mulier in medio stans, Joh. 8,9] 3,17,52, ähnl. Nb 278,7 [300,18]. Np 81,1 (in medio). wanta ih gistuant thin warten thar in themo garten [vgl. nonne ego te vidi in horto cum illo? Joh. 18,26] O 4,18,24, ferner 5,14,1. 22,11. 23,55. fone in zuein chumet ter strit . ze dien anderen . die dar in dinge sint Nb 71,15 [80,7]. tar in lacteo uuas Iouis hus erat autem ibi Iovialis domus Nc 842,2 [213,21]. also der bluomo dar inin (S.-St. in/ in, Npw in) felde . also ferbluot er tamquam flos agri sic efflorebit NpNpw 102,15. dar in cruce barg er sina starchi ibi abscondita est fortitudo eius [vgl. in cruce abscondita est fortitudo eius, Randgl. in Sg 27] Np Cant. Abac. 5 (Npw in demo chruce). doh iro luzzel uuare, unde die selben da in dero erdo Chanaan recchen uuaren cum essent numero brevi, paucissimi et incolae in ea Npw 104,12/14 (Np dara in terram Chanaan recchen uuaren), ferner Nb 113,29. 156,2 [124,14. 167,13]. Nc 802,7. 821,2 [162,14. 186,7]. NpNpw 105,14. 26/27. Np 77,17. 40. 86,7; Distanzstellung: vuer gesteig uf in gotes perg? Vuer erhuob sih noh in dia hohi gotes rehtes? Alde uuer ist dar state in sinero heiligun stete? aut quis stabit in loco sancto eius? NpNpw 23,3, vgl. auch 114,9 unter VII 2 aα; in Gegenüberstellung mit hier: ê er daz gesehe da in dero hohi daz sine uiande uuellent gesehen hie nidene Npw 111,8 (Np sursum — deorsum), ähnl. Np 85,4; thâr oba + Dat. d. Pers. u. in + Dat. d. Sache: [Bd. 2, Sp. 188] ter vuunderot sih note . uuio iz sih so gezihe . dar obe uns in himele stupebit legem aetheris alti Nb 270,7 [291,7]; — thâr untar + Dat. d. Pers.: joh sih thaz gras thar untar thir min irrihtit widar thir O 3,7,83. wio er ... quami ... thara zi in joh stuant thar mitten untar in 5,12,14, ferner 3,24,9; — thâr zi + Dat. d. Sache: dar nach pitet in umbe den babest da ze Rome S 348,92. swaz du gebindist, Petir, uf der erde, daz wirt gebundin da ze himele 360,112. wio fuarun thiu diufilir uz thar zi Petruses hus O 3,14,53. in Delo insula suohton in . unde in Licio sinero chilechun . diu dar ze Delo uuas [vgl. Licium fanum ... est apud Delon, Rem.] Nc 703,3 [23,2]. also der richo ist da ze hello âne ente mit arbeiten iomer Npw 48,10 (Np dives sepultus in inferno), ferner Nb 69,18 [78,14]. NpNpw 48,12. W BCK 52,10 (A thr); in Gegenüberstellung mit hier: Crist wart hien erden wnt. daz wart da ze himele chunt S 377,6;
nicht eindeutig sind: sin pluot, daz uuir dar (fehlt Hs. A) fona demo altare infahemes S 44,40; Distanzstellung: daz uuir de uuinessi kæhaltem, de uuir dar (fehlt Hs. A) fona imo in deru touffi infiengun S 43,16 (beide Pn., Hs. B, 9. Jh.), oder ist thâr relativierende Partikel? Siehe 5. Teil I 4 Sp. 249.
4) korrelativ zu den Ort beschreibendem Nebensatz:
thâr (dem.) — thâr (rel.) u. umgekehrt:
dem.rel.: da, dortwo: S 397,8. T 149,7 (ubi). O 2,24,9. 3,24,42 (vgl. in illo loco ubi, Joh. 11,30). 5,23,128. Nk 405,20 [47,9]. NpNpw 117,15. 126,2 (vgl. hic — ubi, Aug., En.). 136,6 (vgl. ibi — ubi, Aug., En.). Np 61,8 (dar . ubi (Npgl dar)); zugleich mit temporalem Aspekt: NpNpw 23,8. Np 91,11, s. B II 3 aα Sp. 202; — nicht eindeutig ist: ioh dar dar qua que [Verg., G. III,351] Gl 2,639,36, s. ebda.;
rel.dem.: woda, dort: F 11,23 (ubi — ibi, bruchstückhaft überliefert, vgl. aber T 98,3). T 36,2. 98,3 (beide ubi — ibi). 139,4 (ubi — illic). O 4,19,9 (vgl. quo, Joh. 18,20). 5,7,10. 17,40. Nb 46,21. 308,30 (quo). 309,16 [52,17. 336,18. 337,6]. Nk 404,5. 405,28 [46,5. 47,18]. Nl 593,21. 22. NpNpw 9,12. 26,4 (2). 36,10. 43,9. 114,8. 132,3 (ibi, Npw illic). 135,6. 147,14. Np 17,12. 51,11. 54,16. 68,13. 75,10. 84,11. 118, Prooem. Npw 118 P,119 (Np ubi), s. B II 3 bα Sp. 203;
sô [h]uuâr (sô) — thâr:
sua du wonis vndi swa du sis, daz da alsi gut fridi si alsi da weri, da ... S 397,8. souuar so du bist . dar ist er Np 74,7. souuar er mih (Gott) kesah dar skiehta er . dannan floh er 100,7, ferner Nb 200,12 [216,21]. W BCK 138,2 (A thr);
sô [h]uuarathâr:
souuara si (das Sternbild des Großen Bären) becheret iro posteriora . dar sihet man Bootem Nb 270,19 [291,19].
5) mit nominaler attribut. Bestimmung u. Relativsatz:
thâr (dem.) in, zi + Dat. d. Sachethâr (rel.): uuas thar in thera steti thar her arhangan uuard garto erat autem in loco ubi crucifixus est ortus T 213,1 (oder entspricht thâr lat. autem, vgl. auch 1 aα Sp. 179). O 3,20,77. Nc 786,2 [140,4]. Np 60,8 (vgl. ubi, Cass.), s. B IV 1 Sp. 209.
6) die Unbestimmtheit des Ortes bezeichnend:
a) in zweigliedrigen Formeln:
thâr edo thâr: dort oder dort, an jedem Ort, überall: vzzana .. edo dar edo dar kihaltida eigin foras autem vel ubi et ubi custodiam habeant S 274,16 (B);
hier edo thâr: noh ni quedent: senu hier oda thar, uuanta gotes richi ist inin iu neque dicent: ecce hic aut [Bd. 2, Sp. 189] ecce illic: ecce enim regnum dei intra vos est T 140,1. oba uuer quæde: senu hier ist Christus oda thar ecce hic Christus aut illic 145,17;
ioh hier ioh thâr: iah her ioh thar usque quaque est utro ibique Gl 1,269,5 (K, vgl. auch Splett, Stud. S. 409);
b) al thâr: al thar (K) alder (Ra) utinam Gl 1,269,6, wahrscheinlich liegt Interpretamentverschiebung vor, vgl. oben 269,3—5, Ahd. Wb. 1,175 u. Splett, Stud. S. 409.
II. auf Gott, Christus, Menschen, deren Herz oder Inneres, auf Teile des Körpers (auch von Tieren) als denOrtbezogen, an dem sich jmd. oder etw. befindet, an dem ein Zustand oder Vorgang lokalisiert ist. Wenn nichts anderes angegeben, weist thâr auf zuvor Genanntes oder ist auf situativ Gegebenes bezogen:
1) bei, in Gott, in Gottes Geist, im Anblick Gottes: da, dort (bei, in ihm): êr alleru anagifti theru druhtines giscefti, so wes iz (das Wort = Logos) mit gilusti in theru druhtines brusti. Iz was mit druhtine sar, ni brast imos io thar O 2,1,9. so was er (Gott) io mit imo (dem Logos) sar, mit imo woraht er iz thar 15. 19. 23. 27. 31, ähnl. 39. tia selbun felicitatem habet si imo an gote gezeigot. Tar ist iro houestat Nb 229,7 [247,18]. din analiute truhten uuile ih. Dar ist iz allez . daz ih uuile NpNpw 26,8, ähnl. 34,9.
2) in einer Gruppe von Menschen: da, dort: an samnungun geuuiet gode herren, fan brunnon Israel. Thar Beniamin iungelig an muodis ouirferdi in ecclesiis benedicite deo domino, de fontibus Israel. Ibi Beniamin adolescentulus in mentis excessu Pw 67,28. in dero (der Häretiker) conuenticula neuuil ih niet cuman, daz ih da niet besuuichan uuerda mit peruersa doctrina W BCK 13,13 (A thr); mit Wiederholung der Bezugsgröße: lobont truhtenen fone dien Israhelis prunnon. Die eresten fontes . ih neimo apostoli . die chamen fone Israhel ... Dar uuas inter fontes Pavlvs de tribu Beniamin . adulescentior . daz chit nouissimus apostolorum ibi Beniamin adulescentior [vgl. ibi Paulus novissimus apostolorum, Aug., En.] Np 67,28; — ein Satzglied des gleichen Satzes aufnehmend: in congregatione iustorum, da skinent allerslahto tugede W BCK 69,3 (A thr). in numero fidelium da sint michelero dignitatis casti et continentes 70,2 (A thr).
3) bei, in einer Person (auch Christus), an einem Teil des Körpers (auch von Tieren):
a) etw. befindet sich bei jmdm., auch bei einem selbst: da, dort (bei jmdm., sich): lichicera ... thie duent sia (elemosyna) lutmara, ofono untar manne, thaz sie se lobon thanne; sie eigun, wizit ir thaz, thar (bei den Menschen) thaz lon allaz [vgl. ab hominibus, inquit, receperunt mercedem suam, Hrab. zu Matth. 6,2] O 2,20,13. so duent thie Judeon in war: sie dragent iro buah thar (bei sich), noh in thia fruma niazent, noh andere ni lazent [vgl. populus ... Judaeorum ..., qui scripturarum dicta clausa secum tenuit, quae tamen dominus ... cunctis nationibus ... porrexit, Beda u. Alc. zu Joh. 6,5] 3,7,39. so wer so thes ruahta, thaz fruma zi imo (Jesus) suahta ...: es ni brast imo thar 14,80;
b) ein Zustand oder Vorgang ist in jmdm. oder an einem Teil des Körpers (auch von Tieren) lokalisiert; Laute gehen aus dem Innern des Menschen hinaus: da, dort: sar gab stal ... mer zi rinnanne thar (in dem vom Blutfluß befallenen Weibe) brunno thes bluates [vgl. et confestim siccatus est fons sanguinis eius, Marc. 5,29] O 3,14,27. mit speru er (ein thero knehto) tharzua giilta, indeta mo thia sita. Indan uns ward thar âna wang thes himilriches ingang [vgl. unus militum lancea latus eius aperuit, Joh. 19,34, dazu Beda u. Alc.: ut illic quodammodo vitae ostium panderetur] 4,33,29 (Kelle 3,588 zeitl., vgl. VII 1 b). ni det er [Bd. 2, Sp. 190] thes tho bita, hiaz ruaren sina sita; sie henti ouh sino ruartin, thaz sie ni zwivolotin ... Want er ward thar giwaro giwuntot filu suaro 5,11,25. heue unde sing o sapientia . so findest tu dia selbun lutun an demo . a. diu ze erest uuas an demo o. Der so getano periodus ... heizet colon . ube daz uuort tar uz kat (Piper taruz kat; S.-St., K.-T. tar-uz-kat ‘herauskommt’). so ih tir nu zeigota Nc 791,32 [148,16]; — mit attribut. präpos. Kasus: nu ziuhez (ros) da bi fiere S 373,2,9, vgl. Ahd. Wb. 1,965 u. 3,802;
c) Eigenschaften, Kräfte liegen in jmdm. (in Christus): da, dort (in jmdm.): er (der Teufel) wolta in alawari, thaz er (Christus) ouh sin wari; tho ni ward imo ther sand, ouh wiht thar sines ni fand O 2,4,16. „ih“, quad er (Jesus), „infualta, thaz etheswer mih ruarta; ih irkanta ... thia kraft hiar faran fona mir.“ ... er tho sprah ubar al bi fruma, thia si thar firstal 3,14,39;
d) etw. tritt in jmdm. in Erscheinung; Christus ist das Heil der Welt, das Ebenbild Gottes: da, dort (in jmdm.): er (Johannes) fingar sinan thenita, then jungoron sar tho zelita joh sar in tho gisageta thia salida, in thar (in Jesus) gaganta O 2,7,10. so wer so thaz irwelle, then fater sehan wolle: thanne, thaz ni hiluh thih, giwaro scow er anan mih; thar (in mir) sihit er thaz edili joh sines selbes bilidi 4,15,35.
4) im Innern, im Herzen: da, dort: thaz wir tharzua huggen, in herzen uns iz leggen, wiht es ni firleiben, ni wir iz thar gikleiben O 2,24,32. inne liget tiu maht. Tar sint tiefo geborgen . mennisken chrefte intus est hominum vigor . abdita arce conditus Nb 253,20 [273,26]. unde gerihtest du den rehten . herzen unde lancha scrodonde got. An dere stete gerihtest du in . dar du in scrodost. Du eino scrodost in dar . du eino (Du eino ... eino fehlt Npw, dafür unde) gerihtest in dar. So gerihtest du in dar . so ambitio sęculi neist in corde . noh delectatio carnis in renibus NpNpw 7,10. alliu iro guollichi dero selbun chuningo tohter . ist inuuert . in iro conscientia. Dar ist si scone . dar minnot sia iro sponsus [vgl. quae sunt interiora pulchritudinis? Conscientiae. Ibi videt Christus, ibi amat Christus, Aug., En.] 44,14. kuollichi unde rihtuom . sint in des herzen qui timet dominum. Dar ist spes uitę ęternę . dar (Npw da ana, s. 2. Teil III A 2 cδ Sp. 216) habet er genuoge . uuanda sin spes uuirt beuuendet in rem gloria et divitiae in domo eius [vgl. domus enim eius, cor eius est; ubi, deo laudante, opulentius habitat cum spe vitae aeternae, Aug., En.] 111,3. got hilfet mir. Inuuert tougeno . nals uzuuert. Vnde truhten ist inphangere minero selo. Dar ist sin helfa Np 53,6. in iro mitti. Daz ist iro herza. Dar ist iro malitia 54,16, ferner Nb 209,22 [226,4]. NpNpw 4,5. 118 B,11. Np 7,10 s. o. 54,8. 111,3 (Npw da ana) s. o. 118 C,20; — ein Satzglied des gleichen Satzes aufnehmend: vuar ist diu guollichi? In iro chameron . ih meino in herzon dar freuuent sie sih [vgl. quid est: ... in cubilibus suis? In cordibus suis. Audi apostolum Paulum exsultantem in cubili suo, Aug., En.] NpNpw 149,5; — mit attribut. Bestimmung: muotspileta dar in demo herzen garrivi [vgl. ecce coepit intus garrire, Aug., En.] Np 76,7. du, trohtin, uuis uns bi: da innirhalbe si uns din nahunga Npw 118 T,151 (Np interior); — korrelativ: thâr (dem.) — thâr (rel.): da, dortwo: NpNpw 44,6. 50,12, s. B II 3 aβ Sp. 202.
III. unter Voraussetzung räumlicher Vorstellung übertragen auf einen Text, eine Textstelle:
1) da, dort, in jenem Text, an jener Textstelle; thâr ist bezogen auf ein literarisches Denkmal, die Bibel, eines der biblischen Bücher, eine einzelne Textstelle, ein Gesetz, die Quellen, auf die man sich beruft, eine in einer Darlegung weiter zurückliegende Stelle: umbi dhazs selba quhad auh in Iobes boohhum: ‘Spahida dhes gotliihhin fater huuanan findis?’ ... So [Bd. 2, Sp. 191] dhar auh ist chiscriban: ‘Dhiu uurza dhera spaida huuemu siu uuard antdhechidiu?’ hinc est et illud in libro Iob (28,20 f.):sapientiam dei patris unde invenies?... Item ibi (Eccli. 1,6):Radix sapientiae cui revelata est?’ I 2,20. dhar dhu chihoris umbi dhen chisalbodon got meinan, ziuuare firnim dhanne, dhazs dhar ist Christ chizeihnit dum enim audis deum unctum, intellege Christum 5,10. endi auh in Genesi quhidhit: ‘In dhemu eristin chiteda got himil endi aerdha ...’. Dhar ist auh in dhemu gotes nemin fater zi firstandanne nam et cum dicitur in Genesi (1,1.2):In principio fecit deus caelum et terram ...’. Ibi in dei vocabulo pater intellegitur 16,4, ferner 14. 15 (ibi). 19. 18,21. 21,2. 25,15 (ibi). 18. 38,22. ouh selbun buah frono irreinont sie so scono; thar lisist scona gilust âna theheiniga akust O 1,1,30. in buachon (Kommentaren zur Bibel) duat man mari, er (Jesus mit seinen Eltern) fiar jar thar (in Ägypten) wari; sume quedent ouh in war, thaz es warin zuei jar. Thia gilouba ... thia laz ih themo, iz lisit thar 19,25, ähnl. 28. in then alten ewon (im alten Testament) so saget thesan wewon, thar zaltaz êr ubarlut ther selbo druhtines drut 20,26. lis forasagon altan, thar findist inan (Johannes den Täufer) gizaltan, thar ward sus êr sin giwaht, so thu thir thar lesan maht [vgl. sicut scriptum est in libro sermonum (Iesaiae) prophetae, Luc. 3,4] 23,17. 18 (2). (Jesus zum Teufel:) „far hina, widarwerto, ni ruah ih thero worto; in buachon ist irdeilit joh alles wio gimeinit. Thar ist gibotan harto selben gotes worto ...“ 2,4,95. ther evangelio thar quit, theiz mohti wesan sexta zit [vgl. hora erat quasi sexta, Joh. 4,6] 14,9 . thaz offonot Johannes thar (Joh. 4,9), bi hiu si (das samaritanische Weib) so quad in war 19. lis thir Matheuses deil, wio ward ein horngibruader heil; in Lucases deile, wio zehini wurtun heile. Thar sint ouh gizalte bettirison alte, ummahtige man; thie heilt er al 3,14,67. bi thiu wurfun siu (die Eltern des Blindgeborenen) in inan (den Sohn) sar thiu selbun antwurti thar (die oben erwähnte Antwort, s. Vers 93: fraget inan es ...; er habet ju thaz altar) [vgl. propterea dixerunt parentes eius: quia aetatem habet, ipsum interrogate, Joh. 9,23] 20,101, vgl. aber auch I 1 aα Sp. 183. irdeilet imo (Jesu) thare, so wizzod iuer lere. Findet ir thar alle, wio er (wizzod) thaz rehta wolle 4,20,33. zueinzug selmo zeli thir ... thes salteres zi erist ...: ther sid thanne eristo si ... — thar findist thu iz in wara 28,22, ferner 1,14,8. 2,3,4. 8,33. 9,72. 3,1,7. 4,4. 6,6. 7,32. 35. 36. 54. 77. 85. 13,44. 46. 20,55. 22,3. 50. 53. 26,6. 4,5,59. 6,33. 15,59. 28,18. 5,6,22. 9,44. 11,3. 12,41. 13,3. 19. 30. 14,30 (PV, fehlt F). 19,23. 32. 25,64. Oh 68. 141. Ol 44, vgl. auch O 4,28,1 unter VI 6. also si dar (näml. Nb 64,14 [73,4]) chit. His si pro se tecum fortuna loqueretur ... Nb 72,15 [81,8]. lis mine metaphisica . dar lero ih tih iz Ni 511,24 [18,25]. sih tar uore an dia descriptionem . tar uindest tu . daz er chit . i. uuio angulares angularibus enchedent 522,14 [30,10]. an demo eristen salmen ist kescriben fone mir . daz ih dinen uuillen tuoe. Also iz chit . In lege domini volvntas eivs (Ps. 1,2). Got miner . ih uuolta daz dar geheizzen ist NpNpw 39,9, ähnl. ebda. dar fieng der psalmus ana . dar gat er uz confitemini domino quoniam bonus . quoniam in saeculum misericordia eius (= Ps. 117,1 u. 29) [vgl. itaque sicut coepit laudem, ita terminat: ... Hinc coepit psalmus, huc desinit, Aug., En.] NpNpw 117,29 (mit diesen Worten). daz liset man an Danihele. Dar (Dan. 2,34 f.) stat . Lapis precisvs de monte sine manibvs . confregit omnia regna terrę Np 98,9. uuanda da (1. Kor. 15,50) gescriben ist ‘daz fleisc unde daz pluot nebesizzent daz gotes riche ...’ Npw 50,16 (Np uuanda gescriben ist). ube auir uuir uone den gloubigen die iz da (in psalmis graduum) tiufe habent gisuochet, ieht suozeris haben gismechit 118 De ps. gr. 2 (Np Epil. ube aber uuir fone dien fidelibus die die medullam expresserant ...), ferner NpNpw 118 L,84. Np 72,17. 74,9 (vgl. ibi, d. i. im alten Testament, [Bd. 2, Sp. 192] Aug., En.). ebda. (4). 77,2. 10. 89,11. 92, Prooem. 118 C,20. N,98;
zum Ortsadv. tritt noch ein Zeitadv.: thâr ... after: dort ... danach, später; an späterer Stelle: ‘duoemes mannan uns anachiliihhan endi in unseru chiliihnissu’. So dhar auh after ist chiquhedan: ‘Endi got chiscuof mannan anachiliihhan ende chiliihhan gote chifrumida dhen’ ‘faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram’ (Gen. 1,26). Sic enim subiungitur:Et creavit deus hominem ad imaginem et similitudinem dei creavit illum’ (Gen. 1,27) I 7,16 = F 34,25 (in F ist after nicht überliefert). endi auh huueo dher selbo druhtin ist dhar ist after chiscriban et quia idem est dominus sequitur 24,10, vgl. auch Ahd. Wb. 1,46 u. thâr after 2. Teil II Sp. 211;
mit attribut. Bestimmung: in finem ne disperdas David in titvli inscriptione. Daz stat ouh da fore demo ereren salmen (näml. Ps. 56,1) Np 57,1; — Distanzstellung: also uuir dar sehen mugen an dien consequentiis Ni 572,9 [88,9].
2) hier; im eigenen Werk: si thar (in meinem Werke), thaz ni dohta O 5,25,29; im folgenden: after thiu in war min so mohtun thri daga sin; so thes thritten dages sar so ward thiz, thaz ih sagen thar O 2,8,2, nach Kelle 3,586 könnte auch an zeitl. Bedeutungjetzt, nungedacht werden.
IV. weniger auf den Ort als auf das sich an einem Ort abspielende Geschehen bezogen; unter Voraussetzung räumlicher Vorstellung übertragen auf Gelegenheiten, Situationen: bei dieser Gelegenheit, da, dort, dabei:
Gelegenheit, Situation
1) liegen in der Vergangenheit: iz was (Johannes), ther hiar forna (wie im vorausgehenden erzählt ist) thie liuti bredigota joh sinero worto sie rafsta thar so harto O 2,2,4. er (der Teufel) thahta odowila thaz, thaz er ther duriwart was, er ingang therera worolti bisperrit selbo habeti; er thar niheina stigilla ni firliaz ouh unfirslagana 4,9. si (das kananäische Weib) habeta, so er westa, gilouba filu festa; thaz gisceinta si thar 3,11,2. sie sprachun thaz in waru bi eineru faru, sie woltun thar gifuagen, thaz sie nan mohtin ruagen 17,22. afur zalta in druhtin thaz, thaz er ist lioht irwelitaz ...; yrougt er in thar manag guat; wiht ni giang in es in muat 69. er (Judas) was thiob hebiger ...; wolt er thar (bei der Salbung Jesu zu Bethanien) waz irscaboron 4,2,30. joh fragetun ... bi eina quenun thare; thiu habeta ju ... zi karle sibun bruader. Lis thar ... wio er (Jesus) in thar gizalta, wio thaz al wesan scolta 6,34. thie selbun ewarton joh thie hereston suahtun io innan thiu urkundi luggu, ... thaz sie irsluagin inan sar, ni funtun sies giwara thar 19,26. ih weiz, sie (die Jünger) filu harto thahtun thero worto, thiu in thar warun meista thes sines todes drosta 5,10,10. ih zell uns hiar zi nuzzi bi einaz fisgizzi, wio sie ouh thar gidatun joh selbon Krist irknatun 13,2. filu er in tho zalta, so er fon in faran scolta ... Er in thar ouh zalta spracha managfalta worton ginuhtin 16,17. tiu solemnitas (Olympias) uuard umbe daz erhauen . daz tar publica probatio uuurte . omnium uirtutum Nb 248,10 [267,26], ähnl. 29 [268,15]. gentiles philosophi nechondon nieht furder fernemen . âne unz tara sie diu ratio leita ... Dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham . unde sie ladota ad intellectum diuinum . unde sie hiez klouben resurrectionem mortuorum ... daz sie dar ferstiezen 336,12 [367,25]. forhta cham sie ana. Vuannan? Ane daz sie iro sunda bechandon . unde sie sih dero irchamen. Dar uuurden iro ser . also dero berentun ibi dolores ut parturientis NpNpw 47,7 (= Npw 7/8). got uuarteta hara nider fone himele an dero menniscon chint . ze gesehenne . ube deheiner got pechenne ... Dar sah er . daz sie alle uuangton omnes declinaverunt simul Np 52,4. vuanda du [Bd. 2, Sp. 193] besuohtost unsih. Cluotost unsih . also man silber tuot. Dar uuurden uuir irfurbet . nals fersmelzet 65,10. er habeta fore imo . do er in cruce hangeta insultantes . die imo zuochaden . Ave rex Ivdeorvm. Dar ougta er sih kegurten . dar ougta er sih fortem et paratum ad tolerandos malos 92,1. pharao mit allen dien sinen fuor in daz mare . unde dar leitta uuidere truhten . diu mereuuazzer uber sie ingressus est enim pharao cum curribus et equitibus suis in mare . et reduxit super eos dominus aquas maris Cant. Moysi 19 (Npw do); hierher oder Ortsangabe: thu lisist hiar in alawar: then sun, then doufta man thar; thar sprah ther fater, so thu weist O 1,26,8, vgl. auch I 1 a α Sp. 183.
2) liegen in der Zukunft: uerit denne stuatago in lant, uerit mit diu uuiru uiriho uuison. dar nimac denne mak andremo helfan uora demo muspille S 69,57. (die Weissagung des Simeon:) „... thu sihis sun liaban zi martolonne ziahan ... Thar sprichit filu manno, thaz se êr ju halun lango; giborgan nid in manne — al ougit er sih thanne“ O 1,15,49.
3) sind an keine Zeitstufe gebunden: den ratin wir ..., daz si zuo ir pharrari chomin unde im ir not chlagen. swie getane buozze si da uon ir ewarte enphahent S 361,135. uuar ist sar solih stridot uuorto . so in dinge . unde in spracho? Pe diu neist nioner gespraches mannes mer durft . tanne dar Nb 65,15 [74,6]. rugh kat in holing . dar ist sin zegengeda. Sundige gestigent . dar gant sie sar aba dero uuarheite . daz iruellet sie NpNpw 36,20. fone dero (innocentia) chumet er ad resurrectionem . dar uuirt er geiunget 102,5. so dienont sie alle fore dero toufi . samoso mit chophino ... dar (in der Taufe) uuerdent sie fri [vgl. si vos filius liberavit, tunc vere liberi eritis, Aug., En.] Np 80,7. vuir haben alle durhkangen den roten mere . in sanguine Christi consecrato baptismate bin uuir getunchot . unde dar sint ze leibo uuorden unsere fienda 11;
korrelativ:
thâr (dem.) — thâr (rel.) u. umgekehrt:
dem.rel.: NpNpw 32,4, s. B II 3 a γ Sp. 202;
rel.dem.: S 173,2,4, s. ebda. b β Sp. 203.
V. die Fixierung auf einen bestimmten Ort fehlt; von hier führt der Weg zur relativierenden Funktion, s. 5. Teil Sp. 243 ff.
1) in berichtender Erzählung: da: do dar niuuiht niuuas enteo ni uuenteo, enti do uuas der eino almahtico cot ... enti dar uuarun auh manake mit inan cootlihhe geista S 16,6. 8. uuar ist denne diu marha, dar man dar eo mit sinen magon piehc 69,60. denne uerit er ze deru mahalsteti ..., dar uuirdit diu suona, dia man dar io sageta 71,78. do ana demo abande do sah der husherro dei liuti da muozic sten: do fracti er si, umbe uuaz si allan tac da muozic stuonten 170,56. 57. diu ire tiufilsuhtige tohter, dere si da pat dere heili uona gote, diu pezeichinet ... ein ieuuelih suntare 173,2,15. mina sunta, de ih gifrumita, giluttiri dar uona demo heilegen reue dez brunnen 317,34. berga sculun suinan, ther nol then dal rinan ... Ist thar wiht so sarphes ...: iz wirdit in girihti zi sconeru slihti O 1,23,25. ther brut habet ..., ther scal ther brutigomo sin ... Sin friunt thar thes fartes steit, loset sines wortes [vgl. amicus ... eius (sponsi Vulg.) ... stat et audit eum, Joh. 3,29] 2,13,11. zi thiu ist iz (thaz salz) thoh gimuati, theiz dreten thar thie liuti [vgl. nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus, Matth. 5,13] 17,10. thaz duent se (die Heuchler beim Gebet) allaz zi thiu, ther liut se lobo thar (fehlt V) bi thiu 21,11 (PFD); im Reim: er zalta in ouh tho ... thia mihilun gimeitheit ...: wio se minnotun thar, thaz man sie hiazi meistar 4,6,37. (die törichten Jungfrauen) ni warun wola wakar; bi thiu missigiangun sie thar; wio wola iz then gifuar ouh thar, thio hiar io [Bd. 2, Sp. 194] warun wakar 7,66. 67. riat got imo (König Ludwig) ofto in notin, in suaren arbeitin; gigiang er in zala wergin thar, druhtin half imo sar Ol 24. fuoz dero ubermuoti nechome mir ... Vnde des sundigen hant neuuegke mih ... Dar sturzton die unreht uuurchent non veniat mihi pes superbiae. Et manus peccatoris non moveat me. Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem NpNpw 35,13. seminatur corpus animale . resurget corpus spiritale (dar (r aus z? korr.) uuirt kesait fehe gelich lichamo unde irstat keistlich lichamo) Npgl 101,28. manniclihen ruoget odar intsaget da sin geuuizzili Npw 118 E,39 (Np intsaget sin conscientia); O F 2,7,38 s. 6. Teil 4 d Sp. 253; — hierher oder relativierende Partikel: daz er dei nieth vuurchen niuuile, dei er da brediget S 168,22, s. auch 5. Teil I 4 Sp. 249. gehoret himile ih der sprechon audite caeli quae loquor 302,22, s. ebda. II Sp. 250. thanne woroltkuninga sterbent bi iro thegena ...: so sint se alle girrit, thes wiges gimerrit, ther in thera noti thar imo folgeti O 3,26,42 (nach Kelle 2,397 steht thâr beim Rel.-Pron., s. ebda. I 1 Sp. 244; vgl. auch in F: der ... dar qui’: duo kasah Iudas, der inan dar forreat tunc videns Iudas, qui eum tradidit F 23,27, s. ebda.
2) bei einer Interjektion: sê thârecce: enti see dar saar man der hapeta ardorreta hant et ecce homo manum habens ardiam F 4,20. 14,18; I 17,13 s. B VII Sp. 210.
VI. übertragen auf einen nicht realen Ort (vgl. auch III):
1) auf eine abstrakte Größe weisend als denOrt’, an dem etw. lokalisiert ist: da, dort:
a) zuvor Genanntes aufnehmend: quid est animal rationale, mortale? Homo. Chit ouch dara zuo risibile. Taz nehabet er mit nehenemo gemeine ... dar ist al, daz er ist S 119,24. ein saga ist . summum bonum est in deo ... Anderiu ist . summum bonum beatitudo est. Tar ist tero ererun subiectiua pars keaberet Nb 184,20 [200,28], ähnl. 14 [22]. in dero scientia ligent pegriffen die geskihte . also sie dar ligent . so ergant sie note 319,13 [348,24]. fone diu choroen unsih erheuen ... in dia hohi dero forderostun intellegentię. So findet tar ratio . daz si in iro selbun nehabet illic enim videbit ratio . quod non potest in se intueri 346,15 [379,11]. geometria chit . taz spera si . quędam ęqualis a centro in omnem partem circumductio. Dar ist si geouget in theoremate Nc 808,11 [170,4]. an dien est negelimfet . so iz ist in currere ... taz chit an demo currit ... tar gat iz . also ouh est tar mite stuende in his vero in quibus est non convenit . ut in eo quod est currere ... idem faciunt sic posita haec ac si est adderetur Ni 542,1 [53,26]. opfer lobes eret mih ... Vnde dar ist diu fart . an dero ih imo geougo gotes haltare Christvm et illic iter in quo ostendam illi salutare dei NpNpw 49,23. ih ... cherta sie (mine uuega) an diniu urchunde . daz sie dar rehteren sin [vgl. ut irent in testimonia tua, atque ibi haberent viam, Aug., En.] 118 H, 59, ferner Ni 515,12. 550,9. 579,21 (illic). 587,28 [22,17. 62,27. 97,5. 105,22]. Nk 462,14 [107,3]. NpNpw 36,37; hierher wohl auch: alde ioh rehtor zesagenne . so diu oppositio anaist tero predicationi . so ist io daz sunderigo lugi . taz sament uuar uuas. Tanne aber oppositio tar ana neist . so ist iz echert uuilon uuar vel etiam quando inest quidem semper falsum . quando vero non inest . non semper verum [vgl. cum autem ista oppositio non inest ..., Boeth., Comm. I] Ni 557,23 [71,19] (anauuesan inesse); mit Wiederholung der Bezugsgröße: tiu alta Platonis diffinitio ... tiu gereichot ze allen relatiuis ... Taz io doh selben diu relatiua anderro geheizen uuerdent . tar in diffinitione . taz ... tamen hoc quod ea ipsa quae sunt . s. relativa . aliorum dicuntur Nk 439,25 [83,20];
b) vorausweisend: so est . ter drito terminus uuirdet . also er dar ist . est iustus homo quando est [Bd. 2, Sp. 195] tertium adiacens praedicatur . dico autem ut est iustus homo [vgl. ut in eo quod dicimus . homo iustus est, Boeth., Comm. II] Ni 537,14 [48,16];
c) mit attribut. präpos. Kasus: tar an dero stete uuirt tes cnoto uuara zetuonne in quo illud est animadvertendum magis Nb 147,8 [158,17]. tar an dero stete nement sih fure die chrefte dero guoton in qua re . bonorum vires eminent 239,7 [258,7], ähnl. 317,26 [347,9]; — in Gegenüberstellung mit hier: also man dar in iuditiali (sc. defensio) sehen solta . ęquitatis unde iniquitatis . so sol man aber nu hier in demonstratiuo sehen . laudis unde uituperationis Nb 120,13 [131,11];
d) korrelativ:
thârthannân: tia reda ... dia ih anderesuuar nenam . nube dia ih tar fant . tannan ih redota rationes ... non extra petitas . sed collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus Nb 222,6 [239,9];
thâr (dem.) — thâr (rel.): da, dortwo u. umgekehrt:
dem.rel.: Nb 36,27. 166,20. 183,1. 217,28 (qua). 218,17 [41,19. 179,4. 199,7. 235,1. 20]. Ni 585,17 [103,11]. NpNpw 45,2, s. B II 3aδ Sp. 202 f.;
rel.dem.: Nb 85,7. 129,13. 154,13 (qua ... parte — hac). 166,18. 336,16 [95,7. 140,25. 165,15. 179,2. 367,29]. Ni 575,16. 577,13. 16 [92,6. 94,17. 20]. Nk 435,10. 485,1 (cum) [79,8. 130,25], s. B II 3 bγ Sp. 203; die Aussagen des unter- u. übergeordneten Satzes stehen zugleich im Verhältnis von Voraussetzung u. Folge: woda; wenndann: Nb 135,25 [147,4]. NpNpw 49,7, s. ebda., vgl. auch IX;
sô [h]uuâr (sô) — thâr: souuar ratio ist . dar ist ouh intellectus Nb 336,14 [367,27]. souuar missecherda uuirdit . tes man sprichit an demo sloze; tar uuirdit io daz fordera . taz fore uuas taz aftera ubicumque reflexio est . i. conversio . praedicati in illatione; ibi semper fit subiectivum . quod prius erat in sumptis declarativum Ns 601,15, ferner Nk 431,9 [74,19].
2) auf den Zustand weisend, in dem sich jmd. befindet: darin: vuar bist du (Adam) chad er (Gott) . sid du an demo statu (Npw static) nebist . an demo ih dih kescuof. Dar neuuoltost du sin . uuar bist du danne nu . âne in miseria? NpNpw 118 C,21.
3) einen bestimmten (den derzeitigen) Punkt im Verlauf einer Darlegung bezeichnend: hier, an dieser Stelle: an demo eniu driu sint chad si . uuanest tu daz uuesen unmare . unde unedele? alde geuuahtlichosta allero dingo? Tar chius tir . daz ... considera vero quod ... Nb 170,24 [183,11]. tar habet si imo geantuuurtet sinero frago 284,26 [307,24].
4) auf den Sachverhalt weisend, an dem etw. beobachtet, erkannt oder sichtbar wird: da, dort, daran; wenn nichts anderes angegeben, nimmt thâr zuvor Genanntes auf; bei irkennen: in disemo stricche den sie burgen . gehafteta in iro fuoz ... Dar uuirt cot irchennet . solchiu gerihte tuonder cognoscetur dominus iudicia faciens NpNpw 9,17 (= Npw 18); — kiosan: tar maht tu chisen Nm 856,17; — sehan: ter den geuualt einen minnot . ter fertribet sin guot . noh neruochet uuunnon ... Tar sihest tu ouh . uues temo bristet sed hunc quam multa deficiant vides Nb 173,7 [185,22]. nu sih taz tara gagene dero uuideruuartig si. Tar sihest tu sar dia uuarun (sc. felicitas) ibi enim statim videbis veram 174,21 [187,1], ferner Nc 790,17 [146,11]; — skînan: daz iz (taz ambaht) sie (tie ubelen) ouget . an diu tuot iz sie fure erhafte uersihtige. Tar skinet . taz tien ubelen iro dignitas ist causa despectionis Nb 147,22 [159,4]. dero sundigon zene fermuletost tu ... Tar schinet daz cotes diu heili ist dentes peccatorum contrivisti. Domini est salus NpNpw 3,9, ähnl. Ni 572,12 [88,13]. Nk 404,12. 413,6 [46,14. 55,17]. NpNpw 34,10. 44,8. 118 C,19. vuieo sint pagani irslagen? Ane daz sie [Bd. 2, Sp. 196] fertiligot sint . unde christiani uuordene sint. Dar skinent die zuo ekka iro suerto 149,7; — mit Attributsatz: natura habet iro rihti . daz sia nehein uuillo neleitet. Also dar skinet . taz uuir dia libleita deuuen . doh uuir dara nedenchen sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus Nb 204,19 [221,1].
5) bei Bedeutungserklärungen: thâr uuirdit (uuerdent) firnoman: darunter wird (werden) verstanden: er uberteilet den erdering in rehte . dar uuirt fernomen uniuersitas bonorum et malorum . unde liute in sinero uuarheite dar uuerdent fernomen . die gesceidenen ad dexteram et ad sinistram iudicabit orbem terrae in aequitate . et populos in veritate sua [vgl. quia orbem terrarum, id est, universum hominem aequitas divina iudicabit, Cass.] Np 95,13. iruuegeta uuerdent danne gestozen siniu chint, da uuerdent uernomen pediu ioh fleisclichiu chint ioh unseriu uuerh nutantes transferentur filii eius Npw 108,10.
6) einen speziellen Bezug herstellend: in Hinsicht auf diese (die zuvor genannte) Sache, in bezug darauf, in betreff dessen, daran, darin, hierin, damit: doh maht du nu aodlihho ... in sus heremo man hrusti giwinnan, rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes S 7,57. daz ih mine funtdiuillola so nelerda, sose ih in dar antheizo uuard 332,26. (Herodes:) „... ih willu faran beton nan ...“ Loug ther wenego man, er wankota thar filu fram O 1,17,51. thaz er (Johannes der Täufer) se hiar lerit, theist zi uns nu gikerit; ni mugun wir thar wenken, wir sculun iz bithenken 24,16. quam er (Nichodemus) zi imo (Jesus) nahtes, thar thaht er filu rehtes 2,12,5. nemet then kelih ouh nu zi iu, thaz drinkan deilet untar iu; thar drinket ir thaz minaz bluat 4,10,14. ir heizet allaz thaz jar mih druhtin inti meistar; rehto sprechet ir thar, ih bin ouh so, thaz ist war 11,46. ih bin weg rehtes joh alles redihaftes, bin ouh lib inti war; bi thiu ni girrot ir thar 15,20. thaz niaman thar (in bezug auf den ungenähten Rock Christi) ni riafi ..., thaz wiht thar missihulli thes lichamen folli 29,47. nist imo thar ouh follon thuruh then argan willon 5,25,63. taz fone leidarro frataten . unde undriuuon . luzzel dir si zesagenne . dar dunchet tir rehto de sceleribus fraudibusque delatorum . recte tu quidem putasti . strictim attingendum Nb 42,25 [48,10]. tannan skinet . offeno ein ding uuesen . guot unde saligheit. Tar neuueiz ih nieht . tes ioman muge uuiderchoson chad ih nihil video . cur dissentire quispiam possit 195,7 [211,11]. souuar imo gebrast tar half er imo NpNpw Cant. Deut. 11 (vgl. Ahd. Wb. 1,1368 s. v. gi-brestan). vuanne sang er iz? Do er in prophetico spiritu gesah . daz sie dana begondin faren. Dar sehen uuieo Paulus chad. Hęc avtem in figvra contingebant illis Np 64,1. hier an dien afterosten bonis . stigen inimici domini . hina fure an dien bezzesten fallen sie . dar gebreste in 82,14 (vgl. Ahd. Wb. s. v. gi-brestan); — nicht eindeutig sind: thar was strit umbi thaz joh gisliz hebigaz; thie ubile joh, thie dohtun, sih gieinon thar ni mohtun O 3,20,68 (‘sie konnten sich darüber nicht einigenoder räuml. — zeitl., s. VII 1 b). sie (die Kriegsknechte) namun thaz giroubi (then buachon thar giloubi), sih thes tho gieinotun, in fieru sie iz gideiltun 4,28,1 (‘den Büchern glaube hierinoderden Büchern dort’, näml. Joh. 19,23, s. III 1);
thâr ginuog(i) uuesan: daran, damit genug sein: thaz warun sehs kruagi; zi thiu was thar ginuagi, tho zi then rachon, thio druhtin wolta machon O 2,8,29. „so uuer sechil“, quad er, „eigi, ni si imo thar (F, in thiu PV) ginuagi ...“ 4,14,5 (F), ferner 2,9,54. 4,14,15; — mit Attributsatz: sie santun bi then bruader zi Kriste kunden iro ser; was in thar ginuagi, man ekrod es giwuagi O 3,23,16. ni was in thar ginuagi, thaz man nan irsluagi 5,7,31.
7) auf einen speziellen Fall bezogen: in diesem (dem zuvor genannten) Falle: so uerit iz ouh . ube [Bd. 2, Sp. 197] allelih festenunga allelicho getan uuirdet . ih meino . dar nemag ouh keskehen daz angulares samint uuar sagen [vgl. in his autem angulares quidem affirmativas [universales] numquam simul veras esse contingit, Boeth., Comm. I] Ni 539,20 [51,11]. taz ist tanne . so ein fone einemo gesprochen uuirdet . ut canis animal est. Tar ist animal gesprochen fone cane . ein fone einemo . unde neist toh taz nieht ein affirmatio . uuanda canis pezeichenet pediu ioh ten bellenten hunt . ioh ten merehunt 549,9 [61,17]. aber dero diutiskun uuirdit sar uuehsal . so uuir cheden dispositus ad calorem . affectus calore. Tar mugin uuir fone beiden gelicho cheden . uuarmenter . alde eteuuaz uuarm uuortener . alde samo uuarmder Nk 424,32 [67,20].
VII. übertragen auf die Zeit:
1) räumlichzeitlich:
a) mit dem räumlichen ist auch ein zeitlicher Aspekt assoziiert; das Geschehen liegt
α) in der Vergangenheit: da im Sinne vondort damals: uuig uuas bigunnan, bluot skein in uuangon: spilodun ther Urankon. Thar uaht thegeno gilih, nichein soso Hluduig S 86,49. 50. also sciero werde disemo ... rosse des erręheten buoz, samo demo got da selbo buozta 373,2,15. Longinus stach den eligen Crist mit enimo spere in sine cesewen sidin dan uz ran wascer unde bluod. mid dem bluode der aberlost wart al mankunne mid demo wascere da abegewascen wart al mennischlich sunda JEGPh. 51,347,4. 5; vgl. auch korrelativ: thâr (dem.) — thâr (rel.) NpNpw 23,8 unter I 4;
β) in der Zukunft; Bezug auf das Jüngste Gericht, das ewige Leben: da, dort; dann: ich gloubo ... ub ... er so lebente disan gaginwartigan lib uolleuirendot, daz imo dihein sin ubeltat an demo ivngisten tage da giwizzen niwirt S 140,7 (BB = 6 WB). vuanne uuirt daz? So alle rehte sih kesaminont ad dexteram Christi. Dar tuoen uuir dir laudem in toto corde NpNpw 110,1, vgl. auch IX. ouh sint dar umbe iro gladii ancipites daz sie an in dia iungestun urteilda tuoen ... Dar uuirt uuarhafto getan uindicta unde increpatio [vgl. ista enim tunc vere fiunt, quando cum domino iudicabunt, Cass.] 149,9; vgl. auch korrelativ: thâr (dem.) — thâr (rel.) Np 91,11 unter I 4;
b) bei Otfrid; nach Kelle 2,391 räumlich oder zeitlich, vgl. auch Kelle 3,588: da, dann, hierauf: ni wolt er fon niawihti ... then selbon win wirken; suntar hiaz mit willen thiu sehs faz gifullen wazares thie sine, thaz woraht er thar zi wine O 2,10,4. „nu“, quad er (Jesus), „ni helet mih, wio ir firnoman eigit mih ...!“ ... Petrus sprah thar ubarlut [vgl. respondit Petrus, Randgl.; respondens Simon Petrus dixit, Matth. 16,16] 3,12,24. thanne ouh fon ther menigi sprachun thara ingegini ..., wio suntig man thaz mohti ..., thaz er ... sulih zeichan dati! Thar was strit umbi thaz joh gisliz hebigaz [vgl. et scisma erat inter eos, Joh. 9,16] 20,67. namun nan (Jesus) tho thanana thes herizohen thegana, sie fluhtun in zi gamane thorna thar zisamane; joh saztun sie imo in houbit then selbon thurninan ring [vgl. et milites plectentes coronam de spinis imposuerunt capiti eius, Joh. 19,2] 22,20. quit ther kuning maro: „... mino lid es fualtun, joh mih thio dati ruartun, thar ir iz datut lieben then bruaderon minen.“ Thie winistre er ouh thar gruazit joh thie ubili in firwizit [tunc dicit ad sinistrum, Randgl.; tunc dicit et his, qui a sinistris erunt, Matth. 25,41] 5,20,95; hierher nach Kelle 3,588 auch: thaz mohter (Jesus) thaz giflizan, thaz gotes hus zislizan; joh thaz er mohti avur thar (Reimwort!) iz eino irzimboron sar 4,30,11, ähnl. 19,32, vgl. aber auch I 1 aα Sp. 181; — O 3,20,68 nach Kelle 2,391 temp. oder lok., nach Kelle 3,588 f.übertr. auf Verhältnisse’, s. VI 6; 4,15,55 s. 2 aα; 4,33,29 s. II 3 b.
2) zeitlich:
a) den Zeitpunkt eines Geschehens bezeichnend: [Bd. 2, Sp. 198]
α) thâr ist auf eine zuvor genannte Zeitangabe bezogen: da, damals: in (den Jüngern) tho druhtin zelita, want er se selbo welita, manota sie thes nahtes (vor der Gefangennahme) managfaltes rehtes. Er habet in thar gizaltan drost managfaltan O 4,15,55; — mit Bezug auf das Jüngste Gericht, das Weltende: da, dann: mit rehte irhugo ih des sabbati . dar mir daz uuirt kebuozet. Vuanda dar gesciehet daz uns keheizzen ist NpNpw 37,5. unz ze abende . daz ist finis sęculi . dar gat uuerches ende 103,23. ih ... ramen mit kedingi ze ende dirro uuerlte . so (Hs. si) dies iudicii ist . uuanda dar ist ende disses uuerltmeres 138,9; im folgenden kann thâr auf das vorausgehende Zeitadverb wie die nachfolgende Ortsbest. bezogen werden: hina fure ist iz . dar lichen ih gote . in dero lebendon lande. Dar nesint lacrimę . dar neist lapsus placebo domino in regione vivorum [vgl. et tamen non ait: Placeo, sed: Placebo ... tunc nullus erit fletus, quia nullus lapsus, Aug., En.] NpNpw 114,9, vgl. auch I 3;
β) thâr gibt den Zeitpunkt an, zu dem ein Geschehen einsetzt, das auf ein vorangegangenes Geschehen unmittelbar folgt: da, dann, in diesem (im selben) Augenblick: so sie thaz wazar thar bifiang, so er (Noah) erist thia archa ingigiang: so gahun quimit herasun ther selbo mennisgen sun O 4,7,51. sie (die Bösen) gesehent taz in ernest uuirt ze uuolataten. Dar uuirfest tu sie nider deicies eos NpNpw 139,11. dar umbe sah ih (gedeutet auf Christus) mih uuer min halb uuare . unde neheiner neuuas . der mina deitatem bechandi. Dar nefloh ih . doh andere fluohin considerabam ad dexteram et videbam . et non erat qui cognosceret me. Periit fuga a me [vgl. periisse fugam dicit, cum se impiorum manibus permisit occidi, Aug., En.] 141,5;
korrelativ:
thâr (adv.) — thâr (conj.) u. umgekehrt:
daalsda: Np 70,17, s. 4. Teil B II 1 Sp. 242; alsda: Np 80,8, s. ebda.;
b) der Satz mit thâr beschreibt die Sachlage, die sich aus dem Vorausgehenden ergibt: nun, jetzt: thia burg nantun se sar, in festiz datun ... mit worton, then êr thie altun forasagon zaltun. So er (Herodes) giwisso thar bifand, war druhtin Krist giboran ward O 1,17,39. thie selbun ewarton joh thie hereston suahtun io innan thiu urkundi luggu, thaz sie nan (Jesus) thoh mit luginon mohtin thar biredinon 4,19,25. tho ward sar thia wila mihil erdbiba ... Sih scutita iogilicho thiu erda kraftlicho, joh si sliumo thar irgab thaz dreso, thar in iru lag 5,4,24;
c) zwei Geschehen fallen sachlich und zeitlich zusammen:
thârthâr: indemzugleich: I 14,17. 20, s. 4. Teil B II 2 Sp. 242.
3) in Glossen als Übersetzung
von nunc: thar [confusio linguae consimili tunc gente fuit,] nunc [pluribus una est, ecclesiae quoniam venientis imagine gaudet concordes habitura sonos, Ar. I,134] Gl 2,38,21;
von temporalem hicjetzt, da, hierauf, alsdann’. Es ist zu fragen, ob die Glossatoren in allen Fällen dem Kontext gemäß übersetzt haben oder ob hic vokabelmäßig als lok. Adv. übersetzt worden ist, vgl. auch I 1 aδ Sp. 184 f.: dar hic [ut statuta est inmolanda bellua, pectus sacrato dividunt venabulo, Prud., P. Rom. (X) 1026] Gl 2,454,55. dar hic [ille iam commotior, ders., P. Vinc. (V) 41] 539,78. 554,47. dar hic (Hs. hic) [demum, hippomanes vero quod nomine dicunt pastores, lentum destillat ab inguine virus, Verg., G. III,280] 638,57 (hinc demum hippomanes, Serv.). dar [tum sonus (der Bienen) auditur gravior, tractimque susurrant ...] hic [iam galbaneos suadebo incendere odores mellaque harundineis inferre canalibus, ebda. [Bd. 2, Sp. 199] IV,264] 644,16. dar hic [regina gravem gemmis auroque poposcit ... pateram, ders., A. I,728] 647,69 (hic; tunc, Serv.). dar hic (Hs. hic) [Ithacus vatem magno Calchanta tumultu protrahit in medios, ebda. II,122] 648,47 (hic; pro tunc, Serv.). dar hic [aliud maius miseris multoque tremendum obicitur magis, atque inprovida pectora turbat, ebda. 199] 64 (hic; tunc, Serv.). dar [adspirat primo Fortuna labori. atque] hic [successu exultans animisque Coroebus ... inquit, ebda. 386] 649,51. dar hic [vero victus genitor se tollere ad auras, ebda. 699] 650,69. dar hic [Helenus caesis primum de more iuvencis exorat pacem, ebda. III,369] 651,57 (alle Verg.-Gll. aus clm 18 059, 11. Jh.).
VIII. sich einer instrumentalen Bestimmung nähernd: dadurch: er (Gott) gerihtet die mamenden in sinero urteildo. Er gibet in dar solchen ordinem . daz sie furder firuuorren neuuerdent diriget mites in iudicio [vgl. diriget mites, nec perturbabit in iudicio eos, Aug., En.] NpNpw 24,9. temptatio drucchet mih dar lirnen ih uuieo reht tu bist Np 42,2 (Npw da ana gesiho ih, s. 2. Teil III A 2d Sp. 217); vgl. auch Np 80,7 unter IV 3.
IX. auf eine bedingte Situation bezogen, ohne daß der räumlich — zeitliche Aspekt aufgegeben wäre:
thâr (conj.) — thâr: wenndann: Nb 76,15. 164,25 [85,27. 177,4]. Nk 442,3. 484,23 [86,6. 130,16], s. 4. Teil B II 3 Sp. 242 f.; vgl. auch S 173,2,4 unter B II 3 b β Sp. 203. Nb 135,25 [147,4]. NpNpw 49,7 ebda. γ;
auf einen uneingeleiteten Konditionalsatz bezogen: dann: peginno ih uuezzen min suert . daz plicche gelih ist . unde beginno ih keuualtigo dingon . so lonon ih peccatoribus die mine fienda sint . unde richo mih an in. Dar genieton ih pluotes mine strala . dar slindet fleisg min suert ... Dar gibo ih in seti dero irslagenon bluotes si acuero ut fulgur gladium meum . et arripuerit iudicium manus mea . reddam ultionem hostibus meis . et his qui oderunt me retribuam. Inebriabo sagittas meas in sanguine . et gladius meus devorabit carnes. de cruore occisorum NpNpw Cant. Deut. 42; hierher wohl auch: heue ih mih hoho . dar drucchest du mih uuidere si ascendero in caelum tu illic es [vgl. si me extulero, te invenio repressorem, Aug., En.] NpNpw 138,8, doch vgl. auch I 1 a α Sp. 178; vgl. auch thâr NpNpw 110,1 unter VII 1 a β.
X. in der Bedeutung eines Richtungsadverbs:
dahin: also schiere do ich da chom, daz ih sunden chunde S 358,56 (Benedikt. Gl. u. B. III, 12. Jh., vgl. in der Hs. auch da nach 358,37 anstelle von thar(a) nâh, s. 2. Teil XIX Sp. 232).
XI. in der Verbindung thâr uuesan:
1) da, anwesend, zugegen sein: dhuo ir himilo garauui frumida, dhar uuas ih quando praeparabat caelos aderam I 1,3. fona eristin uuas ih chiholono sprehhendi fona ziidi, endi aer huuil uurdi, ih uuas dhar principio in abscondito locutus sum, ex tempore antequam fieret, ibi eram 18,8. diu offenunga dines analiutes. Daz du an dien uuerchen dih sceindost dar uuesen inluminatio vultus tui [vgl. quia talibus signis eis adfuisti, ut praesens intellegereris, Aug., En.] NpNpw 43,4. got hilfet iro mit sinemo analiute. Er getuot sia (civitas dei) geuuar an sinen uuerchen . daz er dar ist [vgl. iam commemoro, didicistis praesentem deum, didicimus per opera, Aug., En.] 45,6; vgl. auch als Übersetzung von adesse Nc 721,3 (vgl. qui adesset, Rem.). 804,27 (qui affuere) [48,4. 165,16] unter I 1 aα Sp. 182.
2) da sein, vorhanden sein: ube der uuillo dar neist . so nebinget sar der man . des er unuuillig ist. Ube diu maht tar neist . so neferfahet ter uuillo nieht deficiente etenim voluntate . ne aggreditur quidem quisque quod non vult. At si potestas absit . voluntas frustra sit Nb 232,24. 26 [251,24. 26]. [Bd. 2, Sp. 200]
B. relativ
I. ohne Bezugswort im übergeordneten Satz, bzw. Adverb u. Relativum fallen in eines zusammen:
1) (da, dort) wo:
a) der Relativsatz folgt dem übergeordneten Satz:
α) Angabe des Ortes, eigentl. u. bildl.: mit minan fuozun gien ih dar in urloubit niuuas S 316,25. sterro ... forafuor sie, unz her quementi stuont oba thar thie kneht uuas stella ... antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer T 8,5. ih uueiz thaz du ... arnos thar du ni satos scio quia ... metis ubi non seminasti 149,6, ähnl. ebda. (ubi), vgl. auch 149,7 unter II 3 aα. duri uuarun bislozzan tharda uuarun thie iungoron thuruh Iudono forohta fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum 230,1. ouh widorot ni wantin, êr siro zins gultin, zi noti thar man westi thero fordorono vesti O 1,11,22. „holo“, quad er, „sar zi erist thinan gomman, thar er ist ...“ 2,14,47. riaf er tho ubarlut, thar iz horta ther liut [vgl. clamabat ergo Jesus in templo docens, Joh. 7,28] 3,16,61 (nach Kelle 2,346 verschr. für thaz). zi then fuazon saz ther eino (Engel), thar Krist lag doter eino, zen houbiton ther ander, thar ther lichamo lag êr [vgl. unum ad caput et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Jesu, Joh. 20,12] 5,7,15. 16, ferner 1,20,13. 3,6,37. 13,30. 5,17,13. abacus ist ... ein bilde an einemo brete . alde an einero pagina . so uuir iz nu sehen in disen ziten . tar misseliches pildes caracteres ufkeleget uuerdent . also dar man uuurfzaueles spilot Nb 24,18. 19 [27,10. 11]. uuanda sie (anchorę) sih fasto habent zuo dien steinen . unde zuo dero erdo . dar man daz skef staten uuile 81,5 [91,4]. vuar ist si (speculatio)? Ane dar sine heiligen sint NpNpw 9,12. peteton uuir . dar sine fuoze stuonden adoravimus in loco ubi steterunt pedes eius 131,7. uuieo guot sament dir zeuuesenne ist . dar nehein pressura neist [vgl. sed desiderabat alia tabernacula, ubi nulla pressura est, Aug., En.] Np 83,2. uuanda si sint da si geboren uurten Npw 118 C,19 (Np sie hier sint dar, s. II 7 a), ferner Nb 68,16. 111,31. 248,7 [77,10. 122,20. 267,23]. Nc 727,3. 798,5 [56,11. 157,1]. Nk 403,15. 410,21 [45,8. 52,23]. NpNpw 42,1. 145,2. Np 64,5. 67,2. 80,8. 85,13 (2). 90,16; hierher gehörig oder zeitlich: O 1,13,14. 2,3,45. 5,13,8. Npw 114,3, s. 4. Teil A I 2 a Sp. 241;
β) der Ort ist das Innere, das Herz: fore imo lazo ih uz min gebet . dar echert er iz kesiehet. Andere nemugen daz herza gesehen . âne sin effundam in conspectu eius orationem meam [vgl. ibi ergo effunde precem tuam, ubi solus ille videt qui remunerat, Aug., En.] Np 141,3 (Npw daz ecchert er iz gisihit);
γ) auf eine Textstelle bezogen: also er (Christus) dirro selbun redo ist . dar (näml. Matth. 11,25) er chit ad patrem. Abscondisti hęc a sapientibvs NpNpw 18,8. sin gebet daz er under anderen boton teta, daz uuart imo in sunda becheret. da iz chuit ‘et dimitte nobis debita et cetera’ [vgl. oratio vero eius ... in gravissimum illi peccatum probatur esse conversa, quando ibi continetur: Et dimitte ..., Cass.] Npw 108,7;
δ) Angabe der Situation: daz tu in lonast, da sies bezzist bidurfin [vgl. tu illis, ubicumque opus est, sive in praesenti sive in futuro saeculo recompensare digneris] S 187,62. ir sult pitten umbe alle die, die ie dehein stiure ze disem heiligen gotes hus geben haben oder ze anderen gotes huseren, da man si es manet in mines trehtines dienist 349,115. tiz sint tiu exempla dero statuum . die in dinge uuerdent . taz chit . tie dir uuerdent . in iuditiali genere causę. Tie aber in demonstratiuo genere causę . unde in deliberatiuo uuerdent . tar man sprachot . tie ... Nb 70,22 [79,15]. uuiolih er furegando uuesen sule an demo exordio . unde dara nah an dero narratione . unde dara nah an [Bd. 2, Sp. 201] dero confirmatione ... unde an dien allen . uuio zimig ... uuio spilolih . tar daz keuallet ... tes sint Ciceronis puoh fol 71,31 [80,23]. sie forhton in . dar forhta neuuas ibi trepidaverunt timore . ubi non erat timor Np 52,6;
ε) Angabe des Ortes im übertragenen Sinne: si sprichet scono hier . unde ouh tar si fone iro selbun sprichet Nb 216,8 [232,23]. spilest tu sament mir chad ih . mit tinero redo . so feruuundenen laborinthum uuvrchendo? Taz tu nu ingangest . tar du uzkienge . unde aber dar uzkangest . tar du ingienge? quae nunc quidem qua egrediaris introeas . nunc vero qua introieris egrediare? 217,28 [235,1];
b) der Relativsatz geht dem übergeordneten Satz voraus:
Angabe des Ortes: thar Joseph was in lante hina in elilente, quam imbot imo in droume, er thes kindes wola goume [vgl. angelus domini apparuit in somnis Joseph in Aegypto, Matth. 2,19] O 1,21,3; T 162,1. 179,3 s. unter cα; vgl. auch Nb 112,22 [123,8] unter V;
c) der Relativsatz ist in den übergeordneten Satz eingeschaltet:
α) Angabe des Ortes: ih faru garawen iu sar fronisgo iu stat thar ...; thaz, thar min geginwerti ist, si iamer iuer nahwist [vgl. ut, ubi sum ego, et vos sitis, Joh. 14,3] O 4,15,13. unde si mih . also dar . (S.-St. dar·) man roub teilet tansotin meque traherent velut in partem praedae Nb 19,11 [21,5]. selbun dia erda . dar si unbuhafte ist . habent erfullet tero langlibon manigina ipsam quoque terram . qua hominibus invia est . refertiunt longaevorum chori Nc 824,15 [190,14]; im Tatian mit Wiederholung der Konjunktion: intfahu iuuuih zi mir selbemo, thaz thar ih bin thaz ir sit accipiam vos ad me ipsum, ut ubi sum ego et vos sitis T 162,1, ähnl. 179,3 (ubi);
β) Angabe der Situation: zi lezzist piuiliho ih mih selben ... in dina gnada umbi daz (zu dem Zweck damit), da ih selbo nimegi ... mih bidenchan durh mina brodi ..., tu mih bidenchast [vgl. ut, ubicumque ego nequeam ... me custodire tu ... me ubique conservare digneris] S 188,75. du gibest dar du uuile per indebitam gratiam bona pro malis NpNpw 118 C,17.
2) (dahin, dorthin) wo:
der Relativsatz folgt dem übergeordneten Satz:
Angabe des Ortes, eigentl. u. bildl.: so sezzet min ein magitin dar tes tiris uard ist [vgl. ducunt puellam virginem in illum locum, ubi moratur, Monoceros] S 126,39. (Jesus) gieng in thar thaz magatin lag ingreditur ubi erat puella iacens T 60,14. tho siu (Maria) quam thar ther heilant uuas cum venisset ubi erat Ihesus 135,20, ferner 82,11a (ubi). leit er (der Stern von Bethlehem) sie tho scono, thar was thaz kind frono [vgl. usque dum veniens staret supra, ubi erat puer, Matth. 2,9] O 1,17,57. gileitit ward tho druhtin Krist, thar ein einoti ist [vgl. tunc Jesus ductus est in desertum, Matth. 4,1] 2,4,1. ni thuhta mih, theih quami, thar sulih win wari 9,27 (P, FV thaz verschr.? oder daß ich an einen solchen Ort hinkommen würde, daß solcher Wein dort wäre’, vgl. Kelle 3,612a). er bat, thaz druhtin fuari, thar ther sun wari 3,11,5. er ward firdamnot thuruh not, thar man inan pinot 4,7,77. rihti pedi mine, thar sin thie druta thine Oh 7, ferner O 2,16,19. 20. 3,23,55. 4,8,20. 20,1. 5,18,10. unz er (der Mond) aber furder gerucchet . tar in diu sunna anaskinen mag Nb 271,3 [292,14]; mit nochmaliger Nennung des Zielpunktes nach dem Relativsatz: ipu sia (die Seele) daz Satanazses kisindi kiuuinnit, daz leitit sia sar, dar iru leid uuirdit, in fuir enti in finstri S 66,9. leittun sie nan ubar thaz, thar thaz heroti was, thara zi themo thinge, zi thero furistono ringe O 3,20, 53.
II. Bezugswort im übergeordneten Satz ist ein Adverb, fast ausschließlich ein Pronominaladverb: [Bd. 2, Sp. 202]
1) anderes[h]uuârthâr:
Angabe der Situation: anderswowo: ih truen aber gotes helfo hier also anderesuuar . dar mih ouh eteuuaz tuohta inpossibile zegerecchenne . unde ih iz doh kerahta [vgl. sic enim fecit in omnibus quaecumque sufficienter, cum prius mihi ad intellegendum vel explicandum difficilia ac paene impossibilia viderentur, exposui, Aug., En.] Np 118, Prooem.
2) thannânthâr u. umgekehrt:
thannânthâr: von dortwo (von Christus dem Quell des Lebens): vuanda sament dir (Gott) ist libes urspring. Dannan rinnet si (diu chlinga = sapientia dei) . dar der urspring ist [vgl. quis est fons vitae, nisi Christus? Aug., En.] NpNpw 35,10;
thârthannân: Angabe des Ortes: wovon dort: Ierusalem ist iro (der Juden) halb uuuoste. Dar sie Christvm sluogen dannan sint sie fertriben [vgl. ubi potuerunt adversus dominum clamare, ibi a domino non permittuntur habitare, Aug., En.] Np 68,26.
3) thâr (dem.) — thâr (rel.) u. umgekehrt:
a) dem.rel.: da, dortwo:
α) Angabe des Ortes, eigentl. u. bildl.: daz da alsi gut fridi si, alsi da weri, da min fravwi sandi Marie des heiligin Christis ginas S 397,8. tho du uuestos thaz ih thar arnon thar ih ni sauuiu inti samanon thar ih ni spreitta sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi T 149,7 (zum 2. rel. thar vgl. auch I 1 aα). er selbo tho gimeinta, thar horngibruader heilta mit sinen worton gahun, thar al thie liuti iz sahun O 2,24,10. er (Jesus) noh sih thar inthabeta, thar imo Martha gaganta [vgl. sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha, Joh. 11,30] 3,24,42, ferner 5,23,128. tiu teil dero stete . diu des corporis teil umbehabint . tiu haftent tar zesamine . tar diu teil des corporis zesamine haftent ergo loci particulae quae obtinent singulas corporis particulas . ad eundem terminum copulantur . ad quem et corporis particulae Nk 405,20 [47,9]. also die tuont . die dar uuellen sin excelsi . dar er uuas humilis [vgl. qui volunt hic excelsi esse, ubi humilis ille fuit, Aug., En.] NpNpw 126,2. tar ist tiu forderosta uuunna . dar man gotes selbes kebruchen muoz [vgl. ibi est enim summa iocunditas, ubi deo perfruimur, Aug., En.] 136,6, ferner 117,15. daz keuuunno ih dar . ubi iusti fulgebunt quasi sol in regno patris sui (dar die rehten scinent also sunna in iro fater riche) Npgl 61,8; — es läßt sich nicht entscheiden, ob dem. + rel. Adv. oder rel. Adv. + relativierender Partikel vorliegt: dort wo bzw. wo da: ioh dar dar [at non qua Scythiae gentes Maeotiaque unda, turbidus et torquens flaventis Hister harenas,] quaque [redit medium Rhodope porrecta sub axem, Verg., G. III,351] Gl 2,639,36, vgl. auch 5. Teil IV 1 Sp. 251; — zugleich mit temporalem Aspekt: truhten . mahtiger in uuige. Also dar scein . dar er echert chad . quem queritis [vgl. cum ad eum tenendum venissent, audierunt: Ego sum, Cass.] NpNpw 23,8, vgl. auch 4. Teil B II 1 Sp. 242. iro dignitas peginnet dar uirescere . dar foenum beginnet arescere [vgl. veniet ergo iudicium, ut arescant peccatores, et virescant fideles, Aug., En.] Np 91,11, vgl. ebda.;
β) der Ort ist das Innere, das Herz: vuar uuirt der sturz? In demo herzen des chuninges fiendo ... (sie) uuerdent dar diemuote . dar sie ubermuote uuaren NpNpw 44,6. den (grehten sin) geniuuuo in minen innahten . dannan diz adulterium chomen ist. Festeno mih dar . dar ih nu ze brode uuas 50,12;
γ) Angabe der Situation: an demo dinge scinet sin (Gottes) triuua . daz er unsih dar neubersuochet . dar er unsero triuuuon chorot NpNpw 32,4; Np 70,17 s. 4. Teil B II 1 Sp. 242;
δ) Angabe des Ortes im übertragenen Sinne: unde uuanet echert tar geuuareheite. dar saligheit folget et [Bd. 2, Sp. 203] ea tantum iudicat esse provisa . quae felicitas commendaverit Nb 36,27 [41,19]. uuio sol dar sin daz effectum . dar diu efficientia neist? 166,20 [179,4]. taz tu (mit der Rede) nu ingangest . tar du uzkienge . unde aber dar uzkangest . tar du ingienge quae nunc quidem qua egrediaris introeas . nunc vero qua introieris egrediare 217,29 [235,2], ferner 183,2. 218,18 [199,7. 235,21]. Ni 585,18 [103,11]. NpNpw 45,2;
b) rel.dem.: woda, dort:
α) Angabe des Ortes: thar thin treso ist, thar ist thin herza ubi enim est thesaurus tuus, ibi est et cor tuum T 36,2. thar ih bin thar ist min ambaht et ubi sum ego illic et minister meus erit 139,4, ferner 98,3 (ubiibi). thar ih in zalta minu wort, thar warun sie al gisamanot [vgl. ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Judaei conveniunt, Joh. 18,20] O 4,19,9. ther man, ther thaz suachit, thes er harto ruachit: thar er es mithont mista ..., er kerit; suachit avur thar 5,7,10, ferner 17,40. tar Romani herebergoton . dar umbegruoben sie sih Nb 46,20 [52,16]. tar ener begruob . taz tiser dar gruob . tiu gerunnen . unde geuielen zesamine quo ille obruit . hunc fodisse convenit atque concurrit 308,30 [336,18], ähnl. 309,15 [337,5]. uernim daz uuola . tar sih tiu corpora teilent . taz sih tar teilent iro quantitates . reiz . unde slihti . unde heui Nk 404,4 [46,4]. tar der ist ein funt ubelero fendingo tar nist neheiner guot vnde dar der ist ein hus follez ubelero liuto tar nist neheiner chustic Nl 593,20. 21. dar alle taga ein dag sint . dar geron ih seldon. Dar tag âne naht ist . dar lib âne tod ist . dar lieb âne leid ist . tara lustet mih zechomenne . unde furder dar zeuuesenne NpNpw 26,4. dar (Npw dadir) tag âne naht ist . dar uuerden uuir gelobet 43,9. dar sie sih kesaminont . dar dunchet mir reht . sina (des 118. Psalmes) intellegentiam zeoffenonne Np 118, Prooem. (wo immer). da diu e nieht nist, da nist ouh ira ubiruanc Npw 118 P,119 (Np ubi non est lex . nec praevaricatio), ferner Nk 405,27 [47,18]. NpNpw 9,12. 36,10 (2). 114,8. 132,3 (ibi, Npw illic). 135,6. 147,14. Np 17,12. 51,11. 54,16. 68,13. 75,10. 84,11;
β) Angabe der Situation; der unter- u. übergeordnete Satz stehen zugleich im Verhältnis von Voraussetzung u. Folge: woda, dort; wenndann: da uuir die racha nieth kileistin magen, da dro uuir si ava S 173,2,3, vgl. auch 4. Teil B II 3 Sp. 243;
γ) Angabe des Ortes im übertragenen Sinne: tiz argumentum chit . uuanda an summo bono saligheit ist . tar des pristet . taz tar saligheit nesi Nb 85,7 [95,7]. taz ist argumentum a parte. Tar eines teiles pristet . tar neist iz allez nieht 129,13 [140,25]. tar diu maht abagat tiu salige tuot . tar gat tiu unmaht zuo . diu uuenege tuot qua vero parte desinit potestas faciens beatos . hac subintrat impotentia . quae facit miseros 154,13 [165,15]. dar homo ist . tar ist animal [vgl. si enim homo est animal est, Boeth., Comm. I] Ni 577,13 [94,17]. dar necesse ist tar ist posse 16 [19], ferner Nb 166,18. 336,15 [179,2. 367,28]. Ni 575,15 [92,5]. Nk 435,10. 484,30 (cum) [79,8. 130,24]; — die Aussagen des unter- u. übergeordneten Satzes stehen zugleich im Verhältnis von Voraussetzung u. Folge: woda, dort; wenndann: sie ilent ad summum bonum . dar sie daz findent . tar habent sie ouh funden . daz reuerentissimum ist Nb 135,25 [147,4]. dar du mih habest . dar habest du guotelih NpNpw 49,7, vgl. auch 4. Teil B II 3 Sp. 243.
4) tharathâr u. umgekehrt:
a) tharathâr; Angabe des Ortes, eigentl. u. bildl.: dorthinwo: quam tho druhtin heilant thara in Judeono lant, thar, ther sin friunt was ju êr, lag fiardon dag bigrabaner O 3,24,2, ähnl. 64, vgl. dazu auch IV 2. wio er (Jesus) sih thara (nach Jerusalem) nahta, tho sih thiu zit bibrahta, thar (PV, F verschr. daz) er thaz tho wolta joh iz wesan scolta 4,1,8. [Bd. 2, Sp. 204] sol dara chomen deheines rumiskes mannes keuuaht . tar selbero Romo nehein geuuaht neist? an progredietur gloria Romani hominis . ubi nequit transire fama Romani nominis Nb 114,4 [124,21]. sie uuaren do dara chomen . dar luna inchit tien uuazeren an dero erdo in sesquioctaua proportione Nc 826,4 [192,16]. uuanda er dara geuuorfen ist . dar fletus ist et stridor dentium [vgl. quia illic erit ploratus et stridor dentium, Aug., En.] NpNpw 111,10. âne sine arbeite fuortost du in dara . da er ze erest kesahe tabernaculum . dara nah templum portasti eum in fortitudine tua . ad habitaculum sanctum tuum [vgl. sine eius labore eum advexisti ubi tabernaculum et postea templum videret, Randgl. im Sg 27] Cant. Moysi 13, ferner Nb 65,23. 112,23. 230,3. 298,28 [74,14. 123,9. 248,14. 324,7]. Nc 805,23 [166,21]. NpNpw 36,36. 41,5 (2). 7. 125,1. Cant. Ez. 11; — zugleich mit temporalem Aspekt: er (der sundigo) habet iz (das Bereuen der Sünden) dara (bis dahin) gesparet . dar dero sundigon gireda zegat desiderium peccatorum peribit [vgl. sed tunc paenitebit, cum desiderium peccatorum peribit, nullo succedente solatio, Aug., En.] NpNpw 111,10;
b) thârthara: wodorthin; Angabe des Ortes
α) im eigentl. Sinne: thar ih bim thara ni mugut ir queman ubi sum ego vos non potestis venire T 129,3. 4. dar tag âne naht ist . dar lib âne tod ist . dar lieb âne leid ist . tara lustet mih ze chomenne NpNpw 26,4;
β) im übertragenen Sinne: dar er (Gott) ęquitatem uueiz dara siehet ir aequitatem vidit vultus eius Np 10,8.
5) thâr forathâr:
auf eine zurückliegende Textstelle bezogen: weiter vornwo: tes ist tar fore exemplum gegeben . dar iz chit proponendo ... Unde assumendo ... Unde concludendo ... Nc 794,29 [152,13]; Nb 174,26 [187,6] s. 4. Teil A I 1 Sp. 240.
6) edde[h]uuârthâr:
übertragen: an irgendeiner Stellewo: neuuissa ih uuola chad si . dir eteuuar gemengen . tar muotsuht insliefen mag num me inquit fefellit abesse aliquid . per quod inrepserit morbus perturbationum in animum tuum Nb 46,19 [52,15].
7) hierthâr: hierwo:
a) Angabe des Ortes: hier dar [hac, Turne, sequamur Troiugenas,] qua [prima viam victoria pandit, Verg., A. XII,626] Gl 2,670,59. sezzent in (uobhaften dag, d. i. diem festum) iu hier in gedrange . dar agnus occisus uuard . unz ir hina uf choment ad interiorem domum dei [vgl. nec in terra sufficiat iste dies festus, quo agnus occisus est; sed ..., Aug., En.] NpNpw 117, 27. uuanda sie hier sint dar sie geborn uuurden [vgl. quando ibi sunt, ubi secundum carnem nati sunt, Aug., En.] Np 118 C,19 (Npw fehlt hier, s. I 1 a α);
b) auf die eben genannte Textstelle bezogen: hier dar iz chit . a secvlo . uuandon genuoge . so Cassiodorus saget . Adam genada geheizzen uuesen NpNpw 102,17.
8) obanânthâr:
Angabe des Ortes: obenwo: so ist tiu erda sinuuelbiu . unde ist uns unchunt . ube si undenan erbarot si . obenan dar si erbarot ist . tar sizzent tie liute . ab thiopico oceano . usque ad Scithicum oceanum Nb 111,21 [122,10].
III. mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz; einen Attributsatz oder weiterführenden Nebensatz einleitend:
Mit Ausnahme von O 2,11,1. 22,14, s. 1 a, folgt der Relativsatz dem Bezugswort.
1) Angabe des Ortes; auch auf Gegenstände bezogen; eigentl. u. bildl.: [Bd. 2, Sp. 205]
a) wo:
der Relativsatz folgt dem Bezugswort: ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante, dar man mih eo scerita in folc sceotantero S 6,51. so hwer so farah in felđe, đaar hirti mit ist, forstilit si quis porcellum in campo inter porcos, ipso porcario custodiente, furaverit 56,29. uuar ist denne diu marha, dar man dar eo mit sinen magon piehc? 69,60. danan in den ostaron egalseo, dar der spirboum stuont 116,52. so uerit er (helfant) ... ze demo paradyse, dar diu mandragora uuasset [vgl. vadit ... usque in proximum paradisi. Est autem ibidem herba mandragora nomine, De elephante] 129,81. ambahti keuuisso dar deisv alliu kernlihho pirum kiuurchit pilohhir sint in monastre officina vero ubi haec omnia diligenter operemur claustra sunt in monasterio 206,23 (B), ferner 264,10 (ubi, B). dhurahleidit in dhea chiheizssenun lantscaf, dhar honec endi miluh springant perduceret ad terram repromissionis melle et lacte edentem I 32,3. sumes feal in steinac dar herda .. alia autem ceciderunt in petrosa, ubi non habebat terram multam F 8,7, ähnl. z. gl. St. T 71,3. enti einlifi sine iungirun fuorun in Galilea in den berc dar im Ihesus kapot undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat illis Iesus F 25,10 (nhd.wohin sie Jesus beschieden hatte’), z. gl. St. T 241,1 (thar in ther heilant gimarcota). tho quam her zi Nazareth, thar her uuas gizogan venit Nazareth, ubi erat nutritus T 18,1. himiles fugala habent selida thar sie restent volucres caeli tabernacula ubi requiescant 51,2, ferner 13,25. 36,1 (2). 55,1. 95,5. 129,7. 137,1 (sämtl. ubi). nist in erdriche (aus Vers 54 ist winkil zu ergänzen), thar er imo io instriche, noh winkil untar himile, thar er sih ginerie [vgl. si ascendero in caelum, tu illic es: si descendero in infernum, ades, Ps. 138,8] O 1,5,53. 54. bizeinot hiar thaz selba grab, thar ther lichamo lag ..., selben druhtines tod 5,6,9, ferner 1,15,10. 22,31. 3,4,44. 23,10. 4,2,6 (vgl. ubi, Joh. 12,1). Flegre heizet tiu risonburg in Thessalia . tar die chreftigen steina noh ligent . manige after felde Nb 216,21 [233,6]. dannan fluhen sie in Strophades insulas . dar sie Ęneas fant 299,5 [324,16]. to suohton sie in gnoto . in allen sinen chilechon . dar er chrumbiu antuuurte gab . alde dar (oder dem.? als Ortsbest. zu frisk. irsl.) friskingen irslagenen . tie inherderen uuizegoton mit naturlichen sagon . unde dar er guon uuas . uuilon fermiden diu uuizegtuom . uuilon ouh antuuurte geben et nunc sagaci investigatione in fanis eum disquirunt . quibus aut vaticinia fundebantur obliquis ambagibus . aut denuntiata pecudum caede . phisiculatis prosicis extorum viscera loquebantur . quibusque . s. solitus erat . sortitus . i. divinationes excedere . vel logia personare Nc 702,5. 6. 7 [21,14. 15. 16]. Nisa heizet ter berg in India . dar Liber gebetot uuard [vgl. (... Indiae), ubi Liber colitur, Rem.] 770,30 [118,12]. fone demo circulo ran diu lougezenta aha nider in lunarem circulum . dar die alten uuandon uuesen hella ex quo circulo . visus est Pyrflegeton amnis demeare ad inferiora [vgl. ex Martis circulo hic fluvius in lunarem decurrat, in quo fertur esse infernum, Rem.] 836,13 [206,20]. si indeta die gruoba . dar sie Christvm befellen uuolta NpNpw 7,16. ir unrehten diete uuerdent fertiligot . fone sinemo riche . dar terra uiuentium ist peribitis gentes de terra illius [vgl. de terra eius regnum significat domini salvatoris, quo soli beatissimi perfruuntur, Cass.] 9, Diaps. 16 (= Npw 9,41). inphah mih ... Vuar? Ane in futuro . dar lib âne tod ist 118 P,116 (Npw in dera chumftigen uuerlte da). din riche chome . daz euuiga ... dar uuir dih kesehen sulen adveniat regnum tuum [vgl. quanto magis illud regnum quaerendum est, ... ubi quidquid desiderat animus dat aspectus, Ven. Fort.] Orat. dom. 10. fone demo tabernaculo chomendo . gan ih hina in . ze gotes altare . dar ih selbo uuirdo holocaustum introibo ad altare dei Np 42,4 (Npw daz). irhuge Ierosolymę dar du butost . dar Syon ist . dar du selbo corporaliter scine montis [Bd. 2, Sp. 206] Syon in quo habitasti [vgl. nam quod dicit: montis Sion, in quo habitasti, Ierosolymam utique significat civitatem ... ubi habitasse declarat Christi domini praesentiam corporalem, Cass.] 73,2. der turtur findet imo nest . dar er lege sine iungen turtur nidum sibi . ubi ponat pullos suos 83,4 (mit thâr wird der nach Beendigung der Bewegung eingenommene Ort bezeichnet, vgl. auch Behaghel, Synt. 2,175 f.; nhd. wohin). unz demo sundigen gruoba gegraben uuerde . dar (Hs. -â-) er insturze (Hs. in sturze) 93,13. ih sizzo mit dien buuuenten in Cędar . dar Ismahelis kesazze ist 119,5 (Npw ih size mit den puenten die firuuazenen uuerlt: daz ist Ismahelis gislahte). diu specula ist in himile . dar uuir got sehen [vgl. aspicitur enim illic ipse dominus, Cass.] 127,5 (Npw da (dem.) uuirt got gisehen, s. A I 1 aα Sp. 183), ferner Nb 44,13. 68,25. 138,24. 252,13 (qua). 309,25 (ubi). 339,12 [50,5. 77,19. 149,27. 272,8. 337,15. 371,8]. Nc 703,24. 721,21 (ubi). 739,19. 754,6. 768,21. 788,6. 820,15. 832,18. 840,19. 841,26. 31 (ubi) [24,3. 48,22. 74,8. 95,14. 115,21. 143,5. 185,9. 201,6. 211,27. 213,14. 19]. Nk 416,22. 24. 25 [58,24. 25. 26]. NpNpw 19,7 (vgl. ubi, Aug., En.). 30,19. 21. 22 (2 = Npw 21. 22). 36,34. 46,1. 101,7. 103,33. 105,9. 107,8 (vgl. ubi, Cass.). 113,3’. 117,5 (493,26 dar sin riche ist). 27 (497,18). 118 F,44. Np 49,23. 52,3. 54,10. 59,8. 65,13. 70,3. 72,20. 75,3. 77,12. 58. 60 (ubi). 78,13. 94,9 (ubi). 117,5 (493,26 dar terminus neist). 27 (497,30; vgl. ubi, Aug., En.). diu stega, da man ze demo diske uf scal gen, diu ist roth W BCK 52,25 (A tha, s. thr). uuante siu neheine lucchon nelazet den malignis spiritibus, da sie aditum temptandi mugin inuenire 106,18 (A thaz), ähnl. 101,9 (A thr), ferner 48,5. 85,4. 104,9. 119,17 (A sämtl. thr); — der thâr-Satz ist nähere Bestimmung zu stat: .. in dem stetim dar fona demv selbin .. ioh auh furikisazter ist kesezzit maxime in illis locis ubi ab eodem sacerdote ... etiam et praepositus ordinatur S 277,22 (B). Hierusalem ist stat dar gilimphit bettonne Hierusolymis est locus ubi adorare oportet T 87,5, ferner 82,3 (iuxta locum ubi). 134,10 (in eum locum ubi). 135,18 (in illo loco ubi). 204,2 (locus ubi). er (Christus) stuant fon theru steti frua ..., thar er lag giborgan, in sunnun dag in morgan O 5,5,22. sid tu sihest chriutelih . unde boumolih an dero stete uuahsen . diu imo limfet . ih meino . dar iz nieht kahes erdorren nemag cum intuearis primum herbas atque arbores nasci in locis sibi convenientibus . ubi ... cito exarescere ... non possint Nb 201,23 [218,5]. in dero stete dar uueida ist . habet er mih kesezzet in loco pascuae ibi me collocavit NpNpw 22,2 (= Npw 1), ferner 21,28. 25,8. 102,22. 105,9. W BCK 21,4 (A thr); vgl. auch T 18,2. Np 118 C,20. K,73 unter 3, Nb 218,15 [235,18]. Nc 791,28 [148,12]. Nm 856,7 unter 5, NpNpw 7,10 unter 2 c; — vgl. auch T 213,1 unter IV 1;
der Relativsatz ist dem Bezugswort vorangestellt: tho fuar ther sun guater, thar inan zoh sin muater in sineru jungi, zi theru heimingi O 2,11,1. biginnet anascowon thio fronisgon bluomon, thar liuti after wege gent, thie in themo akare stent 22,14;
b) auf Gegenständliches bezogen:
α) an, auf, aus einem Gegenstand:
woran: (thie welfa) thero brosmono sih fullent, thie fon then disgin fallent, thar hereron thie wise sizzent zi iro muase O 3,10,39;
worauf: thie disgi, thie thar stuantun, thar sie tho munizotun, thie stuala ouh, thar sie sazun, inti iro kouf mazun: thaz warf er allaz sar in houf O 2,11,13. 14;
woraus: in krippha man nan legita, thar man thaz fihu nerita O 1,11,57;
β) jmdn. in einem Abbild anbeten: in welchem: vuaz mag kelimflichor bezeichenen diabolum danne daz simulacrum (chalbis) . dar man in anabeteta? Np 73,14; [Bd. 2, Sp. 207]
γ) etw. auf einer bildlichen Darstellung erfassen: wo, auf welcher: daz pilde heizet cosmographia . daz chit descriptio mundi . dar allero regionum . unde allero animalium geskepfeda an einemo blate sament pegriffen uuerdent Nc 808,17 [170,10].
2) auf Christus als thaz enti = finis, die Menschen, deren Inneres oder Herz, auf Teile des Körpers bezogen:
a) auf Christus als thaz enti = finis bezogen: wo: diu (congregatio transiliens) ad finem chomen uuile . da furder nieht transiliendum nesi [vgl. ut perveniat ad finem, qui est Christus Iesus ... ut ad illum finem pervenire possimus, ubi iam quod transiliamus non habebimus, Aug., En.] Np 76,1. an daz ende leitet unsih diser psalmus . dar uuir nieht ferirron nemugen . uuanda an imo ueritas ist [vgl. in finem, direxit cor nostrum in Christum. In illum, si intendamus, non errabimus, Aug., En.] 84,1;
b) auf eine Menschengruppe, ein Volk bezogen: wo; bei, vor, unter + Rel.-Pron.: ni suorget fora themo liute, thar ir stet in note [vgl. ante praesides et reges stabitis propter me, Marc. 13,9] O 4,7,21 (vor welchem). nals aber nieht ten namen . den imo gescaffot habeta . diu misseliutigi . alde diu missesitigi dero dieto . dar er Mercurius . unde Cyllenius . unde Arcas ... hiez sed non quod ei dissonans discrepantia nationum nec diversi gentium ritus finxere [vgl. vocatur enim Cyllenius ... Mercurius ... Arcas, Rem.] Nc 773,22 [122,14] (bei welchen). ouge dih fore Iudeis . fore Israhel . dar Effraim Beniamin . unde Manasses sint coram Effraim Beniamin et Manasse [vgl. coram gente Iudaeorum, coram populo Israel; ibi enim Ephraem, ibi Manasses, ibi Beniamin, Aug., En.] Np 79,3 (unter welchen);
c) auf das Innere des Menschen, das Herz, dasjenige, was im Menschen sterblich oder unsterblich ist, bezogen: wo: unde gerihtest du den rehten . herzen unde lancha scrodonde got. An dero stete gerihtest du in . dar du in scrodost NpNpw 7,10. fone demo nideren teile . dar corpus ist . unde mortalitas ist . choment uns arbeite [vgl. quia non patimur nisi ex inferiore parte, id est, ex eo quod mortales sumus, Aug., En.] 42,4 (= Npw 5 da der lib ana ist unde diu totlichi). vnde tougena gedingi sazta er in corde credentium . dar er loschet [vgl. posuit obscuritatem sacramentorum, et occultam spem in corde credentium, ubi lateret ipse, Aug., En.] Np 17,12. in des herzen tougeni tualta ih . dar echert got samet mir ist [vgl. in conscientia ..., ubi tu et deus es, Aug., En.] 54,8. sint doh sumeliche (Menschen) die nieht lugenari ne sint, daz sint sie ... in demo teile da si sint chint des hohisten Npw 115,11 (Np daz sint sie quantum non sunt homines . nube dii . et filii altissimi), ferner NpNpw 39,10;
d) in allegorischer Ausdeutung auf Teile des Körpers bezogen: wo: sie (sundige) feruualloton fone demo buche (sanctę ęcclesię) . dar uuarheit ist erraverunt a ventre [vgl. in ventre quippe ecclesiae, veritas manet, Aug., En.] Np 57,4. so uuerdent ir federa dero gesilbertun tubun sanctę ęcclesię . unde der aftero teil iro rukkes . dar die pennę radicem habent pennae s. eritis columbae deargentatae . et posteriora dorsi eius 67,14.
3) auf ein Buch, auch das Buch der Lebendigen (liber viventium), eine bestimmte Stelle in einem Buch, einen schriftlich überlieferten Text, eine spezielle Textstelle bezogen: wo, worin: so her then buoh inteta, fant thie stat thar giscriban uuas ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat T 18,2. nah periermeniis . sol man lesen prima analitica . tar er beidero syllogismorum kemeina regula syllogisticam heizet Ni 499,16 [3,25], ähnl. 18 [4,1]. fone dero uolgendun figura . dar sie geordenot sint spuet is paz zeuernemenne intellegimus vero quod dicitur . ex his [Bd. 2, Sp. 208] quae subscripta sunt 538,16 [49,25]. solche (allusiones) sint in uita sancti Galli diu metrice getan ist . dar diu officia gesezzet uuerdent Np 28,11. abe dero lebenton briefpuoche uuerden sie gescaben dar sie uuanent iro namen stan fone guoten frehten deleantur de libro viventium 68,29. uuieo unheuig kuot in ueteri testamento geheizzen si . dar umbra futurorum ist [vgl. in vetere testamento, ubi sunt umbrae futurorum, Aug., En.] 89,12, ähnl. 10. souuieo concupiscentia durh sih fernomeniu guot nesi . so an dero stete skinet . dar Paulus chit . Concvpiscentiam nesciebam ... 118 C,20, ähnl. K, 73.
4) Angabe der Situation: wo, bei welcher Gelegenheit: nu fernemen daz uuola . daz man in spracho dar man in dero deliberatione sizzet . ube daz unde daz zetuonne si . alde zelazenne . mit utili . unde mit inutili . suasionem tuon sol . unde dissuasionem Nb 99,27 [110,14]. tannan eruuindet si aber in fine libri ad theologicam disputationem . tar si gotes simplicitatem ouget 226,14 [244,18]. mathematici uuanent taz ter urlag echert si an demo ufrucche dero sternon . ih meino an iro ortu . dar sie alles kahes ze ougon choment Nc 780,17 [132,16]. also M. Cęsar . unde Cato ... tuont in catilinario . dar man dingot uber Lentulum . unde Cethegum . socios Catilinę 794,13 [151,19]. dina crucifixionem dar du aller gote braht uuurte . dia bechere er an dia ureuui resurrectionis [vgl. crucem, qua totus ablatus es deo, in laetitiam resurrectionis convertat, Aug., En.] NpNpw 19,4. dannan chumo ih ad aliam retributionem . an dero du giltest bona pro bonis . dar aber gratia folliu ist 118 C,17. in dero toife, da du inphienge remissionem omnium peccatorum W BCK 62,7 (A thr); hierher wohl auch: wio se minnotun thar, thaz man sie hiazi meistar, zi goumon, thar sie ouh azin, zi herost io gisazin [vgl. amant autem primos recubitus in coenis, Matth, 23,6] O 4,6,38 (bei welchen sie speisten).
5) Angabe des Ortes im übertragenen Sinne: wo: an dero stete bist tv uzchomen ze beatitudine dar du ouh anafienge Nb 218,15 [235,18]. reda netoug . tar uuizze nesint Nc 688,4 [2,10]. also danne ring an demo sange uuirt . so iz io uuidere eruuindet . ze dero selbun stete . dar iz anafieng 791,28 [148,12], ähnl. Nm 856,7. einiu (proloquia) heizent simplicia . dar ein uerbum ist . ut homo uiuit . anderiu duplicia . dar zuei uerba sint . ut homo si uiuit spirat Ni 499,10. 11 [3,18. 20]. daz ... er aber chome in libertatem filiorum dei . dar er uanitatem negesehe [vgl. in libertatem gloriae filiorum dei, ubi iam non videat vanitatem, Aug., En.] NpNpw 118 E,37. prahtost unsih in den strich . dar unsere lichamen hafteton . sela irloset uuurden induxisti nos in laqueum [vgl. laqueus qui non deciperet, sed probaret: qui corpus quidem necteret, sed animae vincula dissolveret, Cass.] Np 65,11. so tuondo brahtost du unsih in dia chuoli dero euuigun rauuo . dar neuueder ist . ze heiz noh ze chalt . neuuederiu temptatio . fiures noh uuazzeres 12, ferner Nb 239,1 [258,1]. Ni 513,17. 535,3 [20,22. 45,22]; — thâr ... anauuesan liegt wohl vor in: er (ternarius) eino machot ten reiz . unde den strih . tar diu lengi ana-ist Nc 776,6 [126,14], s. auch Npw 42,5 unter 2 c; vgl. aber auch thâr ... ana uuesan Nb 98,15 [109,5]. Np 68,20. 85,10 unter thâr (...) ana, s. 2. Teil III B 1 cα u. β Sp. 220.
6) einen Zeitbegriff aufnehmend: wo, an, in + Rel.-Pron., wenn: iro geburt uuirt in euua gerihtet . dar alliu ding ordinate farent semen eorum in saeculum dirigetur [vgl. quoniam quae ibi suscepta fuerint, in aeterna directitudine collocantur, ubi nihil pravum, nihil potest esse distortum, Cass.] NpNpw 101,29. siniu uuort ordinot er in die iudicii . dar aller der eidstab ist umbe opera misericordię disponet sermones suos in iudicio 111,5. mit rehte irhugo ih des sabbati . dar mir daz uuirt kebuozet Np 37,5 (Npw daz mir daz uuirt [Bd. 2, Sp. 209] gebuozet). ieo chundo ih iz . unz hina in alti unde eruuerni . dar disses libes ende gat usque in senectam et senium [vgl. id est, usque ad ultimum meum ... id est, usque in finem saeculi, Aug., En.] 70,18.
7) thâr steht in der Funktion einer Instrumentalbestimmung: wodurch, womit: neheine zunga noh spracha nesint . dar iro predicationes ungehoret sin non sunt loquelae neque sermones . quorum id est per quos non audiantur voces eorum [vgl. per quos non auditae sint voces evangelistarum, cum omnibus linguis evangelium praedicaretur, Aug., En.] NpNpw 18,4. der panem et uinum opherota . dar corporis et sanguinis tui sacramenta bezeichenet sint Np 109,4 (Npw dadir mite bezeichenet sint, s. 2. Teil XVIII B 1 b Sp. 231).
IV. mit adverbialem u. nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
1) thâr in (zi) + Dat.thâr:
Angabe des Ortes: da, dort in (an, zu) + Dat.wo: uuas thar in thera steti thar her arhangan uuard garto erat autem in loco ubi crucifixus est ortus T 213,1, vgl. aber A I 1 aα Sp. 179 u. 5 Sp. 188. so iz tar in lande sito ist . tar der flahs uuahset quantum usus eius telluris . i. Indiae apportat Nc 786,2 [140,4]. vuer forderot dar in enero uuerlte . zesceinenne gnada . dar iro nieman durftig neist. Alde uuarheit . dar iro nieman neirrot? [vgl. quare enim quaeratur misericordia, ubi nullus est miser? Quare veritas, ubi cuncti deum videbunt? Cass.] Np 60,8; — ni mohtun sie gilouben thia selbun dat ..., êr thar zi steti warun ... fater inti muater (des Blindgeborenen), thar ouh ther sun guater O 3,20,78.
2) thara (...) in + Akk. (zi + Dat.) — thâr:
Angabe des Ortes:
dorthin in + Akk. (zu + Dat.) — wo: tara zuo gebot Iuno . daz sie alle ... chamin dara in die falanza ... tar diu namolichosten ding ergant tunc Iuno condicit ... uti ... omnis ille deorum senatus ... convenirent in palatia [vgl. quia ibi de rebus praecipuis locuturus et ordinaturus convenit, Rem.] Nc 768,15 [115,15]; — quam tho druhtin unser thara riazenter, thara zi themo lioben man, thar er lag bidolban O 3,24,64, vgl. auch II 4 a. dara ze demo altare . dar sin corpus uuirt consecratum . opheront alle die umbestant Np 75,12;
Distanzstellung: dorthin ... an den Baum, von wo, von welchem: thaz er (Adam) es (von dem Apfel) firleipti, iz avur thara kleipti in then boum, thar si iz nam O 2,6,31.
3) hier in + Dat.thâr:
auf das gerade behandelte (3.) Buch eines Werkes bezogen: hier im dritten Buchwo: si begonda in secundo libro disputare . contra diuitias . honorem ... dia disputationem follezoh si hier in tertio . tar si fersaget habet . taz an in geskeidenen . beatitudo funden neuuerde Nb 225,26 [243,28].
V. mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: der Relativsatz steht in der Funktion eines Subjektsatzes: wo: tannan uuizen uuir uuola . dar sie beginnent sizzen ferrost in austro . unz tara tar sie ferrost sizzent in septentrione ... daz iz uuola uuesen mahti . quarta pars terrae Nb 112,22 [123,8].
VI. an den Inhalt des vorangehenden Satzes (Satzgefüges), auch an den Inhalt mehrerer Sätze anknüpfend:
wobei: sin kaleran ... feor leczun mit responsum iro dar doh in feordin response si kachuætan fona singantemv legantur in codice ... quatuor lectiones cum responsuriis suis; Ubi tantum in quarto responsurio dicatur a cantante gloria S 221,22 (B). taz ubelen ouh leid unde lieb keskehent . taz chumet fone demo [Bd. 2, Sp. 210] selben urspringe diuinę prouidentię ... Tar ih ouh taz uuano got meinen . daz ... in qua re illud etiam dispensari credo . quod ... Nb 287,21 [311,2]. dar daz allero gnotost ist zechiesenne in quo illud maxime considerandum est 336,28 [368,8].
VII. in der Funktion eines Relativpronomens:
si (erda) sliumo thar irgab thaz dreso, thar in iru lag O 5,4,24. odouh thaz bibrahti, in herzen es irthahti ..., wio harto fram thaz guat ist, thar (PV, F daz) uns gibit druhtin Krist [vgl. nec in cor hominis ascendit, quae praeparavit deus iis, qui diligunt illum, 1. Cor. 2,9] 23,25 (PV, oder ist thar verschr. für thaz?). do gramdon si in auer ze dero stete da daz uuazer dero uuidersprache heizet et irritaverunt eum ad aquam contradictionis Npw 105,32 (Np 32/33 ze dero stete . diu uuazzer ... heizzet); nicht eindeutig, ob hierher gehörig: seegi got dhar sprah, seegi siin gheist ist auh after dhiu saar chimeinit ecce deus qui loquitur, edce spiritus eius I 17,13, wohl kaum Verstärkung cer Interjektion seegi ... dhar ‘ecce’ (vgl. A V 2 Sp. 194), da auch dem unmittelbar folgenden seegi ‘eccekein dhar zugefügt ist. Hench, Ausg. S. 126 f. nimmt Schreibfehler für dher an. Eggers, Wb. S. 97 setzt dagegen dhar als Übersetzung von qui an. Möglich wäre auch, daß dhar auf das vorangehende Bibelzitat (Ag. 2,6) bezogen worden ist. Vgl. auch F 21,1 unter 6. Teil 1 Sp. 252.
VIII. Glossen:
1) Worterklärungen aus dem Abrogans: wo: flazzi dar man chorn drisgit edo chorn churnit are (= area) ubi granum trituratur Gl 1,38,27 (Pa K). camahhot (unklar, vgl. Splett, Stud. S. 107) stat dar Plato trahtota achademia locus ubi Plato tractabat 52,8 (Pa K). poahfaz dar man poah pirgit bibliotica ubi libri reconduntur 56,5 (Pa K). fuirstat dar man prinnant edo daz crap taotero bustum ubi homines conburuntur aut sepultura mortuorum 58,7 (Pa K). unkilitlih thar man kikankan ni mac inaccessibile quod adire non potest 118,29 (K, Pa unkilitlih daz zacangan ni mac; in K mit Änderung des Sinnes, vgl. Splett, Stud. S. 265). scef (statt navaleHafenist navisSchiffübersetzt, vgl. Splett, Stud. S. 304) steti thar scef kilentit sint navilia (= navalia) loca in qua navis educantur 213,3 (K). rauhchar thar uuihrauh inzundit ist turibulum ubi tus incenditur 261,23 (K); vgl. auch Gl 3,486,16. 4,129,34 unter 6. Teil 4 a Sp. 253.
2) Kontextglossen; Angabe des Ortes: wo: thar [caelum petiturus olivae progreditur lustrare nemus,] quia (Hs. qua) [germine sacro luminis et pacis locus est, Ar. I,28, zu qua statt quia vgl. die Laa.] Gl 2,38,10. thar [spiritus aetherea descendens sanctus ab aula inradiat fulgore locum,] quo [stemma beatum ecclesiae nascentis erat, ebda. 120] 20. dar [simul alta iubet discedere late flumina,] qua [iuvenis gressus inferret, Verg., G. IV,360] 644,66. dar [sunt geminae somni portae; quarum altera fertur cornea,] qua [veris facilis datur exitus umbris, ders., A. VI,894] 658,52. dar [ac velut Edoni Boreae cum spiritus alto insonat Aegaeo sequiturque ad litora fluctus,] qua [venti incubuere, fugam dant nubila caelo, sic ..., ebda. XII,367] 670,27. dar ih mih uzbrahda [principio muros obscuraque limina portae,] qua gressum extuleram [, repeto, ebda. II,753] 694,3.
2. Teil in Verbindung mit einem anderen Adverb
I. thâr aba, vgl. Ahd. Wb. 1,4.
demonstrativ:
1) räumlich, eigentl. u. übertr.; thâr weist auf eine zuvor genannte Größe, [Bd. 2, Sp. 211]
a) von der eine Trennung durch Wegnehmen, Entfernen, Sich-Wegwenden erfolgt: von dort, davon weg, davon ab: zebrachen sie mina uuat ... unde blezzen tar aba gezuhten abreptisque ab ea panniculis Nb 19,15 [21,9]. leite mih truhten in dinemo rehte umbe mina fienda . die mih ilent dar aba cheren NpNpw 5,9. folletuo mine genge in dinen uuegen . daz miniu spor . daz chit mine fuozze dar aba neuuenchen ut non moveantur vestigia mea 16,5, ferner NpNpw 2,9. 16,14;
b) von der ein Bewegungsablauf (auch die Richtung des Blickes) seinen Ausgang nimmt: von dort herab, davon herab, von dort aus: uuio men der aba fehten sculi quae machina belli (das trojanische Pferd) [Verg., A. II,151] Gl 2,692,48. 4,351,1. Syon stat in Ierusalem . unde uuanda man ferro dar aba sehen mag . pediu heizzet er Syon NpNpw 2,6.
2) übergehend zu kausaler oder instrumentaler Bestimmung: davon, dadurch: peccatores kehorton sia (sina stimma). unde irbibenoton dar aba [vgl. ad quam (vocem) necesse fuit tremefieri peccatores, Cass.] NpNpw 45,7.
II. thâr after, vgl. Ahd. Wb. 1,46.
demonstrativ:
1) räumlich; nach, hinter der zuvor genannten Person: danach: thar fuarun man manege fora themo kuninge, heri ouh redihafter so folgata tharafter O 4,4,38.
2) in der Reihenfolge; nach der zuvor genannten Textstelle: danach: quhad: ‘Got chiuuorahta mannan imu anachiliihhan’. Endi auh so dhar after got quhad: ‘See Adam ist dhiu chiliihho uuordan so einhuuelih unser’ dicens:Fecit deus hominem ad imaginem suam’ (Gen. 1,27). Et cum dicit idem deus: Ecce Adam factus est quasi unus ex nobis’ (Gen. 3,22) I 17,4, ähnl. 20,12 (sequenter). 27,11. F 33,14 (inferius); — neben sâr: sâr thâr after: ‘gotes gheist ist sprehhendi dhurah mih ...’. Endi saar dhar after offono araughida, huuer dher gheist sii, dhuo ir quhad: ‘Israhelo got uuas mir zuo sprehhendi’ spiritus domini locutus est per me ...’ (2. Reg. 23,2). Quis autem esset adiecit:Deus Israhel mihi locutus est(2. Reg. 23,3) I 14,11, ähnl. 23,18; thâr after sâr: dhar after saar auh quhad consequenter adiecit I 18,8.
3) entsprechend dem zuvor Genannten, nach Maßgabe des zuvor Genannten: dem entsprechend: so daz ist . taz uuir sehen tuon die reitrihtela . cherendo . s. in curuli certamine . ioh after iro uuillen hengendo dien reiton . unde dar after anderiu uuerh ut ea quae spectantur facere aurigae . in moderandis quadrigis atque flectendis . atque cetera in hunc modum Nb 331,14 [362,16]. ube selbez taz ting ist . alde neist . tar after uuirdet tiu reda uuarriu . alde lukkiu cum enim res est aut non est . vera oratio aut falsa dicatur necesse est Nk 489,1 [135,14].
I 7,16 = F 34,25 (so dhar auh after ist chiquhedan). 24,10 (dhar ist after chiscriban) s. 1. Teil A III 1 Sp. 192; vgl. auch after B I 2, Ahd. Wb. 1,46.
III. thâr (...) ana, vgl. Ahd. Wb. 1,386 ff.
A. demonstrativ:
1) Distanzstellung: thâr ... ana:
a) räumlich:
α) thâr weist auf einen zuvor genannten Gegenstand oder ein Lebewesen, an dem sich etw. befindet oder in Erscheinung tritt: daran: er (gotes geist) was dubun gilih; thaz was so gilumflih thuruh thia ira guati ... Thar nist gallun ana wiht O 1,25,27. uuas iro (Juno) ouh anagetan . iro houbetpant . keuuorhtez uzer tiuren gimmon. Tar uuas ana diu [Bd. 2, Sp. 212] gruoni Skithidis lapidis neque Skithidis virecta . nec ... credebatur abesse Nc 742,19 [79,4], ähnl. 29 [14]. dar uuas ana (sc. ein corpus . sinuuelbez . unde mureuuiz globosum quoddam tenerumque corpus, d. i. an dem Mond) daz egypzisca horn in eo sistra Niliaca 826,19 [193,3];
β) es wird der Ort einer Berührung angegeben, die das Ergebnis einer Bewegung auf diesen Ort zu ist; bildl.: darauf: theist giscrib heilag ..., mit thi uns then weg ... strewent thie gotes man. Wir mugun thero werko joh fuazi thero githanko, then hugu wir giwezzen, thar baldo anasezzen (FV, anasizen P) O 4,5,58;
b) unter Voraussetzung räumlicher Vorstellung bezogen auf einen zuvor genannten Text (die Evangelien, ein Gebet), in dem sich eine Aufzeichnung findet oder ein Gedanke ausgedrückt ist: darin: (in der Bitte: arlosi unsih fona ubile) thar sintun thoh allo mannes thurfti ana bifangano S 30,36. thie (scriptora) scribent evangelion ... Thar mahtu ana findan, wio er ouh einan gomman irquicta in theru baru O 3,14,5;
c) räumlich übertragen; thâr weist auf zuvor Genanntes:
α) Angabe der Größe, an der sich etw. befindet: daran: siniu gechose sint in fiure irsuochet. Dar ist nehein loter ana NpNpw 17,31. daz ninenna nioman ubirmuot, uuanda diu abunst dir nieht ana ni ist Npw 118 De ps. gr. 2 (Np 118 Epil. den uuillen nenemme nieman superbiam . uuanda er neskeinet inuidiam superbię pedissequam);
β) Angabe der Sache, die von Verhaltensweisen oder Tätigkeiten betroffen ist:
sih thâr ... ana tuon: sich darum kümmern: ne tvon ih mih der nioth mer ana [Randgl. zu: (Pilatus:) ite, custodite (das Grab)] sicut scitis [Matth. 27,65] Gl 5,17,66, vgl. auch 2 cγ u. Gl 4,293,36 = Wa 53,27 unter thr (...) ana, s. thr B I 1 a; oder liegt thar(a) ana zugrunde?
thâr ... ana tuuel(l)en: damit zögern: so do mine bruodera ... mir gebuten . daz ih min uuerch folletate . unde ih in follerehtoti an disemo salmen . do tualta ih tar lango ana Np 118, Prooem. (498,22);
γ) Angabe der Form oder der Gestalt, in der etw. erscheint: in dieser Form, damit: vbe du armen neroubost . dar neist is ana gnuoge . du nedecchest den naccheten Np 36,27 (Npw dar ana ne ist is gnuoge, s. 2 c δ);
δ) nach Zurücktreten der räumlichen Vorstellung im Sinne vonin bezug auf diese (die zuvor genannte) Sache, in dieser Hinsicht: in bezug darauf, in Hinsicht darauf: noh iro (der Fragen) nehein mez neuuirt . sie neuuerden beduungen mit checchemo fiure des sinnes ... Dar ist ana zefragenne . dero gotes slehtun prouidentię nec ullus fuerit modus . nisi quis eas vivacissimo mentis igne coerceat. In hac enim . s. materia . quaeri solet de simplicitate providentiae Nb 272,26 [294,16]. vuanda doh sie beide gote misselichen . die fone note unde âna not missetuont . dar ist doh ana filo gesceidenes Np 72,7;
d) sich einer instrumentalen Bestimmung nähernd; etw. an, aus dem zuvor Genannten bzw. mit Hilfe des zuvor Genannten wissen, lernen: daran, daraus; dadurch: an demo zuenzigostimo tage mercin sorbellot er (tanesil) zuelf stunt tages, zuelf stunt nahtes: dar mag min ana uuizzen, daz denne naht unde tac ebinlanc sint S 128,74. er (Ambrosius) nescribe de officiis . daz chit . uuaz mannoliches ambaht si zetuonne . uuaz in anagange zetuonne. Tar mag man ana lirnen . integritatem uitę Nb 102,4 [112,17];
e) sich einer Zeitbestimmung nähernd: bei dieser Gelegenheit, dabei: uuer mahti an demo [Bd. 2, Sp. 213] strite (ob man Rom räumen oder nicht räumen sollte) cheden . uueder iz reht . alde unreht uuare? Tar uuas ana zechedenne . uueder iz nuzze uuare . alde unnuzze Nb 100,4 [110,23], doch vgl. auch cδ.
2) thâr ana:
a) räumlich, eigentl. u. bildl.:
α) thâr weist auf einen zuvor genannten Ort oder Gegenstand, an dem sich jmd. oder etw. befindet, an dem etw. vor sich geht oder in Erscheinung tritt:
an einem Ort: daran, darauf, darin: auf der Erde, in der Welt: sin ist der erdering . unde alle die dar ana buent orbis terrarum et universi qui habitant in eo NpNpw 23,1. aber rehte inphahent in erbe dia erda . unde sizzent iemer dar ana iusti autem hereditabunt terram . et inhabitabunt ... super eam 36, 29, ähnl. 106,34 (in ea, sc. terra). Np 74,4 (2, das erste in ea, sc. terra). so tuoie der uuerltring . unde alle dar ana sizzente orbis terrarum et universi qui habitant in eo 97,7; — auf dem Wege: thes selben pades suazi suachit reine fuazi; si therer situ in manne, ther tharana gange O 1,18,36, ähnl. 23,29. 30. er (Adam) cham dar ana . er cham an den breiten uueg ter ze hello gat . unde stuont tar ana NpNpw 1,1. vueg uuarheite iruueleta ih dar ana ze ganne viam veritatis elegi 118 D,30/31, ähnl. E,33; — am Himmel: ih gesieho die himela ... Kesieho dar ana manen unde sternen . die du fasto gesaztost videbo caelos ... lunam et stellas quae tu fundasti [vgl. luna et stellae in caelis sunt fundatae, Aug., En.] NpNpw 8,4 (= Npw 6 daz du dar ana hast getan manen); — auf den Wohnsitz Jupiters bezogen: sconiv gadem . unde gerigot first clizen dar ana mit snefareuuen brorten ibi saepta candentia . culmenque sectatum . i. virgatum . limbis . i. fasciis nivalibus albicabant Nc 842,15 [214,12]; — an dem Felsen (d. i. Christus): fulica ... nistet in petra . ieo ferro fone stade. Dar ana uuerdent fluctus collisi . also ouh an Christo der petra ist . Iudei fracti uuurden NpNpw 103,17 (= Npw 18 dar ana slahent dia unda); — bei Fortbewegung auf dem Wasser: thâr ana faran: die Himmelsströme durchqueren: tanne aber einiu Uirtus Cillenio folgendiu paldo dar ana (sc. ahon amnibus) fuore denique Virtus secuta Cillenium dum sola cunctos interrite transmearet Nc 710,19 [34,4];
an einem Gegenstand (auch Gestirn): daran, darauf: daz er an daz crucę erhangan wart, daz er dar an arstarp S 338,9. 351,16. 353,9. 355,8. 357,9. daz er dar an uerschiet 346,32. umbe diu chniu habeta si (Juno) eina bindun missefareuua ... uuilon uuard taz tiu fehi dar ana zegando sih kedunnerota eiusdem genua zona quidem diversicolor ambiebat . quae ... nunc vanescentis gratiae tenuata varietas . ita penitus ablegabat . i. evanescebat Nc 744,5 [81,11]. uuelee uuaren dar ana? 749,15 [88,14] (welche Sterne im Bilde des Bären). an dero gimmo stuont tiefo gegraben . ein gehelmot tierna ... Palladium stuont tar ana gegraben . daz chit effigies Palladis [vgl. iaspidem gemmam ..., in qua Palladium i. simulachrum Palladis insculptum erat, Rem.] 786,13 [140,15]. tero sunnun lampas skein dar ana (an dem Mond) . in des lampadis uuis [vgl. ergo lampadam Eleusinam dicit ibi fuisse propter facem, quam ex sole suscipit luna, Rem.] 826,21 [193,5], ähnl. 27. 827,1 [11. 17]. ih chido so uuesen an demo underen . taz iz tar ana ist . unde doh sin pars neist dico autem esse in subiecto quod in aliquo sit . cum tamen non sit sicut quaedam pars Nk 373,9 [11,1]. uuanda iro testes dar ana (in tabulis) gescriben uuaren NpNpw 24,10. sie stricton iro seil . daz mine fuoze dar ana gehaftetin 139,6. uuaz sint diu seil? uuane giflohtiniu reda ce irridon gitaniu. pi demo uuege legeten si daz, daz ih mih dar ana stieze Npw 139,6 (Np dar (rel.) ih mih ana stieze, s. B 2 a), ferner Nc 744,19. 806,27. 808,1. 809,23. 829,9. 830,11 [82,5. 168,6. 169,17. 171,22. 196,18. [Bd. 2, Sp. 214] 198,9]. Nk 408,10 [50,2]. Nm 854,24; vgl. auch NpNpw 7,14 unter e; — in Korrelation mit sô [h]uuâr ana: so uuar ana diu haba uuirt . tar ana uuirt ouh tiu darba in quo nascitur habitus fieri . circa hoc dicitur privatio Nk 473,9 [118,8];
β) es wird der Ort einer Berührung (auch das Treffen des Blickes auf einen Gegenstand) angegeben, die das Ergebnis einer Bewegung auf diesen Ort zu ist: darauf:
bei Bewegungsabläufen: der finger dar (Hs. -â-) ana (sc. ein sinuuelbe corpus) gelegeter hic (tactus) ... cohaerens orbi . atque coniunctus Nb 334,2 [365,5]; vgl. auch O 3,20,48 unter thar(a) ana, s. thara 3. Teil A II 1 b;
bei visuellen Vorgängen: also dingolih taz man sehen mag . unde grifen . allelih ist ube man ze dero redo sihet . unde aber einluzze . ube du dar (Hs. -â-) ana uuartest sicuti omne quod patet sensibus . universale est . si referas ad rationem . si respicias ad se ipsum singulare Nb 359,19 [393,21]; vgl. auch O 5,2,12 unter thar(a) ana, s. thara 3. Teil A II 2;
b) unter Voraussetzung räumlicher Vorstellung bezogen auf einen zuvor genannten Text (ein Schriftstück, eine Dichtung, die Bibel, eines der biblischen Bücher oder einen biblischen Bericht, einen Psalm, ein Gebet), in dem sich eine Aufzeichnung oder Äußerung findet, in dem Gottes Wille erkannt wird oder in bezug auf den formal Rühmliches geleistet ist: darin, daran: sie thes in io gilicho flizzun guallicho, in buachon man gimeinti thio iro chuanheiti. Tharana datun sie ouh thaz duam: ougdun iro wisduam, ougdun iro kleini in thes tihtonnes reini O 1,1,5 (daran). thaz sie erdrichi zaltin ..., in briaf iz al ginamin ... Thaz si gomman joh wib ..., junger joh alter — tharana si er gizalter 11,9. thaz duent buah (die Evangelien) festi ... Tharana sint giscribene urkundon manage 2,3,3. thaz ih io mit ruachon zi goumon si in then buachon, tharana hugge ouh follon thines selbes willon! 3,1,26. sie ... thahtun thero worto ... fon Moysese selben joh forasagon allen, wio iz tharana ist al gizalt, er todes duan scolta ubarwant 5,10,12. selbemo Christo . ist tiz kebet zegebenne. So daz uuir in dar ana fernemen betonten . unde sament imo sina aecclesiam NpNpw 16, Prooem. selbemo Christo uuirt diser psalmus kesungen. Er selbo saget uns dar ana sina passionem Np 68,1; hierher gehörig oder instrumental aufzufassen ist: er deta in offan allaz thaz giscrib follaz, merota in thie wizzi mennisgon zi nuzzi; thaz iagilih firnami tharana thaz gizami O 5,11,49 (PV, F wohl verschr. dara nach); vgl. auch S 30,35 unter e;
c) räumlich übertragen:
α) Angabe des Ortes in übertragenem Sinne, an dem sich jmd. oder etw. befindet oder etw. vor sich geht:
Subjekt ist eine Person; thâr ist auf zuvor Genanntes bezogen: daran, darin: siu (diu himilisge gotes burg) stat in quaderwerke: daz ist ir ewig stift, unde sint ouch dar ane errekket alle gotes trutfriunt S 153,10. diu guote erda ..., diu pizeichinet die, die got furhtent unte minnent unte dar ana uoleuuonent 171,18. die dar ana (in einem Amte) uuarin Nb 103,12 [113,25]. die in tugede sizzent . alde dar ana gerucchet sint qui sunt . vel in possessione . vel in provectu ... virtutis 296,7 [320,28]. follehalt mih in dinen preceptis . daz ouh mine apostoli dar ana gestanden NpNpw 16,5. testamentum ist lex ... Dar ana neuuolton sie gan in lege eius noluerunt ambulare Np 77,10. uuie ir (heiligen sela) die biderbecheit ana uinget unte uuie ir dar ana gehartotet W BCK 31,7 (A thr ana);
bei abstraktem Subjekt; thâr ist auf zuvor Genanntes bezogen: daran, darin, darauf: ili thu zi note, theiz scono thoh gilute, joh gotes wizod thanne, tharana (in frenkisgon) scono helle O 1,1,38. uuanest [Bd. 2, Sp. 215] tu dise uuerltlichen geskihte uerlazene uaren . unde stuzzelingun? Alde uuanest tu dar ana uuesen deheina rihti after redo? an credis inesse ei ullum regimen rationis Nb 45,14 [51,10]. conditionalis (syllogismus) habet io duplicem propositionem . uuanda dar ana sint zuo propositiones 243,18 [262,21]. dannan neist nieht . taz tar ana (an demo sange) missehelle ex quo . i. ex qua ratione . nihil est quod discrepet Nc 781,20 [134,5]. suio ouh daz da ana sia ce lirnenne, ziuuiu du sia (dina e) uuoltist den sezzen die sia nebehuotent, unde uuio uile nuzcis da ana si Npw 118 E,34 (Np an diu si), ferner Nb 69,14. 100,6. 280,19 [78,10. 110,25. 303,6]. Nc 718,24. 774,27. 29 [45,6. 124,7. 9]. NpNpw 118 X,172. Np 89,11 (sämtl. thâr ana uuesan); Ni 557,23 [71,19] s. 1. Teil A VI 1 a Sp. 194; vgl. auch Nb 127,27 [139,4] unter ε; — mit nachfolgender Erläuterung: noh tar ana nestat is nieht . ube man uoresageti . alde uersageti at vero nec hoc differt . si aliqui dixerunt negationem vel non dixerunt Ni 530,8 [39,23]. vuanda iz dar ana stat . nals uuaz man lide . nube uuarumbe NpNpw 34,23 (darauf ankommt);
β) etw., sich selbst an dem zuvor Genannten wahrnehmen, erkennen, an dem zuvor Genannten offenbar sein; bei firneman, sehan, offan uuesan: daran: yrkenn er thesa lera joh sehe tharana ..., si fon gote queme thir od ih sia eigine mir [vgl. cognoscet de doctrina, utrum ex deo sit, an ego a me ipso loquar, Joh. 7,17] O 3,16,17. nesihest tu nu na . in uuelemo horouue die ubelen steccheen . unde in uuelero sconi die guoten skinen? Tar ana ist taz offen . daz kuoten niomer negebristet iro lones . noh tien argen iro uuizes in quo perspicuum est Nb 246,4 [265,10]. kesieho dar ana (am Himmel) manen unde sternen . die du fasto gesaztost. Daz chit . sieho ouh mih selbun dar ana . unde minu chint NpNpw 8,4 (= Npw 6). noh danne ist daz dar ana (an dem Psalmenvers: averte oculos meos ...) zefernemenne [vgl. sed est hic alius sensus, Aug., En.] 118 E,37;
γ) das zuvor Genannte (Ausnahme Nb 108,3 [118,21], s. zuuîvalôn) gibt die Sache an, die von Verhaltensweisen, Tätigkeiten, geistigen Vorgängen betroffen ist:
thâr ana thenken: daran denken: do tualta ih tar lango ana (mit der Interpretation des 118. Psalmes) . uuanda so ofto ih dar (Hs. -â-) ana stuont tenchen . so uberuuag er minen sin Np 118, Prooem. (498,23), vgl. auch thar(a) ana thenken unter thar(a) ana, s. thara 3. Teil A II 3;
sih thâr ana guollihhôn: sich damit rühmen: dine doctores ... die sint scamele ad malum unte nescament sih abo niet mines cruces unte minero martiro, sunter sie guollichent sih dar ana W BCKZ 57,6 (A thr ana);
thâr ana irlig(g)en: einer Sache müde werden, daran ermatten: nahent iuh imo so . daz ir ze erist uuerdent illuminati . zegesehenne uuaz zetuonne si . dara nah roborati . daz ir dar ana neirligent [vgl. ne ... infirmitate non faciamus etiam quod videmus, Aug., En.] NpNpw 104,4;
sih thâr ana tuon: sich darum kümmern: neteta sich neuuit darana (Joseph) nec quicquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur [Comm. in Gen. = Gen. 39,6] Thoma, Glossen S. 17,26, vgl. auch 1 cβ; oder zu thar(a) ana?
thâr ana gituon m. Akk. d. Sache: etw. daran zustande bringen: nu nemag ih uuizzen zuogando . unde sin (die Interpretation des 118. Psalmes) beginnendo . uuaz ih dar ana getuoe [vgl. et nunc quod tandem ad pertractationem eius accedo, quid in eo possim, prorsus ignoro, Aug., En.] Np 118, Prooem. (499,2);
sih thâr ana uoberôn: sich darin üben: uuanda ih mine fienda uuile minnon . unde umbe sie beton. Dar ana uoberon (Npw oube) ih mih NpNpw 118 C,24; [Bd. 2, Sp. 216]
thâr ana uuesan: dabei sein: michellichont got sament mir. Nelazent mih iz einen tuon . uuesent sament mir dar ana NpNpw 33,4;
thâr ana zuuîvalôn: daran zweifeln: ube man dar ana zuiuelot . taz ist nuzze . uuande so chumet iz ze guisheite dubitare autem de singulis . non erit inutile Nk 443,8 [87,15]; — mit nachfolgender Erläuterung: daz philosophi nah an allen questionibus zuiueloton . also sie dar ana taten . uuaz summum bonum si Nb 108,3 [118,21];
δ) Angabe der Form oder der Gestalt, in der etw. erscheint: in dieser Form, in dieser Gestalt, darin, damit; thâr weist auf zuvor Genanntes: triuuo noh lebet kesunde . allero manno era . Symmachus tin suer. Unde dar ana habest tu . daz tu mit temo libe gerno chouftist atqui . viget incolomis . illud preciosissimum decus generis humani . Symmachus socer. Et quod vitae precio non segnis emeres Nb 79,19 [89,11]. die (sacramenta corporis mei et sanguinis) ezzent arme ... unde uuerdent iro sat . uuanda sie himelisca fuora dar ana niezent NpNpw 21,27. vbe du armen neroubest . dar ana ne ist is gnuoge, du ne dechest den nacheton Npw 36,27 (Np dar neist is ana gnuoge, s. 1 cγ). da (in des herzen der got furhtet) ist der gedinge des euuigen libes, da ana hat er genuoge, uuanda der gedinge beuuendet wirt in daz dinc 111,3 (Np dar habet er genuoge, s. 1. Teil A II 4 Sp. 190); — mit nachfolgender Erläuterung: uuesan thâr ana, (thaz) ...: darin bestehen: tiu rumiska selbuualtigi uuas tar ana . daz nioman uber daz nieht nesolta tuon . so daz hertuom sih keeinoti Nb 31,7 [35,4]. aber der underskeit ist tar ana . taz tiu so getanen possibilia . nieht in actu nesint ratio autem est . quoniam omne quod possibile est . non semper actu est Ni 561,19 [75,24]. taz kibet tien relatiuis iro uuesen . unde dar ana . ist iro uuesen. Uuar ana? Sih haben zu eteuuiu Nk 440,19 [84,18];
ε) nach weiterem Zurücktreten der räumlichen Vorstellung im Sinne vonin bezug auf diese Sache, in dieser Hinsicht: in bezug, in Hinsicht darauf:
Glossen: ne sihist darana herduomes ob nullius potestatis timorem iustum dicere formidas [Randgl. zu: non enim respicis personam hominum, Matth. 22,16] Gl 1,716,33. 5,15,72. nesihist der ana gnozscepfte ob nullius curam ł amorem quod rectum est iudicare praetermittis [Randgl. zu: non est tibi cura de aliquo, ebda.] 68. uuio ir iv dar ana keborget eigint vos inquit videritis si sanguinis eius inmunes estis [Randgl. zu: innocens ego sum a sanguine iusti huius, ebda. 27,24] 17,32;
thâr weist auf zuvor Genanntes: mit dem heiligen paternoster habet ir allen den vergeben, die wider iuch getan habent: pelibet ir dar an stætic, so besitzet ir den ewigen lip S 348,86. aber daz al . souuio iz si . unde uuio sculdig ih tar ana si . daz lazo ih in dinero urteildo stan verum id quoquomodo sit . tuo ... iuditio aestimandum relinquo Nb 30,24 [34,17]. tar ana irrost tu erras 54,5 [61,16]. ter scriptor uuolti . daz man dar ana underskeit habeti 67,9 [76,2]. taz ... du gesehest . uuaz tar ana geskeidenes ist 127,27 [139,4], vgl. auch α. tar ana habest tu reht recte tu quidem 169,21 [182,9]. souuaz unmahtig ist ioner ana . tar ana ist iz turftig anderes helfo nam si quid est . quod sit imbecillioris valentiae . in ulla re . in hac egeat necesse est alieno praesidio 25 [13]. triuuo dar ana missehellent io die liute atqui in hoc hominum iudicia depugnant 282,24 [305,17]. tie dar ana irront 317,15 [346,28]. uuaz iro uuillo dar ana uuare quid eius voluntas haberet Nc 726,8 [55,6]. ih nehabo noh tar ana nieht peneimet nondum mea prompta . i. prolata sententia 731,18 [62,22]. nube daz iz huohlich uuas . daz sie sina predistinationem dahton zeiruuendenne. Dar ana uuaren sie meditantes inania NpNpw 2,4 (Npw dar ana uuaren sie uppigheit ahtenti), [Bd. 2, Sp. 217] ferner Nk 375,9. 387,8 [13,14. 27,20]. NpNpw 35,11. 118 E,38. Symb. 10. Np 56,7. 76,3; einen vorangestellten thaz-Satz aufnehmend: daz sie an in gedingent . dar ana nemissetuont sie [vgl. in hoc non delinquat, dum sperat in eum, in quo est remissio delictorum, Aug., En.] NpNpw 33,23;
mit nachfolgender Erläuterung, ausgedrückt durch einen uneingeleiteten Nebensatz: uuaz ahtost tu dar ana geskeidenes . tu sia (Fortuna) lazest ersterbendo . alde si dih laze . fone dir flihendo? quid igitur referre putas . tune illam moriendo deseras . an te illa fugiendo? Nb 77,19 [86,29]; — thaz-Satz: fone diu skeidet sih haba uone beskerido . dar ana . daz si statera ist quare differt habitus dispositione . quod hoc quidem facile mobile est . illud vero diuturnius Nk 451,15 [96,12], ferner Nb 95,22 [105,32]. NpNpw 35,3; — [h]uuanta-Satz: siu sint tar ana geskeiden . uuanda daz namahaftesta uerbum . pezeichenet presens . aber die casus uerbi . die bezeichenent tiu zuei tempora differt autem a verbo . quod verbum significat praesens tempus . illa vero quod complectitur Ni 506,16 [12,5];
d) sich einer instrumentalen Bestimmung nähernd; thâr weist auf die Größe, an der bzw. durch die etw. erkannt oder sichtbar wird bzw. sichtbar gemacht wird: daran; dadurch; wenn nichts anderes angegeben, weist thâr auf zuvor Genanntes; bei bikennen: ube aber sament mugin sin . prouidentia . unde liberum arbitrium ... uuanda dar ana bechennet uuirt tiu natura dero gotes simplicitatis . pe diu triffet tiv questio ad theologiam Nb 301,27 [328,23], ferner NpNpw 40,12 (in hoc); — kiosan: taz ist io ein ding . ein guot . tara nah mennisken in sus maniga uuis ringent. Tar ana mag man samfto chiesen . uuio starh tiu natura si . tanne ... in quo quanta sit vis naturae . facile monstratur . cum ... Nb 137,16 [148,22], ferner Nc 774,17 [123,16]; — kunnen: chunnent dar ana . daz ih eino got pin videte quod ego sim solus [vgl. intellegite quod ..., Randgl. im Sg 27] NpNpw Cant. Deut. 39; mit nachfolgender Erläuterung: taz (daß Würden nicht beständig sind) chunne dar ana . daz pretura iu uuas ein michel geuualt . unde iz nu ist echert upig namo atqui praetura olim magna potestas . nunc inane nomen Nb 149,6 [160,12]; — (gi)sehan: diu chorunga druchet mih, da ana gesiho ih uuio reht du bist Npw 42,2 (Np dar lirnen ih, s. 1. Teil A VIII Sp. 199), ferner Nb 145,30 [157,7]; — skeinen, mit nachfolgender Erläuterung, ausgedrückt durch einen thaz-Satz: vbe aber min liut Israhel mir horti . unde iz dar ana sceindi daz er in minen uuegen gienge si populus meus audisset me . Israhel si in viis meis ambulasset Np 80,14/15; [h]uuanta-Satz: dar ana sceinest du daz du min got pist . uuanda du mir bittentemo hilfest Np 55,10; — skînan: sine heiligen neferlazet er . uuilon offeno . uuilon tougeno ... Sie sint iemer gehalten. Dar ana scinet . daz er sie neferlazet NpNpw 36,28, ähnl. 39,3; mit nachfolgender Erläuterung, ausgedrückt durch einen Hauptsatz: vnde heilig ist er in allen sinen uuerchen. Also dar ana skinet . er heuet uf alle die dir fallent et sanctus in omnibus operibus suis. Allevat dominus omnes qui corruunt NpNpw 144,14. 103,25. 118 H,61. Np 84,2. daz skinet tar ana uuola. Daz hus . tes rehto ... geflegen uuirdet . taz habit sar allen geziug pezeren ... danne ... Ns 614,11; thaz-Satz: din lex ist uuarheit . also dar ana skinet . daz si testimonium saget iustitię dei lex tua veritas NpNpw 118 S,142. Nb 155,24. 291,6 (also iz tar ana skinet) [167,3. 315,10]. Nc 697,12. 776,12. 777,22. 778,16 [14,9. 126,20. 128,20. 129,25]. Nk 411,1 [53,6]. NpNpw 8,2 (= Npw 3). 34,20. 104,28. Cant. Moysi 4. Np 91,10. taz skinet tar ana . daz ... Nk 463,28. 466,20 [108,17. 111,17]. NpNpw 29,8. dar ana scinet iro manigfalti . daz ... NpNpw 35,8. Np 76,12/13. tara nah skinet sin perfectio ouh tar ana . daz ... Nc 781,3 [Bd. 2, Sp. 218] [133,11]; [h]uuanta-Satz: also dar ana schinet . uuanda nah dero hohi himeles fone erdo . habet er gefestenot sina genada uber die . die in furhtent quoniam secundum altitudinem caeli a terra ... NpNpw 102,11. 111,5. Np 65,10. 89,9. 10. taz skinet tar ana uuanda alliu contraria sint opposita contraria enim sunt quae circa opposita sunt Ni 588,2 [106,1]. Nb 89,2. 204,29 [99,4. 221,11]. Ni 507,2. 509,4. 569,3 [12,26. 15,22. 84 a,21]. Nk 457,21 [102,16]. NpNpw 36,17. tar ana skinet . taz siu (scibile u. scientia) io nieht sament nesint . uuanda ube scibile zegat . tar mite zegat sar scientia . zegat aber scientia . turh taz nezegat scibile scibile sublatum . simul aufert scientiam . scientia vero non aufert scibile Nk 434,17 [78,6] (Hs. A irrig tara ana);
e) instrumental: dadurch, damit:
thâr weist auf zuvor Genanntes: huuanda her nibitit thar ana (mit der Bitte: arlosi unsih fona ubile) ellies eouuihtes, nibu thes got selbo giboot ci bittanne S 30,35, vgl. aber auch b. AWB gibot, thaz sie iz (dreso) biforatin joh tharana worahtin wuachar O 4,7,73 (F irrig daraana). er habet alegaro gespannenen sinen bogen . uuanda er die herti ueteris testamenti mit tero senuuun noui testamenti geduungen habet ... Vnde dar ana habet er gemachot faz des todes . uuanda unrehto fernomeniu scrift machot hereticos . die sint uasa mortis arcum suum tetendit et paravit illum. Et in eo paravit vasa mortis NpNpw 7,14 (oder in eigentl. Bed.? Vgl. aα). ih chunta din reht in ęcclesia catholica. Dar ana teta ih dinen uuillen 39,10. gib mir fernumist . unde danne scrodon ih dina ea . unde gilirnen dar ana dilectionem dei et proximi ... Souuieo ouh daz dar ana si zelirnenne ziu du sia uuoltist dien sezzen . die si neuuaren seruaturi da mihi intellectum et scrutabor legem tuam 118 E,34 (das 2. dar ana instrum. oder zeitl.bei dieser Gelegenheit’, vgl. h). demones die unsih ferspuonen ze dien sunden . unde unsih dar ana geellendoton 136,3, ferner Nb 254,14 [274,23]. Nc 777,20 [128,18]. NpNpw 118 C,24 (506,25). Np 55,1; vgl. auch O 2,9,23 unter h, 5,11,49 unter b;
mit nachfolgender Erläuterung, ausgedrückt durch einen mit inti angereihten Satz: also der ein buoh tar ana perfecte gelirnet . unde echert uzenan gehuget tero summę Nb 325,5 [355,16]; — thaz-Satz: dar ana ougton sie mir iro unberehafti . daz sie mir guotes mit ubele lonoton NpNpw 34,12, ferner 114,8 (= Npw 7); — [h]uuanta-Satz: ube diz sus ist ... so ist taz ting uuideruuartigo becheret. Ih meino dar ana . uuanda der rihtuom der sie gnuhtige tuon solta . iro selbero halb . ter tuot sie durftige anderro helfo nam opes quae putabantur facere sufficientes sibi . indigentes potius faciunt alieno praesidio Nb 143,9 [154,17];
f) Angabe des Zweckes: dazu; mit nachfolgender Erläuterung: minis uuillen ne genuoget da ana daz ih ge durh den engen uuec der ze demo euuigen libe leitet Npw 118 E,35 (Np dara zuo, s. thara 3. Teil A XII: I 2 d); — im Sinne vonmit der Wirkung, daß: Iudeos neslah du dar ana . daz sie irgezzen dinero eo Np 58,12;
g) modal:
es wird angegeben
α) die Art u. Weise: darin: ili thu zi note, theiz scono thoh gilute, joh gotes wizod thanne tharana (in frenkisgon) scono helle; thaz tharana singe, iz scono man ginenne O 1,1,39. vngesuiget pin ih an dinen geboten . alde nah anderen exercebor . bin dar ana geuuenet sprechennes . uuider allen fienden catholicę fidei in mandatis tuis garriam . vel secundum alios exercebor NpNpw 118 B,15 (ich bin gewöhnt an das Sprechen in ihnen);
β) der begleitende Umstand: thâr ana singan: vortragen, lobsingen unter Begleitung auf einem [Bd. 2, Sp. 219] Instrument: dazu: vuaz ist daz (psalmosang)? âne daz man an psalterio singet? ... Vnde uuanda daz luto scillet . daz man dar ana singet [vgl. psalmus quippe cantus est, non quilibet, sed ad psalterium, Aug., En.] NpNpw 146,1. an demo psalterio singo ih dir . daz dar ana gesungen uuirt . daz heizzet psalmus Np 70,22;
γ) die Maßgabe: entsprechend dem zuvor Genannten, dementsprechend, danach: thiz (thaz thinu wort uns zellen) festino uns in muate, theiz uns irge zi guate, thaz wir tharana werkon mit wakaren githankon O 2,24,35;
h) sich einer Zeitbestimmung nähernd: bei dieser Gelegenheit, dabei: irsuachist thu thiu wuntar inti ellu woroltaltar, erzelist thu ouh thia guati, waz iagilicher dati: tharana maht thu irthenken, mit brunnen thih gidrenken O 2,9,23. tar umbe dingoliches kegerot uuirt . tes faret man dar ana in houbet Nb 194,18 [210,24]. ih slief den slaf des todes . unde slaf rauuota mir dar ana . daz die sundigen netuont NpNpw 3,6; vgl. auch NpNpw 118 E,34 (509,14) unter e;
i) verschrieben ist darana (da ane Npw) NpNpw 40,9 für dara nah, s. thara 3. Teil A VII. thar(a) nâh 1 a γ.
B. relativ:
Distanzstellung: thâr ... ana:
1) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz; der Relativsatz folgt dem Bezugswort, nur einmal steht er davor, s. Np 85,10 unter:
a) räumlich; Angabe des Ortes oder Gegenstandes, an dem sich jmd. oder etw. befindet oder etw. vor sich geht, auch die leibliche Gestalt, in der der Mensch in Erscheinung tritt:
bezogen auf lant, luft, himil: woran, worin: daz lant dar Rabana ana stat [mos antiquus perduret in Aegyptum vel Lybia et] Pentapoli [Conc. Nic. VI, Maaßen, S. 926] Gl 2,91,14, vgl. Beitr. (Halle) 85,87. after dero uuitun lufte suohton sie in ... dar er ana geuuon uuas zeskepfenne ... die ferte dero fogelo per aerios ... tractus quibus formare solitus ... volucrum diversos meatus ... disquiritur Nc 702,22 [22,8]. dia niderun luft . tar die fogela ana fliegent de humilitate illius aeris . qui de volucribus permeatur 816,10 [180,7]. ze himele . dar die sternen ana stant ad ipsius caelestis sphaerae (Hs. sperę) globum . ac laqueatum . i. pictum stellis ambitum 838,9 [209,7];
an etw. Gegenständlichem, eigentl. u. bildl.: woran, worauf: ango thar uuiruit ana turi cardo ubi vertitur ianua Gl 1,82,19 (Pa K). uuirdit denne furi kitragan daz frono chruci, dar der heligo Christ ana arhangan uuard S 72,101. bi demo holze, da der almahtigo got an ersterban wolda 386,4. nam thaz (betti) thar her analag tulit in quo iacebat T 54,8 (Sievers, Ausg. S. 376 setzt analigen an). tiu uuat ist tiure . tar diu driu ana sint Nb 10,5 [10,13]. in Cypro da sint edele rebon, da der ana uuahsent die meiston trubon W BCK 21,3 (A thr ther ana). Dauidis uuighus, da diu uuere obena ane geuuorht ist turris David ..., quae aedificata est cum propugnaculis [Cant. 4,4] 58,1 (A thr, fehlt ane). an demo uuighuse ist diu uuere gemachot, uuante die doctores kunnon diu sacramenta scripturarum, da man ane uindet diu uuahsen gescoz minero praeceptorum 16 (auf uuere wie sacr. script. bezogen, vgl. auch cα; A thr ... ana);
in der Gestalt (dem Leib), in der der Mensch im Leben in Erscheinung tritt: worin: daz ich danne ersten scol an demo selben libe, da ich hiute ane schine S 339,16;
b) auf ein Buch, ein Werk bezogen, in dem sich eine Aufzeichnung findet: worin: so liazun in io umbiruah thie selbun Judeon gotes buah, thar in ana zalta, wio Krist in queman scolta O 5,6,18. an dero [Bd. 2, Sp. 220] zeseuuun truog si buoh . tar liberales artes ana uuaren [vgl. libelli: ipsi sunt in quibus liberales artes continentur, Rem.] Nb 11,11 [12,4];
c) räumlich übertragen:
α) Angabe des Ortes in übertragenem Sinne, an dem sich jmd. oder etw. befindet oder etw. vor sich geht: woran, worin: wio thu thultos wizi ... thuruh unser ubili joh managfalto fravili, thar wir ana lagun O 4,1,46. be diu heizent tie argumentationes . sophysticę . dar siu ana funden uuerdent Nb 257,27 [278,9]. fone diu ist ter uuan lukkero tar negatio boni ana liutet ... danne der si . dar malum ana liutit quare magis erit falsa de bono . ea quae est negationis opinio . quam ea quae contraria est Ni 583,27. 28 [101,20. 22]; hierher wohl auch: thâr ... ana uuesan: mina midunga . dar forhta ana ist Np 68,20; bei vorangestelltem Relativsatz: magorum signa sint lukkiu unde unnuziu . dar ueritas ana ist unde utilitas . diu (signa) sint solius dei Np 85,10; vgl. aber auch Nc 776,6 [126,14]. Npw 42,5 unter 1. Teil B III 2 c u. 5 Sp. 207. 208; vgl. auch W BCK 58,16 unter a;
β) bei Tätigkeiten; Angabe der Sache, mit der jmd. beschäftigt ist: thâr ... ana uuesan: wobei (bei + Rel.-Pron.) sein: hier solt tu chiesen . uuaz keskeidenes . under rhetorica suadela . mit tero si ze erest anafieng . unde under philosophica disputatione . dar si nu ana ist Nb 98,18 [109,5] (bei der sie nun ist).
2) mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
a) räumlich, bildl.: woran: pi demo uuege legeton sie daz dar ih mih ana stieze Np 139,6 (Npw legeten si daz, daz ih mih dar ana stieze, s. A 2 a α);
b) sich einer instrumentalen Bestimmung nähernd: woran; wodurch: nube mih lusta stato . taz zegetuonne . dar min tuged ana skine . unde si ungeuuahtlicho neeralteti sed optavimus materiam gerendis rebus quo ne virtus tacita consenesceret Nb 109,25 [120,12].
IV. thâr anan, vgl. Ahd. Wb. 1,438.
demonstrativ:
instrumental: damit: an diu, daz siu (sinu ougen) offen sint, dar anna bezeichenit er (leo) abir unserin trotin S 124,11.
V. thâr (...) bî, vgl. Ahd. Wb. 1,960 f.
1) demonstrativ: thâr bî:
a) räumlich:
α) jmd., etw. befindet sich nahe bei dem zuvor Genannten: (nahe) dabei, daneben, in der Nähe: nahe bei dem zuvor genannten Ort: darbi [est urbe egressis tumulus templumque vetustum desertae Cereris] iuxta [-que antiqua cupressus, Verg., A. II,714] Gl 2,693,72. darbi [mactabam in litore taurum. forte fuit] iuxta [tumulus, ebda. III,22] 694,19. so gat hez (autula) zi einmo uuazzere, heizzet Eufrates, unde drinket: da bi stant ouh lielline gerta [vgl. venit ad flumen magnum Eufratem et bibit: sunt autem ibi virgae, De autula] S 129,95. des uuinegarten zougen rahtost du unz an mare magnum . daz dar bi ist extendisti palmites eius usque ad mare [vgl. apparet in scriptura quod mare ibi vicinum sit, Aug., En.] Np 79,12;
nahe bei der zuvor genannten Person: niuueiz der uuenago man, uuielihan uuartil er habet, denner mit den miaton marrit daz rehta, daz der tiuual dar pi kitarnit stentit S 70,68;
in einem Text: nahe bei der zuvor genannten Stellenangabe: darbi [illum quem quaerebas numerum, eiusdem evangelistae qui et ipse ex inscriptione signa- [Bd. 2, Sp. 221] tur, invenies, atque] e vicino [ceterorum tramitibus inspectis, quos numeros e regione habeant adnotabis, Praef. in evangelistas ad Dam.] Gl 1,708,23;
β) ein Ort wird vom Standpunkt des Sprechers als in einer geringen Entfernung liegend bestimmt: dort, an nicht fernem Orte: darbi [non ego vos posthac viridi proiectus in antro dumosa pendere] procul [de rupe videbo, Verg., E. I,76] Gl 2,681,64;
b) zeitlich: sâr thâr bî: sogleich dabei, gleichzeitig, zugleich: vnde uuurden becheret ze gote . unde sar dar bi . choreton sie aber sin et conversi sunt et temptaverunt deum Np 77,41, ferner Ns 612,19;
c) sich einer instrumentalen Bestimmung nähernd: thâr bî kiosan: daran; dadurch; thâr weist auf zuvor Genanntes: uuanet echert tar geuuareheite . dar saligheit folget. Tar bi uuellen sie diu ding chiesen . also tres amici Iob uuolton Nb 36,27 [41,19]. dar bi chos ih daz NpNpw 142,5; — thâr bî ist in die Bezugsgröße des ... taz ... eingeschoben: uuaz chist tu des . ziu nechiusest tu dar bi . uuio gerno sie sint . taz sie (Bäume u. Gräser) samoso den snabel stozent in dia erda . unde sugent taz sou . mit tien uuurzellon ...? quid quod omnes velut demerso ore . in terras . trahunt alimenta radicibus ...? Nb 202,11 [218,23]; — mit nachfolgender Erläuterung: taz chiesen dar bi. Ube ... so ... Ni 560,3 [74,8];
d) instrumental: dadurch: zuth. daz sio sih dar bi zuhttotin confusis ac repudiatis temptatoribus ad suos Ihesus sermonem convertit, ut illorum confusio istis fieret disciplina [Randgl. zu: tunc Ihesus loquutus est, Matth. 23,1] Gl 5,16,5, ferner NpNpw 118 I,71.
2) relativ:
stets mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz.
räumlich, eigentl., bildl. übertr., mit Richtung zu einer instrumentalen Bestimmung: wobei, woran; wodurch:
a) Distanzstellung: thâr ... bî:
daz tritta (fiur) ist Uesta . dar uuir unsih pi uuarmen [vgl. Vesta vero est ignis usibus et utilitatibus mortalium accomodatus, Rem.] Nc 761,8 [106,3]; — thâr ... bî kiosan: quia contingit dubitatio propositionis uel assumptionis . datur eis quoque robur approbationis . i. tar man siu bi chiesen mag Ns 613,18;
b) thâr bî:
daz sie sih danne conferant ad plenissima fluenta diuini uerbi, da bi sie gelernen praecauere insidias diaboli [vgl. sensus occultos scrutantes atque profundos: in quibus insidias satanae videant inimicas, Cant. 5,12 Expos. 11] W BCK 89,10 (A thr bi).
VI. thâr thuruh
demonstrativ:
räumlich; ein Bewegungsablauf (auch die Richtung des Blickes) wird als durch eine zuvor genannte Öffnung hindurchführend bestimmt: dadurch: so suohchet siu (uipera) einen locherohten stein unde sliuffet dar dureh [vgl. quaerit excissum petrae et per ipsum transitum facit, De vipera] S 131,126. (lacerta) kivset ein loh vnde sihet da dureh gegen dero sunnvn 132,140. ufen den grabohufen . sazton sie sinuuelbe spizze bouma . so sie gedrungenost mahton . daz man dar dure skiezen nemahti Nb 46,24 [52,20]. der den roten mere underskied ... Vnde Israhelen dar dure leitta qui divisit mare Rubrum in divisiones. Et eduxit Israel per medium eius NpNpw 135,14, ähnl. Np 73,13.
VII. thâr (...) fora
demonstrativ:
1) Distanzstellung: thâr ... fora:
räumlichzeitlich; eine Textstelle wird gegenüber einer anderen Textstelle als weiter zurückliegend bestimmt: thâr ... fora stân: da vorn, [Bd. 2, Sp. 222] weiter vorn, oben: so getan propositio nestat tar niener uore [vgl. nulli earum idem significat quae superius descriptae sunt, Boeth., Comm. I] Ni 546,15 [58,21]. du habest kedurnohtet alle marcha . dero erdo. Vueliu ist diu erda? uueliu ist diu marcha? Dar stat fore. Operatvs est salvtem in medio terrę (s. V. 12) Np 73,17, ähnl. 77,4.
2) thâr fora:
a) räumlich; lagebestimmend: davor (das zuvor Genannte verdeckend): sternen nemugen skinen . so truobiu uuolchen dar fore sint nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen Nb 50,1 [56,16]; — bei Bewegungsabläufen: davor, voraus (vor dem zuvor Genannten her gehen): slihtit uns ingegini then weg thiu selba menigi mit estin thero waldo ... Thaz selba, thaz thie sungun, thie tharfora giangun: thaz selba inquad ... thiu aftera fuara O 4,5,61. sament temo skalle cham ein tragebette gesternotez ... Dar fore fuor ein frouua ante hanc . s. lecticam praeminebat quaedam femina Nc 804,22 [165,11];
b) räumlichzeitlich; eine Textstelle wird gegenüber einer anderen Textstelle als weiter zurückliegend bestimmt: da vorn, weiter vorn, oben; zuvor: die uinf uuila, die da fore (s. S. 169,25) pizeichinent die uinf uuerlti S 170,44. hugi, wio ih tharfora quad, thiz ist ther ander pad O 1,18,43 (DFP, in V korr. aus tharforna; nach Kelle 3 s. v. fora sind thâr u. fora noch selbständige Adverbien). sih tar uore an dia descriptionem . tar uindest tu . daz er chit . i. uuio angulares angularibus enchedent Ni 522,13 [30,9], ähnl. 539,29 [51,21]. ih meino âne substantiua uerba neuuirdet propositio . alde âne anderiu dar uore gezeigotiu [vgl. ut ex his cognosci possit, quae sunt superius posita atque confessa, Boeth., Comm. I] 536,16 [47,15]. in sinemo herzen ahtota er iz. Also iz dar fore chit . in semet ipso [vgl. quod dixit superius (s. V. 2): in semetipso, Aug., En.] NpNpw 35,5, ähnl. 104,16 (vgl. sicut in superiori psalmo dixit, Cass.). der dar fore beteta . der saget nu uuaz sin beton gemahta [vgl. superiores versus prolixi psalmi huius orationem habent; hi autem qui sequuntur, de quibus nunc disputandum est, narrationem, Aug., En.] 118 F,45. also dar fore der psalmus chad [vgl. sicut et in primo versu huius psalmi dictum est, Cass.] Np 59,12. dar fore (s. 118 E,36) chad er bittendo . Inclina cor mevm in testimonia tva [vgl. ipse iam dixerat: Inclina cor meum, Aug., En.] 118 O,112, ferner Nk 439,4 [82,25]. Np 11,1. 47,5 (vgl. superius, Cass.). 77,3 (vgl. superius, Aug., En.). 10 (vgl. var. supra, Aug., En.). 105,30 (vgl. superius, Aug., En.); — mit näherer Bestimmung, ausgedrückt durch einen präpos. Kasus: congregatio dei chlagot hier die desolationem ciuitatis Ierusalem et templi dei . diu be Antiocho gescah . also dar fore in septuagesimo tertio psalmo diu bechlagot uuirt . diu be Tito uuard Np 78, Prooem.; einen Nebensatz: tes ist tar fore exemplum gegeben . dar iz chit proponendo ... Unde assumendo ... Unde concludendo ... Nc 794,28 [152,12];
thâr fora stân (stên): ter syllogismus stat tar fore Nb 247,29 [267,13]. zestore des keuualt . fone demo dar fore (s. V. 5) stat . Omnivm inimicorvm svorvm dominabitvr [vgl. de quo supra dicebatur, Aug., En.] NpNpw 9, Diaps. 15 (= Npw 9,40 da fore gescriben stet), ähnl. Nb 119,2 [129,24]. NpNpw 105,11 (vgl. in psalmo superiore, Cass.). Np 13,3 (vgl. supra, Aug., En.). 68,16. 77,43. W BCK 49,1 (A thr uoran); vgl. auch Nb 257,10 [277,22] unter cβ; — mit näherer Bestimmung: also dar fore stat in quinquagesimo VI psalmo NpNpw 107,3;
thâr fora uuesan: ter syllogismus ist ouh tar fore Nb 206,12 [222,27]. min herza chit aber corpus Christi uuerde ungeflecchot in dinen rehtungon . daz ih kescendet neuuerde. Solih ist dar fore . Vtinam [Bd. 2, Sp. 223] dirigantur uię meę ... tunc non confundar ... (s. 118 A,5/6) fiat cor meum inmaculatum in iustificationibus tuis ut non confundar [vgl. quod autem addidit: ut non confundar, tale aliquid in primis huius psalmi versibus invenitur, ubi dixit: Utinam dirigantur ..., Aug., En.] Np 118 K,80;
c) zeitlich:
α) die Zeit vor einem zuvor genannten Zeitpunkt bezeichnend: davor: in sexta ętate mundi chame du . sid sazze du in cordibus fidelium. Dar fore unde fore allemo zite bist du a saeculo tu es [vgl. non solum ante Adam, sed ante omnes angelos, ante caelum et terram, Aug., En.] Np 92,2;
β) ein Zeitpunkt wird gegenüber einem anderen Zeitpunkt als vorausliegend bestimmt:
zuvor, vorher: taz selba sunge du dar fore nam id etiam paulo ante cecinisti Nb 45,25 [51,21]. taz kot tisa uuerlt rihte chad si . tes iahe du dar fore . tih neheinen zuiuel haben paulo ante minime dubitandum putabas 210,26 [227,18]. kedenche dero tiurun mieto . dia ih tir dar fore gab memento etenim corollarii illius . quod paulo ante praecipuum dedi 247,22 [267,6]. ter aber inblandeno uuelle gelouben disemo uzlaze . ter ouge daz lukke . daz tar fore stat . mit tiu ih in starhta sed qui durum putat accedere conclusioni . aequum est demonstret ... falsum aliquid praecessisse 257,10 [277,22]. uuanda doh er dia selbun reda tribe . so ouh taz argumentum dar fore . siniu uuort sint toh tien liuten gloublichoren danne eniv 294,26 [319,15]. umbe diu chniu habeta si (Juno) eina bindun missefareuua . diu ougta sih uuilon offeno . uuilon uuard taz tiu fehi dar ana ... so gareuuo fersuant . samoso dar fore nieht solches neuuare evanescebat . tamquam nihil ante habuisset discolorum Nc 744,7 [81,13], ferner Nb 327,15 [358,6];
bei Berufung auf eine zuvor gemachte Feststellung: zuvor, vorher, bereits; bei festinôn: nu gehugest tu chad si . daz tar fore mit syllogismo gefestenot ist . allero menniskon uuillen ... ze saligheite ramen? meministine igitur inquit . superioribus rationibus esse collectum ...? Nb 233,19 [252,19]; — zi bilide geban: taz tiu skeidet . diu ih tar fore ze bilde gab quod ea s. referre facit . quae paulo ante proposui Nb 358,26 [392,26]; — kôsôn: so ist . tar fore gechosot chad si . daz summum bonum ist beatitudo sed summum bonum beatitudinem esse concessum est Nb 187,9 [203,11]; — (gi)ougen: ih habo dar fore geouget . daz dissimilia bona nemugen ein sin etenim liquet bona quae discrepant . non esse alterum . quod sit alterum Nb 188,3 [204,3]. nu habo ih tar fore geouget . deum unde beatitudinem diu fursten sin atqui . et beatitudinem . et deum summum bonum esse collegimus 189,3 [204,25], ferner 216,30 [233,15]; mit Nebensatz, eingeleitet mit thâr oder thô: zuvor, bereits als: unde dar fore habest tu sia geouget . tar du ougtost . uuannan diu lukka irrinnet eamque tu paulo ante monstrasti . dum conaris aperire causas falsae Nb 174,26 [187,6]. ube dehein so getan guot . muge sin under allen dingen . so du dar fore geougtost . to du chade. Nisi fallor . ea uera est et perfecta felicitas ... (s. S. 174,27 [187,7]) [vgl. ubi supra dixit: nam nisi fallor ..., X] 180,5 [196,15]; quedan: also ih tar fore grehto chad . dignitas tiu nieht eigenero zierdo nehabet . tiu guuinnet sia . unde ferliuset sia ut enim paulo ante diximus . quod nihil habet proprii decoris ... nunc splendorem accipit . nunc amittit Nb 152,12 [163,13]. nechad ih tar fore na . gnuht pegriffen uuerden . mit beatitudine . unde got uuesen dia beatitudinem ... deumque ipsam beatitudinem esse consensimus? 212,25 [229,17], ferner 260,15 [281,3]. Ni 525,5 [33,23]; — sagên: unde guollichota man den sigo mit lobe also dar fore gesaget ist Nb 75,30 [85,11]. taz so getana getrahtede . triffet allez ad compositionem morum . et ad correctionem [Bd. 2, Sp. 224] uitę . an demo parte philosophię . so ouh tar fore gesaget ist . taz ęthica heizet 120,6 [131,4]. uuiolih aber selbiv fortuna si . also si nu sagen uuile . unde ouh tar fore sageta 8 [6]. unde dar fore gesaget ist uuaz nomen si . unde innominabile nomen autem dictum est et innominabile prius Ni 535,24 [46,19]. macha dia eristun (suegela) so langa . so dar fore gesaget ist Nm 857,20 (oder zu b?), ferner Nb 233,23. 280,17. 302,17 [252,23. 303,4. 329,11]. Nk 427,22 [70,24]; mit Temporalsatz: nube so iz tar uore gesaget ist . to man sageta . umbezeichenlih uuesen . partes nominis . samoso ouh uerbi sed quemadmodum dictum est [vgl. docuit enim supra partes nominis nihil omnino significare separatas, Boeth., Comm. I] Ni 508,15 [14,25].
VIII. thâr forna
demonstrativ:
eine Textstelle wird gegenüber einer anderen Textstelle als weiter zurückliegend bestimmt: da vorn, weiter vorn, oben: tho wihta siu ther alto, thar forna ju ginanto O 1,15,25. bi thiu, thaz ih irdualta, thar forna ni gizalta, scal ih iz mit willen nu sumaz hiar irzellen 17,3. ih allaz, soso ih wolta, tharforna ni gizalta thaz unser managfalta ser; bi thiu zellu ih iu nu iz hiar mer 2,6,1; in tharfor:a O V 1,18,43 ist n radiert, s. unter thâr (...) fora 2 b; Kelle 3 s. v. forna hält thâr u. forna für ein jeweils selbständiges Orts-bzw. Zeitadverb.
IX. thâr furdir
demonstrativ:
1) zeitlich: weiterhin, fernerhin: noh ter nemahti dar furder guot heizen . der guotes âna uuare neque enim ultra vocabitur iure bonus . qui careat bono Nb 246,23 [266,2]; nicht eindeutig ist: sid uuir noh ze gagenuuerti dingen nemuozen . uuelero libertatis mugen uuir danne dar furder gedingen? nam quae reliqua libertas potest sperari? Nb 31,20 [35,17], dar-furder S.-St. u. Sehrt, N.-Wortsch. S. 58, oder sind dar (d. i. in allen dingen in omnibus negotiis) u. furder selbständige Adverbien? Vgl. dar furder Ausg. Piper.
2) thâr weist auf zuvor Genanntes als die Grenze, die überschritten wird: darüber hinaus: also chist tu den mit rehte mahtigen . ter sih kerecchet . unz tara er gesuirbet selbez taz ende . alles tes zegeronne ist. Ter ist fone diu salig . uuanda er dar furder niehtes nehabet zegeronne ita necesse est eum iudices potentissimum . qui apprehendit finem expetendorum . quo nihil ultra est Nb 239,19 [258,19]. an mille ist taz ende des zellennis . tar furder nemag nioman dia zala bringen Nc 774,12 [123,11].
X. thâr furdir hina
demonstrativ:
thâr weist auf zuvor Genanntes als die Grenze, die überschritten wird: darüber hinaus: also du den fuozkengel chadist sih uuola fermugen sines kanges . ter so ferro gienge . daz tar furder hina mer uueges neuuare qui incedens pedibus pervenire potuisset usque ad eum locum . quo nihil ulterius pervium iaceret incessui Nb 239,15 [258,15].
XI. thâr furi
Notker schreibt dâr, târ, nur Ni 560,19 [74,25] fehlt das Längezeichen; vgl. auch thara furi unter thara 3. Teil A III.
demonstrativ:
Stellvertretung: anstelle des zuvor Genannten, anstelle davon, statt dessen, dafür: to du mine site . unde alla dia uuisun mines libes . scaffotost nah temo bilde dero engelo. Uuanda dar umbe cham Christus dei sapientia hara in uuerlt . taz er mennisken [Bd. 2, Sp. 225] lerti . in terris angelicam uitam ducere. Tar fure lerton philosophi ęthicam . i. morum disciplinam cum formares mores nostros . et rationem totius vitae . ad exemplar caelestis . i. angelici ordinis Nb 24,29 [27,21]. also reges truogen in capite coronam . alde diadema . so truogen consules tar fure fasces in capite 150,4 [161,10]. ube aber daz esse sus kesprochen neuuirdet . an sumelichen propositionibus . so habent ten selben sin . taz tar uure (näml. ambulat statt ambulans est) stat quodsi hoc modo et in quantiscumque esse non additur . idem faciet quod pro esse dicitur Ni 560,19 [74,25]. Romani chedent uulgariter fure decies centum . descent . dar fure cheden uuir dusent Np 89,4, ähnl. ebda.
XII. thâr heime
demonstrativ:
da, dort zu Hause, daheim; thâr ist bezogen
a) auf das Haus, in dem man wohnt: dar heime [puer meus iacet] in domo [paralyticus, Matth. 8,6] Gl 1,711,19;
b) auf das gelobte Land als die Wohnstätte des Volkes Israel: vbele taten die forderen . after uuege farendo . baz netaten die afterchomen . dar heime sizzendo [vgl. apparet ... de illis dici qui iam erant in terra promissionis, et patres eorum dictos qui in eremo amaricaverunt, Aug., En.] Np 77,57.
XIII. thâr hina
demonstrativ:
räumlich, in einem Bilde; thâr weist auf die ecclesia als den Ort, von dem weg dieSpreufliegt (vgl. bei Aug. volare): von dort weg, dahin, weg: dar sint inne (in dero ęcclesia) sament chorn unde heleuua. Heleuua farent dar hina . chorn uuirt ze leibo [vgl. in ecclesia ... palea est et frumentum; palea volat, frumentum manet, Aug., En.] Np 34,18 (Npw farent hina); oder ist in übertragener Bedeutung thâr-hinafarandahingehen, vergehengemeint? Vgl. Ahd. Wb. 3,593.
XIV. thâr (...) în (in)
Hierher sind gestellt die Formen dâr (mit Längezeichen) in bei Notker und da in aus Npw; dar (mit fehlendem Längezeichen) in ist unter thar(a) (...) în belassen, s. thara 3. Teil A V.
1) demonstrativ: thâr în:
räumlich: dort hinein, darein; bei perfektiven Verben: sie habent peuuollen din heilig hus. Sie habent dâr in braht abominationem idolorum Np 78,1. des (sc. corpus Christi) lide sint sumeliche uzer dero note . die êr hareton . sumeliche sint nu dar inne . die nu harent. So choment noh dâr in die danne harent 85,3; NpNpw 14,2 (der ... dâr in gat qui ingreditur) s. 1. Teil A I 1 a α Sp. 182.
2) relativ; Distanzstellung: thâr ... în:
räumlich: wohinein, worein; mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: scol in ahon die ce tale fliezent, unde in demo mere da si in fliezent, din zorn sin? nunquid in fluminibus iratus es, domine, aut in fluminibus furor tuus, vel in mari indignatio tua? Npw Cant. Abac. 8 (Np dara ... in); Np 93,13 (dâr er in sturze) s. 1. Teil B III 1 a Sp. 206.
XV. dâ(r) ingegen (clm 22 201, 12. Jh.)
Späte Nebenform zu thar(a) ingegin(i), s. thara 3. Teil A VI.
demonstrativ:
1) räumlich; lagebestimmend: gegenüber: dangegen [ibique Israel fixit tentoria] e regione [montis, Ex. 19,2] Gl 1,328,30 (M, 9 Hss. ingagan dero halpo bzw. halbin). [Bd. 2, Sp. 226]
2) übertragen: dagegen (in feindlichem Sinne): dainchen [non contendas cum viro locuplete, ne forte] contra te constituat (Hs. contra consistat, vgl. Sab. 2,435 Anm.) [litem tibi, Eccli. 8,2] Gl 1,567,60 (M, 6 Hss. ingaganseze).
XVI. thâr innana
demonstrativ:
räumlich; thâr weist auf zuvor Genanntes als den Ort, innerhalb dessen ein Vorgang lokalisiert ist: darinnen, darin: der uuinkarte pizeichinet die gotis e ... Dei uuerh, dei man dar inna uuurchen scol, daz ist diu miteuuare S 169,13.
XVII. thâr (...) inne
A. demonstrativ:
darin, darinnen; drinnen (s. 2 a β):
1) Distanzstellung: thâr ... inne:
a) räumlich, eigentl., bildl., in einem Bilde; thâr weist auf zuvor Genanntes als denRaum’, in dem sich jmd. oder etw. befindet, in dem ein Vorgang lokalisiert ist: in einer der Himmelsregionen: fone dero drittun uuolta er echert einen dara geladot uuerden. Tar uuaren inne gesezene Iouis spuotkeben ... unde Minerua sed de tertia regione unum placuit corrogari. Nam Iovis secundani ... Minervaeque domus illic sunt constitutae Nc 736,6 [69,8]; — im Meer als Sinnbild der Welt: diz mere ist michel ... dar sint inne chriechentiu dero nehein zala neist. Dar sint inne luzzeliu tier unde micheliu ... Dar ist inne diser zaligo draco . serpens antiquus hoc mare magnum ... Illic reptilia quorum non est numerus. Animalia pusilla cum magnis ... Draco iste [vgl. animalia pusilla et magna sunt in hoc mari ... Hic ergo draco, antiquus hostis noster, ... in mari magno est, Aug., En.] NpNpw 103,25 (2). 26 (= Npw 25. 26. 27); im See: ther thanne thaz gisitota, thar erist inne (in dem See Bethsaida) badota O 3,4,13; — in der Ecclesia: dar sint inne (in dero ęcclesia) sament chorn unde heleuua [vgl. in ecclesia ... palea est et frumentum, Aug., En.] NpNpw 34,18. ih uuile gernor uuesen feruuorfener in demo gotes hus . in dero ęcclesia . in torculari . so daz ih dar ieo doh inne si . danne guollih uuesen uzzenan Np 83,11, ähnl. 1; — auf die Sonnenfähre bezogen: dar sprang inne ein brunno himeliskes liehtes in eadem vero rate fundebatur fons quidam aetheriae lucis Nc 832,24 [201,12]; — in, unter der Hülle eines Gewandes: sie sint ... in scafinen giwatin, thar buent inne ... wolva filu suare [vgl. qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces, Matth. 7,15] O 2,23,10;
b) räumlich übertragen:
α) Angabe der Gegebenheiten, der Umstände, in denen sich jmd. befindet: ther se bizeinot dati joh worolt unstati, thiu sih io zi noti hiar ferit stozenti. Thar warun mit githuinge thie jungoron noh tho inne [vgl. quia igitur discipuli adhuc fluctibus mortalis vitae intererant, Greg., Hom. 24] O 5,14,11;
β) Angabe der Größe (die fünf Bücher Mose), in der etw. bewahrt ist: so ist ther wizzod alter uzana herter; thar ist inne manag guat O 3,7,30.
2) thâr inne:
a) räumlich, eigentl., bildl., in einem Bilde:
α) thâr weist auf zuvor Genanntes als den Raum’, in dem sich jmd. oder etw. befindet, in dem ein Vorgang lokalisiert ist: in der Welt: ich gloube an ... got, der der schephare ist himeles unte der erde, luiftes unte waszeres unte aller dero dingo, die dar inne beuangen sint S 338,2. diu uuerlt ist min . unde al daz dar inne ist meus est enim orbis terrae . et plenitudo eius NpNpw 49,12, ähnl. 145,6 (in eis). Np 68,35 (in eis). 88,12. er (Gott) ist so dar inne (in dero uuerlte) . daz er dar inne umbetan ist [Bd. 2, Sp. 227] Nb 279,22 [302,2]. fone diu ist sęculum zalig . uuanda der (diabolus) dar inne ist NpNpw 103,26 (= Npw 27), ähnl. Np 56,2; — in den Wolken: diu selben uuolchen fuoren fone Iudea ad gentes ... Hagel unde gluot fuor dar inne grando et carbones ignis Np 17,13; im Wasser, in einem See: ther douf uns allen thihit; thaz wazar theist giwihit ... Sid er (Krist) tharinne badota O 1,26,3, ähnl. 2,3,58. thaz tho wari fihuwiari ...; wanta man ... wuasg thaz fleisg tharinne [vgl. pecualis piscina ..., quod in ea sacerdotes hostias lavare consueverint, Alc. zu Joh. 5,2] 3,4,5; — in einem geographisch oder künstlich abgegrenzten Gebiet: brahtun sia (die Ehebrecherin) tho in thaz thing, thara in mittan then ring, in mitte thie liuti (V. 9 f.) ... Nihein tharinne bileib, unz er thar nidare tho screib O 3,17,43. uuanda dar inne (in einer der Inseln der Hesperiden) ęstuarium maris ist . taz chit . ein mereflosg Nb 299,16 [325,11]; — in einer Stadt, dem Himmlischen Jerusalem, der Ecclesia, Synagoge,Stadt des Geistes: sie quamun mit githrenge ... in thia burg ... Hintarquamun alle, thie biruun tharinne O 4,4,59. neuueist tu uuio iz funden ist . an dero burg eo . dannan du burtig pist? Souuer dar inne uuelle zimberon . taz ter neuuerde ze uztrippen getan an ignoras illam antiquissimam legem tuae civitatis . qua sancitum est . ei non esse ius exulare . quisquis maluerit fundare sedem in ea? Nb 41,27 [47,7], ähnl. 29. 42,1 (in ea) [9. 13]. ęcclesia ist din gezelt . uuielich miles kezimet dar inne? NpNpw 14,1. sie sizzent ieo fasto dar inne (in dero himeliscun Ierusalem) 124,2 (= Npw 1). sin muoter synagoga chit imo mennisco . si nebechennet in got. Vnde des neist lougen . er uuard dar inne mennisco geborn mater Syon dicet homo. Et homo natus est in ea Np 86,5, ferner O 4,29,56. NpNpw 147,13. Np 67,11 (in ea). 68,36 (inhabitabunt ibi). 37 (in ea); — in einem Gebäude, Grab, einer Grube, einem Baum als Niststätte der Vögel: ich geloub, daz er ... zer erde begraben wart unt dar inne lag dri tag unt dri nacht S 351,18. dęr suerit bi demo temple suerit in demo ioh in demo dar inne artot qui iuraverit in templo, iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso F 17,13. iz (druhtines hus) scolta wesan betahus, joh man druhtin thanne io loboti tharinne O 2,11,22. scena uuas ein finster gadem in mittemo theatro. Dar inne gesazen die auditores tero fabularum tragicarum . alde comicarum [vgl. scena umbraculum, ubi poetae recitabant, Rem.] Nc 793,15 [150,14]. sie gruoben mir gruoba ... Sie uuurden dar inne iruellet . nals ih Np 56,7. irbelgent sih dia ziederbouma ..., unde stoubet sie daz danne: daz ist iro freisa, nals tero die dar inne sint Npw 103,18 (Np 17 daz ist naufragium cedrorum nals dero passerum), ferner NpNpw 103,17; in der Allegorie: er (Johannes) lerta unsih ..., thaz druhtin unser meinta ... thaz sines lichamen hus (vgl. dicebat ... de templo corporis sui, Joh. 2,21). Thaz druhtin habet furista joh wihes liobosta ouh wisduames thanne, thaz buit al tharinne O 2,11,46; — in einem Gegenstand, auch Teil des Körpers, häufig in einem Hohlkörper: indet er tho then sinan mund ..., tharinne lag ... dreso diurista O 2,15,20. hert ist gerstun kornes hut, ist ouh ... sines leibes krusta; thoh findu ih melo tharinne 3,7,27. daz fierda (eimberi) ... kelih temo glaseuareuuen mere. Samen unde machunga allero dingo uuaren dar inne singulae autem rerum quaedam semina . elementaque gestabant Nc 711,19 [35,12]. astrites ist ein uuiz stein . genamoter ab astro . daz chit a stella . uuanda man dar inne sihet samoso einen sternen uuarbelon 749,20 [89,1], ähnl. 753,25 [95,3] (vgl. in eo, Rem.). also daz testisen liget in demo fiure . so man dar inne prot pacchet ut clybanum ignis [vgl. clibanus est coquendis panibus aenei vasculi deducta rotunditas, quae sub urentibus flammis ardet intrinsecus, Cass.] NpNpw 20,10, ferner Nc 809,19. 841,25 [171,18. 213,13]; — im Spiegelbild: Anię ... gab iro [Bd. 2, Sp. 228] (der Seele) ... den spiegel ... daz si dar inne sih pechennende . ih meino des . taz si cęlestis ist . uuidere gesinnen chunne ze iro anagenne Aniae autem . praenitens speculum ... quo se renoscens etiam originem vellet exquirere ... largita est Nc 698,20 [16,9];
β) im Gegensatz zum Draußen auf das Innere des Menschen bezogen: drinnen: suert herrota sie uze . forhta dar inne foris vastabit eos gladius et intus pavor NpNpw Cant. Deut. 25;
b) räumlich übertragen: thâr ist auf situativ Gegebenes oder auf zuvor Genanntes bezogen:
α) Angabe der Gegebenheiten, des Zustandes oder der Umstände, in denen sich jmd. befindet: so uuer so hier in ellian giduot godes uuillion, quimit he gisund uz, ih gilonon imoz; bilibit her thar inne (im Kampf), sinemo kunnie S 86,41. tie ahtont saliglih . mit uuunnon zelebenne . unde dar inne zesuuummenne hi putant felicissimum . voluptate diffluere Nb 131,6 [142,9]. uuanda uuilon eruuetet man uzer sinero note . uuilon liget er dar inne Nc 709,24 [33,2], ähnl. Np 85,3. diu aha ist mortalitas. An dero ferrinnen uuir. Vuir genesen aber dar inne Np 65,6. lose mih uzzer demo horeuue daz ih dar inne nehaftee infixus sum in limo profundi 68,15, ferner 76,3;
β) Angabe der Größe, die etw. in sich bewahrt: dera calaupa cauuisso faoiu uuort sint, uzan drato mihiliu caruni dar inne sint pifangan cuius utique fidei pauca verba sunt, sed magna in ea concluduntur mysteria S 49,10. uuanda der agez machondo lichamo . nehabet temo muote daz (S.-St. konjiz. doh) nieht kareuuo genomen dia uuarheit ... Etelih funcho dero uuarheite . losket tar inne haeret profecto introrsum semen veri Nb 209,17 [225,26]. unde gemiskelot si (diu chraft tes muotes) die uzenan chomenten . ze dien dar inne gehaltenen bilden et miscet imagines . formis introrsum reconditis 341,26 [374,10], ähnl. 342,27 [375,18] (intrinsecus).
B. relativ:
stets mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz.
worin:
1) Distanzstellung: thâr ... inne:
räumlich, eigentl., bildl., in einem Bilde: in der Welt: êr die berga uuurdin . daz sint angeli . unde êr erda uuurde . daz sint homines . unde selbiu diu uuerlt . dar sie beide inne sint priusquam montes fierent aut formaretur terra et orbis Np 89,2; — im Meer, Fluß: wazzer rinnet (fluzit), Iordanis heizzet, da der heilige Christ inne getoufet wart S 380,5. 9. ih ... sie per mare Rubrum, da Pharao unte al sin here inne irtrank, uuista in terram repromissionis W BCK 15,5 (A thr ... inne); — in einem Käfig, Gebäude, auch in derWohnung des Geistes: cauea theatra dar leon odo perun inne liccant [zu: et cum pervenisset dies ut ad bestias traderetur in amphitheatrum; imposita Thecla super caveam in qua erat leena saevissima valde, Pass. Thecl. p. 275a] Gl 2,765,11. ist tanne diz nu diu buohchamera . tar du gerno inne saze ze minemo hus? haeccine est illa bibliotheca . quam ipsa delegeras tibi certam sedem in nostris laribus? Nb 23,26 [26,14]. ih taz anasidele forderon dines muotes . tar ih inne iu beteta . daz an dien buochen stat . dero buocho tiuri . nals selben diu buoh requiro ... sedem tuae mentis . in qua non libros . sed id quod precium facit libris . quondam collocavi sententias librorum meorum 42,13 [47,25]. also ouh tie chilicha . dar sie inne sprechent . fana heizent Nc 824,31 [191,4]. min sela findet noh in himele daz hus . dar si furder inne si Np 83,4, ferner Nb 150,29 [161,35]; — in einem Gegenstand: also irsoten silber dero erdo . dar nehein loter inne neist . also luter sint siu (truhtenes kechose) argentum igne examinatum terrae Np 11,7; [Bd. 2, Sp. 229] eingeschlossen in den Händen des Teufels: noh in des tieueles handen nebetate du mih . dar die inne betan uuerdent . die sih neuuerent dero note cupiditatis et peccati nec conclusisti me in manibus inimici [vgl. nec conclusisti me, ut ... darer in sempiternam potestatem diaboli, cupiditate huius vitae illaqueantis, et morte terrentis, Aug., En.] NpNpw 30,9.
2) thâr inne:
übertragen, bezogen auf corpus Christi: sie suohton sie (mina sela) ze ubelero uuis . uuanda sie min corpus neuuolton sin . dar inne sie sia habetin [vgl. qui non habebant animam eius, quia non erant in corpore eius, Aug., En.] NpNpw 37,13.
XVIII. thâr (...) mit, miti, mitti
A. demonstrativ:
1) Distanzstellung: thâr ... mit, miti:
a) Angabe des Zusammenseins, der Gemeinschaft mit zuvor genannten Personen: dabei: in numero fidelium da sint michelero dignitatis casti ... Da sint ouh mite uirtuosi et misericordes W BCK 70,6 (A thr ... mithe);
b) instrumental; mit Hilfe des zuvor Genannten: thâr (rel.) ... mitthâr (dem.) ... mit: womitdamit: S 359,81, s. B 1 a.
2) thâr mit, miti, mitti:
a) Angabe des Zusammenseins, der Gemeinschaft mit dem zuvor Genannten: dabei; bezogen auf Personen: was er (Judas) ouh in ther fari, ther liut tharmit (bei ihm, Jesus) ni wari [vgl. ut traderet eum sine turbis, Luc. 22,6] O 4,8,28. manigeren sint danne mines houbetes harer . die mih hazzent tanches. Manige mag so sin . sid ioh unus ex duodecim dar mite uuas [vgl. ut adderent sibi et unum ex duodecim, Aug., En.] Np 68,5; — eine abstrakte Größe: an dien est negelimfet . so iz ist in currere unde in ambulare . taz chit an demo currit . unde an demo ambulat . tar gat iz . also ouh est tar mite stuende in his vero in quibus est non convenit . ut in eo quod est currere vel ambulare . idem faciunt sic posita haec ac si est adderetur Ni 542,2 [53,26];
b) zufügend bei Aufzählungen; zu, außer dem zuvor Genannten: dazu, außerdem; bezogen auf Personen: er wolta unsih leren, wir unsan fater eren, joh thia muater tharmit O 1,22,60. tho sant er Petrusan sar, Johannem ouh tharmiti in war [vgl. misit Petrum et Johannem, Luc. 22,8] 4,9,3. to chamen dara fone dero fierdun . Luhsa diu uuilda ... unde ein lar des himeles . anderer des hereies . unde dar mite Iouis sun Sekko tunc Linsa silvestris ... lar caelestis . necnon etiam militaris Favorque ex quarta regione venerunt Nc 736,22 [69,24], ferner 767,25 [114,19]; Sachen (konkr., abstr.), Sachverhalte: er fasteta ... niwan hunt zito, sehszug ouh tharmiti O 2,4,4. hiar ist kneht einer ..., ther dregit ... finf girstinu brot ouh zuene fisga tharmit [vgl. qui habet quinque panes hordaceos et quinque pisces, Joh. 6,9] 3,6,29. so wer sekil ... eigi, ni si imo in thiu ginuagi ...; neme thia dasgun tharmit [vgl. qui habet sacculum, tollat, similiter et peram, Luc. 22,36] 4,14,6. tiser Decoratus uuas fautor Gothorum . pe diu uuas er meldare dero ciuivm. Uuanda er ouh tar mite spilomannes kebarda habeta Nb 146,13 [157,20]. tar mite toug zebechennenne . daz ... 151,17 [162,20]. kesah tih kot trut min disses uuanes chad si (die Philosophie) . ube du daz tara zuo follelegest ... Uuanest tu in disen murgfaren uuerltsachon ieht uuesen . daz manne geben muge disa stata? Taz uuolta ih tu dar mite chadist 175,16 [187,26]. an dien zuein (an dero ziterun . diu actiuam uitam bezeichenet u. an demo zenseitigen psalterio ... daz contemplatiuam uitam bezeichenet) ist alliu religio. Vnde dar (Np daz verschr., Npw da) mite uuizin . daz decem chordę decem uerba legis bezeichenent [Bd. 2, Sp. 230] NpNpw 32,2. so Paulus chad. Ut possitis comprehendere qvę sit latitvdo altitvdo longitvdo et profvndvm . so chad er ouh . Scire etiam svpereminentem scientiam caritatis Christi (unde (unde ir S.-St., Hs. nach S.-St. under) dar mite mugint uuizzin die hoho recchenten obescrift Christis minnon) Npgl 103,3 (Npw ir sculit ouh uuizen); ferner Nm 853,5;
c) Angabe des begleitenden Umstandes: damit: mit disem glouben schult ir leben, da mit sult ir sterben S 357,20;
d) zeitlich:
α) ein Vorgang setzt mit dem Abschluß des zuvor genannten Vorganges ein; thâr miti an der Satzspitze oder hinter satzeinleitendem sâr: damit, sogleich: do hiez er (Nero) sia (seine Mutter) gladio slahen. Tar mite uuas in fureuuizze allero iro lido Nb 108,29 [119,16]. nu chad si . trago ih tinen sito. Tar mite fieng si sus ana tum illa inquit. Geram tibi morem. Simulque sic orsa est 305,14 [332,16]; — sâr thâr miti: âne daz inthereta si (Pallas) sih tisses rates . tar umbe . daz si allero hitate so uzenan si ... Sar dar mite erbarota si einfara maged ... dia coronam siben skimon ac tunc septem radiorum coronam solivaga virginitas renudavit Nc 732,30 [64,11]; zi êrist, sô ... êristsâr thâr miti: to suochta si ze erist zalondo iro selbero namen unde Mercurii . ube iro der gehileih kefiele ... Unde sar dar mite zeteilta si under dien fingeren . unde cherta si in zala . iro selbero namen . unde Cyllenii itaque primo conquirit numero . conducatne conubium ... Mox que nomen suum . Cilleniique vocabulum . in digitos calculumque distribuit Nc 773,16 [122,8]. so gotes fienda erist keeret uuerdent unde irhohet . sar da mite zegando zegant sie . also rugh inimici vero domini mox honorificati fuerunt et exaltati deficientes quemadmodum fumus deficient NpNpw 36,20;
β) ein Vorgang verläuft parallel mit dem zuvor genannten Vorgang, ein Sachverhalt besteht gleichzeitig mit dem zuvor genannten Sachverhalt: damit, zugleich: sie wegitun iro houbit joh sprachun ubilo tharmit [vgl. blasphemabant eum moventes capita sua, Matth. 27,39] O 4,30,7. so gangen (sie) nah eron . unde nah rihtuome . daz lukkiu guot sint . unde so sie sih tero burdi geuuarnoen . so gebe in got tar mite . taz sie diu uuaren bechennen cum paraverint falsa bona . gravi mole . tum cognoscant vera Nb 168,14 [181,2]. nu chad si habest tu lukkero saldon bilde . unde dar mite . ziu siu lukke sin habes igitur inquit . et formam falsae felicitatis . et causas 174,14 [186,27]. daz necessarium ist . taz ist ouh tar mite possibile quod necessarium est esse . possibile est esse Ni 571,24 [87,19], ähnl. 577,17 [94,21]. ube der man chimeram êr dahta . dar mite uuissa er sia ouh [vgl. quasdam ... res ... ut chimaeram . vel centaurum . vel alia huiusmodi quae tunc sciuntur . cum ea sibi animus finxerit, Boeth., Comm. Cat.] Nk 434,12 [78,1]. ube scibile zegat . tar mite zegat sar scientia scibile sublatum . simul aufert scientiam 18 [7]. daz ist uox fidelium. Aber uox Christi diu dar mite liutet . diu uuirt sus fernomen NpNpw 17,39, ähnl. Np 69,6. dara nah uuanchton mine taga . also scato uuenchet ... Vnde dar mite dorreta ih also heuue dies mei sicut umbra declinaverunt. Et ego sicut faenum arui NpNpw 101,12, ferner Nb 101,9. 348,15 (pariter) [111,22. 381,18]. Ni 584,20 [102,14]. Nk 432,24 [76,10]. Ns 619,27;
e) instrumental; mit Hilfe des zuvor Genannten: damit, dadurch: da bi stant ouh lielline gerta, so beginnet ez (autula) da mite spilen [vgl. incipit autem et animal illud ludere cum virgulis istis, De autula] S 129,96. ir uf stet, ir iu nider leget, so sult ir den heiligen glouben sprechen unde sult iuch da mit uesten 358,29. so wer so ouh muas eigi, gebe themo, [Bd. 2, Sp. 231] ni eigi; thaz mit minnu gidua, joh gib thaz drinkan tharzua. Wirket ouh thaz tharmit, thaz wizzod iuih lerit O 1,24,9. pe diu stepfet si nu aba dero suasione ze dero disputatione . daz si imo dar mite folle heile sin muot Nb 99,26 [110,13]. dine genada singo ih truhten iemer . dar mite sago ih dina uuarheit adnuntiabo veritatem tuam Np 88,2. du gesiehest mit dinen ougon. Vuaz kesiehest du dir mite? 90,8. daz heilfuoriga opfer uuirt dir mit (mit sacrificium) bezeichenot Npw 50,18 (Np salutaris hostia uuirt mite bezeichenet). scame umbeuahe die mir archosen, pedecchet uuerden sie da mite samo so mit zuifaltigemo lacheno induantur pudore qui detrahebant mihi, et operiantur sicut diploide confusione sua 108,29 (Np mite). unte scalt allero dinero uuorto unte allero dinero uuercho intentionem anne mih keran, daz du niet anderes der mite ne meines neuuare mina minna W BCK 44,8 (A thr mide). daz sie da mit (mit effusione sui sanguinis) sordes peccatorum ... uon in uuerfan 132,13 (A thr mide), ferner S 386,4. Nb 197,6. 221,12 [213,18. 238,9]. Nc 778,32 [130,16]. Npw 118 H,61 (Np mite). 119,4. W BCK 72,8 (A thr mide);
f) unter den zuvor genannten Umständen, zugleich mit konsekutivem Aspekt: unter diesen Umständen, auf Grund, infolge dieser Tatsache, daher, demzufolge: ich bin sculdig in gitigi uberezzines ... an der unbihaltini heiliger uastun, unde kiuscer mezhafti, unde bin da mite sculdig aller werltlichi S 147,6. tar mite neahton ih sar nieht tero liuto lob tes uuerdez . taz ih is keuuane inter haec vero popularem gratiam . nec dignam quidem puto commemoratione Nb 158,24 [170,14]. ube diz sus ist chad si . so ist tar mite zeiehenne . mari ungeskeidena sin . fone dien oberen drin consequens igitur est . ut fateamur claritudinem . nihil differre tribus superioribus 171,6 [183,21]. tar mite nezuiueloe nehein uuise man daz ouh tie ubelen niomer âne uuize neuuerdent quae cum ita sint . de malorum quoque inseparabili poena dubitare sapiens nequeat 249,5 [268,20]. uuaz tribet anderes dei prouidentia . alde dispositio fati . mit allen fortunis . âne diu fieriu . lonon alde ingelten . peizen alde bezeron? Uuaz mag ouh rehteren sin . unde dar mite bezeren? 293,28 [318,17]. der mennisko uuas fore sinero preuaricatione beidero geuualtig . uuizentheite . ioh uuillen . an dero preuaricatione uuurten siu beidiu so geirret . taz er chiesendo . lugi diccho ahtot fure uuar . unde er uuellendo . ubel uuile fure guot. Tar mite nespuot imo ouh nieht sines uuillen . doh er uuola uuelle 312,14 [341,4]. nals ube tag ist . lieht neist. Ze uuare tag ist. Tar mite lieht ist lux igitur est Ns 609,23, ferner Nb 133,21. 173,14. 247,27 [144,21. 185,29. 267,11]. Ni 585,26 [103,17]. Nk 422,23 [64,23];
g) thâr weist auf zuvor Genanntes als den Gegenstand eines Tuns: damit: be diu solta er ein rad ze berge trieben . unde dar mite rang er Nb 224,2 [241,14].
B. relativ:
instrumental: womit:
1) Distanzstellung: thâr ... mit, miti:
a) mit Pronominaladverb als Bezugswort im übergeordneten Satz: thâr (rel.) ... mitthâr (dem.) ... mit: womitdamit: da ie dehein suntare sich mit bewal, da han ich mich mit bewollen S 359,80;
b) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: êr er uon der magede libe mennesgen lihhamin finc, dar er unsih mite losta S 126,47. der den uuin unde daz prot opherota, dadir mite bezeichenet sint diu heilictuom des gotis lichenamen Npw 109,4 (Np dar ... bezeichenet sint, s. 1. Teil B III 7 Sp. 209). tuot uuara des cuninges Salomonis unte der coronon, da in sin muoter mit hat gezieret [Bd. 2, Sp. 232] videte ... regem Salomonem in diademate, quo coronavit illum mater sua [Cant. 3,11] W BCK 53,3 (A thr ... mide), ferner S 347,68.
2) thâr mit, miti:
mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: so sculen uuir uzspiuuen ... alle die unsuberheit, da mite uuir beuuollen sin S 131,130. diu salba, da mit Maria Magdalena salbota pedes Jesu W BCK 16,6 (A thr mide). daz min praedicatio, da mit ih sin euangelium nah sinemo gebote uurebringon, samo suoze si, so der tuiresto uuin 124,4 (A thr mit), ferner 56,4. 103,22 (A beidemal thr mide).
S 159,5d,3 (Konjektur) s. 6. Teil 5.
XIX. thâr nâh
Anstelle von thar(a) nâh ist da na(c)h je einmal bei Williram und im Benediktb. Gl. u. B. III, 12. Jh., belegt. In diesem findet sich auch an anderer Stelle (S 358,56) da in der Bedeutung des Richtungsadverbs thara ‘dorthin’. Einmaliges dâr nâh mit Längezeichen in Np 38,3 s. unter thar(a) nâh, s. thara 3. Teil A VII.
demonstrativ:
1) Angabe des zeitlichen Nacheinanders: danach, darauf: nu habet ir iuch gevestenet mit dem heiligem glouben. da nach sult ir ... iwer bihte tuon S 358,37.
2) Angabe der Reihenfolge von Textstellen; neben sâr: nach der zuvor genannten Stelle in einem Text, danach sogleich: diu stega, da man ze demo diske uf scal gen, diu ist roth ... Ouh nist uns gnada uersaget, uuanta da nah sa gescriban ist, daz daz mittelode des diskes mit minnon geslihtet si (bezogen auf Cant. 3,10: ascensum purpureum: media charitate constravit) W BCK 52,34 (A thr nah, sâr fehlt).
XX. thâr nidana
demonstrativ:
ein Ort wird in Hinblick auf einen anderen Ort als tief liegend bestimmt: da, dort unten: sihes duo, uuie der da obe stet ze den linebergon, so er sbrehhan uuil ze den, die da nidana sint, sih nah in neiget? W BCK 37,8 (A tha nithana s. u. thr).
XXI. thâr nidari
demonstrativ:
auf den unteren Teil eines Gegenstandes bezogen: da unten: tharnidere [septem ... columpnis ..., quarum tegit edita calculus albens in conum caesus capita et sinuamine] subter [subductus conchae in speciem, Prud., Psych. 871] Gl 2,412,36.
XXII. thâr (...) oba
demonstrativ:
1) Distanzstellung: thâr ... oba:
räumlich: da oben, darauf:
a) lagebestimmend; etw. befindet sich oben auf dem zuvor genannten Gegenstand: quam tho druhtin unser thara riazenter, thara zi themo lioben man, thar er lag bidolban. Thar lag oba (auf dem Grabe) felisa [vgl. Jesus ergo venit ad monumentum; erat autem ... lapis super positus, Joh. 11,38] O 3,24,65;
b) in einem Bilde; ein Vorgang ist oben auf dem zuvor Genannten lokalisiert: Petrus scalt thu heizan, thaz thu in giloubu ... sis so festi io so stein; thar ih oba wille ... gizimboron thaz min hus [vgl. quia tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, Matth. 16,18] O 3,12,33.
2) thâr oba:
lagebestimmend: [Bd. 2, Sp. 233]
a) ein Ort wird in Hinblick auf einen anderen Ort als hoch liegend bestimmt: da, dort oben: sihes duo, uuie der da obe stet ze den linebergon, so er sbrehhan uuil ze den, die da nidana sint, sih nah in neiget? W BCK 37,7 (A tha ouene, s. unter thr);
b) jmd., etw. befindet sich oben auf dem zuvor genannten Gegenstand: da oben, darauf: der auuar in altare suerit suerit in demo ioh in allem dem dar oba sintun qui ergo iurat in altare, iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt F 17,11, ähnl. 8 (super illud). uues ist thaz glihnessi inti thaz giscrib thar oba (auf der Münze)? cuius est imago haec et suprascriptio? T 126,3. sie ... thaz fulin brahtun. Namun sie tho iro uuat, legitun tharuf ... in mammunti ..., thaz er tharoba sazi [vgl. eum desuper sedere fecerunt, Matth. 21,7] O 4,4,16; hierher wohl auch, aber bruchstückhaft überliefert: suerit bi hohsedle gotes ioh bi demo dar oba .. iurat in throno dei et in eo qui sedet super eum F 17,14.
XXIII. thâr (...) obana, obanân
demonstrativ:
1) Distanzstellung: thâr ... obana:
räumlich, eigentl. u. in einem Bilde:
a) lagebestimmend; oben auf dem zuvor genannten Gegenstand sitzen: da oben, darauf: thaz gras sint akusti, thes lichamen lusti ... So thu ... thar langor sizis obana: so thir ther abaho githank welket mer âna wank; joh sih thaz gras thar untar thir min irrihtit widar thir O 3,7,81, vgl. Erdm. z. St.;
b) ein Vorgang ist auf der Oberfläche des zuvor Genannten lokalisiert: da oben (auf dem Meer): wanta er giscuaf thesa erda joh himilisga wunna, ouh then se hiar nidana; bi thiu giang er thar so obana O 3,9,16.
2) thâr obana, obanân:
lagebestimmend:
a) ein Ort oder Teil eines Gegenstandes wird in Hinblick auf einen anderen Ort oder andere Teile des gleichen Gegenstandes als oben (in der Höhe, an der Spitze) befindlich bestimmt: da, dort oben: dar obene [credas stelligeram] desuper [aream ornatam geminis stare trionibus, Prud., H. ad inc. luc. (V) 145] Gl 2,486,61. thes kruces horn thar obana thaz zeigot uf in himila O 5,1,19. (die sich verdichtenden u. zu Wassertropfen gewordenen Wolken) hara nider fallent . uuanda siu diu luft tar obenan inthaben nemag Nc 796,28 [155,4];
b) etw. befindet sich oberhalb von etw.: darüber; in Glossen, wobei das Bezugswort dem lat. Kontext zu entnehmen ist: zuohafdun darhobena. zechenodun dar obenan uuaz er uuas imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam [Matth. 27,37] Gl 1,719,39. 40 (Mainz n. sign.; Carlsr. Aug. CLXXVIII dan verschr. obenan, dar obenan). zvohafton dar obena 5,17,53 (z. gl. St.). dar opana [ille (der Kreisel) actus habena curvatis fertur spatiis; stupet inscia] supra [inpubesque manus, mirata volubile buxum, Verg., A. VII,381] 2,660,7.
O 3,8,20 s. 1. Teil A I 1 c (thâr thô) Sp. 186.
XXIV. thâr ubari
Vgl. auch thar(a) ubari, s. thara 3. Teil A VIII.
demonstrativ: darüber:
1) räumlich; Angabe des Ortes, an dem ein Vorgang lokalisiert ist: uber Alpheum fluuium bruccota er (Salmoneus) . unde dar (Hs. dâr) ubere currus iagondo . donerota er . lampades skiezendo . blecchezeta er [vgl. fecit pontem aeneum super Alpheum fluvium, per quem currus agitando videretur imitari tonitrua, et super quemcumque facem iecisset, Rem.] Nc 826,24 [193,8]. [Bd. 2, Sp. 234]
2) übertragen: über etw. urteilen: mannolichen leidot alde intsaget sin conscientia. Vuile ieman dar (târ V3 = Beitr. (Tübingen) 83,71,29) ubere tuon iudicia . diu sint temeraria NpNpw 118 E,39 (oder ist dar(a) ubere gemeint?).
XXV. thâr ûf
da uf steht in Npw statt des zu erwartenden Richtungsadverbs:
da hinauf (steigen): stigon uf den berc also der propheta unsih manot ... uuio scol man da uf stigen? Npw 47,2 (Np dara uf, s. thara 3. Teil A IX).
dar uf S 161,13 (11. Jh.). Nb 60,28 [68,20] s. unter thar(a) ûf.
XXVI. thâr (...) ûf(f)e
1) demonstrativ: thâr ûf(f)e: darauf:
a) lagebestimmend; jmd., etw. befindet sich oben auf dem zuvor genannten Gegenstand: curules hiezen . samoso currules . uuanda iu êr consules in curru ritendo ad curiam . tar ufe sazen Nb 75,6 [84,12]. so ouget tiu sunna iro roten ros . so chumet si ritendo dar ufe agit . i. producit pulchra dies . i. sol . roseos equos 128,13 [139,21];
b) ein Vorgang ist oben auf dem zuvor genanntenGegenstandlokalisiert: vnde begruob in (montem) also . daz uffen demo monte ein monticulus uuart . dar uffe uuolta er daz templum zimberon NpNpw 118 Epil. (544,17 = Npw De ps. gr. 1).
2) relativ: thâr ... ûf(f)e:
mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
lagebestimmend: worauf: tho er deta, thaz sih zarpta, ther himil sus io warpta, thaz fundament zi houfe, thar thiu erda ligit ufe [vgl. fundasti terram super stabilitatem suam, Ps. 103,5] O 2,1,22. die sule, da der disk uffe lag, die uuaron silberin W BCK 52,3 (A thr ... upha).
XXVII. thâr umbi
dara umbe Npw 108,4 steht wohl fälschlich für dar umbe, vgl. auch thara umbi unter thara 3. Teil A X.
A. demonstrativ:
1) räumlich:
a) lagebestimmend; thâr weist auf eine zuvor genannte Größe, die von anderen umgeben ist: darum, rundherum, ringsum: denne der gisizzit, der dar suonnan scal enti arteillan scal toten enti quekkhen, denne stet dar umpi engilo menigi S 71,87. alliu uuazer sint hornahtiu . fone dien boumen . die dar umbe stant Nb 300,16 [326,17]; hierher wohl auch: furlaz theso menigi, thaz sio farento in burgi inti in thorf thiu thar umbi sint sih giuuenten euntes in castella villasque quae circa sunt T 80,1, oder ist thar relativierende Partikel beim Pron.? Vgl. 5. Teil I 1 Sp. 248;
b) ein Bewegungsablauf wird als um die zuvor genannte Größe herumführend bestimmt: darum: aber der selbo ring Saturni . der sih tar umbe (d. i. Iouis circulum) drata der sang in doriscun verum idem orbis quem circu ire nitebatur . melo dorio tinniebat Nc 837,15 [208,7].
2) kausale Beziehungen herstellend:
a) begründend im engeren Sinne; thâr weist auf eine Aussage, die die Begründung der im thârumbi-Satz gemachten Aussage enthält: darum, deshalb, deswegen:
α) zuvor Genanntes aufnehmend: tie dero maiestati regum . alde consulum uuiderhorig uuaren . unde sie dar umbe fore in uberteilet uuurten Nb 150,11 [161,17]. tannan chad Mercurius . sih ouh mugen suhte buozen . ube imo dar umbe digi chamin ex quo . s. versu pestem fugari posse Mercurius . si voces primae vestigiis eius accederent admonebat Nc 713,18 [38,4]. [Bd. 2, Sp. 235] ih forderota iro salutem . dar umbe unliumendoton sie mih NpNpw 37,21. ze mir selbemo ist min sela getruregot . ze gote ist si getrostet ... Dar umbe erhuge ih din ad me ipsum anima mea conturbata est. Propterea memor ero tui 41,7. tumb mennisco der siu (die Götzenbilder) betot . umbe die gelichi dero menniscon lido . so lang die muse unde die sparen dar umbe nelazent . sie nenisten in in [vgl. quanto ergo melius mures atque serpentes ... de simulacris gentium ... iudicant, in quibus quia non sentiunt humanam vitam, non curant humanam figuram? Aug., En.] 113,7’. vitam ęternam sol er noh keben. Dar umbe eigen uuir inphangen pignus spiritus sancti Np 144,13, ferner Nb 27,6. 170,28 (ob id). 298,11 [30,9. 183,15. 323,14]. NpNpw 33,1. 101,1. 104,11. 118 H,58. 122,2. 141,5. Cant. Annae 5. Np 76,5. 93, Prooem.;
β) vorausweisend auf die nachfolgende Begründung: diser salmo ist fernunst, uuaz dir si diu stat Caluariae. dar umbe ist si so geheizen, uone den plechenten beinen. da uurten gehoubetet die ferdamnoten Npw 41,1;
γ) mit abhängigem kausalem Nebensatz:
thâr umbithaz (quia):
thâr umbi an der Spitze oder im Innern des übergeordneten Satzes: tara nah ist er (ternarius) ouh tar umbe perfectus . taz sin driualti . ih meino nouenarius . eristo dero ungeradon . cybum machot dehinc quod numeri . s. ternarii triplicatio . prima . ex imparibus cybon gignit [vgl. dehinc ... deinde ideo s. perfectus est ternarius, Rem.] Nc 776,18 [127,4]. tar umbe sihest tu iz . taz tu in stozest in dina hant . taz chit in dinen gerih . unde er in geniuz nehabe so getan ut tradas eum in manus tuas [vgl. consideras profecto, quando in tuis manibus, id est, iudicio traditus non evadit, Cass.] NpNpw 9, Diaps. 14 (= Npw 9,38), vgl. auch c. sin herza ist kefestenot uuider dien . die imo dar umbe sint insultantes . quia sperat quod non uidet confirmatum est cor eius [vgl. insultant ei qui quod non videt sperat, Aug., En.] 111,8 (Npw dar umbe ... daz), ferner Nb 67,21 [76,14]. Nc 695,16 [11,19]; thâr umbi am Ende des übergeordneten Satzes: âne daz inthereta si sih tisses rates . tar umbe . daz si allero hitate so uzenan si dedignatur praeterea huiusmodi adhibere consensum . cum ita expers totius copulae censeatur Nc 732,18 [63,22]. nube ouh tar umbe . daz er ist min triuua nam nostra ille fides 765,3 [111,3]; — thâr umbi thaz leitet den vorangestellten Kausalsatz ein u. ist auf dem Wege zu einer dreigliedrigen Konjunktion: aber Israhelis hiiske multitudo fidelium kedinget an got . unde dar umbe daz sie des neirdriezze . ist got iro helfare domus Israhel speravit in domino . adiutor eorum ... est NpNpw 113,9;
thâr umbi[h]uuanta:
tar umbe gerot man gnuhte . uuanda si guot geahtot uuirdet idcirco enim sufficientia petitur . quoniam bonum esse iudicatur Nb 193,26 [210,2];
b) auf eine zuvor gemachte Aussage als den nicht zureichenden Grund weisend (konzessiv): trotzdem, dennoch: die geuualtigen dirro uuerlte . die uuurden des in ubelmo . daz iro leges . fone gotes legibus ferzoren solton uuerden. Dar umbe neuuard iz doh ze leibo NpNpw 45,4. sie habeton mih nah fertiligot in erdo . multa strage martyrum facta. Dar umbe negeloubta ih mih dinero geboto paulominus consummaverunt me in terra. Ego autem non dereliqui mandata tua 118 L,87. nesehent daz niet ana, uuelihes leides ih lebe, sehent daz ana, daz ih dar umbe mih niene geloibon minero uirtuosae constantiae W BCK 10,4 (A thr umbe);
c) auf den Finalgrund weisend: deswegen, zu diesem (dem) Zweck; mit nachfolgendem oder vorausgehendem Finalsatz:
thâr umbithaz u. umgekehrt: [Bd. 2, Sp. 236]
uuanda dar umbe cham Christus dei sapientia hara in uuerlt . taz er mennisken lerti . in terris angelicam uitam ducere Nb 24,27 [27,19]. der Christum fernimet dar umbe durftigen unde armen uuortenen . daz er unsih riche getuoe [vgl. intellege super egenum et pauperem, ut illius paupertate dives efficiamur, Aug., En.] NpNpw 40,2. vuunder neist daz boni dar umbe sint boni . daz sie sin beati . daz ist uuunder . daz ouh mali dar umbe sint mali . daz sie sin beati [vgl. nec mirum est quod boni propterea sunt boni; sed illud est mirum, quod etiam mali propterea sunt mali, ut sint beati, Aug., En.] 118 A, 1, ferner Nc 731,15 [62,19]. NpNpw 118 M,94. 149,9. Np 89,1; thâr umbi am Ende des übergeordneten Satzes: keskihet ouh ofto . daz kuoten geuualt ze handen chome . dar umbe . daz eruuahsen ubeli . mit in bedebet uuerde fit autem saepe . uti bonis summa rerum regenda deferatur . ut exuberans retundatur improbitas Nb 286,1 [309,8]. so ... ih siu (diniu gebot) alliu fore ougon habo . dar umbe daz ih siu geuueree NpNpw 118 A,6; — thazthâr umbi: daz ih in selben sehe . unde mih sin nieton muozze . unde die lussami unirdrozzeno habe . dar umbe langet mih tara NpNpw 26,4. daz sie den bogen fliehendo irloset uuerden . dar umbe gescehent in hier aspera Np 59,6;
thâr umbinio u. umgekehrt:
unde chad er (Iovis) sie (Cyllenius u. d. Philologie) iu forn geminne . dar umbe gefristet habeti . nio er so fruo gehiende . danne er nahtes loufon solti . umbe tragheit sih lichesoti inęqualem se igitur eos iam pridem amore mutuo colligatos . idcirco paulolum distulisse . ne in thalamum . primaeva affectione festinans . cum discurrendum esset totis noctibus . repigratior paululum simularet anomalum Nc 728,20 [58,17]; — niothâr umbi: nio Albinum ... âne ding . taz er (getilgt S.-St.) neuerskielte daz er uerleidot uuas . tar umbe sazta ih mih gagen sines leidares hazze Cipriani ne Albinum ... corriperet paena praeiudicatae accusationis . opposui me odiis Cipriani delatoris Nb 27,21 [30,24];
d) auf eine zuvor gemachte Aussage weisend, die zum thâr-umbi-Satz im Verhältnis von Ursache und Folge steht (konsekutiv): deshalb, demzufolge: ih uueiz uuola . daz feruuandes herzen urehte . danne suinent . so iz sine tat ruomendo . lob tar umbe enfahet minuit enim quodammodo secretum . i. meritum se probantis . i. laudantis conscientiae . quotiens ostentando factum . quis recipit precium famae Nb 33,23 [37,27], vgl. auch 4. ih chad ze dien unrehten nefarent unrehto. Fermiten sie iz dar umbe? Nein ze sere Np 74,5.
3) thâr weist auf eine Größe, auf die Verhaltensweisen, geistige oder emotionale Akte gerichtet sind; häufig zugleich mit kausalem Aspekt. Wenn nichts anderes angegeben, weist thâr auf zuvor Genanntes.
a) nachdenken über etw.: darüber: so er do sines cnoto geahtoten lozes an demo gehileiche sus petrogen uuard ... do scunta in Uirtus noh to dar umbe gnotor zeahtonne super his igitur virginum thalamis . dum eum deliberate sortis blandimenta frustrantur ... amplius deliberandum suggerit Virtus Nc 700,30 [19,20];
b) streiten um etw.: darum; mit nachfolgender Erläuterung: stritet man dar umbe . uuaz nuzze si zetuonne . alde zelazenne Nb 66,11 [75,5]. so man aber dar umbe stritet . uuio redolih taz si . daz man tuot alde ratet 23 [17]. so man dar umbe in stritigemo rate sizzet . uuemo des unde des zegetruenne si 100,9 [110,28];
c) seufzen nach etw.: danach: ih scriio umbe genist also sualeuuun iungi . unde sufton dar umbe also tuba sicut pullus hyrundinis sic clamabo . meditabor ut columba NpNpw Cant. Ez. 14; [Bd. 2, Sp. 237]
d) sich bemühen um etw.: darum: musi ih ze gagenuuerti chomen dero . die mih zihent taz ih tar umbe uuurbe Nb 31,24 [35,21];
e) sich abmühen mit etw.: damit; mit nachfolgender Erläuterung: samoso ih tar umbe ringe . uuederez machunga si des anderes . ube foresiht notmachunga si dero chumftigon alde chumftigiu notmachunga sin dero foresihte quasi vero laboretur . quae causa sit huius rei ... Nb 316,9 [345,20].
4) thâr weist auf zuvor Genanntes als die Größe, für die eine andere als Äquivalent eintritt; bei den Verben des Gebens und Nehmens: dafür: hina gabe du dinen liut . daz du dar umbe anderen neinphienge vendidisti populum tuum sine precio NpNpw 43,13. auer neist er arm gebendo, uuanda er dar umbe himelisgen scaz imphahet Npw 111,5 (Np uuanda himilisker triso ist quissisto).
5) Stellvertretung: thâr (dara in Npw ist wohl verschr. für dar) umbi thaz: anstelle davon daß, anstatt daß: dara umbe daz si mih minneton, dansoton si mir: aue ih petote pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam Npw 108,4 (Np fure die minna die sie mir bieten solton).
B. relativ:
1) ohne Bezugswort im übergeordneten Satz:
begründend: weshalb, weswegen: so man ... eteuuar umbe eteuuaz tuot . unde dar eteuuannan ieht anderes keskihet . tanne dar umbe man iz tuot quotiens ... geritur aliquid gratia cuiuslibet rei . aliudque obtingit de quibusdam causis . quam quod intendebatur Nb 308,2 [335,14].
2) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
begründend: um derentwillen: uuaz heizet si patriam . âne iustitiam . unde sapientiam . dar umbe der mennisko geskaffen uuart? Nb 212,17 [229,9].
3) mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
a) begründend: weshalb, weswegen: tar umbe dingoliches kegerot uuirt . tes faret man dar ana in houbet cuius vero causa quid expetitur . id maxime videtur optari Nb 194,17 [210,23]. uns sol mit rehte dunchen allero tato lon . an diu uuesen . dar umbe man siu tuot rerum etenim quae geruntur . illud propter quod quaeque res geritur . eiusdem rei premium esse . non iniuria videri potest 246,9 [265,15];
b) Angabe des Gegenstandes, auf den ein Verhalten gerichtet ist: sorgen um etw.: worum: dar umbe er aber sorget . daz stat an gote nals an imo selbemo NpNpw 38,12.
C. Glossenwort:
kausal: deswegen bzw. weswegen: dar umpi duruh daz quocirca quapropter Gl 1,237,15 (R, K vmpi daz fora thiu).
XXVIII. thâr (...) untari
demonstrativ:
1) Distanzstellung: thâr ... untari:
eine Größe befindet sich in einer Menge zuvor genannter gleichartiger Größen: darunter: diu uuerlt ist fol dero, die dir habent den phaflichen namen: da ist auer unter uile unmanic uuerhman, der sin ambahte so irfulle, so iz gote liche S 168,18.
2) thâr untari:
a) räumlich; thâr weist
α) auf eine zuvor genannte Größe, unter der sich etw. befindet (etw. bedeckend): darunter: an dero zungun ouget er guot . so er sih saget cot sin . dar undere birget er dia ubeli NpNpw 9, Diaps. 7 (= Npw 9,30); — Glosse: darunteri [monstrum horrendum [Bd. 2, Sp. 238] ingens, cui quot sunt corpore plumae tot vigiles oculi] supter (Hs. subter) [Verg., A. IV,182] Gl 2,696,60;
β) auf eine Mehrzahl von zuvor genannten Größen, zwischen die andere Größen treten: dazwischen: aber die mittina dero boumo . die gehullen an iro fuoginon after disen guissen gerertedon . ih meino in zuiualten luton . unde des halben ioh tes tritten deiles uberslahenten luton . samouuola ouh in uberahtoden gerertedon . doh semitonia dar undere luttin licet intervenirent limmata Nc 705,11 [26,3]; — Glosse: daruntre ferloren [filii David, filii Abraham. Quaeritur cur David ante Abraham nominaverit, vel cur istos tandummodo tot patribus] intermissis [Beda in Matth. p. 9 B] Gl 4,313,1;
b) kausal: davon, dadurch: si (Juno) in dero zeseuuun den blig habende . unde an dero uuinsterun eina timpanun mit prutelichen chlafleichen . ioh tar undere hirlicho ersuizzende . teta si dia erda fone demo flodere ernazen haec fulmen dextra . laeva sonorum bombis . i. vocibus terrentibus tympanum sustinens . sub quibus plurimum sudans . ima subiecta roscidis . i. aquosis videbatur inundare fluoribus Nc 743,24 [80,19].
XXIX. thâr ûz
A. <