Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
int-êrên bis erezi (Bd. 3, Sp. 389 bis 390)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis int-êrên sw. v., mhd. Lexer entêren, nhd. DWB entehren; vgl. mnd. entêren, mnl. onteren. — Graff I,449.
ant-er&: part. prt. Gl 2,292,43 (M). — int-er-: 2. pl. -et T 131,22. O 3,18,18; 3. pl. -ent 2,11,25; 3. sg. prt. -eta 3,4,36; 3. pl. prt. -etun 4,30,2; part. prt. -et Gl 1,524,1 (2 Hss.) = Wa 77,34. 540,27 = Wa 78,4. O 3,19,14; dat. sg. m. -temo Gl 1,574,23 (M, 2 Hss.); ind-: part. prt. -et Nb 36,17/18 [41,9] (-êr-). — unt-er-: part. prs. gen. pl. -entero Gl 2,335,6 (Würzb. Mp. th. f. 28, 8./9. Jh.; unt < ant mit sehr offen geschr. a ?); part. prt. dat. sg. m. -etemo 1,574,22 (M).
Verschrieben: ent-erstost: 2. sg. prt. Gl 2,525,18 (Hs. in Geheimschrift fntfrstpst, aus *fntfrſtpst, das aus fntfrftpst verlesen wurde?).
1) jmdn. in Schimpf und Schande bringen (m. Akk.): interet uuerdon [confundantur et] revereantur [, quaerentes animam meam, Ps. 34,4] Gl 1,524,1 = Wa 77,34; — ohne erkennbare Rektion: enteretost [hic et Encrati recubant tuarum ossa virtutum, quibus efferati spiritum mundi, violenta virgo,] dedecorasti [Prud., P. Caes. (IV) 112] 2,525,18.
2) etw. Geheiligtes, Geweihtes entweihen, m. Akk.: interent iz (betahûs) ouh ... alle these koufman O 2,11,25. quadun tho thie liuti, er unrehto dati, thaz er ... intereta then diuren dag (Sabbat) 3,4,36.
3) jmdn. verunglimpfen, schmähen, beleidigen (neben hônen, skeltan), m. Akk.: interet uuerdis [quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito: ne postea emendare non possis, cum] dehonestaveris (übers. als stünde dehonestaberis) [amicum tuum, Parab. 25,8] Gl 1,540,27 = Wa 78,4. gihonit uuirđ anteret (dies von anderer Hand übergeschr.) [sed quia quisquis dei zelo utitur, a pravis hominibus] dehonestatur [, in semetipso nobis dominus patientiae praebuit exemplum, Greg., Hom. I,18 p. 1508] 2,292,43. uzouh ih eru minan fater inti ir interet mih sed honorifico patrem meum et vos inhonorastis me T 131,22, ähnl. O 3,18,18 z. selben Stelle (Joh. 8,49). hiar ist ana funtan, thaz er (Christus) hiar ward biscoltan, joh er iro worto interet ward hiar harto 19,14. (thie liuti) interetun nan (den gekreuzigten Christus) herton mit iro skeltworton [vgl. blasphemabant eum, Matth. 27,39] 4,30,2. ze dero uuis nedunchet in nieht cnuoge . daz ih tes nieht kniezen . nemag . daz tu eruuirdig pist . tu neuuerdest fure mih an mir inderet . uuanda si mih sculdigunt ita non est satis nihil mihi profuisse tuam reverentiam . nisi ultro tu potius lacereris mea offensione Nb 36,17/18 [41,9]; — als Glosse ohne erkennbare Rektion gehört hierher in der Bedeutung verunglimpfendem Sinn der ganzen Stelle nach wohl auch unterentero [priusquam audias, ne iudices quemquam: atque ante probationem accusationis illatae, neminem a tua communione suspendas: quia non statim qui accusatur reus est, sed qui convincitur criminosus. Nec praestandum odiis singulorum est, ut] innocentum [fratrum dominetur iniuria, Hier., De septem ord. 149] Gl 2,335,6 (die Übers. paßt nicht zu innocentum. Als Lemma dürfte dem Sinn wie der gramm. Form nach am ehesten noch singulorum in Frage kommen, wenn es frei, aber treffend alsEhrabschneiderinterpretiert wurde).
4) etw. moralisch entehren, verderben: intêrêt verdorben, schamlos: unteretemo [animae] irreverenti [et infrunitae ne tradas me, Eccli. 23,6] Gl 1,574,22 (3 Hss., 4 weitere unêri, 1 Hs. intêrôn).
Abl. intêrunga.
 
Artikelverweis 
erendebodo and. (?) sw. m.
erende-bodo: nom. sg. Gl 3,685,3 (Berl. Lat. 8° 73, [Bd. 3, Sp. 390] 11. Jh., aus Westfalen? Nach Bergmann, Mfrk. Glossen S. 238 am ehesten mfrk.).
Unterhändler, Vermittler: caduceator.
 
Artikelverweis 
erendi anfrk. st. n. (vielleicht eine Bildung zu ero, wohl hier nicht d-Ausfall).
er-ende: nom. pl. Gl L 201.
Ende, äußerster Punkt der Erde: [quia in manu eius sunt omnes] fines [terrae: et altitudines montium ipsius sunt, Ps. 94,4].
Vgl. erdenti; ero.
Vgl. Otto Bremer, Korrespondenzblatt des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung 10,29 u. Ahd. GlWb. s. v. erendi.
 
Artikelverweis 
erengriz Gl 3,223,25 s. AWB eringreoz.
 
Artikelverweis 
êrêntî, êrentî st. f.
haerenti (Pa), hereandi (K): nom. sg. Gl 1,148,11. Die Form in K stellt Kögel S. 187 als Part. Praes. zum jan-Verb, doch belegt K sonst nur Formen des ên-Verbs. Andrerseits ist die Schreibung ea für ê nirgends bezeugt, ließe sich daher nur als Verschreibung von ae oder ee deuten. So muß mit der Möglichkeit eines êrentî zum sonst für K nicht belegten êren gerechnet werden.
Gnade, Milde, Erbarmen: furiperanti teilnemanti (deilnemandi daz ist inlazzandi fon imu K) farhapenti haerenti edo camezscaft frugalitas parsimonia abstinentia parcitas sive mediocritas. Das Glossengefüge stellt Synonyma für die Enthaltsamkeit zusammen, parcitas wird jedoch isoliert übersetzt (vgl. ere parce Gl 1,188,8 êrên 5).
 
Artikelverweis 
erepazari Gl 2,122,23 s. AWB herabezzirî.
 
Artikelverweis 
êrererin Ns 598,25 s. AWB êriro.
 
Artikelverweis 
eres W 45,4 s. AWB êrist.
 
Artikelverweis 
ereuart Gl 3,183,21 s. AWB herifart.
 
Artikelverweis 
ereue Gl L 202 s. AWB erbi.
 
Artikelverweis 
erezi Gl 3,375,10 s. AWB aruzzi.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: