Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thara bis thar(a) (...) ingagan(i) (Bd. 2, Sp. 263 bis 304)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thara, dara s. AWB thâr.
 
Artikelverweis 
thara adv., mhd. Lexer dare, dar, nhd. älter dar, heute in Zusammensetzungen wie darbringen, dartun, darbieten; dial. schweiz. bad. schwäb. vorarlberg. bair. hess. rhein. dar, Schweiz. Id. 13,997, Ochs 1,423, Fischer 2,65, Jutz 1,530, Schm. 1,530, Vilmar S. 66, Rhein. Wb. 1,1248; mnd. dār(e); vgl. mnl. daer (dare, dar) als Ruhe- u. Richtungsadv. — Graff V,59 ff.
tara: Nb 5,18. 10,10. 15,26. 21,11. 22. 27,10. 56,26. 60,22. 61,21. 65,11. 66,16. 70,26. 77,17. 83,16. 85,9. 101,4. 20. 102,1. 5. 105,22. 108,19. 112,22. 113,9. 119,25. 123,23. 126,5. 7. 137,12. 18. 150,26. 151,3. 155,28. 157,26. 167,17. 174,20. 175,10. 13. 180,25. 183,20. 193,19. 203,18. 211,1. 11. 223,6. 225,12. 14. 30. 228,31. 230,3. 231,4. 238,17. 239,17. 253,4. 254,10. 264,16. 265,3. 266,6. 267,11. 297,3. 300,14. 301,10. 302,10. 25. 309,15. 318,17. 331,16. 333,29. 335,32. 339,30. 343,19 [5,18. 10,18. 17,11. 23,14. 25. 30,13. 64,20. 68,14. 69,15. 74,2. 75,10. 79,19. 86,27. 93,17. [Bd. 2, Sp. 264] 95,9. 111,17. 112,1. 14. 19. 116,11. 119,6. 123,8. 27. 130,22. 134,19. 137,6. 8. 148,18. 24. 161,32. 162,6. 167,7. 169,10. 180,3. 186,33. 187,20. 23. 197,3. 199,25. 209,23. 219,30. 227,23. 228,2. 240,13. 243,13. 15. 244,4. 247,11. 248,14. 250,2. 257,14. 258,17. 273,10. 274,19. 285,12. 27. 287,1. 288,5. 321,23. 326,15. 328,6. 329,4. 19. 337,5. 347,27. 362,18. 365,2. 367,13. 372,7. 376,10]. Nc 709,14. 719,15. 721,10. 724,19. 726,29. 728,9. 736,17. 737,8. 741,5. 747,22. 758,27. 768,12. 776,18. 779,24. 781,3. 783,30. 786,5. 803,27. 819,15. 825,22 [32,12. 46,1. 48,11. 52,22. 56,7. 58,6. 69,19. 70,18. 76,16. 86,5. 102,16. 115,12. 127,4. 131,16. 133,11. 137,14. 140,7. 164,10. 184,1. 192,4]. Ni 499,17. 500,7. 502,1. 508,5. 510,12. 516,15. 529,4. 546,5. 6. 26. 551,1. 568,6. 578,22. 580,10 [3,27. 4,14. 6,23. 14,12. 17,9. 23,25. 38,10. 58,9. 11. 59,5. 63,24. 83,20. 96,1. 97,27]. Nk 372,28 (Hs. B = S. CXII,31). 391,10. 409,14. 423,7. 428,14. 15. 431,23. 451,11. 23 [10,14. 32,4. 51,9. 65,12. 71,16. 18. 75,4. 96,8. 18]. Nm 851,11. 852,4. 11. 856,7. 857,24. 858,4 (Hs. N = S. CLXXXX,6). 8 (Hs. F = S. CLXXXX,11). 20. 29. 30. Np 5,8. 9, Diaps. 10 (Ausg. Hs. U, vgl. S. XVIII,25). 15 (Ausg. Hs. U). 17,36. 26,4 (2). 30,3. 118 C,21 (Hs. V3 = Beitr. (Tübingen) 83,69,29). 138,10 (Hs. W3 = Beitr. 50,118,6). Cant. Deut. 8 (Ausg. Hs. W2). Npw 103,18. Ns 605,1. 612,24. 618,29. 620,17.
dara: Gl 1,38,20 (Pa). 289,26 (Jb-Rd). 359,65 (M, 4 Hss.). 652,55 (M, 4 Hss.). 704,50 (M, 5 Hss.). 758,28 (Sg 70, 8. Jh.). 789,22. 2,28,71 (2). 98,40/41 (clm 14 747, 10. Jh.; clm 19 417, 9. Jh.). 100,26 (2 Hss.). 108,56 (M). 195,32 (M, 2 Hss.). 276,14 (M, 2 Hss., davon clm 19 440 in beiden Teilen). 282,40 (M, 2 Hss.). 286,49 (M, 2 Hss.). 287,23 (M, 5 Hss.). 367,22. 413,35. 442,16. 456,10 (2 Hss.). 483,21. 506,63 (2 Hss.). 575,5 (2), dazu 5,105,21 = Wa 89,11. 603,18 (M, 2 Hss.). 605,4 (M). 631,50. 632,44. 647,23. 649,38. 651,14. 658,2. 663,14. 664,36. 48. 665,20. 668,1 (sämtl. clm 18 059, 11. Jh.). 682,48. 691,43. 693,22. 23. 694,72. 768,15 (2 Hss., 10. u. 15. Jh.). 4,314,31 (Carlsr. Aug. LXIV, 9./10. Jh.). 322,58 (mus. Salzb., 9. Jh.). 338,41. Thoma, Glossen S. 21,15. Tiefenbach, Aratorgl. S. 20,27. S 67,32. 71,89 (beide Musp.). 119,23. 139,22 (WB). 162,17. 170,71. 171,76 (2). 182,8 (2). 183,12. 13. 16. 184,20. 27. 32. 185,35. 36. 41. 44. 186,51. 55. 58. 60. 187,65. 67. 69. 71. 194,5 (B). 316,26 (Würzb. B.). O F 2,3,40. 24,13. 28. 3,8,41. 9,8. 11,9. 13,29. 52. 14,9. 44. 84 (2). 116. 15,33. 36. 16,21. 27. 17,7. 9. 19,18. 20,54. 63. 21,24 (2). 22,60. 23,28. 24,1. 63. 64. 97. 25,3. 26,63. 64. 4,1,7. 11. 22. 2,3. 3,1. 2. 18. 20. 4,14. 17. 6,3. 19. 20. 7,39. 44. 64. 8,26. 13,14. 16,10. 12. 53. 18,9. 27,2. 33,4. 35,7. 8. 17. 37. 36,10. 37,29. 33. 5,1,25. 4,27. 37. 61. 5,12. 21. 6,52. 8,24. 10,2. 12,14. 15,40. 43. 16,8. 43. 19,5. 20,12. 19. 20. 35. 48. 52. 67. 70. 22,12. 23,4. 8. 27. 32. 39. 45. 48. 49. 57. 72. 129. 133. 164. 169. 171. 183. 193. 205. 219. 231. 237. 241. 255. 269. 283. 295. 24,17. 25,85. Nb 6,6. 13,9. 17,16. 21,4 (2). 38,29. 56,27. 57,21. 61,8. 64,16. 65,23. 26. 68,4. 71,28. 29. 72,15. 82,30. 88,5. 93,24. 98,21. 100,11. 101,17. 105,14. 108,28. 114,3. 30. 127,25. 131,17. 19. 132,8. 135,2. 23. 138,18. 139,15 (2). 140,21. 22. 148,1. 152,4. 162,17 (2). 164,14. 166,25. 188,21. 192,28. 194,10. 198,11. 204,20. 205,1. 209,31. 231,4. 238,17. 242,29. 264,26. 265,23. 269,8. 271,11. 272,14. 17. 275,26. 27. 276,14. 18. 288,1. 291,16. 292,32. 298,21. 28. 301,21. 303,23. 305,1. 310,14. 321,10. 324,2. 330,12. 333,4. 344,27. 357,6 [5,26. 14,16. 19,8. 23,7 (2). 44,2. 64,21. 65,16. 69,2. 73,6. 74,14. 17. 76,27. 80,19. 20. 81,8. 93,1. 98,6. 103,30. 109,8. 110,30. 111,30. 116,3. 119,15. 124,20. 125,15. 139,2. 142,19. 21. 143,8. 146,8. 147,2. 149,21. 150,18 (2). 152,2. 3. 159,8. 163,5. 174,16 (2). 176,16. 179,9. 204,21. 209,2. 210,16. 214,25. 221,2. 13. 226,13. 250,2. 257,14. 262,1. 285,22. 286,19. 290,5. 292,22. 294,4. 7. 298,3. 4. 23. 27. 311,13. 315,20. 317,15. 323,24. 324,7. 328,17. 330,23. 332,3. 338,9. 350,25. 354,3. 361,11. 364,6. 377,21. [Bd. 2, Sp. 265] 391,1]. Nc 692,13. 695,12. 700,29. 701,12. 707,16. 20. 723,27. 726,7. 17. 730,20. 733,2. 734,4. 28. 736,3. 19. 737,19. 738,23. 739,13. 762,16. 764,9. 767,17. 18. 768,13. 771,28. 772,6. 774,17. 776,32. 782,19. 27. 784,1. 788,26. 789,24. 794,23. 801,10. 802,21. 805,23. 29. 808,15. 30. 809,15. 29. 813,4. 826,4. 829,23. 833,6. 839,27. 845,4 [7,13. 11,15. 19,19. 20,8. 29,5. 9. 51,26. 55,5. 15. 61,13. 64,14. 66,12. 67,13. 69,5. 21. 71,9. 72,22. 74,2. 107,18. 110,3. 114,11. 12. 115,13. 119,22. 120,5. 123,16. 127,18. 135,15. 136,1. 137,15. 144,3. 145,11. 152,7. 161,10. 163,3. 166,21. 27. 170,8. 23. 171,14. 172,6. 176,5. 192,16. 197,8. 202,3. 211,3. 217,14]. Ni 502,10. 516,4. 538,24. 571,21 [7,5. 23,14. 50,7. 87,16]. Nk 374,13. 394,20. 411,30. 413,15. 423,21. 424,28 (2). 425,30. 429,7. 431,22. 432,10. 32. 433,3. 452,11. 465,20. 475,23. 480,13 [12,12. 35,21. 54,11. 55,27. 66,1. 67,16 (2). 68,25. 72,11. 75,4. 22. 76,18. 21. 97,7. 110,14. 120,26. 126,13]. Nm 852,20. 857,29. 858,4 (Hs. L = S. CLXXXX,6). 8. 14. 17—24 Variante in Hs. M = S. CLXXXX,25. 29 (Hss. L N = S. CLXXXXI,13). 30 (Hs. L = S. CLXXXXI, 14). 859,5. NpNpw 5,8. 7,5 (= Npw 4). 15. 8,8 (= Npw 9). 9, Diaps. 10 (Np Hs. R = S. XVIII,25; = Npw 9,34). 15 (Np Hs. R = S. XIX,11; = Npw 9,40). 10,2. 13,7. 15,1 (= Npw 2). 4. 7. 9. 17,1. 36. 18,7. 12. 20,5. 22,6. 26,6 (5). 28,10. 29,5. 30,12. 14. 36,36. 37. 37,1. 38,5. 6. 40,7 (= Npw 8). 10. 14 (2). 41,5 (2). 7. 42,3. 44,11. 15. 48,14. 101,12. 15. 16. 102,5 (2). 103,7. 22. 104,4. 23. 25 (2). 26 (2). 105,16. 33. 106,1. 35. 41. 109,4. 110,9. 111,10 (2). 112,1. 3. 113,1’. 115,12. 117,20 (2). 27. 118 A,1. C,19 (2). D,31. F,48. I,70. K,76. Q,127. R,130. Cant. grad. (545,19. 24. 25 = Npw De ps. gr. 4). 119,4. 121,2. 4 (3). 6. 9. 125,1. 130,3. 134,9. 136,1 (2). 138,10. 140,10. 143,4. 144,1. 146,7. 147,18. Cant. Ez. 10. 11. 18. Cant. Annae 6. Cant. Moysi 13 (2). 17. Cant. Abac. 5 (= Npw 6). Cant. Deut. 8 (2). 24. 26. Orat. dom. 10. Np 1,2. 10,7. 8. 11,9. 28,11. 33,17. 36,9. 47,2. 48,12. 56,1. 7. 57,7. 10. 58,5. 11. 59,10. 60,3. 61,11. 62,3. 6. 63,3. 7/8. 64,9. 11. 65,6. 67,26. 70,7. 20. 71,1. 73,4. 10. 14. 74,2. 4. 75,6. 12. 77,5. 9. 55. 79,4. 19. 80,16. 83,4 (2). 6. 12. 84,6. 85,4. 7 (2). 86, Prooem. (2). 89,3. 6. 90,1. 92,1. 93,2. 15. 95,6. 9. 11. 96,5. 99,4. 103,17. 104,12/14. 108,5. 117,19. 118, Prooem. C,21. E,35. N,102. R,133. 134,21. 140,6. Cant. Es. 1. Cant. Ez. 12. Cant. Abac. 8. Cant. Deut. 8 (Hs. R = S. XLVII,21). Fides 2 (2). Npgl 34,18. 80,16. 89,7. 106,1. 108,28. Npw 5,8. 12,1. 17,7. 26. 36. 19,8. 26,4 (2). 30,3. 38,3. 118 De ps. gr. 4. 7. Cant. Deut. 13. Ns 604,32. 609,4. 610,10. 615,14. 616,3. 617,12. W BCK 69,11. 119,17. 124,8 (CK). 126,7. 13. 127,3. 131,7.
thara: Gl 1,38,20 (K). 2,38,11. 98,38. 238,20. 4,1,10 (Jc). Tiefenbach, Aratorgl. S. 20,26. S 85,28 (Ludw.). 89,5 (Sam.). 306,11 = Rhein. Vjbll. 39,285, 19. T 6,1. 8,4. 11,3. 4. 45,1. 67,1. 81,3. 105,2. 116,2. 119,4. 123,4. 128,9. 129,3. 4. 131,6 (2). 7 (2). 135,4. 138,7. 147,5. 160,5 (2). 161,1. 180,2. 3. 187,2. 213,2. 228,1. 238,4 (2). O 1,1,71. 8,19. 22. 9,27. 13,8 (F, V -ạ). 9. 11. 20. 14,20. 15,11. 17,59 (FP, V -ạ). 19,7. 24,13. 2,1,29 (PV). 3,40 (PV). 61. 4,80. 6,15. 30. 7,21. 30 (P, V -ạ). 31. 8,8. 43. 9,35 (FP, V -a- aus -e- korr.). 11,5. 12,32. 41. 65. 66. 69. 14,13. 112. 118. 16,14. 18,23. 21,30 (D hara s. u.). 38 (DV). 24,13 (DPV). 28 (DPV). 3,3,8. 10. 4,25. 26. 6,3. 7,2 (F); von hier ab, wenn nichts anderes angegeben, nur PV: 3,8,34. 41. 9,1. 8. 11,9. 10 (u. F). 13,29. 52 (V, P -ạ). 14,9. 44. 71 (u. F). 84 (2). 116. 15,33. 36. 16,21 (V, P -ạ). 27. 17,7. 9 (V, P -ạ). 19,18 (PV -ạ). 20,54 (u. D). 63 (u. D). 21,24 (2). 22,60 (u. D). 23,28 (u. D). 24,1 (u. D). 63 (u. D). 64 (u. D). 97. 25,3. 26,63. 64. 4,1,7. 11. 22. 2,3. 3,1 (u. D). 2 (u. D). 18 (u. D). 20 (u. D). 4,14. 17. 6,3. 19. 20. 7,39. 44. 64. 8,26. 13,14. 15,5 (V, -a klein hinzugeschr.). 16,10. 12. 53. 18,9. 33,4. 35,7. 8. 37. 36,10. 37,12. 29. 33. 5,1,25. 4,27. 37. 61. 5,12. 6,28. 52. 7,17 (u. F). 8,24. 10,2. 11,29 (u. F). 12,14. 15,40. 43. 16,8 (V, P -ạ). 43. 17,1 (u. F). [Bd. 2, Sp. 266] 19,5 (V, P -ạ). 20,12. 19. 20. 35. 48. 52. 67. 70. 22,12. 23,4. 8. 27. 32. 45. 48. 49. 57. 129. 133. 164. 169. 171. 183. 193. 205. 219. 231. 237. 241. 255. 269 (V). 283 (V). 295 (V). 24,17 (V). Oh 10. 155. 160. Os 39 (2).
tare: Gl 5,520,26 (Gespr., 10. Jh.). Nk 372,28 [10,14 Anm.]. — dare: Gl 2,141,21 (Leipzig Rep. A 6, 9. Jh.). 613,32 (clm 4559, 11. Jh.). S 96,47 (Georgsl., um 1000). 168,4. 11. 13. 385,7. Npw 134,21. W BCK 47,14. 68,7 (BC). 91,11. 124,8 (B). 125,6. — thare: W A 47,14 (in der Leidener Williram-Hs. sonst stets thr, s. dort).
dari: Gl 2,635,1 (clm 18 059, 11. Jh.).
tar ana: Nb 209,1 [225,10]. Nc 743,16 [80,11]. Ni 501,5 [5,18].
dar: vor Vokal: S 137,31 (BB, 12. Jh., dar er). 147,35 (BB, dar ich). O F 2,23,21 (dar ingan). 4,3,19 (dar al). 15,5 (dar ingeit). 5,6,28 (dar ingan). — vor Konsonanten: O F 3,8,34. 4,4,5. 5,41. 31,4. 33,40. Np X 118 Cant. grad. (S. X,7, NpNpw dara). — im Reim: O F 3,20,59. — in Verbindung mit einem anderen Adverb: dar after: O F 5,18,1; dar ana: Gl 2,111,64 (M, 2 Hss., 10./11. u. 11. Jh.). O F 3,20,48. 5,2,12. NpNpw 1,1. 41,5. Np 76,4. Npw 1,2. 118 N,102 (Np beide dara ana); dar geine: Np X 119,4 (S. XII,20); dar în: S 103,5 (Petr., 9./10. Jh.). O F 3,12,39. 4,11,14. 5,5,7. 6,25. Nc 708,9. 711,7 [30,11. 34,22]. NpNpw 147,13. Np 86,4. 118 Cant. grad. (545,23; Npw De ps. gr. 4 dara in). Npgl 87,6. Npw 36,9. 117,19/20 (Np beide dara in); dar ingagan(i), ingegin(i): Gl 1,359,66 (M, 3 Hss., 12. u. 13. Jh.). 652,34 (M, 12. Jh.). 56 (M, 12. Jh.). 708,24 (Mainz n. sign., 11. Jh.). 2,205,65 (S. Paul XXV d/82, 8. Jh.). 211,63 (Schlettst., 12. Jh.). Thoma, Glossen S. 4,28 (Saint Mihiel, 11. Jh.). Npw 33,17 (Np dara gagene). 108,2; dar nâh: Gl 2,636,28 (clm 18 059, 11. Jh.). S 139,22 (BB, 12. Jh.). 348,91. 349,101. 105. 127 (sämtl. Münch. Gl. u. B., 12. u. 14. Jh.). 387,4 (Gegen Halsentzündung, 12. oder 13. Jh.). Nb 256,17 [276,27]. Nk 465,20 (Hs. B = S. CXXXVII,4) [110,14 Anm.]. Np 38,3 (dâr; Npw dara nah). 118 Cant. grad. (2, Hs. X = S. X,1. 5). W 48,8. 27 (beide BCK). 68,7 (K); dar ubari: Gl 1,572,15 (M, 12. Jh.). Npw 118 C,21 (Np dara ubere). dar ûf: S 161,13 (Preds. A, 11. Jh.). O F 4,4,15. Nb 60,28 [68,20]; dar zuo: Gl 2,100,28 (clm 19 417, 9. Jh.). O F 3,12,40. 14,73. 18,8. 4,29,9. 33,28. 37,12. 5,16,40. 25,99. Nc 721,20 [48,21]. W 97,6 (BC). 100,4 (BCK). 149,4 (BCK).
thar: vor Vokal: O 2,3,14 (thar al). 23,21 (DPV, thar ingan). 4,3,19 (DPV, thar al). 15,5 (P, thar ingeit). vor Konsonanten: O 1,12,25. 2,3,24. 7,30 (F). 3,9,1 (F). 4,4,5 (PV). 5,41 (PV). 31,4 (PV). 33,40 (PV). 35,17 (PV). — im Reim: O 3,1,35. 20,59 (PV). — in Verbindung mit einem anderen Adverb: thar after: O PV 5,18,1; thar ana: O 2,21,38 (FP). 3,20,48 (PV). 5,2,12 (PV); thar în: O 3,4,11. 12,39 (PV). 4,11,14 (DPV). 5,5,7 (PV). 6,25 (PV). 7,12; thar ûf: O PV 4,4,15; thar zuo: O 1,13,8 (P, V -ạ). 16,9. 17,50. 24,8. 31, von hier ab nur PV: 3,7,2. 12,40. 14,73. 18,8. 4,27,2. 29,9. 33,28. 5,5,21. 16,40. 23,39. 72. 25,85 (V). 99 (V).
der ubere: S 96,40 (Georgsl., um 1000).
drin: S 346,9 (Münch. Gl. u. B. Hs. A, 12. Jh.).
verschrieben: dero: Np Cant. Deut. 13 (Hs. R = S. XLVII,32). — dárana Np, da ane Npw für dara nah: NpNpw 40,9. — thara steht anstelle von thâr: tára: Nk 434,17 (Hs. A = S. CXXVIII,23) [78,6 Anm.] (tára ána; Ausg. târ ana); dara: O F 4,7,73 (daraana; PV tharana). 5,11,49 (dara nach, PV tharana). 23,264 (PV thar). Npw 108,4 (dara umbe); thara: OF 1,15,12 (DPV thar).
verstümmelt: tha|: OD 3,20,59; t..a: OD 5,20,52; .hara: OD 2,21,30; ..ar: OD 2,3,24; ..a..: OD [Bd. 2, Sp. 267] 2,1,29; o kann Ansatz eines d sein: S 174,3a,2 (Scherer ergänzte zu dare).
zu thara oder thâr gehörig: thara: OF 2,14,5 (PV thâr, in F verschr. oder mit Änderung des Sinnes); thar PV, dar F: O 4,20,3.

 


Inhalt 1. Teil alleinstehend (d. h. nicht in Verbindung mit Präpositionen oder anderen Adverbien) A. demonstrativ (Sp. 268)
I. räumlich
1) den Zielpunkt von im Raum verlaufenden oder als solche vorstellbaren Bewegungen bezeichnend: dahin, dorthin: a) bei Verben (verbalen Ausdrücken), die besagen, daß eine Bewegung stattfindet oder bewirkt wird; b) bei Verben, die in Verbindung mit thara besagen, daß eine zielgerichtete Bewegung veranlaßt wird; c) hoffen, wünschen, begehren, streben, sich sehnen, an einen Ort zu gelangen, bzw. daß jmd. an einen Ort gelangt; d) bei visuellen und akustischen Vorgängen; e) in zweigliedrigen Formeln darauf weisend, daß der Zielpunkt nicht festgelegt ist: thara inti thara; hera inti thara.
2) richtungsbestimmend: a) bei Bewegungsabläufen: (in Richtung auf jmdn.) hin; b) bei räumlicher Erstreckung: dahin, dorthin.
II. räumlichzeitlich: bis dahin III. übertragen; das Ziel angebend, auf das Vorgänge, Handlungen, geistige oder emotional bestimmte Akte gerichtet sind
1) bei ursprünglich raumbezogenen Verben, auch Verben der sinnlichen Wahrnehmung: dahin, dorthin, daran, darauf.
2) thara gifieren: dahin fügen, wenden.
3) sih thara (gi)lâzan: sich einer Sache zuwenden.
4) thara tuon: dartun, zeigen.
5) thara sehan: darauf achthaben.
6) die Gedanken auf etw. richten, an etw. denken: dahin, daran.
7) etw. in bezug auf etw. aussagen und bestimmen: in bezug darauf.
8) hoffen auf etw.: darauf.
9) Furcht haben vor etw.: davor.
10) Verlangen, Sehnsucht haben nach etw.: danach.
B. relativ (Sp. 277)
I. ohne Bezugswort im übergeordneten Satz II. mit Pronominaladverb (thara) als Bezugswort im übergeordneten Satz III. mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz IV. mit adverbialem u. nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz V. mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz
VI. in Glossen
2. Teil in Verbindung mit einer Präposition [Bd. 2, Sp. 268]
I. demonstrativ; es wird bezeichnet
1) der Endpunkt räumlicher Erstrekkung: bis dorthin.
2) der Endpunkt einer zeitlichen Dauer: bis jetzt; bis dahin.
3) die äußerste Grenze bei Maß- u. Gradangaben: bis dahin.
II. relativ
1) ohne Bezugswort im übergeordneten Satz.
2) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz.
3. Teil in Verbindung mit einem anderen Adverb A. thara steht an erster Stelle (Sp. 280) r I. thar(a) after (Sp. 280) r II. thar(a) ana (Sp. 280) r III. thara furi (Sp. 281) r IV. thara gagan(i), gegini (Sp. 282) r V. thar(a) (...) în (in) (Sp. 283) r VI. thar(a) (...) ingagan(i), ingegin(i) (Sp. 285) r VII. thar(a) nâh (Sp. 287) r VIII. thar(a) ubari (Sp. 294) r IX. thar(a) ûf (Sp. 294) r X. ?thara umbi (Sp. 295) r XI. thara uuidar(i) (Sp. 295) r XII. thar(a) (...) zuo (Sp. 296)

 


1. Teil alleinstehend (d. h. nicht in Verbindung mit Präpositionen oder anderen Adverbien) A. demonstrativ
I. räumlich; eigentl. u. bildl.:
1) den Zielpunkt von im Raum verlaufenden oder als solche vorstellbaren Bewegungen bezeichnend: dahin, dorthin:
a) bei Verben (verbalen Ausdrücken), die besagen, daß eine Bewegung stattfindet oder bewirkt wird:
α) zuvor Genanntes aufnehmend oder auf situativ Gegebenes bezogen; bei biotan: oba thu thes biginnes, thaz thu geba bringes ... zi themo gotes biete; yrhugis thar thoh eines man, ther thir si irbolgan ...: ni biut iz furdir thara mer [vgl. relinque ibi munus tuum ante altare, Matth. 5,24] O 2,18,23; bringan: dara pringo [sed vos, si fert ita corde voluntas, hoc superate iugum, et facili iam tramite] sistam [Verg., A. VI,676] Gl 2,658,2. siu (die Eltern Jesu) fuarun fon theru burg uz zi themo druhtines hus ..., thaz kind ouh thara brahtun [vgl. tulerunt illum in Jerusalem, Luc. 2,22] O 1,14,20. ni wanu, si ouh thes thahti, thaz siu sia (die kranke Tochter) thara (zu Jesu) brahti [vgl. non illam secum adducit, Beda, Hom. II in quadrag.] 3,11,10, ähnl. 17,7; — faran: tho her gihorta thaz Archelaus richisota in Iudeon ..., forhta imo thara faren audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea ..., timuit illo ire T 11,3. quad, thaz sie thara (zu dem Laubhüttenfest) fuarin [vgl. vos [Bd. 2, Sp. 269] ascendite ad diem festum hunc! Joh. 7,8] O 3,15,33. nu faro ih ze hello . uuanda iniqui dara farent [vgl. impii et peccatores ... ducentur ad tartara, Randgl. in Sg 27] NpNpw Cant. Ez. 10. er (Gott) gesazta in (sin liut) an hohez lant ... hohez fone diu . uuanda man fone Ęgypto dara ze berge feret Cant. Deut. 13, ähnl. T 123,4 (abiit). 135,4 (illuc). 180,3 (illuc). O 3,3,10. 11,9 (vgl. ad eam venire, Beda, Hom. II in quadrag.). NpNpw 104,23 (in Aegyptum). 121,6. Cant. Ez. 18 (vgl. ad inferna, Hier. in Is.). Np 99,4. Npw 121,4 (Np stigent dara, s. unten); — ingeginifaran: in morgan tho ther liut al, ther zen ostoron quam ..., fuar thara (dem aus Bethanien kommenden Jesus) al ingegini. Fuar thar al ingegini thes lantliutes menigi [vgl. processerunt obviam ei, Joh. 12,13] O 4,3,18. 19. thara (zum Jüngsten Gericht) ferit al ingegini engilo menigi 5,20,19, ähnl. 2,3,14; — gifolgên: fone diu mugen sie min ahten uuanda ih noh dara necham . dara min houbet (Christus) chomen ist. So ih aber demo houbete dara gefolgen NpNpw 26,6; — fuogen: nist, ther in himilrichi queme, ther geist joh wazar nan nirbere, ther sconi sina irluage, thaz er sih thara fuage O 2,12,32; — fuoren: tho quam ther saligo man (Symeon) ... in hus ..., thar er emmizigon betota. Muater (Maria) thiu guata thaz kind ouh thara fuarta [vgl. cum inducerent puerem (Jesum) parentes eius, Luc. 2,27] O 1,15,11. in Aegypto wis thu (Joseph) sar ... Ni laz iz ny untarmuari, thia muater (Maria) thara fuari 19,7, ähnl. 13,11; — gigâhen: thara (in thaz wazar) andere êr gigahent [vgl. alius ante me descendit, Joh. 5,7] O 3,4,26; — (gi)gangan: so Moyses ju zi thiu gifiang, thaz er thia natarun irhiang in theru wuasti ...; then eittar thar bifiangi, thaz er thara giangi (PV, gigiangi F) O 2,12, 65, ähnl. 7,30. 3,14,9; — ingân, -gangan: so fuar er (Jesus) fon theru burg uz zi themo druhtines hus. Er tho sar thara ingiang O 2,11,5. mines fater hus ist breit, ward wola then, thara ingeit 4,15,5, ähnl. 2,23,21. 5,6,28. 52; — (gi)îlen: nist niaman thero friunto, thaz mir zi thiu gihelfe, in thaz wazar mih firwerfe; ih ilu thara in thrati, min ummaht duit iz spati O 3,4,25. er (engil) walzta thana (von dem Grab) sar then stein ...; ni thaz er thara giilti, thaz er then weg girumti 5,4,27. ziu neilest tu dara (ze himele) sid tu dara geladot pist? NpNpw Cant. Deut. 8; — kleiben: er kleipta mir (dem Blindgeborenen) ein horo thar (auf die Augen) [vgl. lutum mihi posuit super oculos, Joh. 9,15] O 3,20,59; — leggen: uuas ... in themo garten niuui grab ... Inti legita thaz (den Leichnam Jesu) thara Ioseph et posuit illud Ioseph T 213,2. er in thaz grab giang ... Then sabon sie thar funtun, mit thiu nan thie biwuntun, thie nan thara legitun O 5,5,12; — (gi)leiten: (Gott) gibot, thaz er (Abraham) irsluagi ... in opheres wisun sinan einigan sun in berge ...; thaz er nan thara leitti, es ilti sar in gahi O 2,9,35. thaz westa selbo Judas ..., thaz er (Jesus) ofto tharain (in den Garten) giwon was gangan mit in. Er ... sie (thes selben herizohen man) thara leitta [vgl. Judas ergo cum accepisset cohortem ... venit illuc, Joh. 18,3] 4,16,12, ähnl. 5,23,4. Oh 160. so mag er chomen ze himele . uuanda enge ist diu porta . diu dara leitet NpNpw 112,1. er (Gott) leitet ze hello unde fone hello. Christvm leitet er dara . unde dana deducit ad inferos et reducit Cant. Annae 6; mit nominaler Wiederholung des Zielpunktes: thara (zum Himmelreich) leiti, druhtin, mit thines selbes mahtin zi themo sconen libe thie holdun scalka thine O 5,23,27. 57. 129. 171. 183. 193. 205. 219. 231. 241. 255. 269. 283. 295; — (gi)[h]loufan: in des rihhes huse ibu uuellemes puan uzzan dara cuateem tatim si kehlauffan min duruhqhueman in cuius regni tabernaculo si volumus habitare nisi illuc bonis actibus curratur minime pervenietur S 194,5. ther thara (zu Jesu) in thiu giliafi, thaz thara zi imo riafi O 3,14,84; — queman: so denne der mahtigo khuninc daz mahal kipannit, dara scal queman chunno kilihaz S 67,32. [Bd. 2, Sp. 270] bat er sih ketrencan daz uuip, thaz ther thara (zu dem Brunnen) quam 89,5. uuarun tho hirta in thero lantskeffi ... Quam thara gotes engil inti gistuont nah in et ecce angelus domini stetit iuxta illos T 6,1. uuesta Iudas ... thia stat, thaz ofta ther heilant quam thara mit sinen iungiron sciebat autem et Iudas ... locum, quia frequenter Ihesus convenerat illuc cum discipulis suis 180,2. sprachun tho thie hirta ...: „Ilemes nu alle zi themo kastelle ...“ ... So sie tho thara quamun O 1,13,9. Mercurius ... ter maneta Vlixem . daz er fermite Circę. To iz aber so geskah . taz er undanches tara cham Nb 253,4 [273,10]. so ih tara (ze demo dinemo heiligen hus) chumo . dar uuirdo ih âne forhtun [vgl. cum autem quisque pervenerit, Aug., En.] NpNpw 5,8. der got kesehen uuelle . der gedinge an in . hinnan unz hina ze dero euuigheite. So er dara chumet [vgl. cum venerimus ad aeternitatem, Aug., En.] 130,3. eo ad vineam . et non evndo (s. ih kan ze uuingartin unde dara nechomendo) Npgl 80,16, ähnl. S 71,89. 170,71. 171,76. T 8,4 (veniens). 11,4 (veniens). O 2,7,21. 14,13. 3,9,1. 14,44. 24,63. 4,1,11. 3,1. 20. 16,53. 35,17. 5,19,5. Nb 65,26. 152,4 [74,17. 163,5]. Nc 695,12. 723,27. 726,17. 736,19. 783,30. 789,24. 809,15. 839,27 [11,15. 51,26. 55,15. 69,21. 137,14. 145,11. 171,14. 211,3]. NpNpw 41,5. 105,33. Cant. Abac. 5 (= Npw 6). Np 83,6. 95,9. Cant. Deut. 8 (626,4). Npw 118 De ps. gr. 4 (Np Cant. grad. dar in, s. 3. Teil A V 1 aα Sp. 284); vgl. auch Np 65,6 unter III 1 a; — follaqueman: er leret mih ouh tara (zu Gott) follechomen disciplina tua ipsa me docebit NpNpw 17,36; — inqueman: thaz hus sie (die Hirten) tho gisahun joh sar thara inquamun (FPV schreiben tharain quamun) [vgl. intrantes domum, Matth. 2,11] O 1,17,59; — ingeginiqueman: (Jesus) ufan einan berg giang ... Ther fater ... quad, er wari ... einego siner. Moyses giwaro, Helias ouh ther maro fon heilegero menigi quamun thara ingegini O 3,13,52. gihorta tho ther liut thaz, thaz druhtin Krist thara (nach Bethanien) queman was, quam tho thara ingegini mihil woroltmenigi 4,3,2; — rihten: firlihe iu sines riches, thes hohen himilriches ...; rihte iue pedi thara frua Os 39; — rîtan: hiez her (Gott) Hluduigan tharot sar ritan ... Reit her thara in Urankon ingagan Northmannon S 85,28. wolt er tho biginnan zi Hierusalem sinnan ... Gistuant er tho gibiatan, want er thar wolta ritan O 4,4,5; — gisamanôn: zibrichu mina sciura inti merun tuon, inti thara gisamanon alliu thiu dar giboraniu sint mir destruam horrea mea et maiora faciam, et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi T 105,2; — senten: guas tare guesenda missus fui Gl 5,520,26. mannilih nu loufe zi themo sconen doufe, thara inan Krist tho wanta joh selbo thara santa [vgl. mittit illum ad piscinam Siloe, Beda u. Alc. zu Joh. 9] O 3,21,24. durh daz santa er dara (nach Ägypten) sinen scalch Moysen misit Moysen servum suum NpNpw 104,26, ähnl. Nc 784,1 [137,15]. Np 57,7. 59,10; — sezzen: sazton dara (in templo) iro fanen posuerunt signa sua Np 73,4; sinnan: ube tal neuuare . unde uuazer dara nesunne Nb 310,14 [338,9]; — stîgan: mines truhtenis chumberra ... die stigen dara uf in die burg ... Sie stigent dara . dinemo namen zeiehenne ad confitendum nomini tuo domine Np 121,4 (Npw farent dara, s. oben); — uueg habên: aba dien corporibus chomendo . getrinchent (gedringent S.-St.) sie (bilde) in daz muot. Tara habent sie uueg Nb 339,30 [372,7]; — biuuenten: uuanda siu anderes uueren nemahtin . siu nesunnin uuidere . dara beuuantero minno . ze demo gote . der siu uuerden hiez quia non aliter queant durare . nisi rursus converso amore refluant causae . i. nisi coniungant se illi causae . quae dedit esse Nb 292,32 [317,15]; — (gi)uuîsen: mih io thara (in himilriches sconi) wisi Oh 10. ih sageta in dannan id est . fone dinen atriis frido . daz ih sie dara geuuisti NpNpw 121,9; — in Glossen: dara [angustus in ipso fit nodo sinus:] huc [aliena ex arbore [Bd. 2, Sp. 271] germen includunt, Verg., G. II,76] Gl 2,631,50. dara hoc (Hs. hu:c, Rasur von i) [summis liquntur rupibus amnes, ebda. 187] 632,44. dara [est locus, Hesperiam Grai cognomine dicunt ...:] hic [cursus fuit, ders., A. I,534, vgl. huc cursus; vel iste cursus, vel pro illuc, Serv. zu Verg.] 647,23. 691,43. dara duoa [Volcani domus et Volcania nomine tellus.] hoc tunc (Hs. hoc tum) [ignipotens caelo descendit ab alto, ebda. VIII,423, vgl. hoc tunc; i. e. huc tum, Serv. zu Verg.] 663,14. dara huc [ubi delati portus intravimus, ebda. III,219] 694,72; nach Steinm. Anm. z. St. nicht eindeutig in der Zuordnung: dara uel uuara [zu:] quo [vadis? Gen. 32,17, oder: et ego] quo [ibo? ebda. 37,30, oder: descenditque dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen eius.] Quo [cum ascendisset, dixit ad eum, Ex. 19,20] Gl 1,289,26; — O 4,20,3 s. 4. Teil 2 Sp. 303;
β) mit attributiver Bestimmung, ausgedrückt durch einen präpos. Kasus (in + Akk. d. Sache, zi + Dat. d. Pers. oder Sache); bei bringan: brahtun sia (eina huarrun) tho in thaz thing, thara in mittan then ring, in mitte thie liuti [vgl. statuerunt eam in medio, Joh. 8,3] O 3,17,9. dara ze demo ende bringet mih din hant illuc manus tua deducet me NpNpw 138,10; — faran: thaz ih ... fare in lufte thara zi thir O 2,4,80, ähnl. 3,23,28; Distanzstellung: er ... fuar thara mit then sinen zen stetin filu wihen [vgl. ipse ascendit ad diem festum, Joh. 7,10] O 3,15,36; — frumen: er (Gott) frumeta dara in dina mitti zeichen unde uuunder Egypte inmisit signa et prodigia in medio tui Aegypte NpNpw 134,9; — fuogen: er sih fuage thara zi in O 5,4,61; — gân, ingegin-, ûzgangan: er hiez en dare cimo kan S 96,47. sie giangun kusgo ingegin uz thar zi themo gotes hus O 2,3,24. giang ... thanan uz thara zi themo gotes hus 4,6,3; — helden: unz Iuno haftentiu ze Ioue hohor sizzentemo unde dara ze iro gehaltemo sus redeta haec cum Iuno adfixa ut adhaerebat elatiori plurimum Iovi . acclinatis eius auribus intimaret Nc 730,20 [61,13]; — leiten: thaz ih thih thes gibeitti, thara zi imo leitti O 2,7,31. leittun sie nan (den Blindgeborenen) ubar thaz, thar thaz heroti was, thara zi themo thinge, zi thero furistono ringe [vgl. adducunt eum ad pharisaeos, Joh. 9,12] 3,20,54; vgl. auch O 5,23,27 u. öfter unter α; — [h]loufan: liuf si (Fortuna) dara ze dien briefpuochen . unde ze dero hantsamun pagina ad eorum . s. fatorum libros et pugillarem paginam currit Nc 762,16 [107,18]; — nâhen: sih nahtun sie tho alle zi themo kastelle, thara zen iro selidon O 5,10,2; — (thuruh) queman: thero liuto filu ..., thie thara zi imo quamun O 2,14, 112. gibiut mir, thaz ih queme thara zi thir [vgl. iube me ad te venire super aquas, Matth. 14,28] 3,8,34, ähnl. 9,8. 25,3. 4,7,39. 44. 5,12,14. 17,1. Nc 768,13. 801,10 [115,13. 161,10]. hilf mir, theih thuruhqueme thara zi thir O 3,8,41; Distanzstellung: nio si dara nechame ze dero gemeinsami dero brutloufto Nc 733,2 [64,14]; vgl. auch S 71,89 (dara quimit ze deru rihtungu so uilo, dia dar ar resti arstent) unter α; — iruuintan: er uuallota fone obenahtigemo himele . unde eruuant aber dara ze obenahtigemo a summo caelo egressio eius . et occursus eius usque ad summum eius NpNpw 18,7; — attributiv bei recko: do ... die selben dara in terram Chanaan recchen uuaren cum essent ... incolae in ea [vgl. in ea, id est, in terra Chanaan, Aug., En.] Np 104,12/14 (Npw da in dero erdo Chanaan);
γ) korrelativ zu den Zielpunkt beschreibendem Relativsatz:
tharathâr: dorthinwo u. umgekehrt:
tharathâr: wio er (Jesus) sih thara nahta, tho sih thiu zit bibrahta, thar er thaz tho wolta joh iz wesan scolta O 4,1,7. er neile dara gerno . dar er sia (dulcedinem) gehore Nb 65,23 [74,14]. sol dara chomen deheines rumiskes mannes keuuaht . tar selbero Romo [Bd. 2, Sp. 272] nehein geuuaht neist? an progredietur gloria Romani hominis . ubi nequit transire fama Romani nominis? 114,3 [124,20]. unz iz (daz snella muot) tara chome . dar dero planetarvm fart ist donec surgat in astriferas domos 230,3 [248,14], ähnl. 298,28 [324,7]. Nc 805,23. 826,4 [166,21. 192,16]. NpNpw 36,36. 41,5 (follaqueman). 7. Cant. Ez. 11. uuanda er (sundigo) dara geuuorfen ist . dar fletus ist et stridor dentium [vgl. quia illic erit ploratus et stridor dentium, Aug., En.] 111,10. âne sine arbeite fuortost du in dara . da er ze erest kesahe tabernaculum . dara nah templum portasti eum in fortitudine tua . ad habitaculum sanctum tuum [vgl. sine eius labore eum advexisti ubi tabernaculum et postea templum videret, Randgl. in Sg 27] Cant. Moysi 13. uuanda uuir noh hier uueinonde dara gedingen . zestiginne . dar uuir folletrostet uuerden Np 125,1 (Npw dara gidingen da uuir foltrostit uuerden, s. c γ); O 2,6,30. 3,24,1. 64 s. unter δ;
thârthara: thar ih bim thara ni mugut ir queman ubi sum ego vos non potestis venire T 129,3. 4. dar tag âne naht ist . dar lib âne tod ist . dar lieb âne leid ist . tara lustet mih zechomenne NpNpw 26,4;
thara (dem.) — thara (rel.) u. umgekehrt:
dem.rel.: dorthinwohin: Gl 2,575,5, dazu 5,105,21 u. AfdA. 26,202 = Wa 89,11. Nb 139,15 [150,18]. NpNpw 26,6 (2), s. B II 1 a; Nb 231,4 [250,2] s. unter δ;
rel.dem.: wohindorthin: T 131,6. 7. 160,5, s. B II 2;
sô [h]uuara sôthara: wohin auch immerdorthin: so uuara so ther lihamo uuirdit thara gisamanont sih erni ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae T 147,5; Nc 701,12 [20,8] s. unter δ;
δ) mit nominaler attribut. Bestimmung u. Relativsatz: bei faran: souuar er (Merkur) uuerlte uuare . daz man dara ze imo fuore ubicumque locorum frater esset adiretur Nc 701,12 [20,8]; — kleiben; Distanzstellung: thaz er (Adam) es firleipti, iz (obaz) avur thara kleipti in then boum, thar si iz nam O 2,6,30; — gileiten: keleitet tih ter uueg tara ze dero selbun stete . dara du doh nu gerost si te via referat reducem huc . i. ad hanc patriam . quam nunc requiris Nb 231,4 [250,2]; — queman: quam tho druhtin heilant thara in Judeono lant, thar, ther sin friunt was ju êr, lag fiardon dag bigrabaner O 3,24,1. quam tho druhtin unser thara riazenter, thara zi themo lioben man, thar er lag bidolban 64;
b) bei Verben, die in Verbindung mit thara besagen, daß eine zielgerichtete Bewegung veranlaßt wird, auch etw. wohin inbiotan:
α) zuvor Genanntes aufnehmend oder auf situativ Gegebenes bezogen; bei inbiotan: stephent in daz himilriche, uuanda min trohtin dara inpot den segen Npw 118 De ps. gr. 7 (Np Cant. grad. (546,30) quoniam illic mandavit dominus benedictus); — holôn: intfahet ... richi, thaz er garota êr anagengi worolti, er iuih thara holoti O 5,20,70; — ladôn: die phenninge pizeichinent daz himelrih ... Manige sint dara kiladit S 171,76. thaz gisehenti thie fariseus thien thara ladota, quad videns autem pharisaeus qui vocaverat eum, ait T 138,7. thar (auf der Hochzeit zu Kana) was Krist guater joh selba ouh thiu sin muater, ouh man thara ladota thie jungoron [vgl. vocatus est autem et Jesus et discipuli eius ad nuptias, Joh. 2,2] O 2,8,8. then wirt er thara (zu sich) ladota joh zi imo nan giholota [vgl. (architriclinus) vocat sponsum, Joh. 2,9] 43. fone dero drittun (regio) uuolta er echert einen dara geladot uuerden sed de tertia regione unum placuit corrogari Nc 736,3 [69,6], ähnl. O 4,6,19. 20. 5,23,169. Nc 736,17 [69,19]. NpNpw Cant. Deut. 8; mit Ersparung des Infinitivs: ter uuingot . unde der framspuotesare Pales . uuurten ouh keladot fone dero [Bd. 2, Sp. 273] sibendun (regio). Undriuua uuolton sie ouh tara . after langemo getrahtede sed etiam Liber ac secundanus Pales . vocantur ex septima. Fraudem vero post longam deliberationem placuit adhiberi Nc 737,8 [70,18]; — lucken (Np), lokôn (Npw): Christus ist der berg . den uuanent sie mit in uuesen . be diu lucchent sie catholicos dara NpNpw 10,2. herodius ... bezeichenet potentes fortissimos . die ... husont in himele. Daz pilde lucchet ouh dara andere die uueicheren sint 103,17 (= Npw 18); — nennen: unsih thara (zi themo hohen himilriche) io alle bi namen druhtin zelle, alle io bi manne, er unsih thara nenne O 3,26,64; uuîsen: to hiez man Iouis prieuarun ... die himelsazen dara uuisen ac mox Iovis scriba praecipitur ... coelicolos advocare Nc 734,4 [66,12], ähnl. 737,19 [71,9]; — zellen: O 3,26,63 s. unter nennen;
β) mit attributiver Bestimmung, ausgedrückt durch einen präpos. Kasus (zi + Dat. d. Sache); bei gihalôn; Distanzstellung: in thritten tage brutloufti gitano uuarun in thero steti thiu hiez Canan Galileę ... Gihalot uuas ouh thara ther heilant inti sine iungiron zi thero brutloufti vocatus est autem ibi et Ihesus et discipuli eius ad nuptias T 45,1; — helfan: aber der selbo . der ... Labor hiez . ter negehalf iro (der Philologie) nieht ein dara ze demo bette verum idem qui Labor ... vocabatur . non solum eam sustulit in culmen lecticae Nc 813,4 [176,5]; — ladôn: to uuard taz ten cheiser lusta . daz er Dioterichen uriuntlicho ze houe ladeta . tara ze dero marun Constantinopoli deinde ab imperatore Theodoricus Constantinopolim propter virtutis famam accitus Nb 5,18, lat. 3,24 [5,18, lat. 3,24];
γ) mit nominaler attribut. Bestimmung u. Relativsatz: dara ze demo altare . dar sin corpus uuirt consecratum . opheront alle die umbestant [vgl. qui altari eius munera reddere catholica institutione festinant, Cass.] Np 75,12;
c) hoffen, wünschen, begehren, streben, sich sehnen, an einen Ort zu gelangen, bzw. daß jmd. an einen Ort gelangt; auch sich einem Ort (dem Jenseits) weihen:
α) zuvor Genanntes aufnehmend oder auf situativ Gegebenes bezogen: bei thingen: sid dien geheizzen stuonden unsere fuozze in dien hofen Ierusalem . uuanda sid tington uuir dara stantes erant pedes nostri . in atriis Ierusalem [vgl. ipsa praefiguratione futurorum in ea se dicit stare, ad quam desiderabat summo studio pervenire, Cass.] NpNpw 121,2 (Npw dingoten); — gerôn: er (Christus) quad, er selbo quami, then ummahtin (von dem Knecht) binami, thoh gener (sculdheizo) thara ni geroti sin selbes geginwerti [vgl. non sum dignus, ut intres sub tectum meum, Matth. 8,8] O 3,3,8. (tie mennisken) tie dehein zeichenhaft purlichi iro libes ... erheue in dia himelgelust . unde in den uuillen dara geronnes . also Philologia dara gereta mortales . quos vitae insignis elatio ... in appetitum caelitem . propositumque sidereae cupiditatis extulerit Nc 767,17. 18 [114,11. 12]; — lang ên: daz ih in (Gott) selben sehe ... dar umbe langet mih tara (nach dem Himmelreich) NpNpw 26,4, vgl. auch NpNpw 37,1. 136,1 unter III 10; — liozan: wio sconi thar in himile ist ...; wio festa fruma niazent, thie sih io thara liezent O 5,22,12, ähnl. 23,8; — uuellen: sie (die Engel) sprachun thio unthulti joh waz si (Maria) thara (an das Grab) wolti O 5,7,17. thie hiar thaz irwellent, thaz se thara (in das Himmelreich) wollent 23,32; vgl. auch Nc 737,8 [70,18] unter b α;
β) mit attributiver Bestimmung, ausgedrückt durch einen präpos. Kasus (zi + Dat. d. Pers.): so si (die Philologie) dia (gravis femina) gesah . so uuas iro sar dara ze iro not . unde ernest quam cum virgo conspiceret . ad eam omni studio affectuque cucurrit Nc 802,21 [163,3]; [Bd. 2, Sp. 274]
γ) korrelativ zu den Zielpunkt beschreibendem Relativsatz:
tharathâr: dorthinwo: uuanda uuir noh hie uueinente dara gidingen da uuir foltrostit uuerden Npw 125,1 (Np dara gedingen . zestiginne . dar ..., s. a γ);
thara (dem.) langên — thara (rel.): Np 86, Prooem., s. B II 1 a;
d) bei visuellen und akustischen Vorgängen:
α) sehen in Richtung auf eine Person oder Sache hin: (nimmt man einen runden Körper wahr) daz ouga sciuzet tara ferronan . unde chiuset taz pilde sament ille eminus manens . iactis radiis . intuetur simul totum Nb 333,29 [365,2]; — mit attribut. präpos. Kasus (zi + Dat.): then eittar thar bifiangi, thaz er thara (zu der auf einen Stab gesteckten ehernen Schlange) giangi, in thes tothes gahi thara zi iru sahi O 2,12,66. (sunna) hintarquam ... thera armalichun dati, ni wolta si in then riuon thara zi in biscouon [vgl. ne aut pendentem videret dominum aut impii ... sua luce fruerentur, Hrab. in Matth. 27,45] 4,33,4;
β) sprechen, rufen in Richtung auf einen Ort oder eine Person hin: iro afterchomen uuisoton iro grebero . unde dar goumondo . hareton sie in dara [vgl. tollent panem et merum ad sepulcra, et invocabunt ibi nomina mortuorum, Aug., En.] Np 48,12 (Npw hareton sie in be namen); — mit attribut. präpos. Kasus (zi + Dat. d. Pers.): ther thara (zu Jesus) in thiu giliafi, thaz thara zi imo riafi O 3,14,84. er sprah tho worton luten thara zi themo doten 24,97. wib, ih sprichu thara zi iu 5,4,37. quit er thara zi in 20,67;
γ) lauschen (in Richtung) auf etw.: si lie daz sang uz. Noh to teta mih tara losen . diu suozi des sanges iam finiverat illa cantum . cum me ... arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat Nb 126,5 [137,6];
δ) verkünden, melden, eine Nachricht an einen Ort bringen; mit den Zielpunkt bestimmendem attribut. präpos. Kasus (in + Akk.): sprachun sie ... zi themo selben wibe, thiu erist thara in thia burg deta sina kunft kund O 2,14,118;
e) in zweigliedrigen Formeln darauf weisend, daß der Zielpunkt nicht festgelegt ist:
thara inti thara: uuanda iz (das Heer der Bösen) ... fone uuuotigero irrigheite . rateloslicho dara unde dara gefuoret uuirt raptatur tantum errore . temere ac passim limphante Nb 21,4 [23,7]. fatum gerihtet siu (tiu ding) einzen in iro fart . zeteiltiu dara unde dara . ze solen unde solen getaten . ze dien ziten . unde ze dien fatum vero singula digerit in motum . distributa . locis . formis . temporibusque 275,26. 27 [298,3. 4];
hera inti thara: hera unta dara [in fugam versi sunt alius ab] alio [Macc. II,12,22] Gl 1,704,50 (M, 5 Hss., 10.—12. Jh.; clm 13 002, 12. Jh., hin unt her, clm 17 403, 13. Jh., hinthander; clm 22 201, 12. Jh., anderswa).
2) richtungsbestimmend:
a) bei Bewegungsabläufen; die Zielgröße ist durch das Objekt ausgedrückt: (in Richtung auf jmdn.) hin: thia hant duat si (die Mutter) furi sar, ob iaman ramet es (des Kindes) thar O 3,1,35 (nach dem Kinde hin). (die ubelen) antuuurtin sih furenomes tara dien leidaren . ioh tien rihtaren se totos accusatoribus . iudicibusque permitterent Nb 266,6 [287,1] (sich in die Hände der Ankläger u. Richter übergeben, sich ihnen überantworten);
b) bei räumlicher Erstreckung: dahin, dorthin: thes kruces horn thar obana thaz zeigot uf in himila; thie arma joh thie henti thie zeigont woroltenti ... Thaz sih es thara wentit, theiz innan erdu [Bd. 2, Sp. 275] stentit — nim gouma, waz thaz meinit, theiz untar erda zeinit [vgl. ipsa crux magnum in se mysterium continet, cuius positio talis est, ut superior pars caelos petat, inferior terrae inhaereat fixa, infernorum ima contingat, Alcuin, De divinis officiis XVIIII] O 5,1,25 (das Stück des Kreuzes, das sich dahin wendet, das sich in der Richtung erstreckt, daß es in der Erde steht).
II. räumlichzeitlich:
mit Bezug auf das Jenseits: thara sparên: bis dahin aufschieben:
in der Gegenüberstellung: hierthara: uuir hier seti nesuochen . nube dara spareen [vgl. cum enim sit radix omnium malorum cupiditas, perimenda est ut hic consumatur, non differenda, ut ibi satietur, Aug., En.] NpNpw 110,9;
mit Relativsatz: tharathâr: er (der sundigo) habet iz (das Bereuen der Sünden) dara gesparet . dar dero sundigon gireda zegat desiderium peccatorum peribit [vgl. sed tunc paenitebit, cum desiderium peccatorum peribit, nullo succedente solatio, Aug., En.] NpNpw 111,10.
III. übertragen; das Ziel angebend, auf das Vorgänge, Handlungen, geistige oder emotional bestimmte Akte gerichtet sind:
1) bei ursprünglich raumbezogenen Verben, auch Verben der sinnlichen Wahrnehmung:
a) Subjekt ist eine Person: dahin, dorthin, daran:
zuvor Genanntes aufnehmend; bei flîzan: si erhuggent Kristes wortes joh liobes managfaltes, biginnent thara io flizan O 5,23,48; — hevan: hier nidere ist amaritudo . dar in hohi ist iocunditas . fone diu huob ih sia (meine Seele) dara [vgl. levavi eam ad te, Aug., En.] Np 85,4; — îlen: dara illimes [nos ab amore aeternitatis tepidi, nullo desiderio] ardemus [,interesse tantae solemnitati non quaerimus, Greg., Hom. I,14 p. 1487] Gl 2,287,23; — kêren: ni duan ih (Christus) sinu (Gottes) werk iu: ir ni giloubet thoh bi thiu, noh ir thes ni faret, ir iuih thara keret O 3,22,60; — queman: ilendo mit diemuoti ad inmortalitatem. Vnde so uuir dara chomen . uuaz danne? Np 65,6;
mit attributiver Bestimmung, ausgedrückt durch einen präpos. Kasus; Distanzstellung: die argen gant umbe . uuanda sie niomer dara negerihtent ad requiem octaui diei Np 11,9;
korrelativ zu das Ziel beschreibendem Relativsatz:
thara (dem.) quemanthara (rel.): dorthinwohin: Nb 140,21. 238,17 [152,2. 257,14], s. B II 1 b;
mit nachfolgendem, das Ziel beschreibendem uneingeleitetem oder thaz-Satz; bei bibringan: so er thara iz tho bibrahta, thaz sih thiu zit nahta O 4,2,3; — uuenten: ther avur thara iz wentit, suachit thes, nan sentit O 3,16,21; — uuîsen: thaz muasi er (Joseph von Arimathia) thara wisen, then lichamon losen O 4,35,7 (in Hinsicht darauf, dazu Anstalt treffen, vgl. Kelle 3,595, anders Erdm. z. St.);
b) Subjekt ist eine abstrakte Größe: dahin, dorthin, darauf:
zuvor Genanntes aufnehmend; bei zuoqueman: tiu missehellendo ... guot nesint . unde aber geeinotiu guot uuerdent . nesint tiu danne . uuanda dara ein zuocham . guot uuorten na? quae igitur cum discrepant . minime bona sunt . cum vero unum esse coeperint . bona fiunt . nonne haec ut bona sint . unitatis fieri adeptione contingit? Nb 198,11 [214,25]; — ramên: fone diu heizent ouh in grammatica tres personę . ego . tu . ille . uuanda mit in alle representationes unde discretiones rationabilium uuerdent. Dara ramet ouh daz uuir lesen in euangelio . Non enim recipis personam hominvm Np Fides 2; — sehan: dara (bezogen auf diniu (Gottes) [Bd. 2, Sp. 276] altaria) sehent miniu uuerch [vgl. in his altaribus carnis opera, quae tamen sunt sancta, reponuntur, Cass.] Np 83,4;
korrelativ zu das Ziel beschreibendem Relativsatz:
thara (dem.) folleleitenthara (rel.): dorthin wohin: Nb 162,17 [174,16] (eo ad quod), s. B II 1 b.
2) thara gifieren: dahin fügen, wenden; mit nachfolgendem, das Ziel beschreibendem Nebensatz: so er thara iz tho gifiarta, er thesa worolt ziarta O 2,1,29 (DPV, F er thaz tho).
3) sih thara (gi)lâzan: sich einer Sache zuwenden: za demo laze. daz uvir unsih dara ni gilazames (3 Hss., davon 1 Hs. daranalazames, wohl = dara ni) [nulla nos detractio ad iram provocet, atque] ad remissionem [inutilis gratiae nullus favor inclinet, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,276,14 (3 Hss. nur zi (ze) demo laze).
4) thara tuon: dartun, zeigen: „oba thu Krist“, quad er, „bist, hilf thir, nu thir thurft ist; joh dua thar thina guati, hilf uns ouh hiar in noti!“ O 4,31,4. so waz so allaz thaz bizeinta joh uns zi guate io meinta: thaz deta druhtin thar tho Krist 33,40.
5) die Aufmerksamkeit auf etw. richten, auf etw. achthaben: thara sehan: dahin sehen, darauf achthaben:
zuvor Genanntes aufnehmend: der ... aber uuidere sihet ze dero hello . sinen gelusten folgendo . ter ferliuset tara sehendo . taz er tiures keuuan . i. spiritalia bona qui ... flexerit lumina in tartareum specus . dum videt inferos . perdit quicquid trahit praecipuum Nb 225,14 [243,15]. sih an diu chumftigin ... Ziu solt du dara sehen? NpNpw 36,37;
korrelativ zu das Ziel beschreibendem Relativsatz: thârthara: dar er ęquitatem uueiz dara siehet ir aequitatem vidit vultus eius Np 10,8;
mit nachfolgendem, das Ziel beschreibendem Nebensatz: sie (die Heiden) chedent . ecce qvid facivnt christiani (sehent dara uuieo die christanin tuont) Npgl 34,18 (Npw sehent uuio).
6) die Gedanken auf etw. richten, an etw. denken: dahin, daran; zuvor Genanntes aufnehmend; bei thenken: thaht er (Joseph) ... theiz gidougno wurti, er sih fon iru (Maria) irfirti. Unz er thara thahta, ther engil imo nahta [vgl. haec autem eo cogitante ecce angelus domini apparuit, Matth. 1,20] O 1,8,19. also dar skinet . taz uuir dia libleita deuuen . doh uuir dara nedenchen sicuti est quod acceptas escas sine cogitatione transigimus Nb 204,20 [221,2]. uuanda des daz ih habo . so luzzel ist uuider demo . des mir gebristet . unde mir diz fure nieht nedunche . so ih dara denche NpNpw 38,5; — huggen: si erhuggent Kristes wortes joh liobes managfaltes ...; biginnent thara io huggen O 5,23,49. huge dara homo . huge dara Np 85,7; — thaz muot gilâzan: theist al einfoltaz guat, gilaz thir thara thinaz muat O 5,23,164; Glosse: moatzouuarpidu moat dara zoauuandi animadverto animum illuc adverto Gl 1,38,20 (Pa K), vgl. Splett, Stud. S. 90.
7) etw. in bezug auf etw., in bezug darauf aussagen und bestimmen:
thara (dem.) — thara (rel.): in bezug daraufin bezug worauf: vbe (K.-T.) aber daz kesprochena . dara gesprochen uuirdet . unde gezeichenit . tara iz sol si convenienter assignetur quod dicitur . ad id . s. cum quo convertitur Nk 431,22 [75,4].
8) hoffen auf etw.: darauf; mit das Ziel beschreibendem thaz-Satz: dara gedingon ih, daz du mich nah dir bringest W BCK 131,7 (A thr).
9) Furcht haben vor etw.: davor; zuvor Genanntes aufnehmend: fore dere uuile pechanta ih [Bd. 2, Sp. 277] die uuielicha dere chumftigen urteili, unde ube ih sie gloubo, so ist diu forhta die ih dara habo min luterunga [vgl. tempore quo hic peccatores futuri iudicii timore conturbat, ut eos ad remedium conversionis adducat, Cass.] Npw 17,7.
10) Verlangen, Sehnsucht haben nach etw.: danach; zuvor Genanntes aufnehmend: er (David) uuolta dia rauua . diu in anderro uuerlte ist. Dara langeta in NpNpw 37,1. Syon ist daz heimote . gesah in got den dara langet [vgl. de loco enim peregrinationis, proprii domicilii crescit affectus, Cass.] 136,1; vgl. auch NpNpw 26,4 unter I 1 cα; Np 86, Prooem. unter I 1 cγ u. B II 1 a.
B. relativ
I. ohne Bezugswort im übergeordneten Satz: räumlich; eigentl. u. bildl.; Angabe des Zielpunktes: wohin:
der Relativsatz
folgt dem übergeordneten Satz: (dorthin) wohin: mittiu thu iungiro uuari, ... giengi thara thu uuoltas: mittiu thu altes, ... ander ... leitit thih thara thu ni uuilis cum esses iunior, ... ambulabas ubi volebas, cum autem senueris, ... alius te ... ducet quo non vis T 238,4, ähnl. O 5,15,40. 43. Npgl 89,7 (Np quo), alle z. gl. St. wie T, Joh. 21,18. ther geist ther blasit stillo, thara imo ist muatwillo [vgl. spiritus, ubi vult, spirat, Joh. 3,8] O 2,12,41, vgl. z. gl. St. unten T 119,4. gibot in, thaz sie giiltin zi then selben sconen zitin, thara er tho gimeinta [vgl. undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat eis, Jesus, Matth. 28,16] 5,16,8. liezist tu dinen segel demo uuinde ze geuualte . so nefuorist tu nieht tara du uuoltist . nube dara dih uuint fuorti si committeres vela ventis . non promoveres quo voluntas peteret . sed quo impellerent flatus Nb 56,26. 27 [64,20. 21]. farent . tara iuuih ter hogando uueg leite ite ... ubi ducit celsa via 301,10 [328,6]. so si follechoment . dara sie follechomen (Npw chomen) suln . dar freuuent sie sih NpNpw 13,7. uuanda ... ir nah imo (Christus) faren sulint . dara er geuaren ist [vgl. Christus in caelum ascendit . quo nos secuturi sumus, Aug., En.] 29,5. herro min neskende mih an diu ih nemuoze follechomen dara ih ramen [vgl. quo tendo, perveniam, Aug., En.] 118 D,31, ferner Np 58,5. 63,3; — im Sinne von:obwohl ich wohin gehen sollte: ih gisaz dara ih gangen scolta S 316,26;
geht dem übergeordneten Satz voraus: thara ih faru ni maht mir nu folgen quo ego vado, non potes me modo sequi T 161,1;
ist in den übergeordneten Satz eingeschaltet: thie geist thara her uuili blasit her spiritus ubi vult spirat T 119,4.
II. mit Pronominaladverb (thara) als Bezugswort im übergeordneten Satz:
thara (dem.) — thara (rel.) u. umgekehrt:
1) dem.rel.:
a) räumlich; eigentl. u. bildl.; Angabe des Zielpunktes: dorthinwohin: dara dara [vinclis o utinam corporis emicem liber, quo] tulerit (s. ire Hs.) [lingua sono mobilis ultimo, Prud., Praef. 45] Gl 2,575,5, dazu 5,105,21 u. AfdA. 26,202 = Wa 89,11, vgl. z. gl. St. dara (rel.) Gl 2,413,35 unter VI. allero dingolih ... sinnet io dara . dara imo geslaht ist reditu ... suo singula gaudent [vgl. reditu: ut revertatur ad suam naturam, Rem.] Nb 139,15 [150,18]. uuanda ih noh dara necham . dara min houbet (Christus) chomen ist NpNpw 26,6, ähnl. ebda. daz sie (die Christen) in disen tabernaculis die oberun burg pechennen ... unde sie dara langee . dara sie geladot sint Np 86, Prooem.;
b) übertragen:
dorthinwohin: nv chius tir . ube sie mit tien finuen . mit tien sie truuuent salda guuinnen . dara chomen mugin . dara sie rament considera namque . an [Bd. 2, Sp. 278] per ea quibus se putant homines adepturos beatitudinem . valeant pervenire ad destinatum finem Nb 140,22 [152,3]. noh sie (dise finf uuega) niomannen nemugin dara folleleiten dara sie geheizent nec perducere quemquam valeant eo . ad quod promittunt se perducturas esse 162,17 [174,16]. taz sie (die Bösen) noh tara chomen nemugen . dara sie diu naturlicha ramunga leitet qui ne ad hoc quidam pervenire queunt . ad quod eos ducit naturalis intentio 238,17 [257,14];
in bezug daraufin bezug worauf: vbe (K.-T.) aber daz kesprochena . dara gesprochen uuirdet . unde gezeichenit . tara iz sol si convenienter assignetur quod dicitur . ad id . s. cum quo convertitur Nk 431,23 [75,4].
2) rel.dem.:
räumlich: wohindorthin: thara ih faru thara ni mugut ir quemen quo ego vado vos non potestis venire T 131,6. 160,5; z. gl. lat. Text: thara ih faru, ir ni mugut thara quemen 131,7.
III. mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
mit Ausnahme von O 5,11,29, s. 1 b, folgt der Relativsatz dem Bezugswort.
1) Angabe des Zielpunktes:
a) räumlich, eigentl. u. bildl.: wohin: die (die zwölf Jünger) er ... santa ... bredionte in aller stetegilich, dar er selbo chomente was S 137,31, ähnl. 168,4. 11. (truhtin) santa sie zueio ... in iogiuuelihha burg inti stat thara her uuas zuouuart misit illos binos ... in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus T 67,1. ih ... lerta in samanungu inti in temple, thara alle Iudei zisamane coment ego ... docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt 187,2. nahlichotun tho thera burgilun thara sie fuorun adpropinquaverunt castello quo ibant 228,1. daz hus dara sie farent . daz ist in himele NpNpw 42,3. in uoce suspirantis ad supernam Ierusalem . dar (NpX, dara Npw) sie wissagen vnde boten troston zevollekomenne (Npw zichomenne) NpXNpw 118 Cant. grad. (S. X,7 = Npw De ps. gr. 4; Np Cant. grad. (545,25) dara nâh, s. 3. Teil A VII 2 b Sp. 294); vgl. auch NpNpw 30,3 unter b;
b) übertragen:
wohin: mannilih nu loufe zi themo sconen doufe, thara inan Krist tho wanta O 3,21,24. tanne so missehelle uuisa . an demo uzlaze gehellent . tes kuotes . tara sie ilent cum variae licet sententiae . dissidentesque . tamen consentiunt in diligendo fine boni Nb 137,18 [148,24]. uuanda sie (reprobi) ad bonum follechomen nemugen . dara sie beitent 303,23 [330,23]. din geduuing rihta mih an daz ende . dara ih sol. Ze dir rihta er mih disciplina tua correxit me in finem [vgl. quidquid ago, in eum finem referam, quo cohaeretur tibi, Aug., En.] NpNpw 17,36. vuis mir scerm . unde hus tara ih zuofluht habe esto mihi in deum protectorem . et in domum refugii 30,3;
wonach sich sehnen: so giburit manne, thara er so ginget thanne; gisihit thaz suaza liabaz sin; thoh forahtit, theiz ni megi sin O 5,11,29. uuanda sie hier sint dar sie geborn uuurden . unde anderesuuar burg nehabent dara sie langee NpNpw 118 C,19;
wozu gehören (treffan): pe diu netriffet si (uuunna dero friundo) nieht ze lukken saldon . nube ze uuaren . dara tugedheit triffet amicorum vero genus ... non in fortuna numeratur . sed in virtute Nb 132,8 [143,8];
worauf sich beziehen (sehan): ist ter namo uundener . dara iz (relatiuum) sihet . so ist iz (K.-T., is Ausg. Piper) lieht si sit nomen positum . facilis erit assignatio Nk 433,3 [76,21].
2) bei räumlicher Erstreckung: (bis) wohin: allen sizzentem fone ortu ze occasu . dara sancta [Bd. 2, Sp. 279] ęcclesia ferrost kereichet . si lobelih sin namo a solis ortu usque ad occasum . laudabile nomen domini [vgl. quacumque autem in parvulis sanctis ecclesia Christi diffunditur, laudate nomen domini; hoc est enim: a solis ortu usque ad occasum, Aug., En.] NpNpw 112,3.
IV. mit adverbialem u. nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
thara zi + Dat.thara:
räumlich: dorthin zu + Dat.wohin: keleitet tih ter uueg tara ze dero selbun stete . dara du doh nu gerost si te via referat reducem huc . i. ad hanc patriam . quam nunc requiris Nb 231,4 [250,2].
V. mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
der Relativsatz steht in der Funktion eines Subjektsatzes: wohin: mit tiu er furder uuile . daz ist causa . dara er uuile . daz ist finis Nb 131,19 [142,21]. (ih) huob uf manus . uuanda iz supernum ist . dara ih sie huob [vgl. tunc levantur manus, quia supernum est quo levantur, Aug., En.] NpNpw 118 F,48.
VI. in Glossen als Übersetzung von
quowohin: thara [oliviferi veneranda cacumina montis ...,] quo [per sua Sabbata mille passibus ire licet, Ar. I,55] Gl 2,38,11. thara [quia videlicet mentem impellit furor,] quo [non trahit desiderium, Greg., Cura 3,9 p. 42] 238,20. dara [vinclis o utinam corporis emicem liber,] quo [tulerit lingua sono mobilis ultimo, Prud., Praef. 45] 413,35, vgl. z. gl. St. dara (dem.) dara (rel.) 575,5, dazu 5,105,21 u. AfdA. 26,202 = Wa 89,11 unter II 1 a. dara [cuncti quae sint ea moenia quaerunt,] quo [Phoebus vocet errantis iubeatque reverti, Verg., A. III,101] 2,651,14. dara [istum qui vita bene credat emi,] quo [tendis, honorem, ebda. IX,206] 664,48. dara [saevit atrox Volcens nec teli conspicit usquam auctorem nec] quo [se ardens inmittere possit, ebda. IX,421] 665,20. dara .. dara [in flammas et in arma feror,] quo [tristis Erinys,] quo [fremitus vocat, ebda. II,337. 338] 693,22. 23. 649,38 (ebda. 337). dara [undique conveniat cameri] quo [inflexio tecti, Walahfr. 341,172] 768,15;
quawo’, im Ahd. mit veränderter Vorstellung: dara [exin sequuntur perciti fixis in altum vultibus] qua [stella sulcum traxerat claramque signabat viam, Prud., H. epiph. (XII) 55] Gl 2,456,10. dara [his ubi (Hippolytus) detorsit laevo de tramite plebem monstravitque sequi,] qua [via dextra vocat, ders., P. Hipp. (XI) 36] 506,63.
2. Teil in Verbindung mit einer Präposition unz, unzan thara
I. demonstrativ; es wird bezeichnet
1) der Endpunkt räumlicher Erstreckung; mit Relativsatz: unz thara thâr: bis dorthin, wo: tannan uuizen uuir uuola . dar sie beginnent sizzen ferrost in austro . unz tara tar sie ferrost sizzent in septentrione ... daz iz uuola uuesen mahti . quarta pars terrae Nb 112,22 [123,8].
2) der Endpunkt einer zeitlichen Dauer:
a) von einem Zeitpunkt her: bis jetzt: unzan dara [scimus enim quod omnis creatura ingemiscit, et parturit] usque adhuc [Rom. 8,22] Gl 1,758,28;
b) zu einem Zeitpunkt hin: bis dahin: sin ende ist io doh tero selbon saldon ende . niunt follegiengin sie imo unz tara ultimus tamen dies vitae . mors quaedam est fortunae etiam manentis Nb 77,17 [86,27]. er gremet dinen namen . uuideruuartiger unz hina ze ende . so Helias unde Enoch chumet? Vnz dara uueret sin contumatia irritat adversarius nomen tuum in finem? Np 73,10. [Bd. 2, Sp. 280]
3) die äußerste Grenze bei Maß- u. Gradangaben: bis dahin: unzen dare [qui ... in custodiam trusi, proclamaverunt se christianos esse, et] eo usque [astricti sunt, ut manus eorum comprehendentes violenter attraherent, et funestis sacrificiis admoverent, Conc. Anc. XXIII] Gl 2,141,21. tiu marcha (sc. animal) gat umbe alliu lebendiu . unz tara nemarchot homo nieht Nk 391,10 [32,4]. taz ist iro (der vierten Orgelpfeife) lengi . unde unze dara gat diatesseron . mit tono tono semitonio Nm 858,8, ähnl. 29.
II. relativ:
1) ohne Bezugswort im übergeordneten Satz:
a) räumlich übertragen: (bis dahin), bis wohin: gentiles philosophi nechondon nieht furder fernemen . âne unz tara sie diu ratio leita Nb 335,32 [367,13]; — mit Attraktion an den übergeordneten Satz: bis dahin, wo: also chist tu den mit rehte mahtigen . ter sih kerecchet . unz tara er gesuirbet selbez taz ende . alles tes zegeronne ist ita necesse est eum iudices potentissimum . qui apprehendit finem expetendorum . quo nihil ultra est Nb 239,17 [258,17];
b) bei Maßangaben: bis wohin: uuanda ouh selbez taz sang . note stigen sol fone dero stete dar iz anagefangen uuirt . unz tara sin hohi gat . ih meino uuilon ioh ze demo ahtoden buohstabe Nm 856,7.
2) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
räumlich: bis wohin: ih hareta ze dir . fone enden dero uuerlte . unz dara din possessio gat a finibus terrae ad te clamavi [vgl. a finibus terrae, id est, ab universo orbe terrarum, in quo est omnipotentis domini ecclesia constituta, Cass.] Np 60,3.
3. Teil in Verbindung mit einem anderen Adverb A. thara steht an erster Stelle
I. thar(a) after, vgl. Ahd. Wb. 1,46.
demonstrativ:
1) räumlich; Angabe des Zielpunktes, auf den visuelle Vorgänge gerichtet sind; Bezugsgröße ist eine Person: hinter jmdm. her, jmdm. nach: unz sie thar tho stuantun, tharafter luagetun [vgl. cumque intuerentur in coelum euntem illum, Acta 1,10] O 5,18,1 (hinter dem auffahrenden Christus her, ihm nach).
2) entsprechend, gemäß dem zuvor Genannten: danach, demgemäß, dementsprechend: ube diz unreht ist in minen handen . daz ih mir leid umbe lieb tuonten Sauli unde Absaloni . dara after lonota si est iniquitas in manibus meis . si reddidi retribuentibus mihi mala Np 7,5 (Npw 4 dara nah, s. VII 1 f).
3) Angabe des Zieles, auf das emotional bestimmte Vorgänge gerichtet sind; auf der Grenze zur kausalen Bestimmung: danach (deswegen): thie anthere iz (suaznissi managaz) ni niazent, tharaafter iamer riazent O 5,20,52.
II. thar(a) ana, vgl. Ahd. Wb. 1,394 f.
thar ana mit Elision des -a ist nicht immer eindeutig von thâr ana zu scheiden.
demonstrativ:
thar(a) weist auf eine zuvor genannte Größe,
1) die Ziel von Bewegungsabläufen im Raum ist:
a) an den zuvor genannten Ort oder Gegenstand gelangen: daran, darauf: ube aber lieht tar ana (an das Kopftuch der Juno) chame quod tamen . s. peplum . si appulsu cuiusque luminis tangeretur Nc 743,16 [80,11]. der . man . ist . salig . der ... an [Bd. 2, Sp. 281] dero sundigon uuege nestuont ... Er (Adam) cham dar ana . er cham an den breiten uueg NpNpw 1,1; Npw 103, 18 (fullic ... nistet in demo steine (= Christus) ..., dar ana slahent dia unda) s. unter thâr (...) ana A 2 a α Sp. 213;
b) bewirken, daß etw. an den zuvor genannten Gegenstand gelangt und dort verbleibt: daran, darauf: bant sina vvuntun, goz thara ana oli inti uuin alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum T 128,9; hierher wohl auch: (Jesus) githuar ein horo thar ... inti kleipta mir (dem Blindgeborenen) tharana (auf die Augen) sar (der Akk. ist zu ergänzen) [vgl. lutum fecit et unxit oculos meos, Joh. 9,11] O 3,20,48 (Kelle 3,594 setzt thâr-ana an); Npw 8,6 (daz du (Gott) dar ana hast getan manen unde sternon) s. unter AWB thâr (...) ana A 2 a α Sp. 213.
2) die Ziel von visuellen Vorgängen ist: darauf: drag thu ... then gundfanon anan thir, in houbite inti in brustin ...; nist fiant hiar in riche, nub er hiar fora intwiche, ther diufal selbo thuruh not, so er tharana scowot O 5,2,12 (Kelle 3,594 setzt thâr-ana an); Nb 359,19 [393,21] (ube du dâr ana uuartest) s. unter thâr (...) ana A 2 a β Sp. 214.
3) die Ziel eines Verhaltens oder geistiger Vorgänge ist:
sin muot thar(a) ana uuenten: daran wenden: souuer tiefo denchendo daz uuara guot suoche ... der fragee des sin selbes sin ... (er) uuende sin muot tar ana diccho quisquis profunda mente vestigat verum ... in se revolvat . i. scrutetur lucem intimi visus [vgl. intimo corde scrutatur et quaerit veritatem, X; lucem; intellectum, Rem.] Nb 209,1 [225,10] (Sehrt, N.Wortsch. S. 57 setzt dâr-ana an);
thar(a) ana thenken: daran denken: der ist salig . tes uuillo an gotes eo ist . unde der dara (Npw dar) ana denchet in lege domini voluntas eius . et in lege eius meditabitur NpNpw 1,2. aba dinen urteildon neuuancta ih . ih tahte ieo dara (Npw dar) ana a iudiciis tuis non declinavi . quia tu legem posuisti mihi 118 N,102; hierher wohl auch mit Elision des -a: tiu (ding) bildot taz muot . so iz tar ana denchit Ni 501,5 [5,18]. dar ana dahta ih haec meditatus sum NpNpw 41,5. dar ana denchendo Np 76,4 (Sehrt, N.-Wortsch. S. 57 setzt dâr-ana an); Np 118, Prooem. (498,23, dâr ana stuont tenchen) s. unter thâr (...) ana A 2 c γ Sp. 215;
Glosse: thar(a) ana giscricken: dana giscrichę (M, clm 19 440; darana gescrichit Wien 361) [si vero (episcopus) nullo vocante, inordinato more] deproperet [super aliquibus ordinationibus et ecclesiasticis negotiis, ad eum non pertinentibus, componendis: inrita quidem, quae ab eo geruntur, existant, Conc. Ant. XCI] Gl 2,111, 64 (darana ist auf lat. super + abl. bezogen; zuoquimit . zunigischriche clm 18 140; dana (wohl entstellt aus darana, vgl. dana in clm 19 440) (gi)scriche Wien 2732. 2723), vgl. z. gl. St. darazvo chuimit Gl 2,100,26. 4,322,58 unter XII I 2 d Sp. 298;
Es bleibt zu fragen, ob das Richtungsadverb auch vorliegt in sih thar (...) ana tuonsich um etw., sich darum kümmern’, s. thâr (...) ana A 1 c β u. 2 c γ Sp. 212. 215.
4) die Ursache eines Geschehens ist, bzw. durch die etw. bewirkt wird (kausalinstrumental): dabei, dadurch: ni firlaze unsih thin wara in thes widarwerten fara, thaz wir ni missigangen, thara (thar FP) ana ni gifallen (bifallen P) O 2,21,38.
O F 4,7,73 (daraana) s. 4. Teil 4.
III. thara furi
demonstrativ:
1) räumlich; durch einen zielgerichteten Bewegungsablauf bewirken, daß etw. vor den zuvor genannten Gegenstand zu liegen kommt: davor: [Bd. 2, Sp. 282] legita nan (den Leichnam Christi) tho ther eino in sinaz grab reino ..., in felison irgrabanaz. Wullun se ... tharafuri mihilan stein [vgl. advolvit saxum magnum ad ostium monumenti, Matth. 27,60] O 4,35,37.
2) Ersatz: statt des zuvor Genannten, statt dessen, anstelle davon, dafür: so getan ding ist si (die Frage) . daz einemo zuiuele benomenemo . manige dara fure choment talis namque materia est . ut succisa una dubitatione . aliae innumerabiles ... succrescant Nb 272,14 [294,4]. so er (Hercules) imo (sc. vuurm hydra) ein houbet abaersluog . so ervuuohsen dara fure driu 17 [7].
Vgl. auch thâr furi Sp. 224 f.
IV. thara (dar NpX) gagan(i), gegini
demonstrativ:
1) räumlich, lagebestimmend: gegenüber: daragegine [quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis] e regione [vigintiquinque millium primitiarum usque ad terminum Orientalem: sed et ad Mare e regione vigintiquinque millium usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit, Ez. 48,21] Gl 1,652,56 (M, Göttweig 103, 4 Hss. daraingegini, s. VI 2 a α).
2) räumlich übertragen:
a) etw. dem zuvor Genannten entgegensetzen: dagegen: uuaz uuirt dir zestellenne gagen so bisuichlichen uuorten? Daz tuont uuasse strala des mahtigen . daz sint uerba dei . diu sezze dara gagene . mit storenten zanderon quid apponetur tibi ad linguam dolosam? Sagittae potentis acutae . cum carbonibus desolatoriis Np 119,4 (Npw dara ingagena, s. VI 2 b α);
b) Tätigkeiten, Abwehrmaßnahmen sind gegen das zuvor Genannte gerichtet: dagegen:
α) Abwehr, Schutz gegen etw.: to imo (Nero) des (taz er sinero muoter diccho uergeben uuolti) nespuota . unde si dara gagene uuas antidotis premunita Nb 108,28 [119,15]. dara gagene (gegen die Hitze der glühenden Gestirne) machota si eina unuuartasaligi des alten Saturni adversum illa praeparavit quoddam alimma . i. incorruptum Abderitae senis . i. Saturni Nc 782,19 [135,15];
β) (feindlich) gegen eine Sache angehen: unde nioman nemahti eruuenden min gebot . doh er sih ouh peitti unmuozhafto dara gagene striten nec quisquam illicitis tollere nisibus . concertans cuperet . i. valeret iussa deum patris . i. mea iussa Nc 764,9 [110,3];
γ) auf den Wechsel von Rede und Gegenrede, von Argument und Gegenargument bezogen: daragagan [tum senior semperque odiis et crimine Drances infensus iuveni Turno sic ore] vicissim [orsa refert, Verg., A. XI,123] Gl 2,668,1. ube Fortuna sih selbun sus fersprechen uuolti . dara gagene nemahtist tu noh erliuten his igitur si pro se tecum Fortuna loqueretur . quid profecto contrahisceres non haberes Nb 64,16 [73,6], ähnl. 72,15 [81,8]. ube dara gagene ratio antvuurtet si ad haec contra respondeat ratio 344,27 [377,21];
c) sich einer Sache zuwenden: dagegen, demgegenüber: taz lob kehorent tiu oren gerno . be diu induont siu sih tara gagene Nb 157,26 [169,10].
3) gegensätzliche oder gegenübergestellte Aussagen verknüpfend: dagegen, demgegenüber, im Gegensatz dazu; andererseits: tu getuost ze uuintere . so daz loub riset . churzeren dag . tanne diu naht si. Aber dara gagene . so heiz uuirt ze sumere . kibest tu minnera stundon dero naht . tanne demo tage tu stringis lucem breviore mora frigore frondifluae brumae. Cum venerit fervida aestas . dividis tu agiles [Bd. 2, Sp. 283] horas nocti Nb 38,29 [44,2]. taz ist rhetorica declamatio . daz chit uberslaga . unde sceltunga . also ouh tara gagene acclamatio chit lob 60,22 [68,14]. taz iz (ambaht) sie (tie ubelen) ouget . an diu tuot iz sie fure erhafte uersihtige ... Nals aber in gniuz ... Uuanda samolicha unera tuont sie dara gagene dien ambahten . tiu sie besmizent mit iro ubeli quos ostentat pluribus despectiores facit. Verum non inpune. Reddunt namque improbi parem vicem dignitatibus . quas conmaculant sua contagione 148,1 [159,8]. taz er ofto gibet vuunna dien guoten . arbeitsami dien ubelen . unde aber dara gagene arbeitsami dien guoten . lustsami dien ubelen qui cum saepe bonis iocunda . malis aspera . contra que bonis dura . tribuat . malis optata . concedat 269,8 [290,5]. uuarer uuan ist . taz ter guoto guot si. Tara gagene sint tie zuene lukke . taz ter guoto guot nesi . alde er ubel si [vgl. nam si qua res bona sit . verum de ea est dicere quoniam bonum est . contra propositionem falsum est dicere . quia malum est . falsum etiam quia non bonum est, Boeth., Comm. I] Ni 580,10 [97,27]. nu eigin gelirnet taz ... magna sapientia . timor magnus . fletus multus . unde dara gagene . i. e contrario . parua scientia . exiguum munus ... sihet ze dien gezalten siben quantitatibus Nk 411,30 [54,11]. iro uuort ist . mandvcemvs et bibamvs cras enim moriemvr . min uuort ist dara gagene . immo ieivnemvs et oremvs . cras enim moriemvr [vgl. audi contra a me, Aug., En.] Np 70,7. iro herza ist kerunnen also milch . ist ferhertet . unde neintlazet sih ze guote. Vuaz teta ih dara gagene. Ih ahtota dina ea coagulatum est sicut lac cor eorum. Ego vero legem tuam meditatus sum [vgl. sed vide quid a se opponat duritiae cordis illorum, Aug., En.] 118 I,70 (Npw dara ingagene, s. VI 2 c), ferner Nb 57,21. 83,16 (contra). 88,5. 93,24 (contra). 123,23. 131,17. 167,17. 174,20. 180,25. 188,21. 194,10 (contra). 203,18. 205,1 (contra). 242,29. 264,26. 271,11. 291,16. 302,25 [65,16. 93,17. 98,6. 103,30. 134,19. 142,19. 180,3. 186,33. 197,3. 204,21. 210,16. 219,30. 221,13. 262,1. 285,22. 292,22. 315,20. 329,19]. Nc 758,27. 776,32 (vgl. vero, Rem.) [102,16. 127,18]. Nk 372,28 (autem). 374,13. 423,21. 425,30. 432,10 (e contrario). 475,23 [10,14. 12,12. 66,1. 68,25. 75,22. 120,26]. Np 9, Diaps. 15 (Npw 9,40 dara ingagene, s. VI 2 c). 33,17 (Npw dar ingagene, s. VI 2 c).
V. thar(a) (...) în (in)
dar in bei Notker ist nicht eindeutig; es ist möglich, daß in einigen Fällen dâr în gemeint ist, vgl. auch thâr (...) în Sp. 225.
1) demonstrativ: thar(a) în:
dort(hin) hinein, darein:
a) räumlich: thara ist auf situativ Gegebenes bezogen oder weist auf einen zuvor genannten Ort oder Gegenstand, in den hinein ein Bewegungsablauf führt; eigentl. u. bildl.:
α) bei Verben, die besagen, daß ein Bewegungsablauf stattfindet oder bewirkt wird; bei fallan: quia foderunt foueam . et inciderunt in eam (uuanda sie gruobin gruoba unde fielin dar in) Npgl 87,6 (vgl. z. gl. St. unten Np 56,7 sturzton dara in); — faran: engil gotes guato fuar thar in (in den Teich Bethsaida) gimuato [vgl. angelus autem domini descendebat secundum tempus in piscinam, Joh. 5,4] O 3,4,11, ferner Npw 136,1 (Np dara in uuatendo, s. unten); — gân, gên, gangan: thaz then thie duri sin bidan, thie tharin (in das Himmelreich) ni sculun gan O 3,12,39. er (Jesus) ... giang in einan garton ... Thaz westa selbo Judas ..., thaz er ofto tharain giwon was gangan mit in [vgl. sciebat autem et Judas ... locum, quia frequenter Jesus convenerat illuc cum discipulis suis, Joh. 18,2] 4,16,10. (Johannes) êr zi themo grabe quam. Ni giang er thiu halt thoh tharin [vgl. venit primus ad monumentum, ... non tamen introivit, Joh. 20,4. 5] 5,5,7, ähnl. 6,25. vnde giengen sie (mine fienda) in ze mir . daz sie mih irspehotin ... Die dara in gegangen [Bd. 2, Sp. 284] uuaren . die giengen uz . unde sprachen einstimme et ingrediebantur ut viderent ... Egrediebantur foras et loquebantur in id ipsum . i. uno consilio NpNpw 40,7 (= Npw 8). induont mir die portas regni dei . ze dien iustitia leitet ... Dara in gegangener . iiho ih gote in laudibus aperite mihi portas iustitiae . ingressus in eas confitebor domino 117,19 (= Npw 19/20), ähnl. 20 (2, das 2. in eam); — giozan: nam after thiu ein bekin, goz er (Jesus) wazar tharin [vgl. deinde mittit aquam in pelvim, Joh. 13,5] O 4,11,14; — leiten: vnz fideles follechomen ad requiem ... Du leitest sie dara in ... unde flanzost sie dar ufen Syon monte introduces eos et plantabis eos in monte hereditatis tuae [vgl. introducet etiam dominus sanctos suos in Hierusalem caelestem, Randgl. in Sg 27] NpNpw Cant. Moysi 17; — queman: sar halto uuard ouh tiu brut mit iro Camenis in geladot ... So si dara in cham qua ingrediente Nc 845,4 [217,14]. sia (disiu uuerlt) fant Christvs uuuosta. So aber er dara in cham . so gezugen sih ze imo die, dien er uueg uuard Np 62,3. in dia (sc. burg) si ze iungest follestigen uuelle . unde danne dar in chomeniu exsultans cantare 118 Cant. grad. (545,23, Npw De ps. gr. 4 dara, s. 1. Teil A I 1 a α Sp. 270), vgl. auch choment ... dâr in Np 85,3 unter thâr (...) în Sp. 225; — gisamanôn: kuollichiu ding sint kesaget fone dir gotes purg ... Raab unde Babilon unde alle gentiles kesamenon ih (got) dar in Np 86,4; — scricken: unde uuaren die sih uuolton gerno mite gebahet . unde gebadot uuerden . unde dar in (in die Wasser der Venus) scricchen nec deerant qui eadem foveri abluique limpha ac se in illam iacere cupiebant Nc 708,9 [30,11]; — sturzen: sie gruoben mir gruoba . unde sie sturzton dara in inciderunt in eam Np 56,7 (vgl. z. gl. St. oben Npgl 87,6 fielin dar in); — uuatan: vuaz sint flumina Babylonis? Ane die ferrinnenten mendi dirro uuerlte . in die sih die neuuellen soufen . die in Syon gedingent stata mendi zegeuuunnenne. Sie uuellen obe in sin . nieo sie dara in uuatendo . ze tale gefuoret neuuerden [vgl. sede super flumen, noli in flumine, noli sub flumine, Aug., En.] Np 136,1 (Npw dara in farende, s. oben); — vgl. auch dâr in bringan Np 78,1 unter thâr (...) în Sp. 225;
β) bei Verben, die in Verbindung mit thar(a) în besagen, daß eine zielgerichtete Bewegung in etw. hinein veranlaßt werden soll; bei eiscôn: nah tien uuard tara in geeiscot . ter goldfareuuo Sol post hos ... Sol auratus expetitur Nc 747,22 [86,5]; lâzan: vzzer dero gotes purg uuerdent sie (die gernouuilligo ubelo tuont) ferstozzen. Nequitia ... nelazet sie sar dara in NpNpw 36,9; — skerien: er hapet ouh mit uuortun himilriches portun: dar in mach er skerian den er uuili nerian S 103,5; — uuîsen: to huota Ianus tero turon ... Alle die dar ingan solton . die uuista be namen dara in Fama ingressuros etiam cunctos nominatim vocabat Fama Nc 739,13 [74,2];
γ) bei visuellen Vorgängen; bei luogen: (Maria) luaget avur tho tharin (in das Grab) [vgl. prospexit in monumentum, Joh. 20,11] O 5,7,12; — sehan: dar sahen sie Latonę filium ... unde fore imo bedahtiu fier eimberiu . unde diu herton induon . unde einzen dar in sehen tunc Latoium conspicati ... in conspectu quatuor urnulas adopertas . vicissim atque alternis inspectionibus enudare Nc 711,7 [34,22];
δ) wünschen, in etw. hinein zu gelangen: vmbe dia ęcclesiam sizzent die uuanda sie dara in neuuellen [vgl. qui accolunt in circuitu, id est, circumeunt, et non intrant, Aug., En.] NpNpw 30,14. daz Ierusalem ist . daz pist du Syon. Ein burg in zuein namon ... Vuile ieman dar in . der chlocchot danne in gemeitun 147,13;
b) übertragen: nemet (B, nennet A) hiute drin (in euer Gebet), daz iuch unsir herre ubirheue unrehtes todes S 346,9 (Münch. Gl. u. B., Hs. A, 12. Jh.; ī iwerme gebet Hs. B, 14. Jh.). [Bd. 2, Sp. 285]
2) relativ; Distanzstellung: thara ... în:
mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
räumlich: wohinein, worein: sol in ahon die ze tale fliezent . unde in mari . dara sie in fliezent . tin zorn sin? numquid in fluminibus iratus es domine? aut in fluminibus furor tuus? vel in mari indignatio tua? Np Cant. Abac. 8 (Npw da ... in, s. thâr (...) în Sp. 225).
VI. thar(a) (...) ingagan(i), ingegin(i)
dangegen, dainchen Gl 1,328,30. 567,60 in clm 22 201, 12. Jh., ist von thâr beeinflußt, s. dâ(r) ingegen Sp. 225.
demonstrativ:
1) Distanzstellung: thar(a) ... ingegini:
räumlich; richtungsbestimmend: dorthin, einer zuvor genannten Person entgegen: thiu mihila menigi, thia wat thar breitta ingegini O 4,5,41 (dem sich nahenden Jesus entgegen).
2) thar(a) ingagan(i), ingegin(i):
a) räumlich:
α) lagebestimmend: gegenüber: daraingegini [hoc igitur praecipe ut lucernae contra boream] e regione [respiciant ad mensam panum propositionis, Num. 8,2] Gl 1,359,65. daringegine [non revertetur per viam portae, per quam ingressus est, sed] e regione [illius egredietur, Ez. 46,9] 652,34 (M, clm 13 002, gegen ingagan demo teile in 6 weiteren Hss. u. engegen in clm 22 201). daraingegini [quod autem reliquum fuerit, principis erit ex omni parte primitiarum sanctuarii, et possessionis civitatis] e regione [vigintiquinque millium primitiarum usque ad terminum Orientalem: sed et ad Mare e regione vingintiquinque millium usque ad terminum maris, similiter in partibus principis erit, ebda. 48,21] 55 (M, 4 Hss., 10.—12. Jh., daragegine Göttweig 103, s. IV 1). daringegini [illum quem quaerebas numerum, eiusdem evangelistae qui et ipse ex inscriptione signatur, invenies, atque e vicino ceterorum tramitibus inspectis, quos numeros] e regione [habeant, adnotabis, Praef. in evangelistas ad Dam.] 708,24. daraingagan [ita ut primo omnium ipsa Hebraea verba Hebraeicis litteris poneret, secundo in loco per ordinem Graecis litteris] e regione [Hebraea verba describeret, Ruf., Hist. eccl. VI,16,4] 2,605,4. dar engagine [cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit (Agar) puerum subter unam arborum, quae ibi erant. Et abiit, seditque] e regione procul [quantum potest arcus iacere, Comm. in Gen. = Gen. 21,16] Thoma, Glossen S. 4,28;
β) richtungsbestimmend; einer zuvor genannten Person oder einer Sache entgegen: jmdm. entgegen: tho fleiz thara ingegini thiu mihila menigi O 4,4,17 (eilte ihm (Jesus) entgegen); — Glosse: in Richtung auf die Wellen, den Wellen entgegen, dagegen: daraingegini [si enim gubernator clavum sollicite stringit, modo in fluctibus] ex adverso [navem dirigit, modo ventorum impetus per obliquum findit, Greg., Cura 3,32 p. 90] Gl 2,195,32;
b) räumlich übertragen:
α) etw. dem zuvor Genannten entgegensetzen: dagegen: uuaz uuirt dir gisezit ingageno so pisuihlichen uuorten. Daz tuont uuassa strala des mahtigen, daz sint dei gotis uuort: dei seze dara ingagena mit irchuoloten zanderon quid adponatur tibi ad linguam dolosam? Sagittae potentis acutae cum carbonibus desolatoriis Npw 119,4 (Np dara gagene, s. IV 2 a);
β) Tätigkeiten, Einstellungen sind gegen das zuvor Genannte gerichtet: dagegen:
(feindlich) gegen eine Sache angehen; sich gegen etw. rüsten: daraingegini [non ascendistis] ex adverso [,neque opposuistis murum pro domo Israel, ut staretis in praelio in die domini (Ez. 13,5). Ex [Bd. 2, Sp. 286] adverso quippe ascendere, est quibuslibet potestatibus prave agentibus, rationis libera voce contraire, Greg., Hom. I,14 p. 1486] Gl 2,286,49. er (Jesus) fuar in einoti ...; thar korata sin ... ther selbo widarwerto . Thaz det er, thaz thu iz wessis, thih thara ingegin rustis, want er hiar in libe thin ahtit io zi nide [vgl. ut nos ... contra antiqui hostis insidias accingamur, Beda zu Matth. 4,1] O 2,3,61. thiu kraft ist iu gimeini, thaz nist unheili in worolti zi ware, nub ir sa heilet sare. Ni mag diufal thara ingegin sin, thar ir ginennet namon min 5,16,43. ni tharft thu thes wiht fragen, ... odo iawiht thara ingegini murmulo thiu menigi 20,35. so selbo druhtin gibot, so scal iz wesan thuruh not, nist in themo thinge (beim Jüngsten Gericht), ther thara ingegin ringe 48;
auf den Wechsel von Rede und Gegenrede bezogen: (Jesus) „...giwisso wizit ir thaz: Moyses êr ni deta thaz, mit datin odo mit worton mir wolti widarwerton.“ Tho sprah thara ingegini avur thiu selba menigi ... „Thu habes then diufal in thir ...!“ O 3,16,27. sum quad, er (Jesus bei der Heilung des Blindgeborenen) dati widar got, joh er firbrachi sin gibot ... Thanne ouh fon ther menigi sprachun thara ingegini [vgl. dicebant ergo ex pharisaeis quidam: ... alii autem dicebant, Joh. 9,16] 20,63, ähnl. 4,18,9;
Glosse: als Übersetzung von ex adverso; etw. fürchten: daringagine [propter frigus piger non arat, dum parva] ex adverso [mala metuit, et operari maxima praetermittit, Greg., Cura 3,15 p. 56] Gl 2,205, 65. 211,63 (daringegine);
γ) Hinwendung zu etw.; eine Verhaltensweise auf etw. richten:
zuvor Genanntes aufnehmend: einer (dieser) Sache entgegen; darauf: die sinero chumfte bitent . unde dara ingagene uuartent [vgl. quia speculamur quoad veniat, Aug., En.] NpNpw 134,21. dero sinero cumfte geron ih ex toto corde unte dare inkegine garauuen ih mih fide, spe et omni deuotione W BCK 125,6 (fehlt A);
mit nachfolgender Erläuterung, ausgedrückt durch einen thaz-Satz: darüber (sich wundern): wuntar was thia menigi avur thara ingegini, thaz zunga sin (des Zacharias) was stummu, thoh warun einstimmu [vgl. mirati sunt universi, Luc. 1,62] O 1,9,27;
c) gegensätzliche oder gegenübergestellte Aussagen verknüpfend: dagegen, demgegenüber, im Gegensatz dazu: darangagan [sed ad hoc solent mathematici respondere, quia virtus constellationis (der Gestirne) in ictu puncti (Hs. pungentis) est. Quibus] e diverso [nos dicimus, quia magna est mora nativitatis, Greg., Hom. I,10 p. 1469] Gl 2,282,40. sie quatun ..., thaz er (Jesus) then diufal habeti; thaz firdruag er allaz ... Det er ouh tho mera: ougt in sina lera giwisso thara ingegini [vgl. cum malorum perversitas crescit, non solum frangi praedicatio non debet, sed etiam augeri, Beda u. Alc. zu Joh. 8,50] O 3,19,18. nist man ..., ther thaz gifuari irzelle, joh wio sih man thar (im ewigen Leben) frowent ... Ni maht avur thaz gimachon, thara ingegin rachon, wio managfalto wunta hiar thulten thuruh sunta 5,23,133, ferner 3,14,116. er (Gott) geteta sie gan in concupiscentiis cordis sui ... Dara ingagene half er demo armen . uzzer dero armheite et adiuvavit pauperem de inopia NpNpw 106,41. vuaz ist diu starchi? Ane humilitas ... Dara ingagene ist superbia infirmitas Np 92,1. fergib in sculdo meistun. Vuaz ist diu sculd? Fvdervnt precivm svvm. Vuaz kelazzest du in dara ingagene per indulgentiam? 93,2. ih uuolta sie colligere sicut gallina pullos suos sub alas suas . dara ingagene ilton sie mih morti tradere [vgl. quoties volui colligere filios tuos, tamquam gallina pullos suos sub alas suas et noluisti, Aug., En.] 108,5. demo uueisen hilfest du, demo muoter disiu uuerlt tot ist. Dara ingagene fermule den arm des sundigun contere brachium peccatoris Npw 9,40 (Np 9, Diaps. 15 tara gagene, s. IV 3). [Bd. 2, Sp. 287] trohtines ougen sint obe den rehten: er obesihet sie unde statet an in siniu ougen unde siniu oren sint ze iro digi ... Auer dar ingagene ist sin antluze uber die ubeltatigen, daz er iro gehugt tiligo oculi domini super iustos, et aures eius in preces eorum. Vultus autem domini super facientes mala, ut perdat de terra memoriam eorum 33,17 (Np dara gagene, s. IV 3), ferner 108,2. 118 I,70 (Np dara gagene, s. IV 3). Ns 612,24.
VII. thar(a) nâh
da nah W BCK 52,34, da nach S 358,37 (Benediktb. Gl. u. B. III, 12. Jh.) s. unter AWB thâr nâh Sp. 232. Die Formen Notkers sind dara, tara nâh, je einmal dar nâh Nb 256,17 [276,27] u. mit Längezeichen dâr nâh Np 38,3; S.-St. konjiz. beidemal dara nâh.
1) demonstrativ:
a) Angabe des zeitlichen Nacheinanders, häufig zugleich mit dem Nebensinn der Reihenfolge: nach diesem Vorgang, danach, darauf, alsdann, hernach, nachher:
α) allgemein zeitlich: daranah chumendero über daranah farendero, das Ganze über adveniente der Randgl.: post spadonem adveniente [zu: quam denique recte praevius huic (Fides) spado est? quo (Ausg. Arntz, qua Ausg. Patch McKinglay) procedente (qua praecedente Hs.) libido pellitur, et capiunt caelestia regna pudici, Ar. I,706] Gl 2,28,71 (Trier 1464, 11. Jh., vgl. von Gadow, Aratorgl. S. 39). tharanah farendero daranah chutero post spadonem adveniente [Randgl. zu: quo procedente (qua ꝑcedente, uł quo .i. crescente, Hs.), ebda.] Tiefenbach, Aratorgl. S. 20,26. 27 (Paris lat. 8318, 11. Jh.). daranah [sterne te totam generosa sanctis civitas mecum tumulis:] deinde [mox resurgentes animas et artus tota sequeris, Prud., P. Caesaraug. (IV) 198] Gl 2,442,16. darenach post ea [loci consul haut dubie iam victor pervenit in oppidum Cirtam, quo initio profectus intenderat, Sall., Iug. 102,1] 613,32. darinach hinc [omnis largo pubescit vinea fetu, Verg., G. II,390] 635,1. ob ez (die Gicht) imo abor uuinsturunhalbun si. so laze man imo in dero ceseuuen hende ane demo ballen des minnisten uingeres ... Dare nach neme man haberen ... unde mache ein bahd S 385,7. dar nach sprich dristunt pater noster 387,4. pegonda ih suigendo chiesen . uuaz si dara nah tuon uuolti quid deinceps esset actura . explorare tacitus coepi Nb 13,9 [14,16]. nu ist aber doh mer zit . lachennis tanne chlago. Unde mih tara nah cnoto anasehentiu . frageta si sed tempus est inquit medicinae quam querelae. Tum vero intenta totis luminibus in me . inquit 15,26 [17,11]. ten troum antfristota imo (Croesus) so sin tohter . daz in Cirus aber solti geuahen . unde an daz chruze henchen ... also iz tara nah fuor [vgl. quod ita postea contigit, Rem.] 61,21 [69,15]. manige Afros teta Regulus in haft . unde in bant . tie er in uuige gefieng . dara nah uuard ouh er geuangen . unde samo fasto gebunden plures Poenorum captos bello . coniecerat Regulus in vincula . sed mox ipse praebuit manus catenis victorum 105,14 [116,3]. (Nero) ter Roma ferbranda ... sinen bruoder sluog . unde sih tara nah pluotegota grimmelicho . mit sinero muoter . ferhpluote 108,19 [119,6]. sid si (Juno) diu hireisara ist . tiu is tara nah alles helfen sol cum eadem profecto pronuba futura quaeque suffragabitur Nc 724,19 [52,22]. Iouis ter ist generalis mundi anima . nah tero ist Apollo consilium . unde dara nah Mercurivs sermo [vgl. de generali mundi anima, quae est Iovis, nascitur consilium quasi Apollo. Deinde post Apollinem nascitur Mercurius, quia post consilium fit sermo, Rem.] 833,6 [202,3]. uuanda erblindeter . nio dara nah neuuard kesehenter neque enim caecus factus . rursus vidit Nk 480,13 [126,13]. an sinero ęcclesia gabe du imo lengi dirro tago . daz si uueret unz diu uuerlt stat . unde dara nah iemer longitudinem dierum in saeculum et in saeculum saeculi [Bd. 2, Sp. 288] [vgl. longa tempora saeculi huius, quae haberet ecclesia, et deinceps aeternitatem in saeculum saeculi, Aug., En.] NpNpw 20,5. si (din gnada) huotet min unz ih lebo . daz ih dara nah in cęlesti Ierusalem bue . in lengi dero tago ut inhabitem in domo domini . in longitudine dierum 22,6. truhten habet sin gesaze in dero fluote ... Vnde dara nah sizzet er richesondo iemer dominus diluvium inhabitat. Et sedebit dominus rex in aeternum [vgl. et deinde sedebit regnans in eis in aeternum, Aug., En.] 28,10. ih irchenno truhten daz dine urteilda rehte sint dannan uuir in mortem geuuorfen bin . unde du in dinero uuarheite unsih kenideret habest. Dara nah chome din genada . daz si mih troste fiat misericordia tua ut consoletur me [vgl. et hic quidem primo veritatem posuit, qua humiliati sumus in mortem, iudicante illo cuius iudicia iustitia est; deinde misericordiam, Aug., En.] 118 K,76. vnde uuahet sie ana sin geist . unde dara nah rinnent sie ze gote et flabit spiritus eius . et fluent aquae 147,18. zuuo geiihte dero uuir bitin. Illatio . taz uuir dara nah festenoen Ns 616,3. die iro herza in demo gedinge geuestenont, die uuerdent mit rore gratiae caelestis dealbati ... Dara nah uuerdent sie luimhaftig guoter uuercho [vgl. mox quoque famosi, Cant. 4,14 Expos. 12] W BCK 69,11 (A thr nah). candor liliorum uuas in sinen uuorton, do er quadh: ... Dare nah troif diu mirra dar uz, do er quadh: ... 91,11 (A thr nah), ferner Nb 17,16. 21,11. 101,17. 102,1. 138,18. 155,28. 164,14. 193,19. 209,31. 223,6. 225,12. 30. 228,31. 256,17. 276,18. 298,21. 301,21. 305,1 [19,8. 23,14. 111,30. 112,14. 149,21. 167,7. 176,16. 209,23. 226,13. 240,13. 243,13. 244,4. 247,11. 276,27. 298,27. 323,24. 328,17. 332,3]. Nc 700,29 (praeterea .i. post ea). 734,28 (post quos). 738,23 (tunc). 741,5 (dehinc). 779,24 (deinde). 786,5 (dehinc). 805,29 (tum). 825,22 (demum) [19,19. 67,13. 72,22. 76,16. 131,16. 140,7. 166,27. 192,4]. Ni 546,26. 568,6 [59,5. 83,20]. NpNpw 7,15. 15,4 (postea). 17,1. 44,11 (vgl. postea, Aug., En.). 48,14 (postea). 101,12. 16. 102,5. 103,7. 22. 105,16. 118 Cant. grad. (545,24 = Npw De ps. gr. 4). 140,10. 143,4. Cant. Deut. 24. 26. Np 56,1. 62,6. 63,7/8. 64,11. 74,4. 77,9. 55. 79,19. 84,6. Cant. Es. 1. Fides 2. Ns 618,29 (deinde). 620,17; O F 5,11,49 s. 4. Teil 4 Sp. 304;
mit Temporalsatz, der das vorzeitige Geschehen beschreibt:
thara nâh: so iu der iungesto tag tero uuerlte . ouh ten (den Namen) genimet . tara nah liget iu ana der euuigo tod cum sera dies etiam hoc vobis rapiet . iam vos manet secunda mors Nb 119,25 [130,22]. so der (Hercules) imo (dem in einen Stier verwandelten Achelous) daz horn abaersluog . unde imo daz houbet hamelez keteta . tara nah parg er iz 300,14 [326,15]. so Delius kedageta . dara nah frageta Iouis sina chenun hic postquam Delius conquievit . conversus ad coniugem Iupiter ... inquirit Nc 726,7 [55,5]. so er daz allez ketuot . unde er armero so uerro geuualtet . tara nah . siget er unde sturzet inclinabitur et cadet cum dominatus fuerit pauperum NpNpw 9, Diaps. 10 (= Npw 9,34), ferner Nc 803,27 [164,10];
thara nâh sô: taz tu dara nah . so du disa durhchiesest . hina uuartendo . ena deste baz pechennest ut ea perspecta . cum flexeris oculos in contrariam partem . agnoscere possis specimen verae beatitudinis Nb 127,25 [139,2]. ioh tara nah . so er (Gott) siu zesamine gehafti . so intuuurfe sih . unde zename sih tiu ringenta missehelli dero naturon . ube einer neuuare . der daz follehabeti . zesamine . daz er genusta coniuncta vero naturarum ipsa diversitas . invicem discors dissociaret . atque divelleret . nisi unus esset . qui quod nexuit contineret 211,11 [228,2];
sô [h]uuennithara nâh: suenne unseriu muot imo kiluteret uuerdent mit dera heiligen bredige unte mit demo brunnen dera zahire, dare nah chumet er unte pisizzet siu mit sinemo liehte S 168,13; [Bd. 2, Sp. 289]
β) mit Angabe der Zeitspanne bis zum Eintritt des nachzeitigen Geschehens:
sâr thar(a) nâh: so Dioterih ... ze Italia cham . unde er Otaccheren note guan . unde in sar dara nah ersluog ingressus ergo Italiam . Odoagrum intra triennium ad deditionem coegit . atque occidit Nb 6,6, lat. 4,7 [5,26, lat. 4,4]. kehalt mih truhten . chit Christus ad patrem ... Sar dara nah sprichet er uns zuo NpNpw 15,1 (= Npw 2), ferner Nb 61,8 [69,2]; — mit nachfolgendem Temporalsatz: sâr thar(a) nâh, thô ..., thô: sa dar nah, do ih iro gescrift durch suohta, do uand ih minen uuine W BCK 48,27 (A thr nah); — zi (allero) êrist — sâr thara nâh Np 67,26. W BCK 126,13, s. δ;
ein luzzil thar(a) nâh, thô ..., thô: ein luzzel dar nah, do ih sie alle durchstreich ..., do uand ih minen uuine paululum cum pertransissem eos, inveni quem diligit anima mea [Cant. 3,4] W BCK 48,8 (A thr nach);
thara nâh ubar eina [h]uuîla: noh to teta mih tara losen . diu suozi des sanges ... Tara nah uber eina uuila chad ih cum me ... arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat. Itaque paulo post inquam Nb 126,7 [137,8];
γ) Hervorhebung des zeitlichen Nacheinanders durch Gegenüberstellung mit anderen Orts- oder Zeitadverbien bzw. präpos. Ausdrücken:
êrthara nâh:
fone diu daz ein teil des zitis êr ist . anderiz tara nah idcirco quod temporis hoc quidem prius est . illud vero posterius Nk 409,14 [51,9]. du irstuonde êr in nostra natura . dara nah irstanden uuir in eadem natura Np 70,20. vuanda êr ist confiteri . unde dara nah inuocare [vgl. noli antequam confitearis invocare, Aug., En.] 74,2;
forathar(a) nâh:
tiu maht fabricandi domum gat fore tara nah folget tiu tat [vgl. prius habuit potestatem secundum tempus . postea vero actum, Boeth., Comm. I] Ni 578,22 [96,1]. mir uuag fore iro ubeli . dar nah (Hs. dâr nâh) uuag mir daz ih sprechendo gesceinet nehabeta guoti NpNpw 38,3. ter sehsto (modus) ist . tanne ringinten unde uuideruuartigen dingin ... lougin gegeben uuirdit fore . unde dara nah fuegi negatio praeponitur . et copulativae coniunctiones adiunguntur Ns 610,10;
thara nâh:
nu ist misericordia temporaliter super homines . ut uiuant cum angelis in ęternum (kenada zitlicho uber menniscen daz sie dara nah iemer leben mit engilin) Npgl 106,1; hierher wohl auch: vuanist du der nu slafet . er neirstande darana? (S.-St. konjiz. daranah, Npw da ane) numquid qui dormit . non adiciet ut resurgat? Np 40,9 (Sehrt, N.-Wortsch. S. 57 setzt dâr-ana an, dessen Bedeutung jedoch hier unklar bleibt; Npw setzt das verschriebene (?) darana der Vorlage mechanisch in da ane um, vgl. thâr (...) ana A 2 i Sp. 219;
hier inter temptationesthara nâh:
din scalch ... freuuet sih ouh an sinen frouuen liden . hier inter temptationes in spe . post temptationes in ęternum (under chorungon in gedingi dara nah iemer) Npgl 108,28 (Npw nah tero bechorunga);
in uueraltethara nâh (nach dem Ende der Welt):
iehent imo . uuanda in uuerlte ist sin genada . dara nah iudicium [vgl. hic est misericordia: ceterum supra iustitia est, Hier., Tract. in ps.] NpNpw 106,1. ih (ecclesia) irhoho dih got min chuning . unde lobon dinen namen in uuerlte . unde iemer dara nah benedicam nomini tuo in saeculum . et in saeculum saeculi 144,1;
δ) Hervorhebung der Reihenfolge durch Gegenüberstellung mit zi êrist, (zi) allero êrist; ther êristo, altisto: [Bd. 2, Sp. 290]
zi êristthara nâhzi jungist:
also ouh sin sermo ze erist scone ist . unde dara nah sarfera . unde ze iungest uberteilet [vgl. quia sermo rethorum primo pulcher videtur, deinde exasperatur, ad ultimum damnat reum, Rem.] Nc 829,23 [197,8];
zi êrist, (zi) allero êristthara nâh:
also der zimberman . daz er tuon uuile . ze erest in sinemo muote bildot . unde dara nah vuurchet sicut enim artifex mente percipiens formam faciendae rei . movet operis effectum Nb 276,14 [298,23]. si dahta fure die gota ze erist spuotigo ze chomenne ... Dara nah tahta si . daz si gehien solta ze Cyllenio ingrediendum primo senatum deum ... Deinde ipsi sociandam esse Cyllenio Nc 771,28 [119,22]. ze erest sungen diu musica instrumenta . dara nah sungen selben die musę 788,26 [144,3]. ze erist sol man sagen . uuaz nomen . unde uerbum si . uzer dien negatio uuirdet . unde affirmatio . tara nah . uuaz siu selben sin primum oportet constituere . quid sit nomen . et quid verbum . postea quid negatio et affirmatio Ni 500,7 [4,14]. sumeliche enuntiatiuę orationes sint eine . so ze erist ist affirmatio ... Tara nah ist negatio so samo est autem una prima oratio enuntiativa affirmatio. Deinde negatio 510,12 [17,9]. also Cato uuesin mag ze erist uuiz . unde dara nah suarz . unde uuilon uuarm . unde uuilon chalt ut quidam homo . cum unus atque idem numero sit . aliquando quidem fit niger . aliquando albus . et calidus et frigidus Nk 394,20 [35,21]. an demo regulari monochordo uuerden ze erist finfzehen buohstaba . fure also manigen seitun ... Taranah teile nete in ahte teil ... Taranah sih uuio lanc nete diezeugmenon si ... Taranah furesezze mese . sinen ahtoden teil ... Nim daranah den dritten teil des ypatemeson Nm 851,11. 852,4. 11. 20, ähnl. 857,24. 29. 858,4 (L N = S. CLXXXX,6, F danne). 14. 20 (L N; M s. S. CLXXXX,25; fehlt F). 30. selbero dero sundigon die Christvm sluogen . becherent sie ad fidem . ze erist tria milia . dara nah quinque milia [vgl. subito primo tria, postea quinque milia, Aug., En.] NpNpw 101,15. si chuit allero erest . sih hier nidanan buuuen mit habitantibus cędar ... Dara nah chuit si . daz si iro ougen ad apostolos ufheue 118 Cant. grad. (545,19 = Npw De ps. gr. 4). fahent ana iehendo truhtene . ze erist iehent dero sundon. Vnde uuaz danne? Dara nah singent imo an dero cythara incipite domino in confessione. Psallite deo nostro in cythara 146,7. âne sine arbeite fuortost du in dara . da er ze erest kesahe tabernaculum . dara nah templum portasti eum in fortitudine tua . ad habitaculum sanctum tuum [vgl. sine eius labore eum advexisti ubi tabernaculum et postea templum videret, Randgl. in Sg 27] Cant. Moysi 13. vuanda zerist prennet sie iro niet . so sie den folletuont . so ziehet der ze ubelmo stanche . der sie scheidet fone dien guoten . dara nah uuerdent sie feruuahet ad interitum [vgl. ut primo cupiditatum suarum igne vastentur, deinde malorum operum putore a coetu beatorum abiciantur, postremo abrepti atque submersi, ineffabiles poenas luant, Aug., En.] Np 10,7. vueiche sint ze erist die dorna an ramno . dara nah uuerdent sie hirlicho herte unde starch [vgl. primo herba est; et cum herba est, mollis et pulchra est; ibi sunt tamen spinae postea processurae, Aug., En.] 57,10. ouge din anasiune . unde so gnesen uuir. Ze erist faciem hominis . dara nah so is zit uuerde . faciem deitatis 79,4. iro lib feruare ze erist also chrut . iro lib pluoe ioh ze erist. Vnde dara nah uuerde er ferlorn mane . i. prius sicut herba transeat . mane floreat. Et pereat vespere [vgl. mane, id est, prius, ... vespere, id est, postea, Aug., En.] 89,6. also diu lana ... zaller erist zesamene gebuntan uuirdit unte daranach geleget in die canales W BCK 119,17 (A thr nah), ferner Nc 709,14 (tunc). 721,10. 774,17 (primo (773,6 [121,15]) — dehinc) [32,12. 48,11. 123,16]. Ni 546,5. 6 [58,9. 11]. Nk 465,20 [110,14]. NpNpw 44,15 (vgl. prius — post, Cass.). 104,4. Np 64,9. 71,1. 73,14. 83,12. 93,15. [Bd. 2, Sp. 291] 95,6. W BCK 68,7 (vgl. hinc, Cant. 4,13 Expos. 13). 124,8. 126,7. 127,3 (A sämtl. thr nah);
zi (allero) êristsâr thara nâh:
apostoli chamen ze erist . sar dara nah kefuogte ze anderen die in folgeton Np 67,26. daz sie iro auditores machen zaller erest in fide florere unte sa dara nah fructum boni operis proferre W BCK 126,13 (A thr nah);
ther êristo, altistothara nâh:
ter altesto physicus uuas Phitagoras . apud Grecos . tara nah Tales . unde sine iungeren Nb 101,4 [111,17]. aethici sint . tie unsih lerent haben rehte site. Tero uuas eristo apud Grecos Socrates . tara nah uuaren iz manige Socratici 20 [112,1];
ε) allgemein bei Aufzählungen: danach:
..., thara nâh ..., thara nâh ... (, zi jungist, zi lezist ...):
trohtin almahtiger ..., tu inluihta min herza ... Dara nah macha mih also fron unta kreftigin in alle dinemo dionosti [vgl. inluma ... inprimis cor meum ... ita me sanum validumque in utriusque hominis vigore effice] ... Dara AWB nah gib mir soliha gloubi ... zi dinero guoti [vgl. fide igitur ... me confirma] ... Dara AWB nah bito ih, daz du mir gebest soliha subricheit, minan gidanchan iouh minemo lihnamon [vgl. mundiciam quoque mentis et corporis ita mihi, quaeso, ... concede] ... Dara nah bito ih, daz du mir gilazzast aller dero tuginde teil [vgl. deinde precor ..., ut ...] ... Dara nah hilf mir durh die diga sanctę Mariun [vgl. adiuva simul me per merita et preces sanctissimae genitricis tuae] ... Dara AWB nah hilf mir durh die diga sancti Stephani [vgl. succurre quoque mihi per preces sanctorum martyrum tuorum Stephani et ...] S 182,8. 183,13. 16. 184,20. 27. 32, ähnl. 185,35. 36. 41 (vgl. deinde). 44 (vgl. deinde). 186,51. 55. 58. 60 (vgl. ad haec). 187,65 (vgl. deinde). 67 (vgl. ad haec). 69. Dara nah bito ih umba alla die, umbi die ioman muoz bitin dina gnada ... Zi lezzist piuiliho ih mih selben ... in dina gnada [vgl. deinde pro cunctis in fide sancta defunctis ... ad extremum ... in manus tuas ... commendo spiritum ... meum] 71 (sämtl. Otl.). nu bitet in hiute umb iuch selbe ... Dar nach pitet in umbe den babest ... Dar nach sult ir pitten ... Dar nach sult ir pitten ... Dar nach pittet ... 348,91. 349,101. 105. 127 (sämtl. Münch. Gl. u. B.). uuiolih er furegando uuesen sule an demo exordio . unde dara nah an dero narratione . unde dara nah an dero confirmatione . unde ze iungest an dero conclusione ... tes sint Ciceronis puoh fol Nb 71,28. 29 [80,19. 20]. nah periermeniis . sol man lesen prima analitica ... tara nah sol man lesen secunda analitica ... ze iungist sol man lesen topica Ni 499,17 [3,27];
b) (räumlich —) zeitlich bei Angabe der Reihenfolge von Textstellen: nach der zuvor genannten Stelle in einem Text, danach: vnde er chihta urkunde in Iacob. Vuaz ist daz? Ane daz dara nah stat . unde ea sazta er in Israhel et suscitavit testimonium in Iacob et legem posuit in Israhel Np 77,5; W BCK 52,34 s. AWB thâr nâh Sp. 232;
c) Angabe eines Nacheinanders im Raum: nach, hinter dem zuvor Genannten:
α) in einer räumlichen Anordnung: danach, dahinter: tiu erista aha . diu uuitesten unde lengesten umbesueift teta . diu uuas in iro runso plauuiu ... Innor ran ein anderiu ... Aber diu dritta uuas filo rot ... Tiu dara nah ran . diu uuas coldfaro qui hunc sequebatur auratus Nc 707,16 [29,5]. uzenan uuas iz (das Ei) rot . nah tero innerun fareuuo . diu daz oberosta fiur bezeichenet tirro uuerlte. Unde nah tero roti . skein iz in durhliehtentero itali ... also diu luft ketan ist . unde dara nah in dero innerostun mitti dicchera . also diu erda getan ist ac dehinc apparebat [Bd. 2, Sp. 292] . s. ipsa species perlucida inanitate ... interiore tamen medio solidior 809,29 [172,6]. niderhalb tero sunnun ferte . unz ze demo manen . sizzent tie nah tien saligosten sint ... Souuaz tara nah uuituobeles ist . fone demo manen unz ze dero erdo . daz habet ouh sinen underskeit dehinc a lunari circulo usque in terram . quicquid interpatet . interstitii proprii partitione discernitur 819,15 [184,1]. uuehseloen . unde sezzen fure necessarium . daz an dero uierdun (consequentia) stat . unde dara nah possibile . daz an dero eristun stat [vgl. sed potius primo ponendum esse necessarium . secundo loco possibile, Boeth., Comm. I] Ni 571,21 [87,16];
β) bei Bewegungsabläufen: hinter jmdm., jmdm. folgend: dahinter, hintennach: danach [redditaque Eurydice superas veniebat ad auras] pone [sequens, Verg., G. IV,487] Gl 2,682,48;
d) eine weitere Tatsache an das zuvor Genannte anreihend: danach, ferner:
stritet man umbe reht . unde umbe unreht ... tiu slahta strites . heizet ... iudicialis. Stritet man umbe ambahtsezzi ... pe diu heizet tiu slahta strites demonstratiua. Stritet man dar umbe . uuaz nuzze si zetuonne . alde zelazenne ... pe diu heizet tiu slahta strites deliberatiua. Tara nah sulen uuir uuizen . daz iogelih tero drio slahton habet zuene underskeita Nb 66,16 [75,10]. tara nah ist taz zeuuizenne 70,26 [79,19]. ternarius ist fone diu perfectus . daz io ratio driu gescafot . ih meino anagenne . unde mitti . unde ende ... Tara nah ist er ouh tar umbe perfectus . taz sin driualti . ih meino nouenarius . eristo dero ungeradon . cybum machot dehinc quod numeri . s. ternarii triplicatio . prima . ex imparibus cybon gignit [vgl. dehinc ... deinde ideo s. perfectus est ternarius, Rem.] Nc 776,18 [127,4]. tara nah skinet sin (septenarii) perfectio ouh tar ana . daz ternarius kedrifaltoter . tuot nouenarium . unde quaternarius kezuiualtoter . octonarium machot dehinc quod trias triplicata novem numeros facit . quaternarius autem per diaplasion geminatus . octo reddit [vgl. dehinc s. hoc additur ad perfectionem septenariam, Rem.] 781,3 [133,11]. an sumelichen (buochen) uuaren ringa gebildot . unde reiza . unde halbiu teil des himeles ... Ioh manigscoziu bilde uuaren dar ana gebildot ... Dara nah pegreif taz kemale allero tiero lide . ze einemo bilde dehinc complicabat pictura . multigenum animalium membra in unam speciem 808,15 [170,8];
e) in Bezug auf Rang oder Bewertung dem zuvor Genannten nachstehend: danach: ir sculit zaller eriste got minnon uone allemo iuuueremo herzen ... Dara nah iuuueren nahisten samoso iuuuih selben S 162,17. temo (dictator) folgeta io magister militum ... Nah in uuaren tribuni plebis . keuualtigosten ... Tara nah uuaren pretores . unde censores ... Tara nah uuaren prefecti Nb 150,26. 151,3 [161,32. 162,6]. tiu forma ist herista . tiu ze allen uuison beslozin uuirdit. Tiu dara nah . tiu ze zuein uuison. Tiu ouh tara nah . tiu ze einero uuis . peslozen uuirdit quia merito prima dicitur in qua omni modo concludi potest . universaliter et particulariter . dedicative et abdicative; Deinde secunda in qua universaliter et particulariter . nisi per contrarium . i. abdicative concludi non potest; Tertia demum in qua tantum particulariter concluditur Ns 604,32. 605,1;
f) entsprechend, gemäß dem zuvor Genannten: danach, demgemäß, dementsprechend: dara nah [sed et ianua interioris aedis, quae respiciebat orientem, cum esset aere solido induta ac] perinde [inmensi ponderis, Ruf., Hist. eccl. III,8,4] Gl 2,603,18. ich gloubo daz denne aller mennisglich uure sich selban gote reda geban sol, suie ser gilebet habe, wola alder ubelo, unde daz imo dar nah gilonot werde S 139,22. fersaget er in guis uuerden . unde neuuerden gelicho . [Bd. 2, Sp. 293] so ist utrumlibet aba. Also man cheden mag nauale bellum . quisso uuerden . unde neuuerden. Tara nah nemag skefuuig uuerden . noh ze leibo uuerden si autem neque erit . neque non erit cras . non erit utrumlibet. Ut navale bellum . s. ad exemplum erit. Oportebit enim neque fieri navale bellum . neque non fieri navale bellum Ni 529,4 [38,10]. dominus serui . seruus domini ... Tara nah mugin uuir teutones cheden des scalchis herro . des herren scalhc ... ze gelichero uuis Nk 423,7 [65,12]. der sie (truhtenes urteilda) fore ougon habet . der behuotet iro . unde uuerchot dara nah NpNpw 18,12. ube diz unreht ist in minen handen daz ih mir leit umbe lieb tuonden Sauli unde Absaloni dara nah lonoto si est iniquitas in manibus meis, si reddidi retribuentibus mihi mala Npw 7,4 (Np 5 dara after, s. I 2); — io thara nâh: je nachdem: sid tero uuorto . sumelichiu sint kemeinlih . sumelichiu einluzlih ... fone diu ist not io dara nah tiu proloquia eteuues zihen . alde eteuues fersagen . uuilon diu gemeinen . uuilon div sundrigen quoniam autem sunt haec quidem rerum universalia . illa vero singillatim ... necesse est enuntiare . quoniam inest aliquid . aut non . aliquotiens quidem eorum alicui . quae sunt universalia . aliquotiens vero eorum quae sunt singularia Ni 516,4 [23,14];
g) thara steht für eine zuvor genannte Größe oder ist auf situativ Gegebenes bezogen, die das Ziel eines Strebens oder das Ziel von geistigen Vorgängen sind:
nachdenken über etw.: darüber: krundende unde gnoto dara nah denchende [interius autem] perscrutantes (Hs. perscrutantes et speculantes) [differentiam, Porph. Isag. p. 129 B] Gl 2,367,22;
forschen nach etw.: danach: dero fier rationalium statuum . heizet ter eristo coniectura . daz chit ratiska . uuanda so der inzihtigo lougenet . so ratiskot man dara nah . mit signis . unde mit argumentis Nb 68,4 [76,27];
an ein Ziel, dahin gelangen, etw. erreichen, im bes. bei logischer Beweisführung durch Vernunftschlüsse an etw., daran herankommen: sie uuellen alle beatitudinem . sus suln sie dara nah chomen NpNpw 118 A,1; bei Beweisführung: ih lero dih uuio siu (sufficientia, potentia, reverentia, claritas, voluptas) rament ad bonum . unde daz selba bonum nieht neuuurchent samoso partes. Sus solt tu argumentando dara nah stapfon Nb 192,28 [209,2]. nos autem dicimus argumentum . tannan man iz uuizen mag . alde irratin mag . alde dara nah chomen mag . uuortzeichin Ns 617,12;
hungern, dürsten nach etw.: danach: (trohtin) zunta mih ze den giriden des euuigin libes, daz ... mih dara nah hungiro unta dursti [vgl. ut ... me ... ad tui amoris et dilectionis fervorem semper accendas et ut cordi meo illam famen et sitim inmittas] S 182,8;
trachten, streben nach etw.: danach: nu uuile ih aber ... sagen . uues tie liute flizig sint . tero muot io nah iro guote sinnet . toh iz ouh ungehuhtigo dara nah sinne sed ad hominum studia revertor . quorum animus repetit suum bonum . tametsi caligante memoria Nb 135,2 [146,8]. si (sela) ringet io dara nah (nach der Erkenntnis des Wahren) 324,2 [354,3]. nals uns . nube dinemo namen gib dia guollichi . daz uns aqua de petra cham . uuanda uuir negiengen dara nah mit kuoten uuerchen NpNpw 113,1’;
h) thara steht für eine Größe, die Vorbild für ein Tun ist: sih thara nâh bilidôn: sich nach einem Vorbild, danach bilden: ne bilidont iuich dara nah ne configuremini prioribus [Randgl. zu: quasi filii oboedientiae, non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis, 1. Pet. 1,14] Gl 1,789,22;
i) Vokabelübersetzung: der Glossator schreibt [Bd. 2, Sp. 294] und übersetzt hinchernachanstelle von hic hier: darnahc [in foribus pugnam ex auro solidoque elephanto Gangaridum faciam ..., atque] hic (Hs. hinc) [undantem bello magnumque fluentem Nilum, Verg., G. III,28] Gl 2,636,28 (clm 18 059).
2) relativ:
a) ohne Bezugswort im partizipial verkürzten übergeordneten Satz: worum (sich bemühen): so si (die Philologie) do erspeh tia buohchamerigun folleglichi . uzpraht habentiu . dara nah si sih io rarta . daz chit . taz si io lirneta postquam igitur diffudit virgo . illam bibliothecalem copiam . nixa . i. parturiens . imitatus . i. imitationes Nc 808,30 [170,23];
b) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: wohin (kommen): in uoce suspirantis ad supernam Ierusalem . dara nah prophetę et apostoli troston zefollechomenne Np 118 Cant. grad. (545,25; NpX (S. X,7) dar, Npw De ps. gr. 4 dara, s. 1. Teil B III 1 a Sp. 278);
c) mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: worum (sich bemühen): taz ist io ein ding . ein guot . tara nah mennisken in sus maniga uuis ringent bonum est igitur . quod tam diversis studiis homines petunt Nb 137,12 [148,18].
VIII. thar(a) ubari
dâr ubere Nc 826,24 [193,8]. dar ubere NpNpw 118 E,39 s. unter AWB thâr ubari Sp. 233 f.
demonstrativ:
1) räumlich; bewirken, daß jmd. oder etw. oben auf den zuvor genannten Gegenstand gelangt: darauf, darüber: man uuarf en (Gorion) in den prunnen: ... poloton si der ubere steine mikil menige S 96,40 (zur Elision des auslautenden Vokals vgl. nub er Vers 10, begont ez (er) 31. 52; nach Schützeichel, Ahd. Wb. S. 27 thâr). (die Jünger) uurfun iro giuuati ubar then folon inti inan (Jesus) thara ubiri tatun sizzan eum desuper sedere fecerunt T 116,2.
2) bei Maßangaben die Grenze bestimmend, die überschritten wird: über das zuvor Genannte, darüber hinaus: aber diu erista (fistula) habet fier lengi dero finftozendun unde daraubere driu diametra Nm 859,5.
3) hinzufügend, steigernd: außer dem zuvor Genannten, außerdem, darüber hinaus: thara uuiri inde seluo thuruch sich burigun gedue theru selueru geuueri insuper et ipse per se fideiussionem faciat eiusdem vestiturae S 306,11 = Rhein. Vjbll. 39,285,19. ze ubele genamde die daz (Adams Fall) nebrutet . unde ieo noh dara (Npw dar) ubere . sih tanacherent fone dinen geboten NpNpw 118 C,21; hierher wohl auch: daru [qui credit cito, levis corde est, et minorabitur: et qui delinquit in animam suam,] insuper [habebitur, Eccli. 19,4] Gl 1,572,15 (M, clm 22 201, 12. Jh., oder ist dâr- gemeint? 6 Hss. uꝑ (u. ähnl.) denen bzw. den).
IX. thar(a) ûf
da uf Npw 47,2 s. unter AWB thâr ûf Sp. 234.
demonstrativ:
räumlich, eigentl. u. bildl.:
a) ein Bewegungsablauf führt zu einem zuvor genannten, hoch gelegenen Ziel hinauf: dort(hin) hinauf, dahinauf (zu dem himmlischen Jerusalem): die an in geloupton . nals die in chriuzegoton die stigen (Npw fuoren) dara uf in die burg. Israhelis erchenneda . daz chit an dien Israhel irchennet uuirt . die dir sint sine dolo . die stigent (Npw farent) dara uf illuc enim ascenderunt tribus . tribus domini. Testimonium Israhel [vgl. tribus illae ascenderunt ad Ierusalem, in quibus dolus non est, Aug., En.] NpNpw 121,4. stigen ufen den berg . also der propheta [Bd. 2, Sp. 295] unsih manoe ... Vuieo sol man dara uf stigen? Np 47,2 (Npw da uf);
b) bewirken, daß etw. auf den zuvor genannten Gegenstand gelangt: darauf: sie ... thaz fulin brahtun. Namun sie tho iro wat, legitun tharuf ..., thaz er tharoba sazi [Randgl.: imposuerunt super eum (Vulg. eos) vestimenta sua, Matth. 21,7] O 4,4,15;
c) Notker: dar ûf sizzen: sich auf den zuvor genannten Gegenstand setzen: mit sinuuelbemo rade spilon ih (Fortuna) . taz tribo ih ... Sizze dar uf . ube dih is luste ascende si placet Nb 60,28 [68,20], so auch Schützeichel, Ahd. Wb. S. 26, vgl. auch Behaghel, Synt. 2,176; S.-St. konjiz. dâr-ûf, Sehrt, N.-Wortsch. S. 58 setzt ebenfalls dâr-ûf an;
d) hierher wohl auch: sie nesculin zimberon ufen die Christes cruntfeste neuueder noh die houbithaftigen sunda noh die minneren ..., suntir sie sculin dar uf zimberon guotiu uuerch [vgl. nec capitalia crimina nec minuta peccata ... supra fundamentum Christi, sed bona opera ... superaedificantes, Aug., De igne purgatorii = Serm., PL 39,1949] S 161,13, entsprechend dem vorausgehenden ufen + Akk. ist die Verbindung mit dem Richtungsadverb zu erwarten; oder ist dâr ûf gemeint? Vgl. auch thâr ûf.
X. ?thara umbi
dara umbe in Npw steht wohl fälschlich für dar umbe, vgl. thâr umbi A 5 Sp. 237.
anstatt (daß): dara umbe daz si mih minneton, dansoton si mir: aue ih petote pro eo ut me diligerent, detrahebant mihi: ego autem orabam Npw 108,4 (Np fure die minna die sie mir bieten solton).
XI. thara uuidar(i)
1) demonstrativ:
a) das Verhältnis einer Größe zu einer Orientierungsgröße bestimmend:
α) vergleichend: im Vergleich damit, demgegenüber, dagegen: aber cheden uuir manige uuesen in demo dorf . unmanige in dero burg . danne iro doh dara uuidere manigfalt ist rursus in vico quidem plures esse homines dicimus . in civitate vero paucos . cum sint eorum multiplices Nk 413,15 [55,27]; — mit thara erläuterndem, nachfolgendem sô-Satz: vnz ih hier bin . so ist si (min uuist) dara uuidere nieht . so si in futuro uuirdet NpNpw 38,6;
β) die Größen sind Gegensätze: umgekehrt: tara uuidere chad si tuont tie dingman nu atqui nunc ait contra faciunt oratores Nb 265,3 [285,27]. den irreden machot taz . daz man uuanet allero dingolih pechennet uuerden . fone sin selbes natura . taz al dara uuidere ist cuius erroris causa est . quod quisque existimat omnia cognosci ex vi . tantum eorum quae sciuntur . atque natura . quod totum contra est 333,4 [364,6];
b) gegensätzliche oder gegenübergestellte Sachverhalte verknüpfend: dagegen, hingegen, wiederum: ni lazet, ni ir gihugget joh mir ginada thigget mit minnon filu follen ci selben sancti Gallen. Afur thara widiri thiu mines selbes nidiri duat iu gihugt ..., thaz ir bimidet zala, ci selben sancte Petre Oh 155. Iudeorum flumina uuanta er in uuuosti . daz chit in druccheni . iro uuazzerferte uuanta er ze durste ... Dara uuidere machota er einote ze seuuenten uuazzeren . unde uuazzerlosa erda ze rinnenten uuazzeren posuit flumina in desertum . et exitus aquarum in sitim ... Posuit desertum in stagna aquarum . et terram sine aqua in exitus aquarum NpNpw 106,35. sines riches freuuen sih die regenonten himela . unde diu fone in beregenota erda. Aber dara uuidere belge sih is sęculum . unde sin uniuersitas . unde dannan chome persecutio laetentur caeli et exsultet terra. Commoveatur mare et plenitudo eius [vgl. omne saeculum [Bd. 2, Sp. 296] concitatum est adversus ecclesiam, Aug., En.] Np 95,11, ferner Ns 609,4 (e contrario);
c) thara steht für die Größe, für die eine andere als Äquivalent eintritt; bei den Verben des Gebens u. Nehmens: dafür: er lonota mir ubeles mit kuote uuanda ih meo peccato mendax . suo dono bin uerax . uuaz kibo ih imo dara uuidere? NpNpw 115,12;
d) thara weist auf zuvor Genanntes als die Größe, der gegenüber eine bestimmte Verhaltensweise besteht; gegen eine Sache angehen, sich ihr widersetzen: dagegen: darauuidre stritenten [ancilla ... dixit ... Et hic erat cum Iesu Nazareno: ille (Petrus) autem ... iurat illis] contranitentibus (Hs. getrennt geschr.) [quod non novisset hominem, Beda in Matth. p. 119 C] Gl 4,314,31. so uuaren sumptis uuariu inlatio folget . so nemag tara uuidere nioman nieht ketuon Nb 10,10 [10,18]. ube sie (die Verteidiger) iomanne helfen uuoltin . daz tatin sie mer dara uuidere leidondo . danne fersprechendo si mallet prodesse hominibus . verteretur in habitum . i. in modum accusationis 265,23 [286,19];
e) im Wechsel von Rede u. Gegenrede: thara uuidar quedan: darauf erwidern: Petrus quad: trohtin, ob thuz bist, heiz mih queman zi thir ubar thisiu uuazzar. Thara uuidar her tho quad: quim! at ipse ait T 81,3;
f) Glossenwort: thara uuidri at contra Gl 4,1,10.
2) relativ:
mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
wogegen angehen, vgl. 1 d: syllogismi sint notfestiu gechose . dara uuidere nioman nieht ketuon nemag Nc 794,23 [152,7].
Vgl. auch thâr (...) uuidar(i) Sp. 239 f.
XII. thar(a) (...) zuo
da zuo Npw 140,6 (Np dara zuo). S 348,94 (Münch. Gl. u. B., 12. u. 14. Jh.) unter Einfluß von thâr, s. AWB thâr zuo Sp. 240.
I. demonstrativ:
1) Distanzstellung: thar(a) ... zuo:
a) der zuvor genannten Größe eine weitere Größe hinzufügend: dazu, zu den zuvor Genannten, zu diesen: lis thir Matheuses deil, wio ward ein horngibruader heil; in Lucases deile, wio zehini wurtun heile. Thar sint ouh gizalte bettirison alte, ummahtige man ... Thara ouh zua gifuagi blintero ginuagi, halzero menigi joh krumbero gisamani O 3,14,71;
b) reihend, steigernd, hervorhebend: dazu, überdies, außerdem: sie (die Engel) kundtun uns thia fruma frua joh lertun ouh thar sang zua O 1,12,25;
c) das zuvor Genannte gibt das Ziel an, auf das Verhaltensweisen, geistige oder emotionale Vorgänge gerichtet sind:
sich an jmdn., zu jmdm. halten: an ihn (diesen), zu ihm (diesem): (Johannes) quad: „... therer (Jesus) ist iuer heili joh salida gimeini; sit io wakar filu frua joh thara gihabet iuih zua!“ O 2,3,40;
an etw. denken, etw. bedenken: daran: wir sculun thiu wort ahton, thara harto ouh zua drahton, joh sculumes siu irfullen mit mihilemo willen O 1,24,13;
seufzen nach etw.: danach, mit Richtung zur kausalen Bestimmung: sie (gotes thegana) wizun thaz guat hiar obana, in himilriches hohi thia gotes guallichi: thara suftent sie zua O 5,23,45.
2) thar(a) zuo:
a) räumlich; thar(a) steht für eine zuvor genannte Größe u. bezeichnet den Zielpunkt von Be- [Bd. 2, Sp. 297] wegungsabläufen; eigentl. u. in einem Bilde; sich an einen Zielpunkt begeben: dahin, dorthin, hinzu: ouh sih tharzua (zu der Tunika, d. h. den Dienern Christi) ni nahit wiht, thes ist ginait O 4,29,9. ein thero knehto thiz gisah joh zi ferehe er nan stah, mit speru er tharzua giilta, indeta mo (Jesus) thia sita 33,28. nu heiz thes grabes waltan, fora jungoron sinen haltan, thaz sie unsih ni bisuichen, tharazua ni firslichen 36,10. ni wirdit thing ... êr noh sidor sulichaz! ... Thara ferit al ingegini engilo menigi, quement iogilicho tharazua forahtlicho 5,20,20. sie uuurten guar die sangcutenna darzu faren quippe musas adventare praesenserant Nc 721,20 [48,21]; — kausativ: thaz then thio duri (zum Himmelreich) sin bidan, thie tharin ni sculin gan, joh ouh then insliazes, thie thu tharzua gilazes O PF 3,12,40 (die du dorthin, nämlich in das Himmelreich einziehen läßt; V giliazes, s. e ξ);
b) der zuvor genannten Größe eine weitere Größe hinzufügend: dazu:
bei Verben des Zufügens; bei (gi)fuogen: zi nuzze grebit man ouh thar êr inti kuphar, joh ... isine steina; ouh tharazua fuagi silabar ginuagi O 1,1,71. leiti unsih in richi thin, thoh wir es wirdig ni sin; druhtin, alleswio ni dua, mih io fuagi tharazua (zu den Seligen), thaz ih mih untar thinen iamer muazi bliden 5,24,17. firlihe iu sines riches, thes hohen himilriches ...; rihte iue pedi thara frua joh mih gifuage tharazua Os 39; — heften: dar einer fore begruob . tara zuo hafta (S.-St. konjiz. hafteta) fatum . daz anderer sid tar gruob Nb 309,15 [337,5]; — (folle)leggen: lege dara zuo . daz ... adde quod ... Nb 82,30 [93,1], ähnl. Nc 719,15 [46,1] (addo). Ni 502,1 (additur). 508,5 (addatur) [6,23. 14,12]. kesah tih kot trut min disses uuanes chad si . ube du daz tara zuo follelegest o te alumne . felicem te hac opinione . si quidem inquit hoc adieceris Nb 175,10 [187,20]. tara zuo ist ouh tiz zelegenne ad haec . s. inferendum est 318,17 [347,27]. assumptio dicitur . daz man dara zuo legit Ns 615,14, ferner Nc 726,29 [56,7]; — assumere: uuaz ist aber propositio . âne prima et ultra tendens temptatio . mit tiu man ze erest ten man gruozet . unde sina gegiht ferrolicho besuochet . also ouh assumptio ist . taz tara zuo uuirt assumptum . anderest sina gegiht zebesuochenne Nb 183,20 [199,25];
bei Verben des Sagens u. Denkens; bei thenken: uuaz mag tiu guollichi geuualtiges . unde mahtiges haben . diu mit so gnoten marchon beduungen ist? Denche des tara zuo adde Nb 113,9 [123,27]; — quedan: uuanda disa not neuuurchet nieht tiu natura . nube daz man ube dara zuo chit hanc enim necessitatem . non propria facit natura . sed conditionis adiectio Nb 357,6 [391,1]; — sagên: tara zuo sago ih tir ad haec Nb 85,9 [95,9]; — sprehhan: iz (hircoceruus) ist aber solih nomen . daz uuar . noh lugi . nebezeichenet . man nespreche uerbum dara zu sed quod nondum est verum vel falsum . si non vel esse vel non esse addatur Ni 502,10 [7,5], ähnl. 516,15 [23,25];
c) reihend, steigernd, hervorhebend: dazu, überdies, außerdem (noch): darazuo [at non audaci Turno fiducia cessit;] ultro [animos tollit dictis atque increpat ultro, Verg., A. IX,127] Gl 2,664,36 (oder zum zweiten ultro gehörig?). darazua [haec tellus caelumque] super [solventur in ignes, Juv. 4,161] 4,338,41. uber daz, darunter darazuo [iussit ministris ut implerent eorum saccos tritico, et reponerent pecunias singulorum in sacculis suis, datis] supra [cibariis in viam, Comm. in Gen. = Gen. 42,25] Thoma, Glossen S. 21,15. quid est homo? Animal rationale, mortale. Quid est animal rationale, mortale? Homo. Chit ouch dara zuo risibile. Taz nehabet er mit nehenemo gemeine S 119,23. (Maria) thiz ebono ahtonti, wio thiu wort hiar gagantin, thiu êr forasagon sagetin, joh thiz [Bd. 2, Sp. 298] al mit gizami ouh tharazua biquami O 1,13,20. so wer so ouh muas eigi, gebe themo, ni eigi; thaz mit minnu gidua joh gib thaz drinkan tharzua 24,8. wio Krist nam finf leiba joh zuene fiska tharazua 3,6,3. druhtin min ..., zi thisu mir then hugu dua joh thaz herza tharzua, thaz ih hiar gizeine, waz thiu thin gouma meine 7,2. unde noh thara zuo ad haec Nb 105,22 [116,11]. mit tisen zuein locis argumentorum . unde dara zuo mit offenen exemplis . habet si unsih irrihtet sament Boetio . daz beatitudo an dien finuen funden neuuirt 166,25 [179,9]. alliu diu iener sint . diu uurfe du imo under fuozze. Ioh angelos . scaf unde rinder . innocentes unde predicatores. Dara zuo alliu diu feho des feldes omnia subiecisti sub pedibus eius. Oves et boves. Universa insuper et pecora campi NpNpw 8,8 (= Npw 9). lob tuon ih cote . der mir fernumist cab . solih erbe zebechennenne . unde zeminnonne. Dara zuo inchondon mih mine lancha . unz an dia naht benedicam domino qui tribuit mihi intellectum. Insuper et usque ad noctem increpuerunt me renes mei 15,7. do sageta ih iu sine qualitatem bediu in diuinitate ioh in humanitate, dar zuo sagon ih iu, daz ih ze siner fruintschefte niene quam ullis praecedentibus meritis [vgl. hoc super adicio, Cant. 5,16 Expos. 6] W BC 97,6 (A thr zuo), ferner O 3,13,29. Nb 267,11. 343,19 [288,5. 376,10]. Nc 728,9. 768,12 [58,6. 115,12]. Ni 538,24. 551,1 (ad haec] [50,7. 63,24]. NpNpw 15,9 (insuper). W BCK 100,4 (vgl. insuper, Cant. 6,2 Expos. 6; A thr zuo);
d) die Absicht, den Zweck angebend: dazu:
thara nimmt zuvor Genanntes auf: to si bluomonde gieng . sumelichen chruteren gnoto dara zu eruueliten dum flores ipsa decerperet . praeelectis . i. valde electis quibusdam erbusculis (= herbusculis) Nc 772,6 [120,5]. dara gagene machota si eina unuuartasaligi (d. i. unuuartesalig salb) des alten Saturni ... Unde dara zu steinen gemiskeloten . unde zuien . daz chit poumen . uuarf si ouh zu manige slahta chrutero sed adversum illa praeparavit quoddam alimma . i. incorruptum Abderitae senis . i. Saturni. Cui multa congesserat . lapillis surculisque permixtis . herbarum 782,27 [136,1]. sezzent iu uobhaften dag . unde duldot ten in gedrange . samenont dara zuo manigi constituite diem festum in frequentationibus NpNpw 117,27;
mit nachfolgender Erläuterung, ausgedrückt durch einen satzwertigen Infinitiv oder thaz-Satz: ir tugedigen ir nebirnt tara zuo nieht keuuiset . in zarte unde in vuunnoluste antlazigo zesleuuenne neque enim vos in provectu positi virtutis . diffluere delitiis . et emarcescere voluptate . venistis Nb 297,3 [321,23]. dara zuo bist du geborn in tempore . daz du sacerdos sist in euua tu es sacerdos in aeternum [vgl. ad hoc enim natus ex utere ante luciferum, ut esses sacerdos in aeternum, Aug., En.] NpNpw 109,4. mines uuillen negenuoget dara zuo . daz ih kange per angustam uiam [vgl. parum est mihi voluntas mea, nisi in eo, quod volui, me ipse deducas, Aug., En.] Np 118 E,35 (Npw da ana, s. thâr (...) ana A 2 f Sp. 218). die der iro herza dare zuo gerno gereinent, daz sie mugen uuerdan domus dei W ABCK 47,14, ferner NpNpw 118 R,130 (vgl. ad hoc ..., ut, Aug., En.);
Glosse, wohl hierher gehörig: vnrehtlichemo sitiv darazvo chuimit [si vero nullo vocante,] inordinato more deproperet (Hss. depropere) [super aliquibus ordinationibus et ecclesiasticis negotiis, ad eum non pertinentibus, componendis: inrita quidem, quae ab eo geruntur, existant, Conc. Ant. XCI] Gl 2,100,26. 4,322,58 (darazvo ist auf den präpos. Kasus super + Abl. des lat. Kontextes bezogen), vgl. z. gl. St. dana giscrichę Gl 2,111,64 unter II 3 Sp. 281;
e) in räumlich übertragenem Sinne das Ziel angebend, auf das Vorgänge, Handlungen, Verhaltensweisen, geistige u. emotional bestimmte Akte gerichtet sind. Wenn nichts anderes angegeben, weist thara auf zuvor Genanntes. [Bd. 2, Sp. 299]
α) bei ursprünglich raumbezogenen Verben (vgl. auch β), auch den Verben der sinnlichen Wahrnehmung:
Subjekt ist eine Person:
thara zuo queman: dazu: taz kot tisa uuerlt rihte chad si . tes iahe du dar fore . tih neheinen zuiuel haben ... Unde mit uuelero redo ih tara zuo chome . daz sago ih tir spuotigo quibusque in hoc rationibus accedam . breviter exponam Nb 211,1 [227,23]. filii ecclesie lebent uuirs in minen sacramentis . danne pagani tuen . die nieo dara zuo nechamen [vgl. peius, inquit, vivunt mali in sacramentis meis, quam qui ad illa numquam accesserunt, Aug., En.] NpNpw 30,12;
bei sachl. oder unpersönl. Subjekt:
thara zuo leiten: dazu: uuir uuizen uuola . alles tinges kuissa starchunga . fone zeichene neuuesen zenemenne . so du tuost ... nube fone dara zuo leitenden dingen . unde notmachigen iam vero constat . probationem subnixam firma ratione . non ducendam esse ex signis ... sed ex convenientibus et necessariis causis Nb 330,12 [361,11]; — iz (thaz) quimit (quam) thara zuo: es (das) kommt (kam) dazu: so duohti dir chad si der uuenegoro . der unreht tate . danne der iz toleti. Tara zuo chumet iz chad ih consequitur inquam Nb 264,16 [285,12]. alle geloubton sie sih iro duritię . unde uuurden christiani. Vuieo cham daz dara zuo? Np 96,5; mit nachfolgendem thaz-Satz: necham iz dannan dara zuo . daz mennisco ander minnota fure in? NpNpw 118 C,19; — thara zuo sehan: sich auf etw., darauf beziehen; thara zuo sehanto: im Hinblick darauf: dara zuo siehet disiu reda NpNpw 102,5; mit nachfolgendem thaz-Satz: uuanda in dien uuorten (fetah fogeles) uetah kesprochen neuuirdet . tara zuo sehendo . daz fogal ist. Nube in dien uuorten . i. tara zuo sehendo . daz er geuetachoter ist neque enim in eo quod avis est . in eo ala eius dicitur. Sed in eo . quod alata est Nk 428,14. 15 [71,16. 18], ähnl. 429,7 [72,11] (in eo quod); — thara zuo treffan: auf etw., darauf zielen, gerichtet sein; zu etw., dazu Beziehung haben: tar mag man ana (an De officiis des Ambrosius) lirnen . integritatem uitę . diu den man perfectum . unde sanctum getuot . Tara zuo triffet tisiu disputatio . daz diuitię den man nemugen saligen getuon Nb 102,5 [112,19]. fragest tu uuanda moralitas de moribus kesprochen ist . uuaz dispositio dei . diu in fato . unde in prouidentia ist . tara zuo treffen . so solt tu uuizen . daz ... 302,10 [329,4]; mit nachfolgendem thaz-Satz: daz netrifet dara zuo daz uuir doh geuuoneliche sprechen, daz der mennisco al solih si, samso der ist demo er sih gefueget Npw 17,26;
β) bei Kausativierungen; jmdn., etw. zu einem Ziel bringen, jmdn. zu etw. veranlassen: dazu: bei bringan: to si (die Philosophie) in (Boethius) siechen fant sines muotes . unde er des Fortunam sculdigota ... daz si in dara zu braht habeti Nb 98,21 [109,8], ähnl. 175,13. 254,10 [187,23. 274,19]. so uuas iz (manchunni) in dero gotes agezzili. dara zuo neuuart er (der erste Mensch) braht mit noti, suntir danches geuolgoto er imo (dem Teufel) Npw 12,1; mit nachfolgendem thaz-Satz: unde brahta ih iz tara zu . daz sie nioman nenoti des choufes et evici . ne exigeretur coemptio Nb 27,10 [30,13]; — duuingan: so daz ist . taz uuir sehen tuon die reitrihtela . cherendo . s. in curuli certamine . ioh after iro uuillen hengendo dien reiton ... Tuuinget tara zuo iro deheinez tehein not . mannes undanches? num igitur compellit ulla necessitas quicquam illorum ita fieri? Nb 331,16 [362,18]; — gigruozen: nehein guot netate ih . negegruozti er (Gott) mih dara zuo Np 58,11; bikêren: fore des pecherta er iro herzen dara zuo . daz sie hazzeton sinen liut ... Vuieo becherta er sie dara zuo convertit cor eorum ut odirent populum eius NpNpw 104,25 (mit thaz-Satz); — (gi)leiten: tie iro uuillo dara zuo (das Gute oder das Böse zu tun) [Bd. 2, Sp. 300] neleitet . nube sie tuinget not tes chumftigen quos non mittit ad alterutrum propria voluntas . sed cogit necessitas futuri Nb 321,10 [350,25]. sie uuolton tuon mandata tua pro terrena mercede . diu sie doh netaten . uuanda sie ander minnoton. Noh timor seruilis . noh amor terrenę mercedis . nemahta sie geleiten dara zuo NpNpw 118 Q,127; — giziohan: Iudas ... der bescrancta mih uuito. Vuito fone diu . uuanda er Iudeos dara zuo gezoh NpNpw 40,10;
γ) ein Tun, Verhalten auf etw. richten: dazu, daran, darauf, damit; bei sih gihabên: vuile du durnohte sin . so zimberost du super fundamentum . aurum . argentum . lapides preciosos . unde uuirdest kehalten sine igne. Dara zuo gehabe dih Np 80,16 (daran halte dich); — fâhan: thiu natara iogilicho spuan siu drugilicho, thaz sie ... thaz obaz azin. In tod, quad, ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin O 2,6,15 (sich daran machten). dar sie sih kesaminont . dar dunchet mir reht . sina intellegentiam zeoffenonne. Dara zuo faho ih nu Np 118, Prooem. (damit beginne ich); mit nachfolgender Erläuterung: suntar fahemes tharazua mit giloubu filu frua ...; giduemes lutmari, mennisgon in wari ..., thaz Krist fon themo grabe irstuant O 4,37,29 (beginnen wir damit); — sih gar(a)uuen: noh iz êr nilirnetum. ni sih thara zuo nigaruuitum. noh es keronti. nilustonti niuuarun [presbyteros immolantes, et iterum luctamen adeuntes: si hoc non per illusionem aliquam, sed ex veritate fecerint,] nec ante parentes (Hss. parantes), et affectantes [atque suadentes, ut aestimentur quidem tormentis aptari, Conc. Anc. XXI] Gl 2,98,38. 108, 56; — sih gimuozigen: du gebuitest mir, o sponse, daz ih din euangelium kunde allen den ih muge, dar zuo nemag ich mich gemuozegan, quamdiu tu sponsus nobiscum es W BCK 149,4 (A thr zuo); — tuon: thie (blintero ginuagi, halzero menigi joh krumbero gisamani) ih al irzellen ni mag, thoh ih tharzua due then dag O 3,14,73 (darauf verwende);
δ) bei geistigen u. emotional bestimmten Vorgängen:
die Gedanken, die Aufmerksamkeit auf etw. richten, auf etw. bedacht sein: daran, darauf; bei thenken: sie thahtun harto tharzua O 1,13,8. sie (die Jünger) hortun iz (die Worte Jesu) mit willen joh woltun iz irfullen; tharazua sie harto thahtun, mit werkon ouh bibrahtun 4,1,22. Simon, hug es ubar al, thes ih thir nu sagen scal, joh harto thenki tharazua, thaz muat in fiara ni dua 13,14, ähnl. 4,14; — hogên, huggen: thaz ... thiu lera (die Bergpredigt) in wari festi ...; thaz sie irwachetin frua joh hogtin harto tharzua O 2,24,13. firlih uns, druhtin, allen, thaz wir thaz thin io wollen, mit werkon io irfullen, thaz thinu wort uns zellen; thaz wir tharzua huggen 31. mit thiu (mit festem Glauben) si Krist bifangan, ni laz thir nan ingangan, bigin tharazua huggen, ni laz thir nan irzuken 4,37,12, ähnl. 4,8,26. 5,5,21. 23,72. 25,99; mit nachfolgender Erläuterung: er (der Engel) quad, thes ni thahti, ni er (Joseph) sih iru (Maria) nahti; joh tharazua ouh hogeti, mit thionostu iru fagoti O 1,8,22. nehein tharzua ouh hugita zi theru thrau, thia er in zelita 4,27,2. thaz muasi er (Joseph von Arimathia) thara wisen, then lichamon losen, tharazua ouh huggen, in thaz grab leggen 35,8; — thaz herza rihten thara zuo: ther fon gote ist ..., ther horit wort sinaz, joh rihtit io filu frua sin selbes herza tharzua O 3,18,8; — thaz muot habên thara zuo: thoh imo iz (der Gegenstand, der ihm lieb ist) abwertaz si ...: yrwachet er thoh filu frua joh habet thaz muat sar tharzua O 5,23,39;
die Hoffnung, das Vertrauen auf jmdn. oder etw. setzen: darauf, auf + Pers.-Pron.: bei (gi)thingen, thingôn: si (Anna) kundta ..., thaz in thiu fruma queman was, salida zi libe, gommanne joh wibe; ... in thiu er tharzua githinge (thinge F), niotot er sih libes joh ewiniges liobes O 1,16,19. ih (Herodes) [Bd. 2, Sp. 301] willu faran beton nan (den neugeborenen Heiland) ..., thaz ih tharzua githinge (thinge P) joh imo ouh geba bringe 17,50. so limphit, thaz man fahe joh hoho nan irhahe ... then selbon mennisgen sun; so wer so thes biginne, thaz tharazua githinge (thinge F): sih nioto ... ewiniges guates 2,12,69. guataliches waltent, thie thurst joh hungar thultent, thie io thes rehtes gingent, joh tharazua githingent 16,14, ähnl. 4,37,33. 5,23,237 (thingôn); — sih firsehan: uuir uuerden auer danne gemichilichot in demo namen gotes unseres, uuanda uuir unsih dara zuo fersehen, nals ze uns selben Npw 19,8 (Np zuo imo); mit nachfolgendem thaz-Satz: nefersehent iuh dara zuo . daz ir mit fraude . alde mit dolo ieht keuuunnent . ze gote fersehent iuh Np 61,11;
eine Stellungnahme hinsichtlich einer Sache abgeben: in bezug, in Hinsicht darauf: vnz ih noh lebennes pedige hiu mih got nider. Chad ih dara zuo. Fone morgene unz ze naht pito ih kniste . aber du endost mih dum adhuc ordirer succidit me. De mane usque ad vesperam finies me Np Cant. Ez. 12;
mit Richtung zur kausalen Bestimmung; bei grunzen: über etw., darüber murren: thie guate es (das Gute) sar biginnent joh iz frambringent ...; thie andere (die Bösen) alle filu frua sero grunzent tharzua, sero duit in thiu frist, theiz bithekitaz nist O 5,25,85; — lobôn: in bezug, in Hinsicht darauf, deswegen loben: aber in demonstratiuo genere causę . so man dar umbe in stritigemo rate sizzet . uuemo des unde des zegetruenne si . so ist an dero suasione honestas zenemmenne . ih meino des . den man dara zuo lobot Nb 100,11 [110,30]; — suuorgên: in bezug, in Hinblick darauf, deswegen besorgt sein: thie quatun, sar so er (Christus) wolti, er sama queman scolti. Thaz will ih hiar nu zellen unsen liobon allen, thaz sorge min gilicho tharazua io forahtlicho O 5,20,12;
ε) jmdm. zu etw. verhelfen, ihm die Fähigkeit, den Verstand zu etw. geben: dazu: daz ih alla die arbeita megi lidan, die ih in deser werolti sculi lidan durh dina era ... Trohtin, du gib mir chraft iouh du chunst dara zua S 183,12. thinu wort (die Bergpredigt) hiar obana, thi uns zellent alla redina — tharazua firlih uns muates joh huges filu guates O 2,24,28; — mit Relativsatz: thara zuo, thaz: zu dem, was: hilf uns dara zuo . daz du gebute [vgl. et hoc a deo petit quod deus ipse praecepit, Aug., En.] Np 89,3; thaz ..., thara zuo: was ..., dazu, zu dem: daz du uuoltost kebieten . dara zuo geuuerdo mir helfen [vgl. quid igitur orat, nisi ut praecepta quae deus imponit iubendo, impleri faciat adiuvando? Aug., En.] Np 118 R,133 (Npw daz du uuoltist gipieten, des giuuerde mir helfen);
ζ) jmdn. zu etw. erwählen: dazu: thaz then thie duri sin bidan, thie tharin ni sculun gan, joh ouh then insliazes, thie thu tharzua giliazes O 3,12,40 (V, gilazes PF s. a). durh daz santa er dara sinen scalch Moysen unde Aaron . den er dara zuo iruueleta misit Moysen servum suum . Aaron quem elegit ipsum NpNpw 104,26;
f) bei Eignungen: dazu, dafür:
α) zu etw. befähigt, veranlagt; lat. dispositus, affectus: uuir mugen cheden dara zu beskerter . dara zu gehafter . ze gramatiche beskerter . ze gramatiche gehafter dispositus ad illam rem . affectus illa re . dispositus ad grammaticam . affectus grammatica Nk 424,28 [67,16]. tie agezelen an dien buochen . chedent sie âne haba sin . toh tara zuo eine sin baz keanaleitot danne andere quamvis sint ad disciplinas . peius meliusve dispositi 451,11 [96,8]. dara zu beskipte dispositi 452,11 [97,7]; mit Relativsatz: thara zuo, thaz: zu dem, was: thiedir habent tie sint tara zuo beskerit . taz sie habint . alde uuola . alde ubelo qui enim retinent habitum . et quodammodo dispositi sunt [Bd. 2, Sp. 302] ad ea quae habent . vel peius . vel melius Nk 451,23 [96,18];
β) für etw. angemessen, geeignet sein: sageta er tho then liobon fon then zehen thiornon bilidi biquami joh tharazua gizami O 4,7,64. aber dien anderen ahon umbe sih rinnenten . geteta si (amnis auratus ac fulgidus) mit iro giezon under sie gemisten . dia metemscaft tiu dara zu gelamf. Uuanda diu sunna gat under mitten dien planetis . unde gescafot in iro fart. Fone iro chrefte uuerdent sie retrograde . anumalę . stationarię sed diversitate fluminum utrimque coniunctus . quibusdam rivulis intermixtis quantum pensabat moderatio temperabatur Nc 707,20 [29,9];
γ) für etw. (als passend) bestimmt, festgesetzt sein: unde nebechennest tu daz ih fone nuptiis uuile sagen . Himeneo diu sang foresingentemo . diu dara zu beneimet sint? nec liquet Himenaeo praelibante disposita nuptias resultare? Nc 692,13 [7,13];
g) zu etw. nützen, dienen: dazu: toh ih uuizen nemuge . souuio ih iz chosoe . uuaz selben die scrifte dara zuo (zu der Unsterblichkeit des Ruhmes) uerfahen . tie mit scribon mitallo diu alti genimet quamquam quid ipsa scripta proficiant . quae cum suis auctoribus premit longior . atque obscura vetustas? Nb 114,30 [125,15]. iro scrifte dienont uns dara zuo NpNpw 40,1;
h) mit etw. vergleichen: damit: sumelicher bechennet uuio er getan habet . unde so er dara zuo mizet sina salda hic foedatam probris conscientiam spectans . et se cum fortuna sua comparans Nb 288,1 [311,13]. Platonis unde Aristotelis lera netugen . so man euangelium Christi dara zuo biutet [vgl. compara auctoritatem illorum auctoritati evangelicae, Aug., En.] Np 140,6 (Npw da zuo, s. thâr zuo Sp. 240);
i) thara steht für eine Größe, der eine andere Größe zugeordnet wird: dazu: zeichono eigit ir giwalt zi wirkenne ubar woroltlant ...: horngibruader heilet ...; dote man irquiket ..., tharzua sin ouh gizalte bettirison alte O 5,16,40; mit erläuterndem Relativsatz: thara zuo, thaz: zu dem, was: allusiones sint . die dingolih spilelicho des cruozent . unde dara zuo gezellent . daz sinero tate alde sinemo site . alde sinemo namen geuallet Np 28,11.
II. relativ:
1) Distanzstellung: thar(a) ... zuo:
a) ohne Bezugswort im übergeordneten Satz: zu etw. passen (vgl. I 2 f): wozu: fone diu sol io daz relatiuum gesprochen uuerden . dara iz zuo keuallet quare oportet assignari ad id quod convenienter dicitur Nk 432,32 [76,18];
b) mit nominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:
α) räumlich, bildl.: wohin: mit tero festi beuuarote . tara nehein uueg zuo nesi . tero uuinnentun gouhheite eo ... vallo muniti . quo non fas sit aspirare grassanti stultitiae Nb 21,22 [23,25]. min lichamo findet dia stat . dara er siniu uuerch zuo fuore Np 83,4;
β) übertragen: zu etw. flehen: zu + Rel.-Pron.: tho er (Johannes) so hoho iz fuarta, thaz gotnissi ruarta mit worton filu diafen, thara wir zua io ruafen O 5,8,24; — zu etw. bestimmen (vgl. I 2 e ζ): wozu, zu + Rel.-Pron.: ich nihabo rehte bihaltin daz ambat noh den lib dar ich zuo ginamit bin S 147,35;
c) mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz:zu etw. eilen’, nach etw. streben: wonach: taz nemahti nieht smahe sin . dara alle mennisken zuo ilent neque enim vile quiddam est . et contemnendum . quod intentio fere omnium mortalium laborat adipisci Nb 135,23 [147,2];
d) auf den Inhalt des vorangehenden Satzes bezogen: nach etw. verlangen, auf etw. hoffen: wonach, worauf: biqueme uns thinaz richi, thaz [Bd. 2, Sp. 303] hoha himilrichi, thara wir zua io gingen joh emmizigen thingen O 2,21,30. din riche chome . daz euuiga . dara alle guote zuo dingent adveniat regnum tuum NpNpw Orat. dom. 10.
2) thar(a) zuo:
a) mit pronominalem Bezugswort im übergeordneten Satz: hinweisen auf etw.: worauf: Iudei die êr ze geloubo chamen . die habent daz kescriben . dara zuo uuir paganis zeigoen . so uuir sie ze geloubo bringen uuellen NpNpw 40,14; — drohen mit etw.: womit: daz ... sie inmortalitatem ferluren . unde sie daz funden . dara zuo in got treuta . nals daz in diabolus kehiez [vgl. invenerunt hoc evenisse in se, quod minatus est deus, non quod promisit diabolus, Aug., En.] Np 90,1;
b) auf den Inhalt des vorangehenden Satzgefüges bezogen: zu etw. brauchbar, von Nutzen sein: wozu: tiu anderiu (dero septem liberalium artium) ist rh etorica . tiu unsih ferror (als grammatica) leitet . uuanda si gibet uns tia gesprachi . dero man in dinge bedarf . unde in spracho . unde souuar dehein einunga ist gemeinero durfte. Tara zu diu chint nehein nuzze sint . nube fruote liute Nb 65,11 [74,2].
B. thara steht an zweiter Stelle hinnn thara
die Richtung bezeichnend: von hier (vom Irdischen) weg dorthin (in Richtung auf Gott, die ewigen Güter), dorthin, darauf hin: ze demo dinemo heiligen hus . peton ih hinnan dara . in dinero forhtun adorabo ad templum sanctum tuum in timore tuo NpNpw 5,8. die ferslafent iro lib . dien hier rihtuoma chomente sint . unde iro lussami an dien ist . unde den anderen lib neminnont . noh hinnan dara nefrument . daz sie dar finden Np 75,6.
4. Teil Vokabelübersetzung, Unsicheres, Verstümmeltes
1) Vokabelübersetzung:
quozu welchem Zweckist als lok. Adverb übersetzt: dara quo [tantum auxilii per prodigialia signa effudit dominus, Prud., Ham. 467] Gl 2,483,21 (Kiel K. B. 145, 11. Jh.), vgl. die Übersetzung d. gl. St. mit dar Gl 2,461,34 (Paris Nouv. acqu. lat. 241 u. clm 14 395, beide 11. Jh.), s. thâr 6. Teil 2 Sp. 252.
2) zu thara oder thâr gehörig:
giang er (Pilatus) selbo ingegin uz thar zi (die Richtung von etw. her bezeichnend, vgl. Kelle 3,731a) themo palinzhus [vgl. exiit ... Pilatus ad eos foras, Joh. 18,29] O 4,20,3, ist thara ‘dorthin zu den Judenoder thâr dort aus dem Gerichtshausgemeint? Kelle entscheidet sich 2,393. 3,590b für thara, aber 3,300 s. v. ingegingangan, 461 s. v. palinzhûs u. 731a s. v. zi für thâr, ebenso Piper 2,469a s. v. AWB thâr; vgl. auch thâr 6. Teil 4 b Sp. 253; — thara thô in O F anstelle von thâr thô in PV kann Verschreibung wie Konstruktionswechsel sein: fuar er thuruh Samariam, zeinera burg er thara (PV thar) tho quam O F 2,14,5, ist die Zielbezeichnung zeinera burg noch einmal wiederholt? PV s. unter thâr 1. Teil A I 1 c Sp. 185.
3) dárana Np, in Npw mechanisch umgesetzt in da ane NpNpw 40,9 ist verschr. für daranah, s. 3. Teil A VII 1 a γ (nû — thara nâh) Sp. 289.
4) thara steht fälschlich für das Adverb der Ruhelage thâr:
Otfrid-Hs. F: muater (Maria) ... thaz kind ouh thara (in den Tempel) fuarta. thara (thar DPV) gaganta in gimuato Simeon O F 1,15,12, vgl. AWB thâr 1. Teil A I 1 a α Sp. 181. uuio er (ein man richi) ... sinaz treso teilta untar sinen schalchon zi suorglichen [Bd. 2, Sp. 304] uuerchon, gibot, daz sie iz biforahtin (verschr. für biforatin PV), ioh daraana (tharana PV) uuorahtin uuuachar gizami 4,7,73, vgl. thâr (...) ana A 2 e Sp. 218. er teta in offan allaz daz giscrip follaz ..., daz iagalich firnami dara nach (tharana PV) daz gizami 5,11,49, vgl. thâr (...) ana A 2 b Sp. 214. zi demo dionoste sie sint dara (thar PV) al gitroste 23,264, vgl. thâr 1. Teil I 1 a α Sp. 181;
Notker: tara (Hs. B târ) ana skinet Nk 434,17 (Hs. A = S. CXXVIII,23 [78,6 Anm.], s. thâr (...) ana A 2 d Sp. 218;
Npw: dara umbe Npw 108,4, s. 3. Teil A X Sp. 295 u. thâr umbi A 5 Sp. 237.
5) verstümmelt: do chom si o (o kann auch Ansatz eines d sein) ... in diem ... S 174,3a,2. Scherer ergänzte do chom si dare zi imo in diemuoti. Vgl. 1. Teil A I 1 a β Sp. 271.
Abl. tharasun; Komp. tharauuert; vgl. AWB tharot.
 
Artikelverweis 
thar(a) after s. thara 3. Teil A I und after B II 2.
 
Artikelverweis 
thar(a) ana s. thara 3. Teil A II und ana 2. Teil A.
 
Artikelverweis 
thâr aba s. thâr 2. Teil I und aba B 2.
 
Artikelverweis 
thâr after s. thâr 2. Teil II und after B II 1.
 
Artikelverweis 
thar after s. thar(a) after.
 
Artikelverweis 
thara furi s. thara 3. Teil A III und furi.
 
Artikelverweis 
thara gagan(i), gegini s. thara 3. Teil A IV und gagan(i).
 
Artikelverweis 
thar(a) (...) în (in) s. thara 3. Teil A V und în.
 
Artikelverweis 
thar(a) (...) ingagan(i), ingegin(i) s. thara 3. Teil A VI und in-gagan(i).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: