Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thulten bis gi-thultîgo (Bd. 2, Sp. 720 bis 725)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thulten sw. v., mhd. dulten, nhd. dulden; mnd. dülden, mnl. dulden; afries. þelda; ae. (for-)þyldian. — Graff V,138 f.
tult-: 3. sg. -et Gl 2,236,12 (Rc); inf. -en 479,39; z. Anlaut vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 167 Anm. 8.
dult-: 1. sg. -u OF 4,11,47; -o Gl 2,471,47 (2 Hss.). 529,33. 4,153,40 (Sal. c; vgl. Beitr. 73,219); -on 4,211,3 (sem. Trev., 11./12.Jh.; zu -on als Formübertragung vgl. Katara S. 47); 2. sg. -ist 2,680,58. OV 4,31,8; 3. sg. -it Gl 2,188,59 (M, 4 Hss.). 682,44. O 3,20,16. 4,7,29. 12,26 (sämtl. F); 1. pl. -en 31,12 (F). 5,9,35 (V). 23,9 (F); 2. pl. -et Gl 1,808,17 (M, 5 Hss., 2 -&); 3. pl. -ent OF 2,16,13. 3,13,40. 5,23,6. 134; 2. sg. conj. -es Gl 2,447,52 (2 Hss.); 3. sg. conj. -e 111,67 (M, 5 Hss.). OF 3,19,3; inf. -en Gl 2,527,61. H 6,4,4. OF 5,19,18; -an Gl 1,505,67 (M, 5 Hss.); -in 68 (M, 4 Hss.). 2,527,3; inf. dat. sg. -enne 749,51; part. prs. -enti H 10,2,3; -anti Gl 2,314,22 (Rb); nom. sg. f. -antiu 1,288,44 (Jb-Rd); 2. sg. prt. -os 285,6 (Jb-Rd). OF 4,1,43; 3. sg. prt. -a Gl 2,455,47 (2 Hss.). 527,8. 16. O 2,9,79 (F, V mit über d- geschriebenem th-). 81. 3,21,7. 4,22,33. 25,13. 5,1,8 (sämtl. F). 12,22 (V); -] 4,19,75 (apokopiert vor er); 1. pl. prt. -un Gl 2,651,49; 2. pl. prt. -ut OF 5,20,75; 3. pl. prt. -un 23,192; 1. sg. conj. prt. -i 4,21,30; 3. sg. conj. prt. -i 4,3; 1. pl. conj. prt. -in 3,24,13. 51; ke-: part. prt. -it S 251,11 (B). — duldendi: part. prs. Gl 2,553,75 (Trier 1464, 11. Jh.).
thult-: 1. sg. -u O 4,11,47 (PV); 2. sg. -ist 31,8 (PV); 3. sg. -it 3,7,58. 20,16 (PV). 4,7,29. 12,26 (beide PV). 27; 1. pl. -emes Gl 4,12,27 (Jc); -en O 1,18,20. 4,31,12 (PV). 5,9,35 (P). 23,9. 134 (beide PV); 3. pl. -ent 2,4,90. 16,13 (PV). 29. 3,13,40 (PV). 5,23,6 (PV). Oh 24; 3. sg. conj. -e O 1,1,93. 3,19,3 (PV); inf. -en 5,19,18 (PV); part. prs. -anti Gl 4,12,25 (Jc); 1. sg. prt. -a Oh 12; 2. sg. prt. -os O 4,1,43 (PV); 3. sg. prt. -a 2,9,79 (P, V th- über d- geschrieben). 81. 3,21,7. 4,22,33. 25,13 (sämtl. PV). 5,12,22 (FP). Oh 65. Ol 38. 41. 47; -] (apokopiert vor er) O 4,19,75 (PV). Oh 76; 2. pl. prt. -ut O 5,20,75 (PV); 3. pl. prt. -un 23,192; 1. sg. conj. prt. -i 4,10,4. 21,30; 3. sg. conj. prt. -i 4,3 (sämtl. PV). 27,11. 5,1,8 (PV). 9,46; 1. pl. conj. prt. -in 3,24,13. 51 (beide PV); ge-: part. prt. -it Gl 2,240,7. — thuldit: 3. sg. Gl 1,260,22 (K); thuilde: 1. sg. conj. Publ. 62,449 (Paris Lat. 9532, Echternach 9. Jh.). — thulthen: 1. pl. OF 5,9,35.
Verstümmelt: ..lten: inf. F 28,22.
1) trans.: etw. dulden, leiden; als Objekt zu thulten finden sich ahd. arabeiti, githuuingnissi, grunni, hungar inti thurst (im geistl. Sinne), quist, sêr, tôd, ûfhengida, ungimah, unmaht, uuîzi, zâla, (in den Glossen) lat. percussa caro, invidia, labor, vigilis labor, morsus vulnificus, passio, tormentum. vis naufragi(i). Die Grenzen zwischen den im folgenden unterschiedenen einzelnen Bedeutungen sind zuweilen (vor allem zwischen a und b) unscharf; insbesondere ist nicht immer zu erkennen, wie weit sich mit den Vorstellungen des Leidens und Ertragens bereits diejenigen der Gelassenheit und Ergebenheit, der Standhaftigkeit und Ausdauer verbinden, Vorstellungen, die mit unserem heutigen dulden wohl untrennbar verbunden sind. [Bd. 2, Sp. 721]
a) etw. Widriges, Schweres erleiden, ertragen, erdulden; es kann sich handeln um:
α) körperliche und seelische Schmerzen, Heimsuchungen und Schrecknisse, harte Entbehrungen, Unbill und Bedrängung seitens feindlicher Elemente: dultantiu [ita et puella] perpessa [est, Deut. 22,26] Gl 1,288,44. dultit [ut animus qui extra se in elationem ducitur, cui sit conditioni subditus, ex percussa quam] sustinet [carne memoretur, Greg., Cura 3,12 p. 50] 2,188,59. gethultit [isti (iracundi) autem etiam quae] tolerentur [important, ebda. 3,16 p. 57] 240,7. tulten [miratus hostis, posse limum tabidum tantum laboris sustinere ac] perpeti [Prud., H. ieiun. (VII) 192] 479,39. dulta [actus turbinibus forte nigerrimis hibernum pelagus iam rate debili et vim navifragi] pertulerant (Hs. pertulerat) [noti, ders., Symm. I Praef. 9] 527,8. dulten [cui (der Sonne) ... conditio imposita est vigilem] tolerare [laborem, ebda. I,311] 61. duldendi [morbus ... pestifer ... sua tunc tormenta] resudans [luet inter vincula mille, ders., H. ad exequ. def. (X) 107] 553,75. dultun [nos ... stirpis Achilleae fastus iuvenemque superbum ...] tulimus [Verg., A. III,327] 651,49. ze dultenne [(der menschliche Verstand soll erkennen, daß ...) omnia haec sanctis hominibus] ad perpetiendum [quidem esse communia, Sulp. Sev., Ep. I p. 139,23] 749,51. guataliches waltent, thie thurst joh hungar thultent, thie io thes rehtes gingent, joh tharazua githingent O 2,16,13. mir limphit, thaz ih thenke, theih sinu werk wirke ... unz ther dag scinit joh naht inan ni rinit, noh man ni thultit unmaht thera finsterun naht 3,20,16. ‘druhtin’, quad si, ‘quamist thu er, wir ni thultin thiz ser’ (den Tod des Bruders) 24,13. warist thu hiar, druhtin Krist, ni thultin wir nu thesa quist 51;
β) die Bedrängnis, Verfolgung des Christen in der Welt, die Qual und Pein, die der Märtyrer erleidet, erträgt: dulta [excepit adstans angelus coram deo et quae locutus martyr et quae] pertulit [Prud., P. Rom. (X) 1122] Gl 2,455,47. dulta [morsum vulnificum lex pia] pertulit [ders., Symm. I, Praef. 51] 527,16. thuilde [obtorto collo me in ius trahis, ut aut probem, quod nolo, aut multorum invidiam] subeam [Hier., Ep. 117,5 p. 427,19] Publ. 62,449. salig, thie in noti thultent arabeiti, then man bi iro guati duit ofto widarmuati [vgl. qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, Matth. 5,10] O 2,16,29. hiar stantent sume untar iu ... thie tothes ni koront er noh ni thultent thaz ser 3,13,40. giwuag in ouh ginoto thes antikristen zito; thes githuingnisses, thes worolt thultit thanne les 4,7,29. firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati thera altun arabeiti, thes managfalten seres, thaz wir nu thulten lewes 5,9,35. wolt ih hiar nu redinon ... wio wunnosamo guati joh minna so gimuati thar untar then ist iamer, bi thaz hiar thultent thaz ser 23,6. wolt ih hiar ... ouh zellen thio arabeiti, thie wir hiar thulten noti 9. ni mag man nihein irredinon, wio thar ist gotes theganon, thie arabeiti thultun joh sinan willon fultun 192. Abraham ther maro was gotes drut giwaro, thoh thult er ofto in wara managfalta zala Oh 76; — von Christi Leiden und Tod für die Menschheit: der ... chruzes dultenti ufhengida qui ... crucis ferens suspendia H 10,2,3. .. dulten .. passionem sustinere mortem pati F 28,22. wio er selbo druag thaz kruzi, tho er thulta thaz wizi, joh irstarp thare in thes cruces altare; ther lichamo iz thulta, thaz gotnissi ni wolta, selb so untar genen thar ward thaz wehsal gidan O 2,9,79. 81. ih hiar giscribe follon then thinan muatwillon, ... wio thu thultos wizi 4,1,43. thaz was finf dagon êr, êr er thulti thaz ser 4,3. thes muases gerota ih bi thiu, thaz ih iz azi [Bd. 2, Sp. 722] mit iu, êr ih thaz wizi thulti joh bi iuih dot wurti [vgl. desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar, Luc. 22,15] 10,4. thaz thult er in then stunton bi unseren sunton 19,75. joh ward giboran ouh zi thiu, theih suslih thulti untar iu 21,30. er thulta ... bi unsih suslih ungimah 22,33. er nagalta sie (die Sündenlast der Menschheit) in thaz cruzi inti thulta bi unsih wizi 25,13. er was thar mit giwelti, thoh er sulih thulti 27,11. wir wizun âna zwiual, thaz er thes wialt ubar al, er bi unsih tod thulti 5,1,8. ja lamf, ... er all iz so irfulti joh selbo sulih thulti [vgl. nonne haec oportuit pati Christum ...? Luc. 24,26] 9,46;
γ) Strafe erleiden, ertragen: dulte [ipse vero (der einer Bestimmung zuwiderhandelnde Bischof)] subeat [ultionem, Conc. Ant. XCI] Gl 2,111,67. dultes [aequum est, ut ...] feras [et ipse, quod ferendum suaseras, Prud., P. Rom. (X) 95] 447,52. dultist [magna] luis [commissa, Verg., G. IV,454] 680,58. dultit [et pro purpureo] poenas dat [Scylla capillo, ebda. I,405] 682,44. .. si kedultit .. (Nichtzulassung zum gemeinsamen Tisch) similiter autem patiatur qui ad illum versum non fuerit praesens S 251,11; — die Todesstrafe für den Verbrecher: ja thultist thu zi noti thio selbun arabeiti O 4,31,8. thaz wir ofto worahtun joh suslih êr ni forahtun, leidor, ih inti thu — thaz selba thulten wir nu 12; — Leid und Bedrängnis des Menschen auf Erden als Strafe für seine Sündhaftigkeit: thulten hiar nu noti bittero ziti. Nu birun wir mornente mit seru hiar in lante, in managfalten wunton bi unseren sunton O 1,18,20. allaz mankunni thaz thulta grozo grunni ...; sunta filu suaro ... ni liazun se unsih frowon 3,21,7. ni maht avur thaz gimachon, thara ingegin rachon, wio managfalto wunta hiar thulten thuruh sunta 5,23,134. firdanan weiz ih filu mih; ... bi thiu thulta ih thrato manag leid Oh 12. allaz mankunni thulta thar tho grunni, was wirdig er (Noah) in wara zi bimidanne thia zala 65; — die Höllenpein als Strafe für den verstockten Sünder im Jenseits: dultin ferre [... per saecula poenas, Prud., Ham. 858d] Gl 2,527,3. then salidon sie intfallent, thie inan (den Satan) beton wollent, joh thultent sie in ewon then managfaltan wewon O 2,4,90. ther man thultit iamer filu managfaltaz ser; so kraftlichan wewon so thultit er in ewon 4,12,26. 27. nub er sculi thuruh not ... thulten thanne in ewon thes helliwizes wewon 5,19,18. zi hellu sint gefiarit joh thie andere gikerit; thar thultent beh filu heiz Oh 24;
b) etw. gelassen, widerspruchslos hinnehmen, auf sich nehmen, es ergeben, geduldig tragen: dultan [si contempsi] subire [iudicium cum servo meo, et ancilla mea, cum disceptarent adversum me, Job 31,13] Gl 1,505,67. tultet [uxorem quasi non habendo habet, qui transitoria esse cuncta conspiciens, curam carnis ex necessitate] tolerat [, sed aeterna gaudia spiritus ex desiderio exspectat, Greg., Cura 3,27 p. 79] 2,236,12. wanta thiu iro guati hiar thultit armuati O 3,7,58. nist untar uns, thiz thulte, thaz unsih iaman skelte, theist sar filu redi, thaz wir thar sprechen widari 19,3. nu ih sulih (die Fußwaschung an den Jüngern) thultu widar thie, thih waltu, mit suslicheru redinu then minen mih sus nidiru 4,11,47. manag leid er (David) thulta, unz thaz tho got gihangta Ol 41. er (David) selbo thulta ouh noti ju manago arabeiti 38. giwisso, thaz ni hiluh thih, thulta therer (König Ludwig) samalih arabeito ginuag; mit thulti sama iz ouh firdruag 47; — im negativen Sinn: etw. gleichgültig hinnehmen, sich widerstandslos gefallen lassen: dultet [nam si is, qui venit, alium Christum praedicat, quem non praedicavimus, aut alium spiritum accipitis, [Bd. 2, Sp. 723] quem non accepistis ... recte] pateremini [2. Cor. 11,4] Gl 1,808,17;
c) etw. erlauben, zulassen: ni dultos non es passus [ut oscularer filios meos et filias, Gen. 31,28] Gl 1,285,6. dulto [non] fero [, Romanum nomen sudataque bella et titulos tanto quaesitos sanguine carpi, Prud., Symm. II,551] 2,471,47. 529,33. nist untar in (den Franken), thaz thulte, thaz kuning iro walte, in worolti niheine, ni si thie sie zugun heime O 1,1,93. ni thulta si (Maria) in giwissi nihein irwartnissi 5,12,22. ir ni thultut thuruh got, thaz ih giangi nachot 20,75.
2) intrans.: dulden, leiden: suanari fona hoi nidares chuami dulten pi unsihc iudex ex alto humilis venisti pati pro nobis H 6,4,4; — in der Verbindung mit ebano zur Wiedergabe von compati: ebano sint dultanti [quid itaque per myrtum, nisi hi signati sunt, qui afflictionibus proximorum] compati sciunt (Hs. conpaciuntur) [, eorumque tribulationem per compassionem temperant? Greg., Hom. I,20 p. 1522] Gl 2,314,22.
3) Glossenwort: tholet thuldit troed tolerat sustinet patitur Gl 1,260,22. thultanti kuuizinot perpessus 4,12,25. inthabemes thultemes peperimus [tolleramus sive multa patimur, CGL IV,550,25] 27. dulto patior 153,40 (vgl. Beitr. 73,219); Fehlglossierung: dulton, über tugon vario 211,3 (vgl. tugot variatur Gl 2,269,46).
Nachträge zu den Glossen: Mayer, Glossen S. 6,18. 16,6 (?). Thoma, Glossen S. 11,13.

[Götz]


 
Artikelverweis fir-thulten sw. v., mhd. Lexer verdulden, -dulten, nhd. DWB verdulden; mnd. vordulden, mnl. verdulden; ae. forþyldian. — Graff V,140.
far-dult-: 3. sg. prt. -a Gl 2,307,37. 313,42 (beide Rb). 662,49; 3. sg. conj. prt. -i 163,14 (lat. 3. sg., clm 6277, 9. Jh.). — fir-dhulta: 3. sg. prt. Gl 4,221,36 (Ja).
etw., jmdn. ertragen, geduldig hinnehmen:
a) etw. Widriges, Schweres: fardulta [infidelium mens grave in illo (Christus) scandalum] pertulit [Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,307,37. ni fardulta [(die Gegenwehr des qualm- und feuerspeienden Cacus)] non tulit [Alcides animis seque ipse per ignem praecipiti iecit saltu, Verg., A. VIII,256] 662,49; — vom Leiden Christi: fardulta [et tamen (Christus) hoc ad quod venerat,] pertulit [Greg., Hom. I,18 p. 1509] 313,42;
b) jmdn., der einem zuwider ist: fardulti [quia (Gott) quos (die unwissenden und unwürdigen Lehrer) permittendo] tolerat [, profecto per iudicium reprobationis ignorat, Greg., Cura 1,1 p. 3] Gl 2,163,14;
c) Glossenwort: firdhulta pertulit Gl 4,221,36.

[Götz]


 
Artikelverweis gi-thulten sw. v., mhd. nhd. Lexer gedulden; mnd. gedülden, mnl. gedulden. — Graff V,139.
gi-dult-: 1. pl. conj. -en OF 4,28,16; 3. sg. prt. -a 5,20,104. — gi-dulden: 1. pl. conj. OV 4,28,16 (erstes -d- getilgt und -th- übergeschrieben).
gi-thult-: 1. pl. conj. -en O 4,28,16 (P); 2. pl. conj. -et 2,16,2; 3. sg. prt. -a 5,20,104 (PV). — gi-thulden: 1. pl. conj. OV 4,28,16 (-th- über getilgtem -d-).
1) etw. ertragen, erleiden: ni fand in iu wiht guates noh liabes mines drostes leithes, theih githulta O 5,20,104;
2) etw. geduldig hinnehmen, ergeben tragen: salig birut ir arme, in thiu thaz muat iz wolle, in thiu ir thie armuati githultet io mit guati O 2,16,2. [Bd. 2, Sp. 724]
3) etw. zulassen, dulden, erlauben, daß es geschieht: mit lozu thaz githulten, wir sa (den Rock Christi) alanga gihalten O 4,28,16.

[Götz]


 
Artikelverweis dulten s. auch tulden.
 
Artikelverweis 
-thultenti adj. part. prs. vgl. unthultenti.
 
Artikelverweis 
thultî st. f., mhd. dulde. — Graff V,135.
dulti: nom. sg. OF 4,19,41. — thulti: nom. sg. O 4,19,41 (PV). 23,34; zur Abgrenzung gegen thult vgl. dort; vgl. auch O Kelle 2,234.
Geduld, Sanftmut, Milde, z. Umschreibung der Person Christi: ni gab in thiu sin thulti wiht thes antwurti O 4,19,41. sines selbes thulti ni gab imo antwurti 23,34.

[Götz]


 
Artikelverweis -thultî st. f. vgl. ungithultî.
 
Artikelverweis 
thultîg adj., mhd. Lexer dultec, duldec, nhd. DWB duldig; mnd. düldich, mnl. duldich; ae. þyldig. — Graff V,137.
dultic: Grdf. F 29,12. 17; dultig-: acc. sg. n. -az OF 3,11,18; nom. pl. m. -e 19,2; dat. pl. -eem S 200,23 (B). — thultig-: acc. sg. n. -az OPV 3,11,18; nom. pl. m. -e 19,2.
geduldig, voller Geduld:
a) ausharrend im Ertragen von Schwerem, von Leid: habeta siu ouh in thia stunt filu mihila thult, thultigaz herza ubar ira smerza O 3,11,18;
b) voller Langmut, duldsam im Hinnehmen von zugefügtem Leid und Unrecht: (der Abt soll) horsamen ... indi mitivvareem .. dultigeem daz in pezzira framkangeen pisuuerran oboedientes autem et mites et patientes ut melius proficiant (debet abbas) obsecrare S 200,23. gotes minni dultic ist caritas patiens est F 29,12. dultic ist gauuisso diu gotes minni huuanta siu ira uuidarmuoti ebano gatregit patiens quippe est caritas, quia illata mala aequanimiter tolerat 17. hiar lerit unsih dat sin, thaz wir thultige sin O 3,19,2.
Vgl. unthultîg.

[Götz]


 
Artikelverweis gi-thultîg adj., mhd. Lexer gedultec, nhd. geduldig; mnd. gedüldech, mnl. geduldich; ae. geþyldic. — Graff V,137.
ca-dultic: Grdf. Gl 1,44,29 (Pa); gi-: dass. Npw 144,8; ge-: dass. 118 I,66; ke-dultig: dass. S 164,11. 165,28. Nb 116,28 [127,16]. Np 144,8; ge-: dass. 91,15. 118 I,66. Npw 30,25; nom. sg. m. -]er Np 85,15; acc. sg. m. -]en 93,14. — ki-thuldic: Grdf. Gl 1,44,29 (K).
geduldig:
a) geduldig ausharrend im Erleiden und Ertragen von Widrigem, Schwerem, von Leid: vbe du kedultig uuellest sin in trubesale, so pilide Job S 165,28. ube er uuidermuotis kedultig uuare si quidem leniter patienterque tolerasset illatas iniurias Nb 116,28 [127,15]. lere mih dero (sc. lirnunga) gedultig sin . uuanda si nieo âne uuidermuote neist NpNpw 118 I,66. uuola gedultig sint sie (die Kinder der Kirche) . daz sie in dero gedulte chunden ... daz got unser rehter ist bene patientes erunt . ut adnuntient. Quoniam rectus dominus deus noster Np 91,15. (Gott) bezzerot in (sein Volk) mit dien ubelen . hertet in . machot in gedultigen . unde festmuoten 93,14. gehabet iuuuih mannilichen unde habet balt herza, alle in got gedingenti. nelazet iuuuih pelangen, uuenne iuuuih got reche an den sundigen. uueset die uuile gedultig Npw 30,25 (Np patientes);
b) voller Geduld und Langmut: motu uuelih cadultic edo lancmot animaequis patiens vel longanimis (vgl. CGL IV,481,20) Gl 1,44,29. vbe du mammentiger unta kedultig uuellest sin, so pilide Moysen mansuetudinem [Bd. 2, Sp. 725] atque patientiam obtinere quaerimus? Moysen ante oculos deducamus S 164,11; — bes. von Gottes Geduld und Langmut mit den Menschen: kedultig fertragendo . unde filo genadig ze riuuuon ladondo patiens et multum misericors NpNpw 144,8. du herro got fater ... armeherzen gedultiger tu domine deus ... patiens Np 85,16.
Abl. githultîgo, githultglîhho; vgl. ungithultîg.

[Götz]


 
Artikelverweis gi-thultglîhho adv., mhd. Lexer gedulteclîche, nhd. geduldiglich; ae. geþyldiglíce. — Graff V,137.
gi-dultic-licho: Npw Cant. Ez. 15; ke-dultig-liche: S 162,26.
geduldig, mit Geduld, Langmut: nehein uradriz netuot niomanne, unde ube iz auar iu ketan uuerda, so uirtraget iz kedultigliche S 162,26. ne scol man daz gidulticlicho tragen, daz er (Gott) bimeinit ce tuonne? Npw Cant. Ez. 15 (Np kedultigo).

[Götz]


 
Artikelverweis gi-thultîgo adv. — Graff V,137.
ke-dultigo: Nb 116,29 [127,16]. Np Cant. Ez. 15.
geduldig, voller Geduld: to truog er iz (uuidarmuotiiniuria’) eteuuaz kedultigo ille patientiam paulisper assumpsit Nb 116,29 [127,16]. nesol man daz kedultigo tragen . daz er (Gott) beneimet zetuonne? Np Cant. Ez. 15 (Npw gidulticlicho).

[Götz]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: