Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
duivel bis fir-thulten (Bd. 2, Sp. 716 bis 723)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis duivel s. tiufal.
 
Artikelverweis 
dukere, dukiras Gl 3,720,55. 2,717,33 s. tûhhâri.
 
Artikelverweis 
dulgosto Gl 1,68,38 (Pa) s. tuld(i)tag.
 
Artikelverweis 
thuli st. n.?; vgl. AWB thola sw. f.
Nachtrag zu den Glossen: Mayer, Glossen S. 8,20. [Bd. 2, Sp. 717]
 
Artikelverweis 
thult st. f., mhd. frühnhd. dult; mnd. dult; ae. þyld; vgl. nhd. geduld; mnl. gedult, gedout. — Graff V,135.
Eine klare Scheidung zwischen dem i-Stamm und dem bei Otfrid zweimal sicher nachweisbaren î-Abstraktum thultî ist nicht möglich. Was der Deutung als i-Stamm nicht widerspricht, wird deshalb hier eingeordnet. Vgl. thultî und Kelle 2,234.
dult: nom. sg. Gl 2,752,17; gen. sg. -]e Npgl 55,1; dat. sg. -]i OF 2,18,4. 3,18,37. 19,25. 4,15,44. 16,52. 5,20,81; dat. pl. -]in 3,17,38. — thult-: dat. sg. -i OPV 2,18,4. 3,18,37. 19,25. 22,35. 4,15,44. 16,52. 5,20,81. Ol 48. 50; acc. sg. -] O 3,11,17; dat. pl. -in 17,38 (PV).
1) das Ertragen, Erleiden von etw. Widrigem:
a) allgem.: dult [(die Mönche) miseros se fatentes, si qui diutius in congregatione multorum, ubi humana esset] patienda [conversatio, resedissent, Sulp. Sev., Dial. 1,11 p. 163,19] Gl 2,752,17;
b) spez.: das geduldige, ausharrende Ertragen, Hinnehmen der Christen und der Christenheit: habeta siu ouh in thia stunt filu mihila thult, thultigaz herza ubar ira smerza [vgl. habet patientiae virtutem non exiguam, Beda, Hom. II in quadrag.] O 3,11,17. lert er sie mit worton, wio thaz (Verfolgung und Drangsal) firdragan scoltun; quad, after theru thulti zi mammunte in iz wurti 4,15,44. in dero pressura gibet si (die Kirche) fructum patientię (uuocher dulte) Npgl 55,1; — in der Wendung mit thulti geduldig, ausharrend: suntar ih mit thulti siu bediu (legem et prophetas) wola irfulti O 2,18,4. thulta therer (König Ludwig) samalih arabeito ginuag; mit thulti sama iz ouh firdruag Ol 48; ‘mit demütiger Ergebenheit: gebent sie (die guoten angesichts der himmlischen Herrlichkeit) mit thulti themo kuninge antwurti O 5,20,81.
2) die Geduld, Langmut, Nachsicht: in der Wendung mit thulti voller Geduld, ohne Haß, sanft; der Gegensatz würde am besten mit den Ausdrücken des zornigen Aufbegehrens und der leidenschaftlichen Gegenwehr gekennzeichnet: von Christus: sie (die Schriftgelehrten und Pharisäer) fragetun tho heizo joh avur agaleizo; irriht er sih mit thultin mit thesen antwurtin O 3,17,38. er gab in thes (den Pharisäern auf ihre hartnäkkige und hinterhältige Frage) mit thulti suazaz antwurti 18,37. tho meid er sie (die Verfolger) mit thulti 19,25. er gab tho mit thulti then liutin antwurti 22,35. intfiang er nan (Judas) mit thulti thuruh sina milti 4,16,52. ni liaz er (König Ludwig) imo thuruh thaz in themo muate then haz, er mit thulti ... al thie fianta ubarwan Ol 50.
Komp. unthult; Abl. thultnussida; thultîg; thulten; vgl. thultî.

[Götz]


 
Artikelverweis fir-thult st. f. — Graff V,137.
far-thult: acc. sg. Gl 2,51,36 (Jc, vgl. Gl 5,99,39).
das Ertragen, Erdulden von etw. Beschwerlichem: farthult furiburt [quibus autem donat deus] tolerantiam [abstinentiae, propriam se habituros mercedem sciant, Reg. S. Ben. 40].

[Götz]


 
Artikelverweis gi-thult st. f., mhd. Lexer gedult, nhd. geduld; as. githuld, mnd. gedult, mnl. gedult, gedout; ae. geþyld. — Graff V,136.
ki-dult: nom. sg. S 169,14. 195,28 (B); gen. sg. -]e 173,2,7; dat. sg. -]e Gl 1,759,7; acc. sg. -] S 172,30. 173,1,7. 2,1; ke-: nom. sg. Npgl 33,21. 42,4; gen. sg. -]e 17,40. 56,2. 59,14. 107,14; acc. sg. -] S 191,9 (B). Npgl 16,3; dat. pl. -]in 105,13 (lat. abl. sg.); ga-: acc. sg. F 12,6; gi-: gen. sg. -]i Gl 1,564,42 (M, 3 Hss.); acc. sg. -] 565,3 (M, 9 Hss., 1 Hs. radiert). 571,34 (M, 8 Hss., 1 Hs. -v-). 2,133,17 (M, 4 Hss.). [Bd. 2, Sp. 718] S 147,22 (BB). 183,15. T 99,2. 3. Npw 118 R,134; acc. pl. -]i Gl 1,564,41 (M, 9 Hss., 1 Hs. -v-); -]a 44 (M); ge-: nom. sg. NpNpw 9,19 (= Npw 20). Np 61,6. 70,5. Npw 33,21. 42,5; gen. sg. -]i NpXgl 17,40 (= S. V,22; -v-); -]e Nb 286,12 [309,18]; -]a Npw 118 V,162; dat. sg. -]i 105,13; -]e Np 91,15; acc. sg. -] Npw 16,3. 38,2. 11. 118 I,66; acc. pl. -]e Np 38,2. — gi-duldi: acc. pl. Gl 1,564,43 (M). 4,278,4 (M). gi-dulth: acc. sg. Gl 1,571,36 (M, clm 22201, 12. Jh.).
gi-thult-: dat. sg. -i T 145,7; acc. sg. -] 122,3; ge-: nom. sg. -] Pw 61,6. 70,5. — ki-dhult: nom. sg. Gl 2,741,21 (Ja).
Verschrieben: ki-duhlt: nom. sg. Gl 1,211,14 (K); gi-dulpi: gen. sg. 564,44 (M); verstümmelt: k..: gen. sg. S 176,13; g..: acc. sg. F 12,12.
Geduld:
Eine genaue Abgrenzung der im folgenden unterschiedenen Bedeutungen ist nicht immer möglich, da die einzelnen Bedeutungen einen Teil der anderen mit beinhalten können. So schließt etwa die Vorstellung der Geduld im Ertragen jene der Langmut wie der Mäßigung und Beherrschung mehr oder weniger ein. Die Belege werden deshalb dort eingeordnet, wo das Schwergewicht zu liegen scheint.
a) als williges, standhaftes, ausharrendes Hinnehmen, Ertragen, Aushalten von etw. Widrigem, bes. des von Gott dem Menschen als Prüfung Auferlegten; die christliche Tugend der patientia in ihrem ursprünglichen Sinn:
α) von Entbehrungen, die der Fromme und Gerechte im irdischen Leben auf sich nehmen muß: gidult [vae his, qui perdiderunt] sustinentiam [, et qui dereliquerunt vias rectas, Eccli. 2,16] Gl 1,565,3. gidult [non effugiet in rapina peccator, et non retardabit] sufferentia (Hs. sufferentiam) [misericordiam facientis, ebda. 16,14] 571,34. daz ... unzin ze tode in munistre duruhuuonente dolungono Christes duruh kedult teil nemen ut ... usque ad mortem in monasterio perseverantes passionibus Christi per patientiam participemus S 191,9;
β) von Bedrängnis, Leid, Verfolgung des Christen durch seine Feinde: kidhult [sanctus vero Andreas tantum in domino confortabatur] tolerantia [temporali, Pass. Andr. 107,7] Gl 2,741,21. uzzer dera (burg) gienc imo ingagine ein uuib (allegorisch für die Christenheit), diu uuas michelera kiloube unte kidulte unte diemuote S 173,2,7. ..emphahi mit aller slahti kidulti 176,13. in iuuueru githulti gisizzet ir iuuuera sela in patientia vestra possidebitis animas vestras T 145,7. uuanda fan imo (Gott) gethult min quoniam ab ipso patientia mea Pw 61,6. Np 61,6. thu bist gethult min, herro tu es patientia mea, domine Pw 70,5. Np 70,5. sumeliche uuile er (Gott) mit arbeiten gebeizet uuerden . taz sie tugedigiu muot quuinnen sih hertendo . unde uuonendo gedulte ut virtutes animi patientiae usu . atque exercitatione confirment Nb 286,12 [309,18]. tero armon gedult nesol nio euuiglicho ferloren sin patientia pauperum non peribit in finem NpNpw 9,19 (= Npw 20). uuola gedultig sint sie . daz sie in dero gedulte chunden (die Gerechtigkeit Gottes) bene patientes erunt Np 91,15. du besuohtost min herza ... in arbeiten uuisotost du sin . zebesuochenne mina patientiam (kedult) NpglNpw 16,3. iro patientia (kedult) . unde iro mansuetudo ... uuerdent fone imo (Gott) so gestâtet . daz in iro neheiniu benomen neuuirt 33,21. so uuir die (sc. arbeite) lidendo got loboen . so singen uuir an dero cytharun. Daz sang ist suozze . uuanda patientia (kedult) machot iz gote lichen 42,4 (= Npw 5). iro beatitudinem uuolta er ęternam [Bd. 2, Sp. 719] . diu mit patientia (kedultin) geuuunnen uuirt 105,13. mit patientię (kedulte) fortitudine . tate du mih dero sundigon âhtunga fertragen Npgl 17,40. iemer ist iz darinne (das Unrecht in der Welt) . iemer ist durft patientię (kedulte) 56,2. an gote sceinen uuir uirtutem patientię (chraft kedulte) . nals repugnantię 59,14. 107,14. du gabe mir die gedult, daz ih so heilsamo suigen mahti Npw 38,11. uone diu pitet er gedult, die uillate mit semftemo muote ze tragenne 118 I,66 (Np patientiae). tuo daz ih nieht nifurhte dei lastir, so uuirdo ih durh die gidult gihalten R,134 (Np patientiam). die ... gloubic sint uone dera uunderunga dera gedulta dinera martirare V,162 (Np patientiae);
b) das zu Ertragende, Auszuhaltende(?), die von Gott auferlegten Prüfungen(?): gidulti [sustine] sustentationes (4 Hss. sustentationis) [dei, Eccli. 2,3] Gl 1,564,41. 4,278,4; wahrscheinlicher ist, daß der Glossator sustentationesvokabelmäßig übersetzt hat, wobei er sustentatio hinsichtlich der Bedeutung von sustentare, sustinereertragen, aushaltenaus beurteilte (vgl. dazu Gl 1,759,7 unter cβ); die beiden Glossen wären dann unter c oder evtl. auch unter a zu stellen;
c) als Geduld, Langmut, Nachsicht:
α) des Menschen mit dem an ihm schuldig gewordenen Mitmenschen: gidult habe in mir, inti ih uorgiltu alliu thir patientiam habe in me, et omnia reddam tibi T 99,2. 3 = F 12,2. 12. ..n die racha, suntar die kidult, der uuir leidir luzil unter uns haben S 173,2,1. diu erda diu fure bringet ire wuocher durh die kidult: daz sculi uuir so firsten, daz unsera uuerh nieth guot nisint, ... ube uuir nieth kidultlichen nifirtragen die urdrizze unserin nahisten S 172,30. der idithun ist . der habet manige misseuuendara . unde manige lasterara . uuider die er gedulte sceinen sol suigendo NpNpw 38,2;
β) Gottes mit den Menschen: in kidulte [quem (Christus) proposuit deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius, ad ostensionem iustitiae suae propter remissionem praecedentium delictorum in] sustentatione [dei, Röm. 3,26] Gl 1,759,7. pidenchin die michelin gotis kidult S 173,1,7. nivveist danta kidult cotes ze hrivvvn dih zualeitit an nescis quia patientia dei ad poenitentiam te adducit 195,28. eno got ni tuot giriht sinero gicoronero, thie thar ruofent zi imo tages inti nahtes, inti githult habet in in? deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte, et patientiam habebit in illis? T 122,3;
d) als Mäßigung, Beherrschung, Leidenschaftslosigkeit, der Affektbeherrschtheit gegenübergestellt: kimezzitha kiduhlt edho temparunka moderatio patientia vel temperantia Gl 1,211,14. gidult [quem inexcusabili violentia pertrahi ad te passus es, atque vexari, ut ei honorem tantum non per animi] tranquillitatem [, sed per amentiam, ... inrogares, Decr. Simpl. I] 2,133,17. dei uuerch, dei man dar inna uuurchen scol, daz ist diu miteuuare, diu chuske, diu kidult, diu guote, diu ensticheit S 169,14;
e) eine eindeutige Zuordnung ist nicht möglich: ich nihabo bihalten noh rehto giweret in gote noh an minemo nahesten die rehtun minna noh rehta uriuntscaft, noh reht gedinge, rehte glouba, gotes forhta, sina gihorsami, deumuoti, undirtani, rehte gidult, subirgheit, ciusgi S 147,22. dara nah gib mir soliha gloubi, solihan gidingan ... unta soliha minna, soliha vorhtun unta diemuot unta gihorsama iouh gidult soliha, so ih dir alamahtigemo sculi irbieton iouh allen den menniscon, mitten ih wonan 183,15; in beiden Fällen ist die gidult des Men- [Bd. 2, Sp. 720] schen doppelt gerichtet, Gott gegenüber als williges, standhaftes Ertragen, Erleiden im Sinne von a, dem Nächsten gegenüber als Langmut, Nachsicht im Sinne von c.
Komp. ungithult; Abl. githultîg; githultlîhho, githultlîhhên.

[Götz]


 
Artikelverweis dult s. auch tuld st. f.
 
Artikelverweis 
dultaga S 143,17 (BB = 16 WB) s. tuld(i)tag.
 
Artikelverweis 
thulten sw. v., mhd. dulten, nhd. dulden; mnd. dülden, mnl. dulden; afries. þelda; ae. (for-)þyldian. — Graff V,138 f.
tult-: 3. sg. -et Gl 2,236,12 (Rc); inf. -en 479,39; z. Anlaut vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 167 Anm. 8.
dult-: 1. sg. -u OF 4,11,47; -o Gl 2,471,47 (2 Hss.). 529,33. 4,153,40 (Sal. c; vgl. Beitr. 73,219); -on 4,211,3 (sem. Trev., 11./12.Jh.; zu -on als Formübertragung vgl. Katara S. 47); 2. sg. -ist 2,680,58. OV 4,31,8; 3. sg. -it Gl 2,188,59 (M, 4 Hss.). 682,44. O 3,20,16. 4,7,29. 12,26 (sämtl. F); 1. pl. -en 31,12 (F). 5,9,35 (V). 23,9 (F); 2. pl. -et Gl 1,808,17 (M, 5 Hss., 2 -&); 3. pl. -ent OF 2,16,13. 3,13,40. 5,23,6. 134; 2. sg. conj. -es Gl 2,447,52 (2 Hss.); 3. sg. conj. -e 111,67 (M, 5 Hss.). OF 3,19,3; inf. -en Gl 2,527,61. H 6,4,4. OF 5,19,18; -an Gl 1,505,67 (M, 5 Hss.); -in 68 (M, 4 Hss.). 2,527,3; inf. dat. sg. -enne 749,51; part. prs. -enti H 10,2,3; -anti Gl 2,314,22 (Rb); nom. sg. f. -antiu 1,288,44 (Jb-Rd); 2. sg. prt. -os 285,6 (Jb-Rd). OF 4,1,43; 3. sg. prt. -a Gl 2,455,47 (2 Hss.). 527,8. 16. O 2,9,79 (F, V mit über d- geschriebenem th-). 81. 3,21,7. 4,22,33. 25,13. 5,1,8 (sämtl. F). 12,22 (V); -] 4,19,75 (apokopiert vor er); 1. pl. prt. -un Gl 2,651,49; 2. pl. prt. -ut OF 5,20,75; 3. pl. prt. -un 23,192; 1. sg. conj. prt. -i 4,21,30; 3. sg. conj. prt. -i 4,3; 1. pl. conj. prt. -in 3,24,13. 51; ke-: part. prt. -it S 251,11 (B). — duldendi: part. prs. Gl 2,553,75 (Trier 1464, 11. Jh.).
thult-: 1. sg. -u O 4,11,47 (PV); 2. sg. -ist 31,8 (PV); 3. sg. -it 3,7,58. 20,16 (PV). 4,7,29. 12,26 (beide PV). 27; 1. pl. -emes Gl 4,12,27 (Jc); -en O 1,18,20. 4,31,12 (PV). 5,9,35 (P). 23,9. 134 (beide PV); 3. pl. -ent 2,4,90. 16,13 (PV). 29. 3,13,40 (PV). 5,23,6 (PV). Oh 24; 3. sg. conj. -e O 1,1,93. 3,19,3 (PV); inf. -en 5,19,18 (PV); part. prs. -anti Gl 4,12,25 (Jc); 1. sg. prt. -a Oh 12; 2. sg. prt. -os O 4,1,43 (PV); 3. sg. prt. -a 2,9,79 (P, V th- über d- geschrieben). 81. 3,21,7. 4,22,33. 25,13 (sämtl. PV). 5,12,22 (FP). Oh 65. Ol 38. 41. 47; -] (apokopiert vor er) O 4,19,75 (PV). Oh 76; 2. pl. prt. -ut O 5,20,75 (PV); 3. pl. prt. -un 23,192; 1. sg. conj. prt. -i 4,10,4. 21,30; 3. sg. conj. prt. -i 4,3 (sämtl. PV). 27,11. 5,1,8 (PV). 9,46; 1. pl. conj. prt. -in 3,24,13. 51 (beide PV); ge-: part. prt. -it Gl 2,240,7. — thuldit: 3. sg. Gl 1,260,22 (K); thuilde: 1. sg. conj. Publ. 62,449 (Paris Lat. 9532, Echternach 9. Jh.). — thulthen: 1. pl. OF 5,9,35.
Verstümmelt: ..lten: inf. F 28,22.
1) trans.: etw. dulden, leiden; als Objekt zu thulten finden sich ahd. arabeiti, githuuingnissi, grunni, hungar inti thurst (im geistl. Sinne), quist, sêr, tôd, ûfhengida, ungimah, unmaht, uuîzi, zâla, (in den Glossen) lat. percussa caro, invidia, labor, vigilis labor, morsus vulnificus, passio, tormentum. vis naufragi(i). Die Grenzen zwischen den im folgenden unterschiedenen einzelnen Bedeutungen sind zuweilen (vor allem zwischen a und b) unscharf; insbesondere ist nicht immer zu erkennen, wie weit sich mit den Vorstellungen des Leidens und Ertragens bereits diejenigen der Gelassenheit und Ergebenheit, der Standhaftigkeit und Ausdauer verbinden, Vorstellungen, die mit unserem heutigen dulden wohl untrennbar verbunden sind. [Bd. 2, Sp. 721]
a) etw. Widriges, Schweres erleiden, ertragen, erdulden; es kann sich handeln um:
α) körperliche und seelische Schmerzen, Heimsuchungen und Schrecknisse, harte Entbehrungen, Unbill und Bedrängung seitens feindlicher Elemente: dultantiu [ita et puella] perpessa [est, Deut. 22,26] Gl 1,288,44. dultit [ut animus qui extra se in elationem ducitur, cui sit conditioni subditus, ex percussa quam] sustinet [carne memoretur, Greg., Cura 3,12 p. 50] 2,188,59. gethultit [isti (iracundi) autem etiam quae] tolerentur [important, ebda. 3,16 p. 57] 240,7. tulten [miratus hostis, posse limum tabidum tantum laboris sustinere ac] perpeti [Prud., H. ieiun. (VII) 192] 479,39. dulta [actus turbinibus forte nigerrimis hibernum pelagus iam rate debili et vim navifragi] pertulerant (Hs. pertulerat) [noti, ders., Symm. I Praef. 9] 527,8. dulten [cui (der Sonne) ... conditio imposita est vigilem] tolerare [laborem, ebda. I,311] 61. duldendi [morbus ... pestifer ... sua tunc tormenta] resudans [luet inter vincula mille, ders., H. ad exequ. def. (X) 107] 553,75. dultun [nos ... stirpis Achilleae fastus iuvenemque superbum ...] tulimus [Verg., A. III,327] 651,49. ze dultenne [(der menschliche Verstand soll erkennen, daß ...) omnia haec sanctis hominibus] ad perpetiendum [quidem esse communia, Sulp. Sev., Ep. I p. 139,23] 749,51. guataliches waltent, thie thurst joh hungar thultent, thie io thes rehtes gingent, joh tharazua githingent O 2,16,13. mir limphit, thaz ih thenke, theih sinu werk wirke ... unz ther dag scinit joh naht inan ni rinit, noh man ni thultit unmaht thera finsterun naht 3,20,16. ‘druhtin’, quad si, ‘quamist thu er, wir ni thultin thiz ser’ (den Tod des Bruders) 24,13. warist thu hiar, druhtin Krist, ni thultin wir nu thesa quist 51;
β) die Bedrängnis, Verfolgung des Christen in der Welt, die Qual und Pein, die der Märtyrer erleidet, erträgt: dulta [excepit adstans angelus coram deo et quae locutus martyr et quae] pertulit [Prud., P. Rom. (X) 1122] Gl 2,455,47. dulta [morsum vulnificum lex pia] pertulit [ders., Symm. I, Praef. 51] 527,16. thuilde [obtorto collo me in ius trahis, ut aut probem, quod nolo, aut multorum invidiam] subeam [Hier., Ep. 117,5 p. 427,19] Publ. 62,449. salig, thie in noti thultent arabeiti, then man bi iro guati duit ofto widarmuati [vgl. qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, Matth. 5,10] O 2,16,29. hiar stantent sume untar iu ... thie tothes ni koront er noh ni thultent thaz ser 3,13,40. giwuag in ouh ginoto thes antikristen zito; thes githuingnisses, thes worolt thultit thanne les 4,7,29. firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati thera altun arabeiti, thes managfalten seres, thaz wir nu thulten lewes 5,9,35. wolt ih hiar nu redinon ... wio wunnosamo guati joh minna so gimuati thar untar then ist iamer, bi thaz hiar thultent thaz ser 23,6. wolt ih hiar ... ouh zellen thio arabeiti, thie wir hiar thulten noti 9. ni mag man nihein irredinon, wio thar ist gotes theganon, thie arabeiti thultun joh sinan willon fultun 192. Abraham ther maro was gotes drut giwaro, thoh thult er ofto in wara managfalta zala Oh 76; — von Christi Leiden und Tod für die Menschheit: der ... chruzes dultenti ufhengida qui ... crucis ferens suspendia H 10,2,3. .. dulten .. passionem sustinere mortem pati F 28,22. wio er selbo druag thaz kruzi, tho er thulta thaz wizi, joh irstarp thare in thes cruces altare; ther lichamo iz thulta, thaz gotnissi ni wolta, selb so untar genen thar ward thaz wehsal gidan O 2,9,79. 81. ih hiar giscribe follon then thinan muatwillon, ... wio thu thultos wizi 4,1,43. thaz was finf dagon êr, êr er thulti thaz ser 4,3. thes muases gerota ih bi thiu, thaz ih iz azi [Bd. 2, Sp. 722] mit iu, êr ih thaz wizi thulti joh bi iuih dot wurti [vgl. desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar, Luc. 22,15] 10,4. thaz thult er in then stunton bi unseren sunton 19,75. joh ward giboran ouh zi thiu, theih suslih thulti untar iu 21,30. er thulta ... bi unsih suslih ungimah 22,33. er nagalta sie (die Sündenlast der Menschheit) in thaz cruzi inti thulta bi unsih wizi 25,13. er was thar mit giwelti, thoh er sulih thulti 27,11. wir wizun âna zwiual, thaz er thes wialt ubar al, er bi unsih tod thulti 5,1,8. ja lamf, ... er all iz so irfulti joh selbo sulih thulti [vgl. nonne haec oportuit pati Christum ...? Luc. 24,26] 9,46;
γ) Strafe erleiden, ertragen: dulte [ipse vero (der einer Bestimmung zuwiderhandelnde Bischof)] subeat [ultionem, Conc. Ant. XCI] Gl 2,111,67. dultes [aequum est, ut ...] feras [et ipse, quod ferendum suaseras, Prud., P. Rom. (X) 95] 447,52. dultist [magna] luis [commissa, Verg., G. IV,454] 680,58. dultit [et pro purpureo] poenas dat [Scylla capillo, ebda. I,405] 682,44. .. si kedultit .. (Nichtzulassung zum gemeinsamen Tisch) similiter autem patiatur qui ad illum versum non fuerit praesens S 251,11; — die Todesstrafe für den Verbrecher: ja thultist thu zi noti thio selbun arabeiti O 4,31,8. thaz wir ofto worahtun joh suslih êr ni forahtun, leidor, ih inti thu — thaz selba thulten wir nu 12; — Leid und Bedrängnis des Menschen auf Erden als Strafe für seine Sündhaftigkeit: thulten hiar nu noti bittero ziti. Nu birun wir mornente mit seru hiar in lante, in managfalten wunton bi unseren sunton O 1,18,20. allaz mankunni thaz thulta grozo grunni ...; sunta filu suaro ... ni liazun se unsih frowon 3,21,7. ni maht avur thaz gimachon, thara ingegin rachon, wio managfalto wunta hiar thulten thuruh sunta 5,23,134. firdanan weiz ih filu mih; ... bi thiu thulta ih thrato manag leid Oh 12. allaz mankunni thulta thar tho grunni, was wirdig er (Noah) in wara zi bimidanne thia zala 65; — die Höllenpein als Strafe für den verstockten Sünder im Jenseits: dultin ferre [... per saecula poenas, Prud., Ham. 858d] Gl 2,527,3. then salidon sie intfallent, thie inan (den Satan) beton wollent, joh thultent sie in ewon then managfaltan wewon O 2,4,90. ther man thultit iamer filu managfaltaz ser; so kraftlichan wewon so thultit er in ewon 4,12,26. 27. nub er sculi thuruh not ... thulten thanne in ewon thes helliwizes wewon 5,19,18. zi hellu sint gefiarit joh thie andere gikerit; thar thultent beh filu heiz Oh 24;
b) etw. gelassen, widerspruchslos hinnehmen, auf sich nehmen, es ergeben, geduldig tragen: dultan [si contempsi] subire [iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, Job 31,13] Gl 1,505,67. tultet [uxorem quasi non habendo habet, qui transitoria esse cuncta conspiciens, curam carnis ex necessitate] tolerat [, sed aeterna gaudia spiritus ex desiderio exspectat, Greg., Cura 3,27 p. 79] 2,236,12. wanta thiu iro guati hiar thultit armuati O 3,7,58. nist untar uns, thiz thulte, thaz unsih iaman skelte, theist sar filu redi, thaz wir thar sprechen widari 19,3. nu ih sulih (die Fußwaschung an den Jüngern) thultu widar thie, thih waltu, mit suslicheru redinu then minen mih sus nidiru 4,11,47. manag leid er (David) thulta, unz thaz tho got gihangta Ol 41. er (David) selbo thulta ouh noti ju manago arabeiti 38. giwisso, thaz ni hiluh thih, thulta therer (König Ludwig) samalih arabeito ginuag; mit thulti sama iz ouh firdruag 47; — im negativen Sinn: etw. gleichgültig hinnehmen, sich widerstandslos gefallen lassen: dultet [nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, [Bd. 2, Sp. 723] quem non accepistis ... recte] pateremini [2. Cor. 11,4] Gl 1,808,17;
c) etw. erlauben, zulassen: ni dultos non es passus [ut oscularer filios meos et filias, Gen. 31,28] Gl 1,285,6. dulto [non] fero [, Romanum nomen sudataque bella et titulos tanto quaesitos sanguine carpi, Prud., Symm. II,551] 2,471,47. 529,33. nist untar in (den Franken), thaz thulte, thaz kuning iro walte, in worolti niheine, ni si thie sie zugun heime O 1,1,93. ni thulta si (Maria) in giwissi nihein irwartnissi 5,12,22. ir ni thultut thuruh got, thaz ih giangi nachot 20,75.
2) intrans.: dulden, leiden: suanari fona hoi nidares chuami dulten pi unsihc iudex ex alto humilis venisti pati pro nobis H 6,4,4; — in der Verbindung mit ebano zur Wiedergabe von compati: ebano sint dultanti [quid itaque per myrtum, nisi hi signati sunt, qui afflictionibus proximorum] compati sciunt (Hs. conpaciuntur) [, eorumque tribulationem per compassionem temperant? Greg., Hom. I,20 p. 1522] Gl 2,314,22.
3) Glossenwort: tholet thuldit troed tolerat sustinet patitur Gl 1,260,22. thultanti kuuizinot perpessus 4,12,25. inthabemes thultemes peperimus [tolleramus sive multa patimur, CGL IV,550,25] 27. dulto patior 153,40 (vgl. Beitr. 73,219); Fehlglossierung: dulton, über tugon vario 211,3 (vgl. tugot variatur Gl 2,269,46).
Nachträge zu den Glossen: Mayer, Glossen S. 6,18. 16,6 (?). Thoma, Glossen S. 11,13.

[Götz]


 
Artikelverweis fir-thulten sw. v., mhd. Lexer verdulden, -dulten, nhd. DWB verdulden; mnd. vordulden, mnl. verdulden; ae. forþyldian. — Graff V,140.
far-dult-: 3. sg. prt. -a Gl 2,307,37. 313,42 (beide Rb). 662,49; 3. sg. conj. prt. -i 163,14 (lat. 3. sg., clm 6277, 9. Jh.). — fir-dhulta: 3. sg. prt. Gl 4,221,36 (Ja).
etw., jmdn. ertragen, geduldig hinnehmen:
a) etw. Widriges, Schweres: fardulta [infidelium mens grave in illo (Christus) scandalum] pertulit [Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,307,37. ni fardulta [(die Gegenwehr des qualm- und feuerspeienden Cacus)] non tulit [Alcides animis seque ipse per ignem praecipiti iecit saltu, Verg., A. VIII,256] 662,49; — vom Leiden Christi: fardulta [et tamen (Christus) hoc ad quod venerat,] pertulit [Greg., Hom. I,18 p. 1509] 313,42;
b) jmdn., der einem zuwider ist: fardulti [quia (Gott) quos (die unwissenden und unwürdigen Lehrer) permittendo] tolerat [, profecto per iudicium reprobationis ignorat, Greg., Cura 1,1 p. 3] Gl 2,163,14;
c) Glossenwort: firdhulta pertulit Gl 4,221,36.

[Götz]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: