Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
-fangnissa bis fano (Bd. 3, Sp. 563 bis 565)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis -fangnissa st. f. vgl. auch antfangnissa.
 
Artikelverweis 
ir-fangnuss st. n. oder st. f.
Verschrieben: re-fagnussi: acc. pl. Gl L 578 (Ausg. refangnussi; zum Genus vgl. Gr. I § 57 δ).
Widerlegung, Widerrede, Zurückweisung: [factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo] redargutiones [Ps. 37,15].
 
Artikelverweis 
-fangôd st. m. vgl. ubarfangôd.
 
Artikelverweis 
fangôn sw. v. — Graff III,414 (ohne Beleg).
fangante: part. prs. Gl 2,38,5 (clm 19451, 11. Jh.; in fangantemo zu ändern ist nicht nötig’, Steinm.; zu -a- statt -ō- im Part. Praes. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 152).
antreiben, anstacheln, bildl.: [cognosce furorem, gens inimica, tuum; daemon regnare fatetur, quem venisse negas, atque hoc convinceris ipso, quo] stimulante [ruis, cui non datur ore placere, quod terrore movet, Ar. II,650].
Komp. situfangôn; Abl. -fangôd; vgl. ferner -fangalôn, -fangalôd.
 
Artikelverweis 
gi-fora-fangôn sw. v. — Graff III,415 s. v. gafurifangôn.
gi-uora-uanḡ: 3. sg. prt. conj.? Gl 2,750,29 (clm 18547,2, 11. Jh., d. h. -uangoti, Steinm.).
etw. (als erster, vor den anderen) ergreifen, erringen, in Besitz nehmen, Glosse: [si ... (Martinus) gladio deputatus inter alias ut saepe provenit, victimas duceretur, primus omnium, carnifice conpulso, palmam sanguinis] occupasset [Sulp. Sev., Ep. II p. 144,13].
 
Artikelverweis 
furi-fangôn sw. v. — Graff III,414 f.
furi-fang-: 3. sg. -ot Gl 1,35,9 (R); part. prt. -ot 2,96,5 (2 Hss., darunter Sg 299, 9./10. Jh.); uuri-: 1. sg. prt. -ota 1,677,31 (M); furi-vang-: 3. sg. prt. -ota 452,1 (M); 3. pl. prt. -otun 519,29/30 (M); vuri-: 3. pl. -ont 520,67 (M); 1. sg. prt. -ota 677,30 (M, 3 Hss.); furi-uang-: part. prs. nom. sg. m. -on 2,753,29; 3. sg. prt. -ota 5,15,4; -oda 1,723,33 (Brüssel 18725, 9. Jh.); part. prt. nom. sg. m. -oter 2,214,34; nom. pl. m. -ota 5, 102,1 (nach Gl 2,139,65); vuri-: 3. sg. prt. -ota 1,452,2 (M); uuri-: 3. pl. -ont 520,66 (M, 3 Hss., davon 1 Hs. uvri-); -int 68 (M); 1. sg. prt. -ota 677,31 (M); 3. sg. prt. -ota 452,2 (M, uvri-).
fure-fang-: 3. sg. -ot NpNpw 24,8. Np 58,11; 3. sg. conj. -oe Nb 342,23 [375,14]; 3. pl. conj. -oen Np 78,8; -uang-: 3. sg. -ot 87,14; 1. pl. conj. -eien 94,2 (zu -eien für -oen vgl. Braune, Ahd. Gr. 12 § 310 Anm. 5); 3. sg. prt. -ota Gl 1,714,67. [Bd. 3, Sp. 564]
Verschrieben: fure-fangoga: 3. sg. prt. Gl 1,714,67/68 (Brüssel 18725, 9. Jh.; l. furefangota, Steinm.); furi-uangot: 3. pl. 520,68 (M); uuri-uanot: part. prt. 2,166,8 (clm 6277, 9. Jh.; l. uuriuangot, Steinm.); uuori-uangota: 3. sg. prt. 1,452,3 (M, Göttw. 103, 12. Jh.); hierher wohl auch: furi-fangon: part. prt. nom. sg. m. 2,201,41 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.; vgl. z. gl. lat. St. furiuangoter 214,34).
1) ergreifen:
a) jmdn. ergreifen, unschädlich machen, Glosse: furifangot uuerda [quisquis vero cleri post hanc formam a nobis probatam ... missas celebrare praesumpserit, praeter conscientiam papae Symmachi, dum vivit statutis canonicis, velut schismaticus] percellatur [Decr. Symm. p. 266 b] Gl 2,96,5;
b) von jmdm. innerlich Besitz ergreifen, jmdn. einfangen, umstricken, Glossen: uuriuangot [si] praeoccupatus [fuerit homo in aliquo delicto, Greg., Cura 2,10 p. 30] Gl 2,166,8. furifangoter [sed divinis dispositionibus subditus ... cum sibi regiminis culmen imperatur, si iam donis] praeventus [est, quibus et aliis prosit, ebda. 1,6 p. 7] 201,41 (s. o. Formenteil). 214,34;
c) nach etw. trachten, Glosse: uuriuangont captabunt [in animam iusti: et sanguinem innocentem condemnabunt, Ps. 93,21] Gl 1,520,66 (1 Hs. furifâhan, 1 firfâhan).
2) etw. in Besitz nehmen, einnehmen, erobern, Glosse: pisazta ł furivangota [misit itaque rex Israel ad locum, quem dixerat ei vir dei, et] praeoccupavit [eum, 4. Reg. 6,10] Gl 1,452,1 (3 Hss. nur furifangôn, 2 Hss. firfâhan, 1 Hs. uuidaruuankôn).
3) vorausgehen:
a) einer Sache zeitlich vorausgehen, mit Akk. d. Sache: unde diu troffeni sinero sensuum . furefangoe sines muotes chraft . turh sih uuerchontes passio corporis .i. corporalium sensuum . antecedat vigorem agentis animi Nb 342,23 [375,14];
b) fortlaufen, hinwegstürzen, Glosse: furiuangonter [igitur infelici se obstinatione] proripiens [cum dolore omnium digressus a fratribus, Sulp. Sev., Mart. 1,22 p. 175,6] Gl 2,753,29.
4) jmdm. (jmds. Angesicht) (mit etw.) zuvorkommen, etw. vorwegnehmen:
a) mit Akk. d. Pers. oder Sache: suozer unde grehter ist unser truhten. Suoze . uuanda er furefangot die mennischen mit gnadon [vgl. dulcis est dominus, quandoquidem et peccantes et impios ita miseratus est, ut omnia priora donarit, Aug., En.] NpNpw 24,8. min got ist . des knada furefangot mih deus meus misericordia eius praeveniet me Np 58,11. sliemo furefangoen unsih dina gnada mit ablaze . êr uuir ad iudicium braht uuerden cito anticipent nos misericordiae tuae 78,8. vnde in morgen ... an demo uuir dih kesehen facie ad faciem . fureuangot dih doh min gebet [vgl. ubi videbimus facie ad faciem, adhuc nox est, adhuc oratio mea praeveniet te, Aug., En.] 87,14. fureuangeien sin anasiune in geiihte. Vuanda er noh chomen sol ad iudicandum . so irgeben unsih êr imo dero sundon iehendo . daz er sie danne neforderoe dinglicho praeoccupemus faciem eius in confessione 94,2; Glossen: furiquamvn furivangotun anticipaverunt [vigilias oculi mei: turbatus sum, et non sum locutus, Ps. 76,5] Gl 1,519,29/30 (1 Hs. nur furiqueman). fureuangota furesprach [et cum intrasset (Simon) in domum] praevenit eum (Randgl. antequam Petrus suggerat) [Iesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? Matth. 17,24] 714,67 (1 Hs. nur furisprehhan, 1 nur forasprehhan). 5,15,4; im Passiv: furiuangota sint [quod non liceat clerico uxorem sectae alterius accipere ... Qui vero ex huiusmodi coniugio iam filios susceperunt, siquidem] praeventi sunt (conpulsi sunt) [, ut ex se genitos apud haereticos baptizarent, offerre eos eccle- [Bd. 3, Sp. 565] siae catholicae communioni conveniet, Conc. Chalc. XIV] 102,1 (nach Gl 2,139,65);
b) Glossen mit lat. Nebensatz oder Inf.-Konstr.: vurivangota [(Jona) dixit: ... propter hoc] praeoccupavi [ut fugerem in Tharsis, Jon. 4,2] Gl 1,677,30 (2 Hss. firfâhan, 1 Hs. uuidaruuankôn). furiuangoda [quod habuit haec (diese Frau) fecit:] praevenit [ungere corpus meum in sepulturam, Marc. 14,8] 723,33;
c) Glossenwort: furifangot furiqhuimit anticipat praeoccupat Gl 1,35,9.
Vgl. furifâhan.
 
Artikelverweis 
gi-furi-fangôn sw. v. — Graff III,415.
ke-fure-vangot: part. prt. Gl 1,773,1 (Carlsr. Aug. LXXXIII, 11. Jh.).
gi-furi-uango: part. prt. nom. sg. m. Gl 2,184,64 (M, clm 21525, 10. Jh.); ge-fure-uang-: 2. sg. -ost Nc 797,29 [156,17]; 3. sg. -ot Nb 361,5 [395,8].
1) jmdn. innerlich einfangen, erfassen, umstricken, Glossen: kefurevangot [Colosenses et hi sicut Laodicenses sunt Asiani; et ipsi] praeventi [erant a pseudoapostolis, nec ad hos accessit ipse apostolus, sed et hos per epistulam recorrigit, Col., Argumentum] Gl 1,773,1. gifuriuangoter [si] praeoccupatus [fuerit homo in aliquo delicto, Greg., Cura 2,10 p. 30 = Gal. 6,1] 2,184,64.
2) etw. im voraus erfassen, erkennen, eine Sache voraussehen:
a) mit Akk. d. Sache: gotes ouga gefureuangot . al daz chumftig ist divinus namque intuitus . praecurrit omne futurum Nb 361,5 [395,8];
b) mit Nebensatz: tu gefureuangost mit palden uuizegtuomen unzuiueligo . uuaz an Sabaeorum altaro fiuren der rouh chunde. Din uuistuom gibet tir dia prescientiam futurorum nam nec dubitans antevortis .i. praevenis intrepidis fatibus . quid edat vapor Sabaeorum . rapidis .i. ardentibus aris Nc 797,29 [156,17].
 
Artikelverweis 
fanirin Gl 2,548,35 s. faneri2.
 
Artikelverweis 
vanke mhd. sw. m., nhd. dial. bair. fanken Schm. 1,731; vgl. auch steir. fankerl Unger-Khull 211, tirol. fangken ‘funkelnSchöpf 119.
vanke: nom. sg. Gl 4,96,8 (Sal. a 1, Prag, mus. Bohem., 15. Jh., Steinm. 13. Jh.).
Funke: scintilla.
 
Artikelverweis 
fanna s. AWB phanna.
 
Artikelverweis 
fano sw. m., mhd. Lexer vane, nhd. fahne; as. fano, mnd. vāne, mnl. vane; afries. fona; ae. fana; an. (gunn)fani; got. fana. — Graff III,520 f.
fan-: nom. sg. -o Gl 3,181,66 (SH B). 216,4 (ebda.). 263,11 (SH a 2). 59 (ebda.). Beitr. 73,223 (Sal. c; nach Gl 4,165,7); -e Gl 3,263,11 (SH a 2). 59 (ebda.); acc. sg. -un 1,317,26 (Rb); nom. pl. -on 4,204,39 (sem. Trev.); -en Nb 118,21 [129,11]; -in Gl 3,653,44 (11. Jh.); dat. pl. -on 2,411,36; acc. pl. -un 1,596,47 (M). 619,40 (Rb). 2,417,33. 3,11,7 (C); -on 620,10 (-o- über getilgtem -u-); -en Np 73,4 (2).
uan-: nom. sg. -o Gl 2,609,75. 610,44. 3,159,23 (SH A, 3 Hss., 2 v-). 4,242,21. Festschr. Tschirch S. 333,8 (Brüssel 18723, 9. Jh.); -e 3,159,49 (SH A). 181,66 (SH B). 263,11 (SH a 2). 4,179,5 (v-); gen. sg. -en 2,612,70; gen. pl. -ono 610,31; dat. pl. -un 425,20 (v-); acc. pl. -un 612,76; uonan: acc. sg. Mayer, Glossen S. 43,13.
phano: nom. sg. Gl 3,395,20 (Hildeg.).
Verstümmelt: .. anen: nom. pl. Gl 3,191,37 (SH B); .. non: dass. 653,44.
1) Tuch aus Leinen, Nessel, Wolle:
a) allgem.: fanun [in die illa auferet dominus (sc. den [Bd. 3, Sp. 566] hoffärtigen Töchtern Zions) ...] sindones [Is. 3,23] Gl 1,619,40. fanon linteamina 4,204,39. uano [Ioseph involvit illud in] sindone [munda, Matth. 27,29] Festschr. Tschirch S. 333,8.
b) spez.: kleines Tuch, Tuchstreifen, Binde, Band: fanun fasciolas (Hs. fasselas) Gl 3,11,7. fanon linteolas 620,10; — als das zum Meßgewand der katholischen Priester gehörende Band, die Manipel: fanin fanones (im Abschn. De ornatu ecclesiae) Gl 3,653,44.
2) härene Decke: fanen cilicia (Hs. cliza) et fanones Gl 3,191,37 (vgl. cilizia ... velamenta pilis caprarum contexta, Is., Et. XIX,26,10).
3) Umschlagtuch, leichter Mantel: sabun edo fanun [quae, depositis viduitatis vestibus, assumpsit] theristrum [Gen. 38,14] Gl 1,317,26. phellol fanun [in die illa auferet dominus (s. o. 1) ... mutatoria, et] palliola (Hs. pallium, dies Lemma zu phellol) [, et linteamina, Is. 3,22] 596,47 (7 Parallelhss. nur phellol). vane theristrum 4,179,5 (vgl. theristrum, palliolum muliebre, dictum quod ... in aestu et caumate corpora mulierum protegat, Is., Et. XIX,25,6).
4) Fahne, Feldzeichen: fanon [et iam cuncta acies in deditionis amorem sponte sua versis transibat perfida] signis [Prud., Psych. 341] Gl 2,411,36. uanono [Romani] signorum [et armorum aliquanto numero, hostium paucorum potiti, Sall., Iug. 74 p. 316,6] 610,31. uano [hastas] vexillum [phaleras, alia militaria dona (possum ostentare), ebda. 85 p. 331,9] 44. uanun [neque] signa [neque ordines observare, ebda. 51 p. 290,17] 612,76. vano vexillum 3,159,23. 181,66. 216,4. 263,11. 59. minscal vexillum 395,20 (Hildeg.). vexillum est signum militare Beitr. 73,223 (nach Gl 4,165,7). labarum Gl 4,242,21 unde doh in demo hus skinen manige fanen fehtendo guuunnene ... tero guollichi allero nesihet io der tod nieht Nb 118,21 [129,11]. sazton dara iro fanen . ze amere iro fanen daz sie dar uuarin in monumentum uictorię posuerunt signa sua signa Np 73,4; — für die Drachenstandarte der römischen Kohorten: fanun [signaque bellica praetendunt tumidis clara] draconibus [Prud., H. ad inc. luc. (V) 56] Gl 2,417,33. tuohhun vanun (dies von anderer Hand) [proque ventosis draconum ...] palliis [praeferent insigne lignum, quod draconem subdidit, ders., P. Calag. (I) 35] 425,20 (Parallelhs. nur tuohhun, von anderer Hand); — für den Adler, das Feldzeichen der römischen Legionen: iuxta uonan [ipse cum libertis et calonibus] propter aquilam [adsistit, Sall., Cat. 59 p. 217,7] Mayer, Glossen S. 46,13.
5) für die militärische Einheit, der das Feldzeichen vorangetragen wird, dasFähnlein’, die Manipel der römischen Kohorten: uano [et centurio] primi pili (i. signi, Glosse) [tertiae legionis per munitionem ... locum hostibus introeundi dedit, Sall., Iug. 38 p. 275,2] Gl 2,609,75. uanen [ipse cum sinistrae] alae [equitibus esse, ebda. 50 p. 289,17] 612,70.
Komp. brust-, thioh-, gund-, hals-, hant-, lenti-, [opper-, as.,] ouga-, reini-, sumar-, suueizfano; Abl. faneri1, faneri2.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: