Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
in-bi-fâhan bis zuo-gi-fâhan (Bd. 3, Sp. 506 bis 523)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis in-bi-fâhan red. v. — Graff III,408.
Praes.: in-pi-vahen: inf. Gl 2,48,4.
Praet.: in-pi-fienc: 3. sg. Gl 2,659,68.
Part. Praet.: wohl verschrieben und verstümmelt: in-pi-uuan: Gl 2,169,6 (clm 6277, 9. Jh.; l. inpiuangan, Steinm.).
1) etw. umschlingen, umwinden, Glosse: inpifienc [fit tortile collo aurum ingens coluber, fit longae taenia vittae] innectit [-que comas, Verg., A. VII,353] Gl 2,659,68.
2) einfangen:
a) jmdn. innerlich einfangen, umstricken, Glosse: inpiuangan [quae dum veritatis simplicitatem fugiunt, ad semetipsa quodammodo duplicitatis perversitate] replicantur [Greg., Cura 3,11 p. 48] Gl 2,169,6;
b) die Erinnerung (an jmdn.) ins Bewußtsein bringen, Glosse: inpivahen [sed Dionysius venerabilis abbas Romanae urbis, ... paschales scribens circulos, noluit eis, sicut ipse testatur, memoriam impii et persecutoris] innectere [, sed magis elegit ab incarnatione domini nostri Iesu Christi annorum tempora praenotare, Beda, De rat. temp. 47 p. 492] Gl 2,48,4.
 
Artikelverweis 
int-fâhan red. v., mhd. enphâhen, Lexer entvâhen, nhd. empfangen; as. antfâhan, mnd. entfân, mnl. ontvaen; afries. undfa, ontfa, onfa; ae. anfón, onfón. — Graff III,395 ff.
Praes.: ant-fah-: 1. sg. -u F 31,3; 3. sg. -it Gl 1,44,8 (Pa). 92,32 (Pa). 4,160,41 (Sal. c); 3. pl. -ant 2,312,12; 3. sg. conj. -e AJPh. 55,231 (clm 6293, 9. Jh.); inf. -an H 24,3,4. 7,2; [an-: 3. sg. -id Wa 13,3 = 6,6 (as. Ps.);] int-: 1. sg. -u T 162,1; 3. sg. -it S 50,36 (Exh., 9. Jh.). 198,39 (B). T 87,8. 94,4 (2). 101,2. 106,6. 143,5. 156,7 (4). 173,4; 1. pl. -ames S 44,43 (Pn., Hs. A); -emes T 205,5; 2. pl. -et 175,2. O 2,12,56 (FV); -ent ebda. (P, -n- nach -e- ausgekratzt V); 3. pl. -ant Gl 2,226,21 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.). S 260,22 (B); -ent T 93,2. 185,4. O 2,13,27. 3,14,120; 3. sg. conj. -e S 51,45 (Exh., 9. Jh.). H 14,3,4; 3. pl. conj. -en S 255,22 (B). 261,3 (B). H 16,4,1. T 108,4; 2. sg. imp. -] S 34,116 (Wk). 191,30 (B). T 108,3 (2); 2. pl. imp. -et 160,1. 194,3. 197,5. O 5,20,69; -ent T 232,6. O 5,8,57; inf. -an Gl 2,99,30 (3 Hss., darunter clm 19 417, 9. Jh.). 109,44 (M). 343,15 (clm 6325, 9. Jh.). 4,322,24 (Salzb., 9. Jh.). T 32,6. 151,1. 164,3. O 2,13,25 (PV); -en ebda. (F); part. -anti Gl 1,66,39 (Pa); -enti T 109,2 (2). 148,1; acc. pl. m. -ente S 275,11 (B); -faa: 2. sg. imp. S 92,2 (rhfrk. Geb., 9./10. Jh.); in-fah-: 1. sg. -u I 18,18. T 88,11. 13; -o Gl 2,368,1; 2. sg. -est Nc 792,10 [149,2]; 3. sg. -it Gl 1,44,8 (K). 92,32 (K). 33 (K). 251,24 (K Ra). S 306,6. T 104,6; -et Nk 440,10. Np 18,12 (-â-). 23,5 (-â-); 1. pl. -emes S 44,41 (Pn., Hs. B); 2. pl. -et T 88,13 (2). 141,12; -ent 88,13; 3. pl. -ant I 24,18; -ent Np 10,7. Npw 125,6; 2. sg. imp. -] 118 Q,122; -e Np 16,1 (-â-); inf. -an S 5,37 (Hildebr., 9. Jh.); -en Nb 149,10 [160,17]. Nk 396,11. 397,4; [Bd. 3, Sp. 507] dat. sg. -anne T 89,4; part. -anti Gl 1,66,38 (Ra); -andi ebda. (Pa, -ādi K); -enti T 118,4; nom. sg. f. -entiu Nc 792,13/14 [149,5/6]; gen. sg. m. oder n. -antes Gl 1,66,39 (K); -fait: 3. sg. F 9,13; im-fah-: dass. -et Npw 18,12; inf. -en S 157,1; ent-: 3. sg. -it Gl 1,787,12; en-: dass. -et Nb 33,23 [37,27]. Nc 783,20 [137,4]; -fan: inf. S 363,30 (nd. Gl.); unt-fahon: 1. sg. W A 66,15 (zu unt- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 73 Anm. 3, zu -on van Helten, Beitr. 22,508).
ant-phah-: part. nom. sg. f. -antiu Gl 2,404,60; an-: inf. -an 268,20 (M, 3 Hss.). 405,26; int-: 2. pl. -et T 119,6: 3. pl. conj. -en 32,6; inf. -en 21,5; in-: 1. sg. -on W CK 66,15 (zu -on vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 305 Anm. 4); 2. sg. -is T 3,4; -est NpNpw 50,21 (2, Np -â-). Np 58,17 (-â-). Npw 50,16. 101,9; 3. sg. -it Gl 1,614,75 (M, 2 Hss.). 810,66 (M, 4 Hss.). 2,215,34. T 40,5. 44,9. 24. 25 (4). 26 (2). 75,2. Npw 145,9; -et S 170,55 (-&). NpNpw 36,21. 26 (3, Np -â-). 41,10 (Np -â-). 45,8 (Np -â-). 48,16 (Np -â-). Np 33,9 (-â-). 45,8. 47,4 (-â-). 54,12 (-â-). 61,3 (2, -â-). 77,38 (-â-). 127,4 (-â-). 145,9 (-â-). 146,6 (-â-). Npw 108,11; 1. pl. -emes T 13,9; 2. pl. -et 121,4. Npw 117,26; 3. pl. -ent S 171,22. 28. NpNpw 36,29. 49,5 (Np -â-). 125,5 (Np -â-). Np 77,66 (-â-). 125,6 (-â-); -int S 171,25; 2. sg. conj. -est NpNpw 36,34. Np 29,9 (-â-); 3. sg. conj. -e Gl 2,282,42 (M, 2 Hss.). T 80,3; 3. pl. conj. -en NpNpw 46,10 (Np -â-). Np 21,16 (-â-). 71,3 (-â-). Npgl 65,15. 98,1 (-â-); 2. sg. imp. -] NpNpw 118 P, 116. Np 118 Q, 122; 2. pl. imp. -et Npw 50,10; -it 118 X, 175. 142,8; -ent Np 80,3 (-â-). Npgl 50,10; inf. -en T 64,11. NpNpw 49,9 (Np -â-). Np 130,1 (-â-). Npgl 50,16; -in Gl 2,201, 32 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.); dat. sg. -enne S 170,54. Np 53,4 (-â-); part. -enti T 73,2. 74,1; nom. pl. m. -ente 129,6; -phâe: 3. sg. conj. Np 108,8; im-phah-: 1. sg. -o Npw 35,1; 2. sg. -est S 157,2; 3. sg. -it Npw 114,5. 118 X, 170. 146,6; -et 23,5. 33,9. 45,8. 47,4. 111,5; 2. sg. conj. -est 29,9; 3. pl. conj. -en 21,16; 2. sg. imp. -] 16,1; inf. -en 130,1; dat. sg. -enne 118 K, 73; en-: 3. pl. -ent S 361,136; 1. sg. conj. -e 148,15; -phat: 3. sg. Gl 2,522,36.
in-pfah-: 1. sg. -on W B 66,15 (zu -on vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 305 Anm. 4); 3. sg. -it Nb 219,15 [236,8]; -et Nk 395,26; inf. -en 397,17/18.
ant-fangin: 3. pl. conj. Pw 71,3 (vgl. Gr. I § 117).
[ant-fou: 1. sg. Pk 115,13 (zu -o- für -ā- vgl. Gr. § 38).]
Praet.: ent-feanc: 3. sg. Gl 1,733,62. 734,22 (beide S. Paul XXV a/1, 8. Jh.).
int-fianch: 3. sg. O F 2,15,14. 3,11,26. 4,12,51. 16,52. 5,16,11; -fianc: 1. sg. S 324,18 (-nc aus Korr., vgl. Steinm. z. St. u. Beitr. (Halle) 85,243 f.); 3. sg. 201,15 (B). 32 (B). 202,2 (B). O F 2,11,5; -fiang: 1. sg. S 331, 13; 2. sg. -]i O 5,20,74; 3. sg. -] 1,6,3. 7,19. 2,11,5 (PV). 15,14 (PV). 3,11,26 (PV). 4,12,51 (PV). 16,52 (PV). 5,16,11 (P, t vor -f- übergeschr. V); 3. pl. -]un 2,7,15; 3. sg. conj. -]i 2,24; 3. pl. conj. -]in 1,27,21. 2,1,46; in-: 1. sg. S 331,15; ent-fianc: 3. sg. 194,21 (B); -fiangut: 2. pl. 198,6 (B). — im-phiangin: 1. pl. S 187,71 (Otl., 11. Jh.).
ant-fieng-: 2. sg. -i Pw 72,24; 3. sg. -] 62,9. 68,30; int-: 1. sg. -] T 133,14. 149,7; 2. sg. -i 107,3; 3. sg. -] 2,11. 97,6. 114,1. 149,2 (3). 4. 5. 6. 155,2. 156,1. 159,7. 160,1. 2. 173,3. 183,1. 206,3. 208,4. 228,3. 237,5; 3. pl. -un 93,2. 109,2. 116,5. 136,2. 148,2. 177,5. 193,6. 200,1. 3. 203,1. 212,7; in-: 2. sg. -e Np 3,4. Npw 40,13. 43,13 (2); 3. sg. -] Nb 186,3 [202,5]. Nc 739,26 [74,15]. Np 3,6. 14,5. 17,17. 36. 21,1; 1. pl. -un S 43,17 (Pn., Hs. B); 3. pl. -en Nb 74,23. 75,23/24 [83,19. 85,5]. Nc 748,19 [87,9]. Np 16,12. Npw 44,3; im-: 2. sg. -e 3,4; 3. sg. -] S 156,3. Npw 14,5. Cant. Mariae 54; ent-fienc: dass. Beitr. (Halle) 85,71,92 (Würzb. Mp.th.f. 45, 9. Jh.); en-fieng: dass. Nc 755,28 [98,6]. — int-phieng: 1. sg. S 328,14 (Fuldaer B., Hss. BC); 3. sg. T 21,7 (2); 3. pl. -]un 13,5. 6. 33,2. 34,1. 35,1; in-phiench: 1. sg. Npgl [Bd. 3, Sp. 508] 43,25; -phieng-: 2. sg. -e NpNpw 50,17. Np 40,13. 43,13. 67,19. 72,24. 76,13. W BCK 62,7; 3. sg. -] T 3,8. 4,8. 5,10. 7,4. 5. 50,2. 63,1. 128,7. NpNpw 50,7. NpglNpw 103,3. Np 62,9. 68,30. 77,71 (2). 98,5. Cant. Mariae 54. Npw 35,1; 1. pl. -en NpNpw 47,10. 122,2. Np 98,5; 2. pl. -ut T 44,5; 3. pl. -en NpNpw 104,28. 106,34. NpglNpw 111,4. Np 39,12 (2). 44,3. 70,1. Npw 111,4. 118 E,37; 3. sg. conj. -e Np Cant. Deut. 13. Npw 108,20; 3. pl. conj. -in T 124,2. Npgl 73,17. 96,8; im-: 3. sg. -] Npw 3,6. 17,19. 36. 21,1. 39,12; 3. pl. -en 16,12; 3. sg. conj. -e Cant. Deut. 13; ent-phienc: 1. sg. S 330 Anm. 14.
ant-fenc: 3. sg. I 29,20. 32,7; -feng: 1. sg. S 319,22 = Wa 16,25/26. 24/25 = Wa 16,28. 32 = Wa 17,7 (alle sächs. B., 10. Jh.); 3. pl. -]un F 24,12; [an-: 2. sg. -]i Pk 29,2;] int-: 1. pl. -]un S 43,17 (Pn., Hs. A); in-fenc: 3. sg. I 11,16 = F 35,11. I 23,15. 31,7; zu den Formen mit kurzem e vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
an-fingi: 2. sg. H 26,6,3; int-fink: 3. sg. Pw 3,5 (zu -ī- vgl. Gr. II § 10); unt-fingast: 2. sg. W A 62,7 (zu -i- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 189, zu unt- Braune, Ahd. Gr.12 § 73 Anm. 3).
int-pheing: 1. sg. S 328,14 Anm. (Fuldaer B., Hs. A; zu -ei- für -ie- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 42).
int-fiegun: 3. pl. T 109,2 (vgl. Gr. § 13,3). — int-phiec: 1. sg. S 330,13 (Mainzer B., 10. Jh.); in-phin: 3. pl. 170,41 (Preds. B; Ausg. inphiegen); zu -g- für -ng- vgl. Braune, Ahd. Gr.12 § 350 Anm. 7.
Part. Praet.: int-fankan: S 258,3 (B); nom. sg. m. -]er 265,15 (B); in-: Grdf. -] Gl 1,66,37 (K); -fankenes: gen. sg. m. oder n. 525,10 (Sg 299, 9./10. Jh.).
an-fangan: Gl 4,17,9 (Jc); nom. pl. m. -]e 7 (Jc); -fangen: S 341,15; int-fangan: Gl 2,51,29/30 (Jc). 345,22 (clm 6325, 9. Jh.). S 49,4 (Exh., 9. Jh., Hs. A = 4/5 Hs. B). 259,19 (B). 268,17 (B). 270,1 (B); dat. sg. m. n. -]emo T 151,4. 199,11. 222,2. 4; dat. sg. f. -]eru S 241,27 (B); dat. pl. -]en T 148,2. 193,4; acc. pl. n. -]iu Gl 2,227,67 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.; oder nom. sg. f.?); in-: 1,66,37 (Pa). O 5,20,49; nom. sg. m. -]er S 30,49 (Wk); -fangen: 362,7. Nb 185,23. 186,2. 9 [201,27. 202,4. 11]. Nc 726,27 [56,5]. Nk 464,11. Np 6,10. 7,15. Symb. 3 (Hs. S = S. XVI,12). Npw 45, 12; dat. pl. -]en Nc 717,22 [43,15]; im-: S 156,20; ent-fangan: Gl 1,733,9 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). S 235,24 (B); dat. sg. f. -]eru 243,29 (B); en-fangen: Nb 75,16. 185,28 [84,23. 201,31].
ant-phangan-: acc. sg. n. -a S 367,6; in-: Grdf. -] Gl 1,614,58 (M, 2 Hss.). 2,265,13 (M, 4 Hss.). S 27,9 (Patern., 8. Jh.). T 7,1; dat. sg. n. -]emo 8,8; dat. pl. -]en 80,6; -phangen: S 135,22/23 (WB). NpNpw 47,13. 48,16. 50,7. Np 29,2. 41,1. 45,12. 61,7. 118 F, 43. 121,5 (-â-). 144,13. Symb. 3; dat. sg. m. -]emo Npw 108,11; gen. pl. -]on Np 43,13; -]en Npw ebda.; -phangin: Npgl 31,7; gen. sg. m. oder n. -]es Gl 1,525, 10; im-phangen: Npw 6,10. 7,15. 29,2. 118 F, 43. Npw 121,5. Symb. 3; ent-phangan: S 367,2; acc. sg. n. -]a 3; en-phangen: 346,26; -phangin: 357,6; emphangen: 350,8; -phangin: 354,3.
int-fagana: acc. sg. f. T 208,3 (vgl. Gr. § 13,3).
Unsicher: int-fahan: inf. S 70,72 (Musp., 9. Jh.; vgl. die Laa. z. St.).
Verschrieben: ant-siengi: 2. sg. prt. Pw 67,19 (Ausg. -fiengi); int-sieg: 3. sg. prt. S 111,18 (De Heinr., 11. Jh.; Ausg. -fieg); in-fadit: 3. sg. Gl 1,92,33 (Pa); -phalit: dass. 810,67 (M, clm 14 689, 11./12. Jh.); hierher wohl auch: int-fahent: 3. pl. conj. T 108,2 (Ausg. -fahen; lat. conj.).
Verstümmelt: ant..: 2. pl. prt. F 21,3 (Ausg. -fengut); in-fang..: part. prt. Gl 2,150,28 (mus. Brit. Arund. 393, 9. Jh.; d. h. infangan, Steinm.); ..phahi: 3. sg. conj.? S 176,13 (Preds. C; Ausg. emphahi). [Bd. 3, Sp. 509]
I. nehmen, ergreifen:
1) etw. oder jmdn. (er)greifen, (er)fassen, nach jmdm. oder etw. greifen, etw. an sich, jmdn. zu sich nehmen:
a) mit Akk. d. Sache: antfengun drizuc pendingo ... gabun dea uuidar demo hauuanares.. acceperunt triginta argenteos praecium ... et dederunt eos in agrum figuli F 24,12. T 193,6, ähnl. 4 (accipere). iz (das Himmelreich) ist gilih corne senafes, thaz inphahenti man sata iz in sinan garton simile est grano sinapis, quod accipiens homo seminavit in hortum suum 73,2, ähnl. 74,1 (accipere). inphanganen tho fimf brotun inti zuein fiscun acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus 80,6, ähnl. 89,4 (accipere). intfah thin scribazzusi ... inti scrib finfzug accipe cautionem tuam 108,3. ebda. intfiengun zuuig palmboumo acceperunt ramos palmarum 116,5. (die Jungfrauen) intfahenti iro liohtfaz accipientes lampadas suas 148,1, ähnl. ebda. 2 (beide accipere). mit diu her intfieng sabun bigurta sih cum accepisset linteum 155,2, ähnl. 156,1 (accipere). intfieng ther heilant brot inti uuihita inti brah accepit Ihesus panem et benedixit ac fregit 160,1. 228,3. 237,5. intfieng tho then kelih ... inti gab in accipiens calicem 160,2. alle thie dar intfahent suert foruuerdent in suerte omnis enim qui acceperint gladium gladio peribunt 185,4. (Pilatus) intfanganemo uuazzare uuosc sino henti accepta aqua lavit manus 199,11. intfiengun rorun inti sluogun sin houbit acceperunt harundinem 200,3. intfiengun sin giuuati inti tatun fior deil acceperunt vestimenta eius 203,1. intfagana spunga fulta sia ezzihes acceptam spongiam implevit aceto 208,3. intfiengun sie tho thes heilantes lichamon acceperunt autem corpus Ihesu 212,7; — bildl.: nidigaz muat ... hazzot io thio guati ..., nintfahent thes gilusti thio armilichun brusti O 3,14,120;
b) mit Akk. d. Pers.: tho quad in Pilatus: intfahet ir inan (Christus) inti after iuuueru evvu duomet inan accipite eum vos T 194,3. 197,5. thie kenphon thes grauen intfiengun then heilant in themo thinchus milites praesidis suscipientes Ihesum in praetorio 200,1. ik sclip inde besueuit uuarht, in usstuont, uuanda got intfink mih ego dormivi et soporatus sum, et exsurrexi, quia deus suscepit me Pw 3,5. NpNpw 3,6. er santa sinen sun fone himele . unde infieng mih (ecclesiam) . unde uuolta mih uuesen sina sponsam Np 17,17. nam er in fone dien scafchutten . nah dien ouuuen gantin inphieng er in. Vuarazuo inphieng er in? de post foetantes accepit eum 77,71; — Glosse, bildl.: inphangan [iustus perit, et non est qui recogitet in corde suo: et viri misericordiae] colliguntur (accipiuntur, vgl. Gl 5,425,18) [, quia non est qui intelligat, Is. 57,1] Gl 1,614,58 (wegraffen?);
c) spez. jmdn. in die Arme nehmen, mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Akk. d. Sache: er (Simon) entfeanc inan (das Jesuskind) in elinpogun in elinpogun sino ipse accepit eum in ulnas suas (Hs. in manus ulnas suas, vgl. Sab. 3,269) [Luc. 2,28] Gl 1,734,22, z. gl. St. T 7,5.
2) ein Tier (gewaltsam) ergreifen, fangen, Glosse: entfienc [hunc (Leviathan) ergo pater omnipotens hamo] coepit (Hs. caepit) [Greg., Hom. II,25 p. 1550] Beitr. (Halle) 85,71,92.
3) etw. (mehrmals) aufgreifen, wiederholen(?), mit Akk. d. Sache: thaz seł intfangan uu hoc (der Vers) idem tertio repetatur (Hs. repetatur ter) [ab omnibus, Reg. S. Ben. 35] Gl 2,51,29/30.
4) etw. vorwegnehmen, Glosse: intfahan [septem enim septies multiplicati quinquagenarium ex se generant numerum assumpta monade, quam ex futuri saeculi figura] praesumptam [esse maiorum auctoritas tradidit, Is., De off. 1,34 p. 769] Gl 2,343,15. [Bd. 3, Sp. 510]
II. entgegennehmen, annehmen:
1) etw. (von jmdm., aus jmds. Hand) annehmen, in Empfang nehmen; etw. anerkennen, akzeptieren:
a) mit Akk. d. Sache u. Präp. fona + Dat. d. Pers. oder Sache:
α) auf Konkretes bezogen: geba niantfahu ih (der Herr) .. henti munus non suscipiam de manu vestra (der der Juden) F 31,3;
β) auf Abstraktes bezogen: ih nalles uon manne giuuizscaf infahu ego autem non ab homine testimonium accipio T 88,11. perahtnissi uon mannun ni infahu claritatem ab hominibus non accipio 13. fon theru selbun henti, thiu tod giscankt iu enti ... Fon theru intfahent ... nu thaz ewiniga lib [vgl. de qua manu vobis illatus est potus mortis, de ipsa suscipite poculum vitae, Alc. in Joh.] O 5,8,57;
b) mit Akk. d. Sache:
α) auf Konkretes bezogen: mit geru scal man geba infahan S 5,37. drohtinas likhamon endi is blod ... mid sulikaru minniu neantfeng so ik scolda 319,22 = Wa 16,25/26. santa sine scalca zi then accarbigengon, thaz sie inphiengin sinan uuahsmon ut acciperent fructus eius T 124,2. thode intfieng ther heilant then ezzih cum ergo accepisset Ihesus acetum 208,4. [kelik heli antfou calicem salutaris accipiam Pk 115,13.] so inphahest du opher des rehtes ... Vnde inphahest uuisunga . unde brennefruscinga tunc acceptabis sacrificium iustitiae NpNpw 50,21. du tate menniscen ad imaginem tuam . du inphienge munera Abel (Abelis opher) [vgl. deinde quod oblationem Abel iusti susceperit, Cass.] Np 76,13;
β) auf Abstraktes bezogen (vgl. auch IV): ir (chindo liupostun) den christaniun namun (fehlt Hs. A) intfangan eigut qui Christianum nomen accepistis S 49,4 (Hs. A = 4/5 Hs. B). denne eddesuueliher intfahit namun .. cum aliquis suscepit nomen abbatis 198,39. tho antlingita Iohannes inti quad: ni mag ther man iouuiht intphahen, noba imo iz gigeban uuerde fon himile non potest homo quicquam accipere, nisi ei fuerit datum de caelo T 21,5. thaz her gisah inti gihorta, thaz cundit, inti sine giuuizscaf nioman intphieng testimonium eius nemo accepit 7. ebda. 119,6, ähnl. O 2,12,56 (accipere). 13,25 (accipere). uuo mugut ir gilouben, thie dar diurida untar zuuisgen infahet quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipistis T 88,13. tho anablies (Christus) inti quad in: intfahent then heilagon geist accipite spiritum sanctum 232,6. be diu uuerdent ex gentibus principes kesamenot . daz sie Abrahamis kelouba fure sie inphahen NpNpw 46,10. souuelee testamentum dei (gotes peneimeda) inphahent unde doh uobent uanitatem [vgl. qui enim sic suscipiunt testamentum dei, ut vetere vanitate non se exuant, Aug., En.] Np 77,66. maister, uuir uuizen daz tu uuarhafte pist unde den gotes uuec in dero uuarheite lerest unde dia genennide nieht ne inphahest Npw 101,9 (Np personam hominis non accipis, Npgl niemannis neborgest; vgl. Aug., En., ferner Matth. 22,16: viam dei in veritate doces, et non est tibi cura de aliquo: non enim respicis personam hominum). samo zierent dih guotiu uuerch ... unte sie alliu inphahon ih uice orationum W 66,15; ferner: O 2,13,27 (accipere). 5,20,49. NpNpw 47,13 (suscipere). Np 77,38;
c) mit Nebensatz: ana urloub gab thaz ih niscolta. ana urloub infiang thaz ih (Hs. thaiz, vgl. Beitr. (Halle) 85,245) niscolta S 331,15;
d) mit Ellipse bzw. ohne Best.: .. intfangan vvesan .. nullatenus licet monacho ... litteras accipere aut dare sine praeceptum abbatis ... Quodsi iusserit suscipi in abbatis sit potestate S 259,19. ik stal, ik farstolan fehoda, ana orlof gaf, ana orlof antfeng 319,32 = Wa 17,7. S 328,14. intfiengun sie (die ersten) suntringon [Bd. 3, Sp. 511] phenninga. Inti tho intfahenti murmulotun uuidar fater thes hiuuisges accipientes murmurabant adcontra patrem familias T 109,2. intfieng ther heilant brot inti uuihita inti brah inti gab sinen iungiron quedenti: intfahet inti ezzet accipite et comedite 160,1 (oder zu I 1?);
e) Glossenwort: feste anfangane rati [arbitrati aut firmi accepti, CGL IV,560,26] Gl 4,17,7. anfangan festi ratum [acceptum aut firmum, ebda. 29] 9.
2) etw. als Besitz entgegennehmen, mit Akk. d. Sache: sum edili man gieng in ferra lantscaf intfahan imo rihhi inti abur uuidaruuerban homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum et reverti T 151,1, ähnl. 4 (accipere); auf das Reich Gottes bezogen: intfahet, thaz er worahta, richi, thaz er garota êr anagengi werolti [vgl. possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi, Matth. 25,34] O 5,20,69, ähnl. NpglNpw 50,10 (Np percipere). Npw 118 X, 175 (percipere). 142,8 (Np percipere).
3) Geld, Zins u. a. annehmen, entgegennehmen; einnehmen, mit Akk. d. Sache: upi er de puozza uuelle odo sculi intfahan odo nisculi odo niuuelle [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium (für widerrechtlich verkaufte Kirchengüter) debeat recipi, necne [Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,99,30. 109,44. 4,322,24. mittiu s e quamun Capharnaum, zuogiengun thie dar zinsscaz intfiengun zi Petre accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum T 93,2. erdcuniga fon uuen intfahent tribuz odo zins ...? reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum ...? ebda. der sinen scaz negab zeuuocheronne. Vnde er mieta neinfieng umbe unschuldige qui pecuniam suam non dedit ad usuram et munera super innocentes non accepit NpNpw 14,5.
4) eine Aufgabe, ein Amt annehmen, übernehmen; eine Bürde auf sich nehmen:
a) mit Akk. d. Sache: uuarta antfahent [ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Multi autem cum regiminis] iura (La. curam, Hs. cura) suscipiunt [, ad lacerandos subditos inardescunt, Greg., Hom. I,17 p. 1497] Gl 2,312,12. uuizzi huueo vnsemfta indi uuidarpirkiga racha intfianc ze kerihtanne sela sciatque quam difficilem et arduam rem suscepit: regere animas S 201,15. ther chruci thurah mannan antfahan kiuuerdotos qui crucem propter hominem suscipere dignatus es H 24,7,2. thie thar ni inphahit sin cruci inti folget mir qui non accipit crucem suam et sequitur me T 44,24. her (Christus) unsara ummaht inphieng inti unsa cumida truog ipse infirmitates nostras accepit 50,2. Mathias inphae sin apostolatum (potinhera) episcopatum eius accipiat alter Np 108,8; Glosse: anphahan [quid agit Christus, si me non suscipit? aut quem liberat infirmum, si dedignatur] adire [carnis onus ...? Prud., Apoth. 1020] Gl 2,405,26;
b) mit erw. Inf.: denche daz selo intfianc ze rihtenne cogitet, quia animas suscepit regendas S 201,32. 202,2.
5) eine andere Gestalt, eine andere Form u. ä. annehmen, an sich nehmen, sich zu eigen machen, mit Akk. d. Sache: dhuo ir sih selban aridalida endi scalches farauua infenc quando exinanivit se ipsum et formam servi accipiens I 11,16 = F 35,11. I 23,15. Npw 35,1 (Np accipiens, Npgl an sih neminde). (Christus) antfenc mannes liihhamun corpus humanum adsumpsit I 29,20, ähnl. NpNpw 45,12. bidhiu antfenc chiuuisso dher Naues sunu dhes heileghin chirunes chiliihnissa, dhazs ir Iesus uuardh chinemnit in bauhnungum dhes chiuuarin Iesuses ideo enim ille huius sacramenti imaginem suscepit, ut Iesus nominaretur ad significandum illum verum Iesum I 32,7. thes thu kilihnissa pilidi lichamin antfahan kiuuerdotos cuius tu formam corporis adsumere dignatus es H 24,3,4. an dero (der Passion) er (Christus) anderest unsera naturam (anaburt) infieng NpNpw 21,1. so Apollinarii choten daz sin gotheit inphienge den lichenamen âna [Bd. 3, Sp. 512] sela Npw 108,20; — in bezug auf Dinge: fone diu ist taz ureiche substantię . daz si sih uuehselonde . contraria inpfahen mag quare erit proprium substantiae quod cum idem et unum numero sit . secundum suam motationem . contrariorum est susceptibilis Nk 397,17/18, ähnl. 395,26 (susceptibile esse). 396,11 (capabilis esse); — in bezug auf die Meinung: turh sih neinfindet niemer uuan unde reda . dero uuideruuartigon. Fone diu skinet . daz siu iro nieht infahen nemugin . noh liden nemugin quapropter non erunt susceptibilia contrariorum cum nulla in eis passio facta sit 397,4.
III. empfangen, bekommen, erhalten:
1) etw. von jmdm. oder durch jmdn. (aus etw.) erhalten, (zugeteilt) bekommen, etw. (für etw.) erhalten:
a) mit abstr. Akk. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: antuurti entfeanc (Simeon) fona atume uuihemu responsum acceperat ab spiritu sancto [Luc. 2,26] Gl 1,733,62. T 7,4. nu hastu auer die friheit uone gote imfangen S 156,20. swie getane buozze si da uon ir ewarte enphahent, leistint si, daz er in gebiutet 361, 136. thaz bibot intfieng fon minemo fater hoc mandatum accepi a patre meo T 133,14. mine predicatores habent sih iro lero zuo mir . daz sie fone mir inphahen uuistuom [vgl. ut de interioribus eius caperent sapientiam, Aug., En.] NpNpw 21,16. apostoli inphahen fone Christo frido . daz chit reconciliationem (suona) zechundenne sinemo liute suscipiant montes pacem populo Np 71,3 (vgl. Pw 71,3 unter 1 d β). so der scolare nieht ne irgibet den scaz sinemo analehenare, so inphahet er uone demo urteilare daz urloub unde nimet imo suaz er in sinemo hus uindet Npw 108,11; ferner: S 43,17. 148,15. 170,54. NpNpw 23,5 (accipere). 36,21 (suscipere). 106,34. Np 70,1. 98,5. Npw 108,11. 118 X,170 (accipere);
b) mit abstr. Akk. u. Präp. thuruh + Akk. d. Pers.: [bi gerehton anfahid thiu heliga samnunga that erui that is that euuiga lif thuru usan drohtin then neriondon Crist [vgl. recte enim pro ecclesia quae hereditatem hoc est vitam aeternam per dominum Iesum Christum accipit] Wa 13,3 = 6,6;]
c) mit Akk. d. Sache u. Präp. ur/fona + Dat. d. Sache: den (den Glauben) er ur deru taufi intfahit quem de baptismo exceperit S 50,36, ähnl. 51,45 (excipere). fon sinero folnessi uuir alle inphahemes inti geba furi geba de plenitudine eius nos omnes accipimus et gratiam pro gratia T 13,9. habist tu siu alliu gerecchit mit eigenen . unde mit anahaftenten argumentis ... daz iro iogelich kloublichi inpfahit fone andermo ex altero fidem trahente altero Nb 219,15 [236,8]. si (Luna) enfieng iro lieht . fone des pruoder lampade ex fraterna fulgorem lampade resumebat Nc 755,28 [98,6], ähnl. 783,20 [137,4]. hinnan ist offen ... Taz sih relatiua habent zu ein anderen . unde iouuederiz infahet sina essentiam . uone demo andermo Nk 440,10. terram (erda) inphieng er de terra (fone erdo) . carnem de carne Marię [vgl. suscepit enim de terra terram . quia caro de terra est, et de carne Mariae carnem accepit, Cass.] Np 98,5; — mit Ellipse d. Akk.: ni sprihhit her (ther geist) fon imo selbemo ... Her mih giberehtot, uuanta fon minemo intfieng inti saget iu non enim loquitur a semetipso ... Ille me clarificabit, quia de meo accipiet et adnuntiabit vos T 173,3. 4;
d) mit Akk. d. Sache:
α) auf Konkretes bezogen: forkip uns, truhtin, ... din pluot, daz uuir fona demu altare intfahames S 44,43. uuanda du e imfahen scoltost tricigualtez uuuocher, daz tu auar nu imphahest sehscigualtiz ut quae acceptura eras trigesimum fructum sexagesimum merearis consequi 157,1. 2. dara nah bito ih ... umba alla die, dero alamuosan wir io imphiangin 187,71. intfahen alle einluze puah .. accipiant omnes singulos codices de bibliotheca 255,22, ähnl. 261,3 (accipere). intfahant nivviv altiv .. kebant accipientes nova [Bd. 3, Sp. 513] (sc. vestimenta) . vetera semper reddant 260,22. inde uora hin sachunu sineru salunga gedue inde burigun theru geuueri geue, himo, ther thia sala infahit qui illam traditionem accipit 306,6. zueihunt phendingo brot ni gimugun in, thaz iro einero giuuelih luziles uuaz inphahe ut unusquisque modicum quid accipiat T 80,3. intfiegun suntringon phenninga acceperunt singulos denarios 109,2. ebda. uuantun thaz sie mera (Geld) uuarin intfahenti arbitrati sunt quod plus essent accepturi ebda. gieng tho ther thio fimf talenta intfieng qui V talenta acceperat 149,2. ebda. (2). 4. 5. 6, ähnl. 222,4 (accipere). mit diu er (Judas) tho intfieng then bizzon cum ergo accepisset ille buccellam 159,7. sub Augusto uuas tero senatorum numerus mille . unde iro census . ten sie iarlichen infahen solton . tes uuas ... octingentorvm milium summa Nb 149,10 [160,17]. andere segenota er (Gott) ze einero friste . die sub lege uuaren . die terram promissionis (lant keheizzis) inphiengen NpNpw 44,3. accepi librvm . et liber ipse dvlcis erat (ih inphiench ein buoch daz uuas suozze) Npgl 43,25; — in einem Bilde: vbe sie hier uueinont . sie uuerdent is aber ergezzet . so sie inphahent coronam uitę NpNpw 125,6. ut coronentur martyres (daz martirera corona inphahen) Npgl 98,1;
β) auf Abstraktes bezogen: entfiangut atum ze uunske chindo accepistis spiritum adoptionis filiorum S 198,6. in den uuorten so tuen hich hiu ablaz fone gote unde fone sancte Mariun ..., so filo hich keuuældes haben anfangen, allero hiuero sundeno 341,15. inphanganemo antvvurte in troume responso accepto in somnis T 8,8. bithiu thu intfiengi guotiu in thinemo libe quia recepisti bona in vita tua 107,3. fon themo geiste then sie inphahente uuarun de spiritu quem accepturi erant 129,6. ir (Pharisäer) the forslintet hus uuituvvuono untar bihabannesse langes gibetis: ir infahet mera fornidarnessi accipietis maiorem damnationem 141,12. uuir uuirdigu tatin intfahemes nam digna factis recepimus 205,5. antfiengi geua an mannon accepisti dona in hominibus Pw 67,19 (vgl. and. an(a), Ahd. Wb. 1,404: etw. Abstraktes in der Gestalt von etw. Konkretem: Christus empfängt die Menschen als Lohn). Np ebda. antfangin berga fritho folki suscipiant montes pacem populo Pw 71,3 (vgl. o. 1 a Np 71,3). ih uueiz ... daz feruuandes herzen urehte . danne suinent . so iz sine tat ruomendo . lob tarumbe enfahet quis recipit precium famae Nb 33,23 [37,27]. uuanest tu in (den Herrn aller Dinge) daz sin summum bonum anderesuuannan infangen haben . so maht tu den gebenten ahton forderoren . danne den . der iz infieng nam si putes extrinsecus acceptum . possis existimare id quod dederit praestantius ab eo quod acceperit 186,2. 3 [202,4. 5]. aber infangenen raten Apollinis antuurta imo der bruoder acceptis Apollinis fatibus Nc 717,22 [43,15]. minnota si ouh Cyllenium . uuanda er fone iro gesougter . euuigheit infangen habeta poculum immortalitatis exhauserat 726,27 [56,5]. souueliu (Figuren) io driscozis . unde ringis notmez infangen habint quaecumque diffinitionem trianguli recipiunt et circuli Nk 464,11. so er bona (kuot) infahet fone sinen iudiciis . so sint selben die iudicia sin lon NpNpw 18,12. uuanda er spendot temporalia bona . unde inphahet euuiga . gibet luzzel . unde inphahet filo [vgl. attende quid facit fenerator: minus vult dare certe et plus accipere: hoc fac et tu, da modica, accipe magna ... da temporalia, accipe aeterna, Aug., En.] 36,26, ähnl. Np 54,12. ih neuuile chalber fone dinemo hus ... do forezeichenda ih . uuaz ih in nouo (sc. testamento) inphahen . uuile NpNpw 49,9. miseriam . die uuir in Adam gefrehtoton . do uuir corruptionem (Npw dia firuuartida) inphiengen . unde mortalitatem (Npw dia totlicha) 122,2. ih negereta neheines liumendis. So Symon magus teta . der spiritum sanctum inphahen uuolta . sih zetuommenne 130,1. inphahent spiritale (keistlich dinch) . gebent carnale (uuerltlich) accipite psalmum [Bd. 3, Sp. 514] et date tympanum Np 80,3. darumbe eigen uuir inphangen pignus spiritus sancti 144,13. also scone du bist uuordan in dero toife, da du inphienge remissionem omnium peccatorum W 62,7; Glosse: intfanganiu [quae (molestia corporalis)] sumta [ab exterioribus plagis, concussae menti poenitentiae vulnera infligit, Greg., Cura 3,12 p. 51] Gl 2,227,67; — hierher wohl auch: intfanganeru .. accepta benedictione ingrediatur S 241,27. 243,29; — ferner: T 222,2 (accipere). Nb 185,23 (accipere). 28. 186,9 [201,27. 31. 202,11]. Nc 792,13/14 [149,5/6] (addere). NpNpw 33,9. 36,26 (accipere). 47,10 (suscipere). Cant. Deut. 13. Np 10,7. 41,1. 53,4. 127,4. Npgl 31,7. 73,17 (Np accipere). Npw 111,5;
γ) spez. Lohn (auch im Sinne der Strafe), Belohnung (für etw.) erhalten: niscolta sid manno nohhein miatun intfahan S 70,72. die pringent trizicualtigiz uuuocher unte inphahent auh drizicualtigiz lon 171,22. 25. 28. thanne ir betot, ni sit thanne soso thie lihhizara ... (die so beten) thaz sie sin gisehan fon mannun. Uuar ist thaz ih iu sagen: sie intphiengun iro mieta receperunt mercedem suam T 34,1, ähnl. 33,2 (recipere). 35,1 (recipere). Npw 118 E,37 (Np recipere). ther thie inphahit uuizagon in namen uuizagen, mieta thes uuizagen inphahit mercedem prophetae accipiet T 44,26. the dar arnot, mieta intfahit qui metit mercedem accipit 87,8; hierher wohl auch: .. intfahente .. scientes pro hoc se recepturos mercedem bonam S 275,11; — ferner: 170,41. 55. 363,30;
δ) spez. Amt u. Würden erhalten, empfangen (vgl. II,4): dher selbo infenc haerduom dhes israhelischin folches ... after Moysises ablide hic enim post obitum Moysi ... principatum obtenuit I 31,7. daz (das Volk) sie (die beiden Söhne) mit tien eron in curiam brahte . pede sament consulatum infiengen Nb 74,23 [83,19]; Glosse: inphahe [fateri etiam mathematici solent, quod quisquis in signo Aquarii nascitur, in hac vita piscatoris ministerium] sortiatur [Greg., Hom. I,10 p. 1469] Gl 2,282,42 (oder zu I im Sinne voneinen Beruf ergreifen?);
e) mit Adverb: giuuelih ther dar forlazit hus odo sine eldiron ... thuruh himilo richi ... zehenzucfalt intfahit omnis qui relinquit domum ... propter regnum caelorum ... centuplum accipiet T 106,6;
f) in den Verbindungen in erbi intfâhanetw. als Erbe erhalten’, zi lône intfâhanetw. als Lohn erhalten’, mit Akk. d. Sache: aber rehte inphahent in erbe dia erda iusti autem hereditabunt terram NpNpw 36,29, ähnl. 34 (capere); an stete infahest tu ze lone . dinero arbeite . den sconen himel tandem carpis fructus laboris Nc 792,10 [149,2]. die arnont so sie uitam ęternam ze lone inphahent NpNpw 125,5;
g) ohne Best.: allero giuuelih thie bitit inphahit omnis enim qui petit accipit T 40,5, ähnl. 121,4 (accipere). 175,2 (accipere). uzan mieta inphiengut ir, uzan mieta gebet ir gratis accepistis, gratis date 44,5;
h) im Part. Praet., substant.: das Empfangene, (für Gegebenes) Erhaltene: infankenes [mittitis solatia sumptuum: notarios nostros et librarios sustentatis ... Et ecce ex latere frequens turba diversa poscentium: ... aut in ratione dati et] accepti [, cuiquam praeter vos, obnoxius sim, Prov., Prol.] Gl 1,525,10.
2) jmdn. (von jmdm.) empfangen, erhalten, zugeteilt bekommen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: infiengen mih fone Pilato . do er chad . tollite eum uos . et crucifigite susceperunt me sicut leo paratus ad praedam NpNpw 16,12;
b) Glosse: antphahantiu [Christum confessa triumphat gens infida prius; Christi sed victa negatrix subdi- [Bd. 3, Sp. 515] tur inperio dominos] sortita [fideles, Prud., Apoth. 551] Gl 2,404,60.
3) etw. oder jmdn. (von jmdm.) (als Gegengabe) zurückerhalten:
a) mit abstr. Akk. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: oba ir uuehsal gebet then fon then ir getruuuet lon intfahan si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere T 32,6;
b) mit Akk. d. Sache: suntige man suntigen mannon intlihent, thaz sie ebenlih intphahen peccatores peccatoribus foenerant, ut recipiant aequalia T 32,6;
c) mit Nebensatz: gilampf thir zi bifelahanne minan scaz munizzerin, inti ih quementi intfieng thaz dar min ist mit pfrasamen veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura T 149,7;
d) mit Akk. d. Pers.: hinagabe du dinen liut . daz du dar umbe anderen neinphienge. Du gabe dine martyres ze slahto . uueliche inphienge aber du fure sie? vendidisti populum tuum sine precio [vgl. vidimus enim quos dedisti, non vidimus, quid accepisti, Aug., En.] NpNpw 43,13; im Part. Praet., substant.: dero hinagegebenon uuas manigi . neheiniu dero daruuidere inphangenon ebda.; — jmdn., den man verloren geglaubt, zurückerhalten: thin bruoder quam, inti arsluog thin fater gifuotrit calb, bithiu inan heilan intfieng frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit T 97,6.
4) umbisnitnessi intfâhanbeschnitten werden: oba umbisnitnessi infahit man in sambaztag si circumcisionem accipit homo in sabbato T 104,6.
IV. aufnehmen, empfangen:
1) jmdn. an einen best. Ort oder zu sich (schützend) aufnehmen, jmdn. in seine Obhut nehmen, jmdn. (gastlich) empfangen, beherbergen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. in + Akk. d. Sache: sum uuib Martha ginemnit inphieng inan (Christus) in ira hus mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam T 63,1. ih uueiz uuaz tuon, thanne ih aruuorfan uuirdu fon themo ambahte intfahen mih in iro hus scio quid faciam, ut ... recipiant me in domos suas 108,2, ähnl. 4 (recipere). Npgl 65,15 (Np recipere). fon theru ziti intfieng sia (Maria) ther iungiro in sina ex illa hora accepit eam discipulus in sua T 206,3. ir gibuaztut mir in war thurst inti hungar, in hus mih ouh intfiangi, theih wallonti ni giangi [vgl. hospes eram, et collegistis me, Matth. 25,35] O 5,20,74. in dia selda inphahet er (Gott) unsih [vgl. putasne, sic te suscepit deus, quomodo infantem te suscepit mater tua? non sic, sed in aeternum, Aug., En.] NpNpw 45,8. er (Christus) uuard ouh inphangen in himel mit dien sinen 48,16. vznefaro ih . so ih in sin (Gottes) hus inphangen uuirdo Np 61,7;
b) mit Akk. d. Pers. u. Präp. zi + Dat. d. Pers.: ob ih (Christus) gangu inti garavvu iu stat, abur quimu inti intfahu iuuuih zi mir selbemo iterum venio et accipiam vos ad me ipsum T 162,1;
c) mit Akk. d. Pers.:
α) von den Menschen: oramine facto intfieg ina (Heinrich) auer Otdo, duxit in concilium mit michelon eron S 111,18. uuane diu eina (Witwe), diu kesta imfieng in den notin dere hunkeriare nisi illa sola, quae hospitio recepit in die necessitatis 156,3. gasti so neantfeng so ik scolda 319,24/25 = Wa 16,28. S 324, 18, ähnl. 330,13. 330 Anm. 14. 331,13. gast uuas enti ir ni antfengut mih hospes eram et non collexistis me F 21,3. (Josef) teta so imo gibot truhtines engil inti inphieng sina gimahhun accepit coniugem suam T 5, 10. her quam in sin eigan inti sine ni intphiengun inan in propria venit et sui eum non receperunt 13,5. O 2,2,24. Npw 111,4 (Np recipere, Npgl innôn), ähnl. T 13,6 (recipere). NpglNpw 111,4 (Np recipere). (Zachäus) ilenti nidarsteig inti intfieng inan (Jesus) giuehenti descendit et excepit illum gaudens T 114,1. [Bd. 3, Sp. 516] so si (Maria) in ira hus giang, thiu wirtun sia erlicho intfiang O 1,6,3; hierher wohl auch: danta in dem mer .. ist intfankan .. quia in ipsis magis Christus suscipitur S 258,3; ferner: T 44,9 (recipere). 25 (4, recipere). 26 (recipere). 88,13 (2, accipere). 94,4 (2, suscipere). 136,2 (recipere). 156,7 (3, accipere). NpNpw 49,5 (suscipere). 121,5. Npw 117,26 (Np accipere);
β) von Gott (auch seiner Hand), Christus: quhad got, see miin chneht, ih inan infahu ecce, inquit, puer meus, suscipiam eum I 18,18. thu fateres simbliger pist sun thu za arlosanne anfingi mannan tu ad liberandum suscepisti hominem H 26,6,3. inphieng (der Herr) Israhel sinan kneht suscepit Israhel puerum suum T 4,8. O 1,7,19. NpNpw Cant. Mariae 54. these intfahit suntiga inti izzit mit in quia hic peccatores recipit et manducat cum illis T 101,2. mi antfieng forthora thin me suscepit dextera tua Pw 62,9. Np ebda. mit guolicheide antfiengi mi cum gloria suscepisti me Pw 72,24. Np ebda. [.. thik drohtin huande anfengi mik exaltabo te domine quoniam suscepisti me Pk 29,2.] NpNpw ebda. aber du got pist min infangare . mih infienge du tu autem domine susceptor meus es 3,4. 41,10. pe diu haren ih ze dir daz du mih nu humilem (mezmuotin) gehorest . unde inphahest . den du do superbum (ubirmuotin) feruuurfe 29,9. vmbe mina unscadeli inphienge du mih me autem propter innocentiam suscepisti 40,13. so got sia (ecclesiam) inphahet . so uuirt er irchennet in iro huseren deus in domibus eius cognoscetur cum suscipiet eam 47,4 . er behuotet den zuochomeling ... Vueisen unde uuiteuuun inphahet er pupillum et viduam suscipiet 145,9. mammende inphahet er suscipiens mansuetos dominus 146,6. so er mih inphahet . so neuuirdo ih furder ze unrehte iruueget Np 61,3; Glosse: inphahin [huius (des verstorbenen Bruders) scilicet uxorem superstes frater] sortiri [praecipitur, Greg., Cura 1,5 p. 7] Gl 2,201,32. 215,34; — ferner: NpNpw 45,8. 48,16 (accipere). 118 P,116 (suscipere). Q,122 (suscipere). NpglNpw 50,16 (Np suscipere). Np 58,17. Npw 17, 19. 35,1 (Np suscipere). 114,5 (Np recipere);
γ) von den göttlichen Eigenschaften, personifiziert: salda thin, got, antfieng mi salus tua, deus, suscepit me Pw 68,30. din gnada infieng mih dextera tua suscepit me NpNpw 17,36. din gnada unde din uuarheit inphiengen (Npw inphieng) mih ieo misericordia tua et veritas tua semper susceperunt me 39,12. minna ist fone gnadon . forhta fone uuarheite . die inphiengen mih . unde leitent mih Np ebda. dines analiutes heili got inphieng mih salus vultus tui deus suscepit me 68,30; Glosse: inphahit [anteibit faciem tuam iustitia tua, et gloria domini] colliget (accipit, vgl. Gl 5,425,18) [te, Is. 58,8] Gl 1,614,75. inphahit colliget [ebda.] 810,66;
δ) vom Himmel und den Engeln: hohisto bidhiu huuanda inan himilo endi anghila ubar sih infahant excelsus quia eum supra se caeli et angeli suscipiunt I 24,18;
ε) von der Welt: anderan fluobreri gibit her (Gott) iu, ... geist uuares, then thisu uueralt intfahan ni mac spiritum veritatis, quem mundus accipere non potest T 164,3;
d) mit Ellipse: quidih iu, therde intfahit ob ih uuen sentu ther intfahit mih dico vobis, qui accipit si quem misero me accipit T 156,7. er ist ze uuare min got . unde der mih haltet . unde inphahet ipse est deus meus et salutaris meus . susceptor meus Np 61,3.
2) jmdn. in eine Gemeinschaft aufnehmen, mit Akk. d. Pers.: .. so in deru iungistun steti si entfangan daz er div siniv theomuati si kechoroot sic in ultimo gradu recipiatur ut ex hoc eius humilitas conprobetur S 235,24. .. intfankaner .. suscipiendus autem in oraturio 265,15. .. si intfangan so manakera citi kerot (monachus peregrinus) si pro hospite voluerit habitare in monasterio ... et simpliciter contentus, quod [Bd. 3, Sp. 517] invenerit, suscipiatur, quanto tempore cupit 270,1. ouh die treffent ad corpus Christi . die persecutionem irliden nemahton ... unde after des toh durh iro pęnitentiam fone dero ęcclesia inphangen uuurden NpNpw 118 F,43; hierher wohl auch: .. intfangan .. si quis de ordine sacerdotum in monasterio se suscipi rogaverit S 268,17; Glosse: ni si infangan [ab alia quoque ecclesia non suscipiendum, qui in alia] minime congregatur [Conc. Ant. XXC] Gl 2,150,28 (vgl. zum Lemma Steinm.).
3) jmdn. aufnehmen, umgeben, umfangen, mit Akk. d. Pers.: von der Nacht: pittente dina scalcha harbeiti armuate tages stille naht intfahe precantes tuos famulos labores fessos diei quietos nox suscipiat H 14,3,4. so sliumo sos er (Judas) uzgiang: finstar naht nan intfiang O 4,12,51; — von den Wolken: nvbes svscepit evm ab ocvlis eorvm (daz uuolchan inphieng in ab iro ougon) NpglNpw 103,3.
4) jmdn. empfangen, begrüßen, mit Akk. d. Pers.: mit diu her tho intfieng thia samanunga cum accepisset cohortem T 183,1. so er tho gisah thia menigi ... mit ougon bliden er sie intfiang O 2,15,14. intfiang er nan (Judas) mit thulti thuruh sina milti 4,16,52. er in (den Jüngern) tho nahor gigiang joh sie suazlicho intfiang 5,16,11. tanne cham sigenemo ... ufen einemo blanchen rosse. Ufen demo uuard er enfangen fone demo plebe Nb 75,16 [84,23], ähnl. 23/24 [85,5].
5) jmdn. vorlassen, zu sich lassen, mit Akk. d. Pers.: uuizzanti thiu menigi thaz her uzfuor fon thera burgi, folgetun imo, inti infahenti thie then dar notthurf uuas heilunga giheilta suscipiens eos quibus necessaria erat cura sanabat T 118,4; Glosse: intfangan [ad cuius sanctae militiae propositum veniunt non solum liberi ... veniunt quoque et ex vita rustica ... Quod si non] admittantur [, grave delictum est, Is., De off. 2,16 p. 801] Gl 2,345,22.
6) etw. aufnehmen, einfangen, (bei sich) sammeln, mit Akk. d. Sache: soum enphat uon dien erhabenen borton luft [a cervice fluens tenui velamine] limbus concipit [infestas] textis turgentibus auras [Prud., Psych. 189] Gl 2,522,36. die stellę Solis et Lunę . die skinen gagen demo speculo des ingelegenen liehtes. Sie infiengen in sih tiu lieht tero goto . Apollinis unde Lunę [vgl. quodammodo splendorem ... Apollinis ... et Lunae in se recipientes, Rem.] Nc 748,19 [87,9]; bildl.: oucun sclaf intfahen oculi somnum capiant H 16,4,1. thaz lib was lioht gerno suntigero manno, zi thiu thaz sie iz intfiangin int irri ni giangin O 2,1,46.
7) etw. mit etw. auffangen, mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + Dat. d. Sache: Imarmene daz chit continuatio temporis . infieng tie fone dero uuerbun springenten ringa . mit iro geuuundenen brusttuoche excipiebatque Imarmene ex volubili orbe decidentes speras Nc 739,26 [74,15].
V. innerlich aufnehmen, hören:
1) etw. aufnehmen; etw. vernehmen, hören:
a) mit Akk. d. Sache: ther nimis sunta uueruldi, intfah gibet unser suscipe deprecationem nostram S 34,116, ähnl. 92,2. der sprihhit vvarhafti in herzin sinemv ... der itvviz nientfianc uuidar nahistin sinemv qui obproprium non accepit adversus proximum suum 194,21. daz ist der gotes uuort gahorit enti daz saar mit gafehun infait cum gaudio accepit illud F 9,13. T 75,2, ähnl. 143,5 (accipere). ‘ni bin ih Krist’, quad er (Johannes) zi in ... Ni wanu, iz (die Antwort) wola intfiangin O 1,27,21. thiu wort sie sar intfiangun joh after imo giangun [vgl. audierunt ... duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum, Joh. 1,37] 2,7,15. (Christus) thara (in den Tempel) ingiang joh filu hebigo iz intfiang, thaz sie iz zugun ofto so unredihafto 11,5. (das kananäische Weib) selbon Krist thar betota joh sinaz wort ouh lobota, intfiang iruz zi guate mammuntemo [Bd. 3, Sp. 518] muate 3,11,26. mit oron infahe min gebet auribus percipe orationem meam NpNpw 16,1, ähnl. 6,10 (suscipere). daz du ... mina confessionem inphienge 50,17. darana skein . daz sie eiuero inphiengen siniu uuort quia exacerbaverunt sermones eius .i. acerbe acceperunt 104,28, ähnl. Npgl 96,8 (Np recipere). Npw 118 K,73 (Np capere); Glossen: anphahan [discipuli nullo modo valebant] capere [verba mysterii, Greg., Hom. I,2 p. 1440] Gl 2,268,20. antfahe [nullus ex fratribus se ad eum morientem iungat, nec sermonem consolationis ex cuiuslibet eorum ore] percipiat [Greg., Dial. 4,55 p. 465] AJPh. 55,231; hierher wohl auch: inphangan [sancti evangelii quadraginta lectiones exposui ... quarumdam vero explanationem coram populo ipse locutus sum: atque ita ut loquebar,] excepta (ł scripta, vgl. Gl 5,453,41/42) [est, Greg., Hom., Prol. p. 1434] Gl 2,265,13;
b) mit Nebensatz: uuanta uuort thiu du mir gabi gab ih in, inti sie intfiengun inti forstuontun zi uuare thaz ih fon thir uzgieng ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi T 177,5;
c) mit Ellipse: quad zi themo heilante: uuer ist min nahisto? Inphieng tho ther heilant inti quad ... suscipiens autem Ihesus dixit T 128,7;
d) ohne Best.: alle uuizagon ... unzan anan Iohannem uuizagotun; oba ir inphahen uuollet, her ist Helias thie thar zuouuert ist. Thie thar habe orun zi horenne, thie hore si vultis recipere, ipse est Helias qui venturus est. Qui habet aurem audiendi audiat T 64,11;
e) Hierher wohl auch mit falscher Auflösung des lat. Akk.: ze manungu des eerhaftin fateres cernlihho intfah indi huuaslihho erfulli admonitionem pii patris libenter excipe et efficaciter comple S 191,30.
2) etw. verstehen, Glosse: intfahant [quia rectores boni ... liberae puritatis verbum a subditis obsequium humilitatis] credunt [Greg., Cura 2,8 p. 28] Gl 2,226,21.
VI. (geschlechtlich) empfangen, schwanger werden:
1) jmdn. (durch jmdn.) geschlechtlich empfangen, in sich aufnehmen:
a) mit Akk. d. Pers. u. Präp. fona + Dat. d. Pers.: kilaubu ... in Ihesum Christ, ... der inphangan ist fona uuihemu keiste S 27,9. 30,49 (concipere). 135,22/23. 346,26, 350,8. 354,3. 357,6. 362,7. NpNpw Symb. 3 (concipere);
b) mit Akk. d. Pers.: kenēmit uuas namo siner daz kenēmit .s. fona angele er denne in innode entfangan uuari vocatum est nomen eius [Iesus,] quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur [Luc. 2,21] Gl 1,733,9. T 7,1. Elisabeth thin magin, siu inphieng sun in ira alttuome Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senectute sua 3,8. in unrehte inphieng mih . unde in sundon gebar mih min muoter in iniquitatibus conceptus sum . et in peccatis peperit me mater mea NpNpw 50,7, ähnl. ebda.;
c) mit abstr. Akk., bildl.: (synagoga Iudeorum) begonda unreht peren . do si Christum erist anariet. Vnde do iu habeta si leid infangen in iro herzen ecce parturivit iniustitiam et concepit dolorem NpNpw 7,15.
2) schwanger werden, abs.: after then tagon intfieng Elisabeth sin quena post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius T 2,11. inphahis in reue inti gibiris sun concipies in utero et paries filium 3,4; bildl., Glosse: entfahit [concupiscentia cum] conceperit [, parit peccatum, Jac. 1,15] Gl 1,787,12.
VII. ein Pferd verschlagen, an den Gliedern steif machen (vgl. Eis, Zaubersprüche S. 48 ff., DWb. 12,1090 s. v. verschlagen):
a) im Passiv: thar uuarth sancte Stephanes hros entphangan S 367,2;
b) substant.: Verschlagensein, Verfangensein, Bezeichnung der Rähe als Pferdekrankheit: soso Krist [Bd. 3, Sp. 519] gibuozta themo sancte Stephanes hrosse thaz entphangana S 367,3. gibuozian ... thesemo hrosse thaz antphangana atha thaz spurialza 6.
VIII. Glossenwort (nicht zu VI oder VII): antnimit antfahit adsumit praesumit Gl 1,44,8. inthapet infangan cliens susceptus [vgl. cliens: domesticus, familiaris, susceptus, Gloss. Lat. V CLI 1] 66,37. infahandi ampahti intfahanti (Pa, infahantes K) clientella officium clientis 38. 39. pihapet antfahit capit accepit 92,32. infahit inginnit anaprurtit caepit incoavit initiavit 33. infahit uuerthod suscepit venerator 251,24. infaho suscipio (Hs. suspicio) [Prisc., Inst. II,34,11] 2,368,1. antfahit sortitur 4,160,41.
IX. Unklar: .. emphahi mit allerslahti kidulti .. S 176,13.
Abl. intfâhanto; intfâhâri, antfang, intfangâri; vgl. ferner AWB intfangnissa, intfengida; intfanglîh.
 
Artikelverweis 
ir-fâhan red. v.; ae. afón. — Graff III,402.
Praes.: ir-fangon: inf. Gl L 458 (zu -on vgl. Gr. I § 109 δ).
re-fang: 2. sg. imp. Pw 67,31; inf. -]an Gl L 577 (vgl. Gr. I § 117).
Praet.: ir-fienge: 2. sg. Gl L 459.
Part. Praet.: ar-uangan: Gl 2,749,2 (clm 18 547,2, 11. Jh.; vgl. Anm. z. St.).
1) ein Tier angreifen, bedrohen, mit Akk.: refang dier riedis: samnunga stiero an cuon folco, that sia utsceithin thia thia gecoroda sint mit siluere increpa feras arundinis; congregatio taurorum in vaccis populorum, ut excludant eos qui probati sunt argento Pw 67,31.
2) jmdn. tadeln, rügen, anklagen, Glossen: irfangon sal [corripiet me iustus in misericordia, et] increpabit [me, Ps. 140,5] Gl L 458. irfienge increpasti [superbos: maledicti qui declinant a mandatis tuis, Ps. 118,21] 459. refangan [non in sacrificiis tuis] arguam [te: holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper, Ps. 49,8] 577.
3) etw. (tadelnd) bemerken, erkennen, Glosse: aruangan uuart [plures ex diversis orbis partibus episcopi convenissent et foeda circa principem omnium adulatio] notaretur [seque degenere inconstantia regiae clientelae sacerdotalis dignitas subdidisset, Sulp. Sev., Mart. 20 p. 129,5] Gl 2,749,2.
Vgl. irfangnuss, irfengida.
 
Artikelverweis 
ubar-fâhan red. v., mhd. Lexer übervâhen, nhd. DWB überfangen; as. oarfâhan, mnl. overvangen; ae. oferfón. — Graff III,392 f.
Praes.: upar-fah-: 2. sg. -is Gl 2,232,37 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.); ubar-: part. -anti 1,287,69 (Rd); uber-: 3. pl. -ent W BCK 69,3; mit prothet. h: hubar-: part. -anti Gl 1,287,69 (Jb).
ouer-fahent: 3. pl. W A 69,33.
1) etw. überragen, übertreffen, mit Akk. d. Sache: also diu ligna Libani uberfahent andere uualtholz mit iro scone unte mit iro hohe W 69,33.
2) einen religiösen Brauch, ein Gesetz übertreten, überschreiten, Glosse: ubarfahanti [anima si] praevaricans [ceremonias, per errorem in his, quae domino sunt sanctificata, peccaverit, Lev. 5,15] Gl 1,287, 69.
3) über sich hinausgehen, hinausgelangen, im Sinne von entrückt werden, Glosse: uparfahis [ut cum summa penetras, esse te hominem recognoscas, quatenus dum ultra te] raperis [, ad temetipsum sollicitus infirmitatis tuae freno revoceris, Greg., Cura 4 p. 102] Gl 2,232,37.
Abl. ubarfang, ubarfangâri, ubarfangan st. n.; vgl. ferner AWB ubarfangalôn; ubarfangalî, ubarfangalôd, ubarfangôd, ubarfengida. [Bd. 3, Sp. 520]
 
Artikelverweis 
umbi-fâhan red. v., mhd. umbevâhen, -vân, nhd. DWB umfangen; mnd. ummevangen, -vân, mnl. ommevaen; ae. ymbfón. — Graff III,393 ff.
Praes.: umbi-uaho: 1. sg. Gl 4,210,31; umbe-fah-: dass. -o NpNpw 25,6 (Np -â-); 3. sg. -et Nb 361,13 [395,16]. NpNpw 31,10. 103,6 (Np -â-). Np 148,7; -it Npw ebda.; 3. pl. -ent Np 118 H, 61 (-â-); 3. sg. conj. -e 108,29 (-â-); 2. pl. imp. -et Npw 47,13; -ent Np ebda.; part. -ende Nb 362,1/2 [396,6/7]; -uah-: 3. pl. -ent Npw 118 H,61; 3. sg. conj. -e 108,29; inf. -en Gl 2,691,9.
umbi-fangan: inf. Pw 54,11.
Praet.: umpi-fianch: 3. sg. Gl 1,465,8 (M); -viangun: 3. pl. 466,8 (M; v-); umbi-fianc: 3. sg. 468,10 (Rb).
umbi-uiench: 3. sg. Gl 2,549,33; -uieng: dass. 29,57; umbe-fieng: dass. Np 118 H,61; 3. pl. -]en NpNpw 114,3. Np 87,18 (2); -uieng: 3. sg. Npw 118 H,61; vnbe-: 3. pl. -]un Gl 2,772,65/66; umb-: 3. sg. 48.
Part. Praet.: umpi-fankan: Gl 1,74,30 (K); -vangane: nom. pl. m. 2,256,12 (M; v-); unpi-fangan: 1,20,19 (K); umbi-: 4,23,5 (Jc); -vangin: 167,60 (Sal. d); umbe-fangen: Nc 709,10 [32,8]. NpNpw 31,7. Np 17,5. Npw 45,3. 118 H,62; nom. sg. m. -]êr Np 64,7 (2, 1 Beleg v-); nom. sg. n. -]ez Nc 832,10 [200,20]. Np 45,3; nom. sg. f. -]iv Nc 831,14 [199,18].
1) jmdn. oder etw. (schützend oder in feindlicher Absicht) (mit etw.) umgeben, umschließen, umringen; jmdn. umstricken, bedrängen:
a) mit Akk. d. Sache u. Präp. mit + abstr. Dat., bildl.: vmbehabent Syon ... umbefahent sia mit caritate circumdate Syon et complectimini eam NpNpw 47,13;
b) mit Akk. d. Pers. oder Sache:
α) eigentl.: vom Wasser, vom Meer, das das Land umgibt: vuazzer micheli ist iro heli samoso lachen. Daz uuazzer umbefahet die erda abyssus sicut pallium amictus eius [vgl. terrae enim quasi vestimentum est aqua, circumdans et contingens eam, Aug., En.] Np Npw 103,6. uueliu (uuazzer) sint so tief . so der mere . der die erda umbefahet? 148,7; — von der Bahn der Planeten: uuaz mag in uuerelte sin . iz neuuerde umbefangen mit tien ringen dero planetarum? [vgl. quicquid ... in mundo est sinibus planetarum ambitur atque circumdatur, Rem.] Nc 709,10 [32,8];
β) bildl. bzw. in einem Bilde: an dag in an naht umbifangan sal sia ouir mura iro unreht die ac nocte circumdabit eam super muros eius iniquitas Pw 54,11. ih ilo haben reiniu uuerch ... Vnde demo getanemo . umbefaho ih dinen altare circumdabo altare tuum domine NpNpw 25,6. (Gott) lose mih fone dien noten . die mih umbefangen habent erue me a circumdantibus me 31,7. aber die an got gedingenten . umbefahet sin gnada sperantes autem in domine misericordia circumdabit 10. an dien tagen umbefiengen mih diu ser des todes circumdederunt me dolores mortis 114,3, ähnl. Np 17,5 (circumdare). dero sundigon seil umbefieng mih funes peccatorum circumplexi sunt me NpNpw 118 H,61, ähnl. ebda. Npw 118 H,62 (Np circumplecti). dine brutina getruobton mih ... Sie umbefiengen mih also uuazzer . so filo uuas iro. In allen ziten umbefiengen mih sament . terrores iudicii tui (terrores tui) circumdederunt me sicut aqua. Tota die circumdederunt me simul Np 87,18;
c) im Part. Praet.: umgeben, umringt von jmdm. oder etw., umgeben mit etw., mit Präp. mit + Dat. d. Pers. oder Sache: umbefangeniv mit uuideruuartigen draconibus ... stilta si iouuederen hisamen contraria draconibus circumplexa Nc 831,14 [199,18]. daz ist gens Iudea . umbefangenez mit gentibus NpNpw 45,3; bildl.: (taz skef) follez fiurinero hufon ... unde umbefangenez mit saligero selon lone. Uuanda ueteres uuandon . daz tar uuare sedes beatarum animarum [Bd. 3, Sp. 521] circuactam .i. circumdatam beatis mercibus . s. animarum Nc 832,10 [200,20]. vmbefangener mit dinero maiestate. Alde mit dien umbefangener . dien du potentatum miraculorum gabe circumcinctus potentatu Np 64,7;
d) Glossen: vmpiviangun [cumque ex adverso hostium staret, ignorantem Iudam suo] ambiebat (Hs. ambiebant) [exercitu, 2. Paral. 13,13] Gl 1,466,8. umbiuieng [(der Jäger) qui cuncta peragrans] cinxit (circumdedit) [, et ad fidei collegit retia gentes, Ar. I,1006] 2,29,57 (vgl. von Gadow, Aratorgl. S. 46). umbuieng cinxit [ebda.] 772,48. umbiuiench [extincta est multo certamine saeva barbaries, sanctae quae] circumsaepserat [urbis indigenas, Prud., Psych. 753] 549,33.
2) jmdn. (auch jmds. Gesicht) umhüllen, bedekken, bekleiden:
a) mit Nebensatz, bildl.: scama umbefahe . die mir argchosoien induantur pudore qui detrahunt mihi NpNpw 108,29;
b) Glossen: von der Kleidung: vmpivangane [peregrini ... scissis vestibus, pannis] obsiti [Greg., Dial. 3,14 p. 305] Gl 2,256,12 (4 Hss. bifâhan); hierher wohl auch: unpifangan canusgit vuat cakarauui amictum vestimentum indumentum 1,20,19. vmbivangin amictus 4,167,60; — von den Wolken: vnbeuiengun (dazu noch signavere ceihniton) [tunc nubila vultum caeruleis] vinxere (Hs. fixere, circumdere) [notis, Ar. II,25] 2,772,65/66 (vgl. Beitr. (Halle) 85,239).
3) eine Fläche messend umspannen, Glossen: umpifianch [funiculus triginta cubitorum] ambiebat [gyrum eius, 2. Paral. 4,2] Gl 1,465,8. 468,10. umbeuahen [mercatique solum, ... taurino quantum possent] circumdare [tergo, Verg., A. I,368] 2,691,9.
4) etw. umfassend erkennen, in seiner Gesamtheit erfassen, mit Akk. d. Sache: nube io ze stete stando . furefahet er (Gott) . unde umbefahet er eines scuzes . tina uuehsela sed manens . praevenit atque complectitur uno ictu . mutationes tuas Nb 361, 13 [395,16]. disiu selba chraft sinero uuizentheite . alliu ding mit iro anauuartigun bechennedo umbefahende . gibet si uuisun allen dingen haec enim vis scientiae. Complectens cuncta sua praesentaria notione. Ipsa constituit modum omnibus rebus 362,1/2 [396,6/7].
5) Glossenwort: umpifankan umpicurtit circumsaeptus circumcinctus Gl 1,74,30. umbifangan vallatus [circumdatus, CGL IV,576,48] 4,23,5. umbiuaho vallo 210,31.
Vgl. umbifengida.
 
Artikelverweis 
umbi-bi-fâhan red. v. — Graff III,407 f.
Praet.: bi-fiangun umbi: 3. pl. O 3,4,7.
Part. Praet.: umpi-pi-fangan: Gl 1,74,30 (Pa Ra); umbi-: 20,19 (Pa).
1) eine Fläche umgeben, umsäumen, umgrenzen, mit Akk. d. Sache: then (fihuwiari) bifiangun umbi porzicha finfi [vgl. piscina ... quinque porticus habens, Joh. 5,2] O 3,4,7.
2) umhüllen, von der Kleidung: umbipifangan uuat cacarouui amictum vestimentum indumentum Gl 1, 20,19.
3) Glossenwort: umpipifangan umpipigurtit (nur Pa) circumsaeptus circumcinctus Gl 1,74,30.
Abl. umbibifanganî.
 
Artikelverweis 
untar-fâhan red. v., mhd. undervâhen, -vân, nhd. DWB unterfahen (älter), unterfangen; mnd. undervangen, mnl. ondervaen, ondervangen; ae. underfón. — Graff III,401 f.
Praes.: untar-fahent: 3. pl. O 3,4,26; -uah-: part. nom. sg. f. -entiu Gl 2,469,54 (2 Hss.); unter-: 3. sg. conj. -e 4,29,49 (Sal. a 1, clm 22 201, 12. Jh.); undir-fahin: inf. 2,679,55 (Schlettst., 12. Jh.).
Praet.: untar-feangun: 3. pl. Gl 1,665,22 (Rf). [Bd. 3, Sp. 522]
untar-fianch: 3. sg. O 3,14,9 (F). 4,33,34 (F); -fiang: dass. 3,14,9 (PV). 4,33,34 (PV).
unter-fienc: 3. sg. Npw 117,13; under-fieng: dass. Np ebda.
Part. Praet.: untar-vangan: Gl 1,663,61 (M, 2 Hss.); unter-vangen: 62 (M, un-); -uangan: 63 (M, 2 Hss). 2,218,29 (2 Hss., davon 1 Hs. un-, vgl. Script. 2,61); -uangin: 1,663,64 (M, un-); -vvanganero: gen. sg. f. 2,468,25 (2 Hss., davon 1 Hs. -vu-); untir-uangin: 1,663,65 (M, 2 Hss.); -uuangin: 64 (M); under-uangenero: dat. sg. f. 2,593,66.
1) jmdn. stützen, unterfassen, mit Akk. d. Pers.: aber got underfieng mih . daz ih nefiele sed dominus suscepit me NpNpw 117,13.
2) etw. hindern, unterbinden, unterbrechen, mit Akk. d. Sache:
a) das Atmen unterbinden, den Atem benehmen: atamzuht untarvangan vuard [nihil enim in me remansit virium, sed et] halitus [meus] intercluditur [Dan. 10,17] Gl 1,663,61. dero zuouarti underuangenero aditu [spiraminis] intercepto [Prud., Psych. 594] 2,593,66;
b) Streitigkeiten unterbinden, abbrechen, Glosse: undirfahin [quod nisi me quacumque novas] incidere lites [ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix, Verg., E. IX,14] Gl 2,679,55;
c) eine Situation, einen Vorgang unterbinden, hindern: unz druhtin selbo thara giang (zu der Tochter des Jairus), ein wib êr iz untarfiang O 3,14,9 (oder zu 3: es (das Heil) hinwegnehmen? Vgl. Kelle 3,647 f. u. Erdm. z. St.).
3) wegnehmen:
a) jmdm. etw. wegnehmen, d. h. hier jmdm. in einer Sache zuvorkommen, mit Akk. d. Sache + Dat. d. Pers.: ih ilu thara in thrati, min ummaht duit iz spati; thara andere êr gigahent, thaz bad mir untarfahent O 3,4,26;
b) jmdn. (einem anderen) entreißen, jmdn. rauben(?), Glosse: untervvanganero [aut sponsus foedera pactae] intercepta [gemens diroque satellite rapta (Hss. auch raptae, vgl. PL 60,157 f.), Prud., Symm. I,472] Gl 2, 468,25 (intercepta ist wohl als interceptae verstanden und auf pactae bezogen);
c) heimlich wegnehmen(?), Glosse: untarfeangun [tunc principes, et satrapae] surripuerunt [regi, et sic locuti sunt ei: Dari rex in aeternum vive, Dan. 6,6] Gl 1,665,22 (es liegt wohl Vok.-Übers. vor).
4) etw. abtrennen, absondern, mit Akk. d. Sache: tho ward sar firbrochan thaz gotes huses lachan, thaz man zi thiu ju thar gihiang, thiu zerubim untarfiang O 4,33,34 (vgl. Erdm. z. St.).
5) etw. einfangen, umstricken, Glosse: unteruangan [sed per hanc eamdem fiduciam ad fornicationem ducitur (die Seele); quia cum] interceptam mentem (Hs. intercepta mente) [cogitationes suae decipiunt, hanc maligni spiritus per innumera vitia seducendo corrumpunt, Greg., Cura 4 p. 100] Gl 2,218,29.
6) etw. (durch etw.) unterfangen, bedecken, Glosse: untaruahentiu [non pexo crine virago, nec nudo suspensa pede strophioque recincta, nec tumidas fluitante sinu] vestita (1 Hs. investita, vgl. auch Laa. d. Ausg.) [papillas, Prud., Symm. II,38] Gl 2,469,54.
7) Unklar: unteruahe addicat Gl 4,29,49 (2 Hss. untartua, 1 Hs. vndertun, 1 Hs., Zwettl, 13. Jh., untarua); dazu ist untartoa [ne corporeis] addicat [sensibus omne quod vult, aut quod agit, Prud., Symm. II,157] Gl 2,407,48. 470,27 zu vergleichen. Kontextgerechtes untartuon in der Bed.etw. einer anderen Sache unterwerfen, unterordnenwurde vom Abschreiber nicht verstanden (in der Hs. Zwettl daher wohl [Bd. 3, Sp. 523] auch verschr.) und umgedeutet; oder liegt Verschreibung für untartua vor?
Abl. untarfang; vgl. ferner untarfengida.
 
Artikelverweis 
uuidar-fâhan red. v., mhd. Lexer widervâhen; mnl. wedervaen. — Graff III,402.
Praet.: uuidar-fenc: 3. sg. F 40,6.
sich zurücksetzen, sich hintansetzen, refl.: daz neoman nimac in Paule ... daz mac zauuare in truhtine. Bidiu uuela Paulus snottarlihho sih uuidarfenc ... quad. Neo Paulus furi iuuuih in cruci gaslagan ni uuard quod nemo potest in Paulo ... hoc potest in domino. Ideo bene Paulus utiliter se contemnens ...: Numquid Paulus, inquid, pro vobis crucifixus est ....
Abl. uuidarfâhîg.
 
Artikelverweis 
zisamane-fâhan red. v. — Graff III,410.
Praes.: zisamana-fahit: 3. sg. Gl 2,427,52 (Paris Nouv. acqu. lat. 241. clm 14 395, beide 11. Jh.).
sich zusammenziehen um etw., von der Narbe, Glosse: [praesicca rursus ulcera, dum se cicatrix] conligit [refrigerati sanguinis, Prud., P. Vinc. (V) 142] (1 Hs. giraphit u. Randgl. zisamanafahit).
 
Artikelverweis 
zuo-fâhan red. v., mhd. Lexer zuovâhen; mnl. toevaen, -vangen; afries. tofa; ae. tofón. — Graff III,410.
Praes.: zuo-fahen: inf. Nb 48,7. 71,13/14 [54,14. 80,5]; -uahat: 2. pl. imp. Gl 1,398,37 (M, clm 14 689, 11./12. Jh.); fahên zuo: 1. pl. imp. Nb 43,23 [49,12].
Praet.: fiengen ... zuo: 3. pl. NpNpw 105,43.
zugreifen, sich ans Werk machen, vorgehen:
a) mit Präp. mit + Dat. d. Sache: zu bestimmten Mitteln greifen, mit bestimmten Mitteln vorgehen: so dir noh ze muote ist . so netugen dir starchiu lachen. Nu fahen zuo mit linderen uti nunc mentis es . nondum contingunt te validiora remedia ... Itaque utemur paulisper lenioribus Nb 43,23 [49,12]. so sol der accusator mit coniecturis zuofahen . daz er in des lougenes uberuuinde 71,13/14 [80,5];
b) absolut: fone diu habo ih nu uuola fernomen . ioh uuio du sieh sist . ioh uuio man zuofahen sule . tih tinero gesundedo zegerechenonne quare inveni plenissime vel rationem aegritudinis tuae . vel aditum reconciliandae sospitatis Nb 48,7 [54,14]. sie (die Übeltäter) fiengen aber zuo . unde braston in in iro rate ipsi autem exacerbaverunt eum NpNpw 105,43; Glosse: zuouahat [nunc ergo] arripite [et facite plaustrum novum unum, 1. Reg. 6,7] Gl 1,398,37 (4 Hss. zuogifâhan, 1 Hs. zugit).
Abl. zuofâhanto.
 
Artikelverweis 
zuo-gi-fâhan red. v., mhd. zuogevâhen (in anderer Bed.). — Graff III,410.
Praes.: zuo-gi-vahet: 2. pl. imp. Gl 1,398,36 (M); -uah&: dass. ebda. (M, 3 Hss.).
zugreifen, zupacken: [nunc ergo] arripite [et facite plaustrum novum unum, 1. Reg. 6,7] (1 Hs. zuofâhan, 1 zugit).

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: