Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
faran bis forth-faran (Bd. 3, Sp. 570 bis 597)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis faran st. v., mhd. varn, nhd. fahren; as. faran, mnd. vāren, mnl. varen; afries. fara; ae. faran; an. fara; got. faran. — Graff III,548 ff.
Praes.: far-: 1. sg. -u I 5,21. F 34,6. T 97,3. 129,3. 131,3 (2). 6 (2). 7. 135,6. 160,5. 161,1. 162,1 (2). 164,1. 165,6. 7. 172,1. 3 (2). 5. 174,1. 2. 175,6. 180,3. 235,3. O 4,15,11. 5,7,61; -o Nb 304,28 [331,32]. NpNpw Cant. Ez. 10. Np 70,16; -] S 106,29 (vor ih); 2. sg. -is F 37, 11; 1. pl. -ames 13,7. T 82,12; -en 72,5. NpNpw 121,1; 3. pl. -ant Gl 3,36,12 (C). H 19,7,1. 8,3; -ent S 33,106 (Wk, 9. Jh.). 140,15 (WB). T 146,3. 152,9. Ol 89. O 4, 2,25. 29,57. 5,21,19. 22,1. Nb 11,1. 207,32. 346,28. 30 [11,19. 224,10. 379,24. 380,1]. NpNpw 5,11. 33,22. 42,3. 103,26. 125,6. Cant. Ez. 18. Fides 39. Np 17,5. 54,16. 62,10. 83,8. 95,9. 101,29. 113,17’. 124,5. Cant. Ez. 10. Npw 121,4 (2). Fides 39; -int Ns 614,23; 1. sg. conj. -e T 172,3. O 2,4,80. NpNpw Cant. Abac. 16. Np 38,14 (2). 68,16 (2); 2. sg. conj. -est Nc 805,7. 809,6 [Bd. 3, Sp. 571] [166,5. 171,5] (beide -ê-). Np 142,2; -ist Npw ebda.; 3. sg. conj. -e Gl 2,677,13. O 2,23,29. Nb 80,1. 227,30. 268,22. 329,3 [89,27. 246,12. 289,16. 359,22]. NpNpw 34,19. 103,2. Cant. Moysi 16 (2). Np 40,14 (2). 71,19 (2). 88,53. 108,6. Npgl 72,15; -a Npw 40,14; 1. pl. conj. -ames Gl 1,363,56 (Rb); -emes T 80,4; -en O 3,26,51 (PV); -an ebda. (F); 3. pl. conj. -en O 2,4,57. Nb 45, 18. 278,32 [51,14. 301,13] (beide -ên). NpNpw 30,18. 121,6. Np 47,14 (2). 54,16; 2. sg. imp. -] Gl 2,223,47 (clm 18550,1, 9. Jh.). 669,48. T 11,1. 15,5. 27,1. 31,5. 46,4. 47,5. 8. 51,3. 53,14. 54,7. 55,4. 60,9. 92,1. 93,3. 98,1. 104,1 (2). 106,3. 109,3. 110,3. 111,3. 120,7. 123,4. 128,10. 132,3. 6. 138,14. 221,7. O 2,4,73. 93. 18,23. 3,13,21. 14,47. Nc 789,14. 795,22. 798,30 [145,1. 153,10. 158,4]. Np 93,2. Npgl 62,9; -e Npw 10,3; 1. pl. imp. -ames Gl 1,732,11 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). T 6,4. O 1,18,33. 3,23,28. 55. 57; 2. pl. imp. -et F 25,14. T 8,4. 44,3. 53,9. 56,4. 109,1 (2). 116,1. 125,9 (2). 157,2. 215,4. 223,3. O 1,12,19. 17,46. 5,16,23 (PV). 20,100. Npw 108,7. Cant. Annae 10; -at OF 5,16,23; -ent Nb 301,10 [328,6]. Np 74,5. 99,4; -int Npgl 30,2. 44,10. 49,3. 75,9. 111,7; inf. -an Gl 2,222,26 (clm 18550,1, 9. Jh.). 754,36. T 11,3. 51,3. 53,2. 82,12. 107,3 (2). O 1,17,49. 74. 2,4,66. 12,45. 21,9. 3,3,10. 14, 36. 20,25. 4,5,42 (F). 11,10. 15,17. 5,10,3. 16,15. WA 137,11; -en Nb 18,17. 116,3. 302,24. 310,17. 322,4 [20,11. 126,30. 329,18. 338,12. 351,21]. Nc 699, 26. 721,9. 20. 733,18. 792,5. 800,23. 836,7 [18,3. 48,10. 21. 65,15. 148,21. 160,15. 206,4]. NpNpw 29,5. 104,39 (Np Hs. R = S. XXXII,4). Np 59,8. 64,1 (2). 93,17. 117,5; -in 112,1. Npgl 46,6. 83,10; dat. sg. -anne S 207,24. 263,7 (beide B). T 80,2. 106,4. 161,3. O 4,13, 24; -enne NpNpw 43,10; part. -anti F 20,23; -enti T 67,14. 78,9. 114,1. 128,9. 136,1. 2. 147,6. 149,1. 150,2. 244,4; -endi Npw 30,4; nom. sg. m. -anter Gl 1,312, 61. 2,307,32 (Rb); nom. sg. f. -antiu AJPh. 55,230 (clm 6293, 9. Jh.); -endiu Nc 707,5 [28,16]; nom. sg. n. -entez Nb 102,20 [113,3]; gen. sg. m. n. -antis Gl 2, 349,8 (Ja; -is wohl unter Einfl. d. Lemmas uiantis); -enten Nb 283,32 [306,27]. Nc 773,11 [122,3]; dat. sg. m. -antemo Gl 1,583,16 (M). T 61,1. OPV 2,14,3; -entemo T 67,14. 116,4. OF 2,14,3; -enten Npw 36,7; dat. sg. f. -endero Gl 2, 28,71; nom. pl. m. -ante 1,231,8 (R). 312,65; -ente Np 88,42. Npw 136,1; nom. pl. f. -ento T 80,1; gen. pl. -entero Npw 42,3; -inton Npgl 64,2; dat. pl. -enten NpNpw 142,7. Np 25,4. 58,3. 87,5. 93,16. 124,5; acc. pl. m. -ante Gl 2,294,39 (Jb-Rd); -ente 300,2. NpNpw 36,1. Np 100,3.
uar-: 3. pl. -ant S 71,79 (Musp., 9. Jh.); -ent 140,17 (BB). 27 (BB = 25 WB). NpNpw Cant. Abac. 11. Npw 101,29. 113,17’. 124,5. Cant. Ez. 10; 1. sg. conj. -a Npw 38,14; 2. sg. conj. -est Gl 2,430,44; 3. sg. conj. -e Nb 83,1 [93,3]; 2. pl. conj. -et Gl 2,301,1 (M; -&). 478,30 (M, 2 Hss., 1 Hs. -&); 3. pl. conj. -ên Nb 86,18 [96,18]; 2. sg. imp. -] T 87,5. 90,4. 92,8. 93,3; -a Npw 34,4; 2. pl. imp. -et 30,2. 36,19. 44,10. 49,3. 111,7; -int Gl 2,682,9 (Schlettst., 12. Jh.); inf. -an 757,42. T 87,1. 90,4. W 60,1. 137,11 (BCK); -en Nb 5,8. 45,13. 99,32 [5,8. 51,9. 110,20]. Ni 526,7. 530,20. 561,6. 585,8. Np 104,39 (Hs. V1). Npw 117,5; -in S 127,58; dat. sg. -anne Gl 1,389,11 (Rb); -enne Nk 493, 29; part. nom. sg. m. -anter 2,71,2; nom. sg. f. -entiu Nb 13,5 [14,12]; gen. sg. f. -entun Gl 2,365,28; dat. sg. m. -antemo 1,583,15 (M). 819,27 (M, von zweiter Hand aus -ero korr.); -entemo 583,26 (M); -intemo 25 (M); -inteme 16/25 (M, 2 Hss.); -indimo 4,278,35 (M, 14. Jh.); -enten Np 36,7; dat. sg. f. -antero Gl 1,819,27 (M, von zweiter Hand in -emo korr.); gen. pl. -entero Np 42,3. — var-: 1. pl. -in NpXgl 118 Cant. grad.; 2. sg. conj. -est Gl 2,430,44; 2. pl. conj. -et 1,478,30 (M, 3 Hss., 1 Hs. -&). 2,302,1 (M, 3 Hss., 2 -&); -t 1,478,32 (M, clm 22201, 12. Jh.; oder 2. pl. imp.?); 3. pl. conj. -an 2,163,36 (clm 6277, 9. Jh.); 2. sg. imp. -] S 372; inf. -en Gl 3,413,8 (Hd.); part. -ende 605,5 (Leiden 191 E, 12. Jh.); -inte 1,702,39 [Bd. 3, Sp. 572] (M, clm 22201, 12. Jh.); gen. sg. n. -antes 196,5 (M, 3 Hss.); -entes 6 (M); dat. sg. m. -antemo 1,583,14 (M, 3 Hss.). 819,28 (M); -antimo 583,15/16 (M); -entemo 26/27 (M); -entimo 26 (M); -entemi 27 (M); -entem 27/28 (M); dat. sg. f. -antero 819,27 (M).
phar: 2. sg. imp. S 372 (12. Jh.; zu ph- für f- im späten Bayrischen vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 166).
fer-: 2. sg. -is T 162,2. 172,1; -ist O 1,27,45 (m. enklitischem Pers.-Pron. d. 2. Pers.). Npw 141,6; 3. sg. -it Beitr. (Halle) 85,75,110. I 14,10. F 7,12. T 2,7. 40,1. 47,5. 57,8. 96,2. 119,4. 129,4 (2). 137,3. 139,10. O 1,4,39. 15,35. 2,12,43. 13,21. 3,16,22. 5,14,10. 22,3. Nc 721,25 [49,4]. Ni 535,8. 570,12. 14. Nk 493,28. Npw Cant. Deut. 13. Cant. Ez. 19; -et S 159,11. Nb 23,1. 58,24. 96,13. 107,7. 116,11. 117,25. 138,14. 156,9. 184,24. 25. 217,29. 220,5. 27. 236,4. 278,23. 302,24. 310,16. 18 [25,13. 66,20. 103,23. 117,28. 126,28. 128,14. 149,17. 167,21. 200,32. 33. 235,2. 237,1. 23. 255,1. 301,4. 329,18. 338,11. 13]. Nc 743,18. 795,9 [80,13. 152,23]. Ni 527,30. 530,4. 533,18. Nk 432,25 (Hs. A). 487,9. NpNpw 39,11. 48,18. 49,5. Np 9, Diaps. 15. 17,43. 58,14. 71,6. 73,20. 96,3. Cant. Deut. 13. Cant. Ez. 19. Npw 109,2.
uer-: 2. sg. -is T 161,1; -ist 135,4 (vor thara); 3. sg. -it Gl 1,706,51 (M, 4 Hss.). 57 (M). 744,50 (M). 2,78,72. 669,11. S 69,55 (Musp., 9. Jh.). 56. 71,77 (beide ebda.). 128,80. T 84,8. 88,8. 92,8. 133,7. 135,19. 158,6. Ni 503,2. 530,1. 533,12. 539,19. 579,24. 585,17. 586,27. Nk 395,24. 396,6. 429,25. 433,17. 24. 438,13. 450,22. 460,1. 462,19. Ns 614,21. WBCK 35,1; -id WA ebda. 39,3; -et Nb 17,8. 16. 57,17. 131,15 [18,26. 19,8. 65,12. 142,17]. Ni 535,8/9. Nk 487,21. Npw 17,43. 44. WBCK 39,3; -t Gl 2,523,13 (Eins. 312, 11. Jh.). Nk 432,25 (Hs. B). — ver-: 3. sg. -it Gl 1,774,50 (M, 2 Hss.); -t NpX 17,43 (S. VI, 10).
Praet.: foor: 1. sg. Gl 3,12,34 (C). — for: 3. sg. Gl 2,718,44 (Jh) = Wa 114,6; 3. pl. -]un 147,66 (Frankf. 64,9. Jh.). 3,12,35 (C); 3. sg. conj. -]i 2,760, 19 (clm 14747, 10. Jh.). — fuar: 1. sg. Gl 1,547,24 (Rb). O 5,7,58. 25,4; 3. sg. -] 1,2,13. 4,82. 6,1 (FV, -va- P). 7,24. 16,7. 19,13. 21,9 (FV, -va- P). 10. 23,10. 15. 33. 2,3,59. 4,81. 11,1. 4. 13,1. 14,1. 5. 15,1. 3,2,3. 25. 4,2. 11. 6,5. 8. 9. 8,13. 10,13. 11,3. 16. 31. 14,13. 15,36. 20,27. 22,67. 23,54. 25,40. 4,6,1. 7,70. 91. 12,35. 16,17. 20,13. 5,13,3. 17,14. 19. 18,7; 1. pl. -]un 1,18,13. 3,26,36; 3. pl. -]un 1,4,79. 82. 11,19. 13,7. 21. 14, 19. 17,77. 22,5. 14. 31. 3,15, 12. 34. 4,4,13. 37. 7,65. 16,42. 30,1. 36,3. 5,9,3. 5. 23,99; 3. sg. conj. -]i Gl 1, 730,31 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). 4,309,34 (Zürich Rhein. 99a, 9. Jh.). O 1,4,78 (PV). 3,2,5. 21. 22. 11,5. 9. 4,4,24. 5,17,17; 3. pl. conj. -]in Gl 1,730,22 (S. Paul XXV a/1, s. o.). O 1,27,70. 3,8,7. 8. 14,91. 97. 15,33. 4,4,8. 14,3. 35,37. — fuor: 1. sg. T 132, 6. Np 72,23; 2. sg. -]e Nb 231,11 [250,8]. Np 67,9. 90,9; 3. sg. -] Gl 1,298,7 (Paris 2685, 9. Jh.). 571,17 (M, 5 Hss.). 4,296,3 = Wa 54,28 (Ess. Ev., 9. Jh.). Beitr. (Halle) 85,75,105. S 94,1. 3. 138,37 (WB). 172,1. 338,10 (o unterstrichen u. überpunktiert). 343,24. 351,22 (--Hs. A). 355,10. 12. 357,12. 374,6. F 1,14. 4,1. 19. 5,2. 10,30. 14,19. T 5,12. 9,3. 11,4. 20,1. 21,11. 44,28. 49,1. 55,5. 68,1. 69,8. 78,1. 9. 79,13. 85,1. 87,7. 97,1. 100,1. 111,1 (2). 119,14. 123,4. 124,1. 132,4. 149,1. Pw 18,4. Nb 41,14. 61,21. 68,19. 100,13. 223,9. 301,7 [46,24. 69,15. 77,13. 110,32. 240,16. 328,3]. Nc 804,23. 807,7. 813,5. 827,24. 841,30 [165,12. 168,14. 176,6. 195,4. 213,18]. Ni 569,26. NpNpw 18,5. 32,7. 33,1 (2). 45,4. 46,6. 48,16. 103,6. 104,23. 113,2. Cant. Ez. 18. Cant. Moysi 19. Fides 34. 35. Symb. 6. 7 (2). Np 17,13. 49,19. 59,2. 67,9. 28. 73,11. 77,21. 25. 79,12. 80,6. 90,9. 108,18; 1. pl. -]en 105,6; 3. pl. -]un F 15,12. T 5,11. 8,5. 9,1. 12,1. 49,1. 53,10. 63,1. 81,4. 82,2. 111,2. 121,2. 125,7. 126,3. 148,6. 228,1; -]on Pw 72,7; -]en S 170,40. Nb 19,17. 339,16 [21,11. 371,12]. Nc 806,4. 809,17. 831,4. 838,5 [167,3. 171,16. 199,8. [Bd. 3, Sp. 573] 209,3]. NpNpw 40,8. 118 K,78. Cant. Moysi 5. 14. Np 17,13. 76,19. 105,7. Npw 39,6. 121,4; -]ren S 94,13; 1. sg. conj. -]e Np 54,13; 2. sg. conj. -]ist Nb 56,26 [64,20]; 3. sg. conj. -]i S 89,1 (Sam., 9. Jh.). 343,27. T 53,12. 136,1. 155,1; -]e Nb 212,5 [228,28]. Nc 701,13. 710,20 [20,9. 34,5]. NpNpw 111,10; 2. pl. conj. -]it T 168,4; 3. pl. conj. -]in 50,3. 53,8. Nb 7,15. 331,20 [7,14/15. 362,22]. Nc 813,19 [176,20]. Np 36,18. 88,48. fuer: 3. sg. S 97,59 (Georgsl., 10./11. Jh.). 351,22 (Hs. A). O 4,20,13. — fur: 3. sg. S 338,10 (aus -uo-durch Unterstreichen u. Überpunktieren des -o- korr.); 3. sg. conj. -]i OF 1,4,78.
vor: 3. sg. Gl 1,571,18 (M, clm 18036, 10. Jh.). Pw 1,1. S 362,13. 19 (beide nd. Gl.). — uuor: 3. sg. Gl 2, 124,70 (M, 3 Hss., 1 Hs. -vo-). 280,46 (M). 295,61 (M, 2 Hss., -vo-). S 138,37 (BB, -vo-). 346,34. 347,38; 3. pl. -]un Gl 1,664,12 (M, 2 Hss.). S 365,2,1 (Merseb. 2, 10. Jh.); vuor: 3. sg. Gl 2,124,71 (M, 2 Hss.). 280,46 (M); 3. pl. -]un 1,664,11 (M, 2 Hss., 1 Hs. -vo-). 813,66 (M); vuor: 3. pl. 664,12 (M); voir: 3. sg. S 353,13 (S. Galler Gl. u. B. III, 11./12. Jh.). — uur: 1. sg. Gl 1,574,60 (M, 3 Hss., 12. 13. Jh.); vur: 3. sg. 571,18 (M, clm 22201, 12. Jh.). S 338 Anm. 7 (12. Jh.).
Part. Praet.: ge-faran: WA 98,1. 6; -faren: Nc 703,17. 826,1. 827,25. 837,3 [23,16. 192,13. 195,5. 207,19]. NpNpw 31,1 (= Npw 31, Prooem.). Np 79,15. 146,9; gi-: Npw 146,9; ge-farner: nom. sg. m. NpNpw 46,3.
ke-uaren: Np 27,5. 113,6; gi-uaran: Gl 1,360,47 (M, 3 Hss.). 2,172,72 (clm 6277, 9. Jh.); dat. sg. f. -]ero 750,18; ge-:-] WBCK 98,1. 6; -uaren: Nb 98,30 [109,17]. NpNpw 7,9. 29,5. Np 73,3. Npw 113,4; -uarner: nom. sg. m. Np 90,12. — gi-varan: Gl 1,360,46 (M); acc. sg. m. -]an 2,659,29; -]en 602,24 (M); dat. pl. -]en 648,1; -varinin: dass. 1,558,6 (M, clm 22201, 12. Jh.)
Verschreibungen: furentero: part. prs. gen. pl. Gl 2, 227,29/30 (S. Flor. III 222 B, 9. Jh.); furt: 3. sg. conj. prt. S 339,13 (für furi? Ausg. fure); wohl auch farento (für farentemo?): (part. prs. dat. sg. m. n.) Gl 2,303,13 (M). — ueurit: 3. sg. S 69,62 (Musp., 9. Jh.); uurant: 3. pl. 71,79 (ebda.); uuarantemo: part. prs. dat. sg. m. Gl 1,819,28 (M); gi-war (für giva d. i. givaren?): part. prt. 360,48 (M, 3 späte Hss.).
Verstümmelungen: far..: 3. pl. Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4); f..: dass. F 21,11; |ıoron: (3. pl. prt.) Gl 4,313,64 (vgl. Beitr. 73,228); fuo.: dass. F 25,9.
A. sich aus einer Richtung, von einem Ort in eine andere Richtung, zu einem anderen Ort hin fortbewegen; im eigentl. Sinn von Personen, als Person Gedachtem, sonstigen Lebewesen gebraucht:
I. faran steht in allgemeinster Bedeutung: sich fortbewegen: m. Bez. d. Strecke, d. Weges durch Präp. after + Dat.: uuio maniges pildes . tier after uuerlte farent quam variis figuris animalia permeant terras Nb 346,28 [379,24]; ohne Bez.: sumiu (sc. tior) farent stracchendo . unde uuiskendo dia erda 30 [380,1]; — als sich (hin und her) bewegen: er feret also liso in sinero muoter uuomba. also der regen an den scapare [vgl. volvit leniter in utero virginali sine aliquo strepitu, Cass.] Np 71,6.
II. faran ist aus einer Richtung, von einem Ort in eine andere Richtung, zu einem anderen Ort gehen, ziehen, reisen, sich begeben, sich auf den Weg machen:
1) Ausgangsrichtung, -ort und Zielrichtung, Ziel sind in der Vorstellung mit faran verbunden: weggehen, -ziehen, -reisen, fortgehen von etw., jmdm. zu etw., jmdm., entweichen nach ...:
a) eigentl.:
α) Ausgangsrichtung, -ort und Zielrichtung, Ziel werden bezeichnet durch Präpositionalverbindungen (fona + Dat., lat. de + Abl. — in, lat. ad + [Bd. 3, Sp. 574] Akk., zi + Dat.) und Adverbia (thann, than(a)na, thannân, hera, hina, hinn, hinana ûf):
thann hera: thaz thie dar uuollent hinan faran zi iu ni mugun, noh thanan hera faran ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possunt, neque inde huc transmeare T 107,3;
than(a)nain: (druhtin) fuar mit sinen thanana in eine wuastinna [vgl. abiit in regionem iuxta desertum, Joh. 11,54] O 3,25,40; inthan(a)na O 5, 22,1 s. 3 b α; than(a)nazi: fuar tho druhtin thanana ... zi themo heiminge [vgl. post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam, Joh. 4,43] 2,15,1. fuar tho druhtin thanana zi selidon in Bethania [vgl. abiit foras ex civitatem in Bethaniam, Matth. 21,17] 4,6,1;
thannânin: Np 108,7 s. u. 3 b α; thannânzi: doh in andere sagetin dannan gefaren uuesen ze einemo andermo sinemo gesuasen berge in India der Nisa heizet ad Indici montis secretum ... posterius migrasse perhibebant Nc 703,17 [23,16], Nc 827,24 [195,4] s. u. 4;
fon(a)in: fuor tho Ioseph fon Galileu fon theru burgi thiu hiez Nazareth in Iudeno lant inti in Dauides burg, thiu uuas ginemnit Bethleem ascendit autem Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David, quae vocatur Bethlehem T 5,12. wir fuarun leidor thanana, fon paradises henti in suarez elilenti O 5,23,99, zu 5,20,100. Npw 108,7 s. u. 3 b α;
fon(a)ûf: so sie do gefaren habeton fone erdo uf . cenzeg unde zueinzeg . unde sehs tusent louftmalo sed postquam centum XXVI milia stadiorum aeria subvecti levitate conscenderant Nc 826,1 [192,13] (vgl. auch u. 4); fon(a)zi: tannan fuor si do den halben teil ze Mercurio . danne si gefaren habeti fone erdo ze demo manen exhinc venit ad circulum Cyllenio medio quam ad lunam conscenderat 827,25 [195,2]. (Christus) fuor fone in ze anderen NpNpw 33,1. (ders.) fuor fone den Iuden ze den heidinin Npw 33,1 (Np fona — ad, s. u.); fon(a) ûzzi: siu fuarun fone theru burg uz zi themo druhtines hus O 1,14,19, ähnl. 2,11,4; fon(a)thara zi: uuanda man fone gypto dara ze berge feret NpNpw Cant. Deut. 13;
fon(a)lat. ad: (Christus) fuor fone Iudeis ad gentes Np 33,1;
hinazi: fone demo rehte far du nu hina ze demo himelherote iure scande senatum tonantis Nc 798,30 [158,4]; hinnzi: thaz thie dar uuollent hinan faran zi iu ni mugun ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possunt T 107,3; zihinana: zi theru burgi faret hinana O 1,12,19;
lat. delat. ad: faren ouh cęlestes nuntii de loco ad locum Nb 278,32 [301,13];
β) nur die Zielrichtung, das Ziel wird bezeichnet:
durch Präpositionalverbindungen:
after + Dat.: senu nu al thisiu uueralt ferit after imo (‘hinter ihm, ihm nach’) ecce mundus totus post eum abiit T 137,3;
an + Akk.: vnde er feret also liso in sinero muoter uuomba . also der regen an den scapare et descendet sicut pluvia in vellus [vgl. aber auch: volvit leniter in utero virginali ... tamquam pluvia in vellus agnae descendere, Cass.] Np 71,6;
in + Akk.: enti einlifi sine iungirun fuorun in Galilea in den berc dar im Ihesus kapot undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem, ubi constituerat illis Iesus F 25,9. thanan arstantanti fuor in thiu enti Tyri et Sidonis et inde surgens abiit in parte Tyri et Sidonis T 85,1. uorliez tho iro uuazzarfaz thaz uuib inti fuor in burg reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem 87,7. inti fuorun ander in sin thorph, ander zi sinemo coufe et abierunt alius in villam suam, alius vero ad negotiationem suam 125,7, ebenso z. selben Stelle mit Dativus ethicus (fuorun im) [Bd. 3, Sp. 575] F 15,12. selig man ther niuueht uuor in gerede ungonethero beatus vir qui non abiit in consilio impiorum Pw 1,1. (Jesus) fuar thanne mit then knehton in then oliberg zen nahton [vgl. noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur oliveti, Luc. 21,37] O 4,7,91, ferner: T 9,3 (recedere in). 21,11 (secedere in). 53,10 (abire in). O 4,7,70 (dass., vgl. Luc. 19,12);
zi + Dat.: sie sih tho irhuabun, ze wihen zitin fuarun [vgl. ut autem ascenderunt fratres eius (sc. ad diem festum), Joh. 7,10] O 3,15,34. gibot er thaz ... sinen jungoron zuein, thaz sie sih irhuabin, zi themo kastelle fuarin [vgl. Iesus misit duos discipulos dicens eis: ite in castellum quod contra vos, Matth. 21,2 f.] 4,4,8, ferner: 1,4,82 (abire in, vgl. Luc. 1,23). 6,1 (dass., vgl. Luc. 1,39), T 125,7 vgl. o. f. in ...;
durch Adverbia:
thara: after thiu mit riuuu giruorit fuor thara (sc. in den Weingarten) postea autem paenitentia motus abiit T 123,4;
heim: bat, er sih sar irhuabi, mit imo heim fuari [vgl. (regulus) rogabat eum (Jesus), ut descenderet et sanaret filium eius, Joh. 4,47] O 3,2,5;
γ) Ausgangsrichtung, -ort und Zielrichtung, Ziel werden nicht bezeichnet: far, inti so thu giloubtus, so si thir vade, et sicut credidisti fiat tibi T 47,8. far, thin sun lebet vade, filius tuus vivit 55,4. far in sibbu inti uuis heil fon thinero suhti vade in pace et esto sana a plaga tua 60,9, ähnl. 138,14. soso man farenti gihalota sine scalca inti salta in sinu guot ..., inti fuor sliumo sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua ..., et profectus est statim 149,1, ferner: T 51,3 (ire, vgl. auch u. 6 c). 55,5 (ire). 111,3 (vadere). 244,4 (proficisci), O 1,13,7 (s. u. 5);
δ) Glossen: (thaz?) er fuari [ascendit autem Ioseph ... ut] profiteretur (Hs. profeteretur, verwechselt mit profisceretur, vgl. Steinm. z. St.) [cum Maria desponsata sibi uxore praegnante, Luc. 2,5] Gl 1,730,31. fuari [et cum] abiisset [domum suam, invenit puellam iacentem supra lectum, Marc. 7,30] 4,309,34. ferit [ait (sc. der Sohn zum Vater): eo, domine, et non] ivit (Hs. ibit) [Matth. 21,30] Beitr. (Halle) 85,75,110, hierher wohl auch purigint uarint (dieses übergeschr.) pergite [, Pierides (die Musen), Verg., E. VI,13] Gl 2,682,9 (als Zweitübers. wohl Vok.-Übers. von pergere sich aufmachen, aufbrechen’, wohingegen das stärker adhortativeauf!von pergite im Text durch purigint (s. burien, burren Ahd. Wb. 1,1541 ff.) getroffen wird, vgl. aber auch u. 6 c);
b) bildl.:
α) m. Bez. von Ausgangsort und Ziel durch Präp. fon(a) + Dat. — lat. Präp. ad + Akk.: be diu benedictio fone in fuor ad gentes [vgl. et longe facta est ab eo benedictio, quia transitum fecit ad gentes, Aug., En.] Np 108,18 (Npw uuart becheret ze);
β) m. Bez. nur d. Zieles durch Präp. an, in + Dat.: an allero erthon fuor lut iro in omnem terram exivit sonus eorum Pw 18,4, ähnl. NpNpw 18,5 (f. in + Dat.);
c) übertr.:
α) von einer Person: gelangen von etw. zu etw. im Sinne einer Weiter-, Höherentwicklung, Steigerung: m. Bez. von Ausgangsort und Ziel durch Präp. fon(a) + Dat. — Präp. in + Akk., zi + Dat.: (der min uuort horit) uerit uon tode in lib (qui verbum meum audit) transiet a morte in vitam T 88,8. si farent fone ellenen . ze meren ellenen ibunt a virtute in virtutem Np 83,8. ut possimus ire a uirtutibus in uirtutem (daz uuir mugin fone einero guottate ze andirro farin) Npgl 83,10; durch Präp. fon(a) + Dat. — lat. Präp. ad + Akk.: uuanda sancti unde sapientes . farent fone actiua vita . ad contemplatiuam [vgl. quia per activam (sc. vitam) pervenitur ad contemplativam, Rem.] Nb 11,1 [11,19]; — Glosse: [Bd. 3, Sp. 576] uvor [iam quippe redemptor noster a passione ad resurrectionem ... a corruptione ad incorruptionem] transmigravit [Greg., Hom. II,21 p. 1528] Gl 2,295,61;
β) von Unpersönlichem: von einer Straße: verlaufen, führen von etw. nach etw.: verit [(via) quae] descendit [ab Ierusalem in Gazam, Acta 8,26] Gl 1,744,50; — von einem Gebot, einer Anweisung: ausgehen von jmdm. zu jmdm.: uvor [(disciplina) quae ab episcopo Siricio ad provincias] commeavit (4 Hss., 1 migravit) [Decr. Inn. XXI] Gl 2,124,70; vom Recht: sich (in seiner Gültigkeit) erstrecken, beziehen von jmdm. auf jmdn., m. Bez. von Ausgangsort und Ziel durch Präp. fon(a) + Dat.Präp. zi + Dat.: fone allen feret iz ze einemo Nb 58,24 [66,20].
2) Ausgangsrichtung, -ort sind in der Vorstellung betont: weggehen, -ziehen, -reisen, scheiden, weichen, entfliehen von ..., davonziehen, auswandern, (her)kommen von etw., jmdm.:
a) eigentl.:
α) Ausgangsrichtung, -ort werden bezeichnet:
durch Präpositionalverbindungen:
fon(a) + Dat.: inti batun in thaz her fuori fon iro entin et rogabant ut transiret a finibus eorum T 53,12. (ther heilant) fuor fon Galilea inti quam in thiu enti Iudeae (Iesus) migravit a Galilaea et venit in finibus Iudaeae 100,1. fare ... fon mir in alagahe [vgl. discedite a me, qui operamini iniquitatem, Matth. 7,23] O 2,23,29. thaz sie thes irhogetin ..., wio fon Egypto fuarun, thie fordoron iro warun 3,15,12. so er fon in faran scolta 5,16,15. do er fone Egypto fuor cum exiret de terra Aegypti Np 80,6, NpNpw 113,2 s. d. folgende Beisp.;
ûzar + Dat.: do Israhel fuor uzer Egypto . unde Iacobis slahta fone fremedemo liute in exitu Israhel de Aegypto . domus Iacob de populo barbaro NpNpw 113,2. daz ist uox exeuntium de captiuitate (stimma dero farintin uzzer ellende) Npgl 64,2;
durch Adverbia:
anauuert: so si dirro digi fernomen uuard . so ... hiez man sia anauuert faren his audita . iussa est permeare sedes deorum Nc 836,7 [206,14];
thana: uuard tho, tho gifulta ther heilant theso ratissa, fuor thana factum est, cum consummasset Ihesus parabolas istas, transiit inde T 78,1;
thann: thanan for [ille (sc. Mezentius) pedem referens et inutilis inque ligatus] cedebat (retrahebat) [clipeoque inimicum hastile trahebat, Verg., A. X,795] Gl 2,718,44 = Wa 114,6. enti so dhuo Ihesus danan fuor gisah man et cum transiret inde Iesus vidit hominem F 1,24. enti so aer danan fuor quuam in iro dhinchhus et cum inde transisset, venit in synagogam eorum 4,19. thanan farantemo themo heilante folgetun zuene blinte et transeunte Ihesu secuti sunt duo caeci T 61,1, ferner: F 5,2 (secedere inde). 10,30 (transire inde). T 9,1 (recedere). 44,28 (transire inde, vgl. u. 6 b). 78,9 (transire). 114,1 (transire inde), T 79,13 s. u. III 8 a β;
than(a)na: ther heilant ... fuor thanana Ihesus ... secessit inde T 69,8. wir fuarun thanana (sc. aus dem Paradies) noti thuruh ubarmuati [vgl. a regione etenim nostra superbiendo ... discessimus, Hrab. zu Matth. 2,12] O 1,18,13. thes dages fuarun thanana sine drutthegana 5,9,3, ferner: T 20,1 (transire inde). O 2,13,21. 3,14,91. 4,29,57; T 44,28 s. u. 6 b;
thannân: uuile du danne hara sehen . ze dero uuerltfinstri . dannan du fuore quod si placeat tibi visere relictam noctem terrarum Nb 231,11 [250,8]. dannan fuoren sie iligero ferte inde maximis conatibus sescuplo itinere evehuntur Nc 838,5 [209,3]; thannân ûz: in dere (sc. engî) sculin uuir umbe daz haren, daz uuir dannan uz megen uaren Npw 117,5 (Np thârûz, s. u.); [Bd. 3, Sp. 577]
thârûz: in dero engi bin uuir. In dero suln uuir umbe daz haren . daz uuir gehorte . daruz mugin faren Np 117,5 (Npw thannân ûz, s. o.);
hina: gang uz inti far hina, uuanta Herodes uuili thih arslahan exi et vade hinc, quia Herodes vult te occidere T 92,1. uar hina transi hinc 8. far hina inti far in Iudeno lant transi hinc et vade in Iudaeam 104,1. far hina, widarwerto [vgl. vade, Satanas, Matth. 4,10] O 2,4,93, Np 79,13 s. u. 4; hinnân s. u. b;
β) Ausgangsrichtung, -ort werden nicht besonders bezeichnet: marh phar S 372. tho sie gihortun then cuning, fuorun qui cum audissent regem, abierunt T 8,5. far, Satanas! vade Satanas 15,5. ih quidu zi thesemo: far, inti her ferit et dico huic: vade, et vadit 47,5. thanan her farenti thuruh mittilodi iro fuor ipse autem transiens per medium eorum ibat 78,9. enonu uuollet ir faran numquid et vos vultis abire? 82,12. er fuar sar thera ferti (‘sogleich’) nahtes ..., thaz iz ni wurti mari joh baz firholan wari [vgl. secessit in Aegyptum, Matth. 2,14] O 1,19,13. sih uuanende mih alla haben . fuoren siu mit tiu credentes me sibi totam cessisse abierunt Nb 19,17 [21,11]. so sie (die Juden) uaren begondon . so deneta er (Gott) daz uuolchen uber sie tages . fore dero hizzo . vnde nahtes fiur . daz iz in liehti NpNpw 104,39. sie farent uueinonde unz sie sahent sie choment aber frouue mit iro garbon . so sie arnont euntes ibant et flebant ... venientes autem cum exsultatione 125,6. redi (far) post me Satanas Npgl 62,9; ferner: T 53,9 (ire). 57,8 (vadere). 109,3 (vadere). 126,3 (abire). 131,6 (vadere). 132,4 (abire, vadere, vgl. auch 6 c). 6 (abire). 149,1 (proficisci). 165,6 (vadere). 172,3 (vadere, abire); O 5,25,4 s. u. 5;
γ) Glossen: varinte [maxime autem noctibus ad huiuscemodi] excursus [ferebatur, 2. Macc. 8,7] Gl 1,702,39 (clm 22201 gegen kontextgerechtes (zi) fertin in 5 Parallelhss., sicher Vok.-Übers., kaum als varinte (sc. uuas) für ad ... excursus ferebatur des Textes). givaranan [Iuppiter, ... hunc laetum Tyriisque diem Troiaque] profectis [esse velis, Verg., A. I,732] Gl 2,648,1. givaranan [hunc illum fati externa sede] profectum [portendi generum paribusque in regna vocari auspiciis, ebda. VII,255] 659,29. far effuge [et haec Turno mandata novissima perfer, ebda. XI,825] 669,48. fuor [(Jesus)] migravit [a Galilaea, et venit in fines Iudaeae trans Iordanem, Matth. 19,1] Beitr. (Halle) 85,75,105; hierher wohl auch: farento (l. farentemo ?) [sic Israelitico populo ex Aegypti terra] liberando [, repromissionis terra promittitur, Greg., Hom. II,32 p. 1591] Gl 2,303,13 (freie Wiedergabe?);
b) bildl.:
α) Ausgangsrichtung, -ort werden bezeichnet durch Präpositionalverbindungen (fon(a), ûzar + Dat.), Adverbia (hina, hinnân): fon(a): ih irkanta ... thia kraft hiar faran fona mir [vgl. nam ego novi virtutem de me exiisse, Joh. 8,46] O 3,14,36; ûzar: fiur uzer thna farentez incendia eructuantibus flammis Aetnae Nb 102,20 [113,3]. uuio manigero sprahhon scrifte uzer iro (der Athanasia) munde fuoren quot linguarum opera ex ore virginis defluebant Nc 806,4 [167,3], ferner: 807,7 [168,14] (effundere). 809,17 [171,16] (defluere); — in besonderen Verbindungen: fon(a) uueralti, thesemo lîbe faran, hina, hinnân faran sterben: uuandi ih fone dere uuerlte farendi ze dir iruuindo Npw 30,4 (Np farendo adv.); humana (sc. vita) fone dero er fuor Np Symb. 7. disir lib fone demo er fuor Npw ebda.;
êr ih hinnan fare . unde hier furder nesi. Alde iz chit . êr ih hinnan so fare . daz ih furder nesi priusquam abeam et amplius non ero NpNpw 38,14 (Npw hina, hinnân f.);
β) Ausgangsrichtung, -ort werden nicht besonders bezeichnet: gotes gheist ist sprehhendi dhurah mih, [Bd. 3, Sp. 578] endi siin uuort ferit dhurah mina zungun spiritus domini locutus est per me, et sermo eius per linguam meam I 14,10. quedet thesemo berge: uar hina, inti her uerit dicetis monti huic: transi, et transibit T 92,8. ni lazet faran iu thaz muat (‘den Sinn ausschweifen, abirren’) O 2,21,9. noh danne neferet mit imo (dem Reichen) sin guollichi neque descendet cum eo gloria eius NpNpw 48,18;
γ) Glossen: varantemo (konstr. z. tôde als mitgedachte Übers. von morte) [et pro morte] defluente (Hs. -i) [deprecatus sum, Eccli. 51,13] Gl 1,583,14. 4,278,35. varantero (konstr. z. lat. morte d. Textes; 2 Hss., 1 Hs. von zweiter Hand in -emo korr., 2 weitere -emo) [morte] defluente (Hs. -i) [ebda.] 1,819,27;
c) übertr.:
α) dahingehen, vergehen, zugrundegehen: von Unpersönlichem: farent (?) [(gloria vatum) quae manet aeternae similis, dum saecla] volabunt [Juv., Praef. 12] Beitr. 73,228 (nach Gl 4,336,4). himil inti erda farent, minu uuort ni uorfarent caelum et terra transibunt, verba mea non praeteribunt T 146,3, faran lân m. Akk. d. Sache: unte laz ouh dinen nith uaran W 137,11; — von Personen: sterben: mannes sun uerit, so giscriban ist fon imo filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo T 158,6;
β) ausgehen von, hervorgehen aus, seinen Ursprung haben in etw., jmdm.: m. Bez. d. Ausgangsortes durch Präp. fon(a) + Dat.: uone Sion feret din e Npw 109,2 (Np de Syon exibit lex); — Glossen: fuor [quoniam a deo] profecta est [sapientia, Eccli. 15,10] Gl 1,571,17. uur [ego (sc. sapientia) ex ore altissimi] prodivi [primogenita ante omnem creaturam, ebda. 24,5] 574,60 (3 Hss., 1 weitere Hs. ûzfaran). varan [quia nimirum sancta ecclesia quae ex causis singulis tentamenta] prodeant [, per discretionem conspicit, Greg., Cura 1,11 p. 11] 2,163,36.
3) Zielrichtung, Ziel sind in der Vorstellung betont: nach, zu etw., zu jmdm. hingehen, -ziehen, -reisen, -eilen, sich auf etw., jmdn. zu bewegen, nach einem Ziele streben:
a) eigentl.:
α) Zielrichtung, Ziel werden bezeichnet:
durch Präpositionalverbindungen:
after + Dat.: uar after mir, Satanas! vade post me, Satana! T 90,4, ähnl. O 3,13,21;
gagan + Dat.: do fuoren gagen in liute . under uuegen gesezzene ascenderunt populi et irati sunt NpNpw Cant. Moysi 14;
hintar + Akk.: uara hintir mih Satanas Npw 34,4 (Np redi retro Satanas), ähnl. Npgl 62,9 (Np redi post me);
in + Akk.: keangun alle daz sie fuarin ainluzze in iro [et] ibant omnes ut profiterentur (verwechselt mit proficiscerentur) singuli in suam [civitatem, Luc. 2,3] Gl 1,730,22. far ih in de finster, dar hapest du mih sar S 106,29. var in dine e ciprige (z. Deutung vgl. ciprige Ahd. Wb. 2,12) 372. der in elilentin uuas faranti homo peregre proficiscens F 20,23. inti fuorun sine eldiron giiaro in Hierusalem in itmalemo tage ostrono et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die solenni paschae T 12,1. far in thin hus zi thinen vade in domum tuam ad tuos 53,14. inti in elilenti fuor et peregre profectus est 124,1. faret ... in straza inti in thorph inti in burg ite ... in plateas et vicos et civitates 125,9. er fuar in einoti [vgl. Christus ... in desertum locum ... ingreditur, Matth. 4,1] O 2,3,59. sume fuoren in Athenas ciuitatem Nb 339,16 [371,12]. frouuiu unde Ioui danchondiu . fuor si in lacteum laetabunda igitur . gratiasque testata . iter in galaxiam flectit Nc 841,30 [213,18]. Pharao mit allen dien sinen fuor in daz mare ingresssus est enim Pharao cum curribus et equitibus suis in mare NpNpw Cant. Moysi 19. (ih) fuore in einote [vgl. [Bd. 3, Sp. 579] solitudinem quaeras, Aug., En.] Np 54,13; ferner (wo nichts anderes vermerkt wird, stets lat. Präp. in): H 19,8,3 (s. u. 6 a). T 11,1 (vadere). 4 (secedere). 49,1. 53,8 (beide ire). 54,7 (vadere). 80,1 (ire). 104,1 (vadere). 109,1 (2). 111,1. 116,1 (alle ire). 119,14 (pergere). 129,4. 157,2. 161,3 = O 4,13,24 (vgl. Luc. 22,33) (alle ire). O 3,4,2 (ascendere + Akk., vgl. Joh. 5,1). Nb 99,32 [110,20]. NpNpw 105,7 (ascendere). Np 47,14 (2) (ire, vgl. Aug., En.). 68,16 (ire, vgl. ebda.); von einem Tier, als Tier Gedachtem: do fuor er (der hellahunt) sar en abcrunt S 97,59;
+ Adv. în: fuar er tho in thia worolt in O 1,23,9. faret in thia burg in 4,9,8; — in bore faran emporfahren, in die Höhe fliegen, aufsteigen: des inbore farenten (d. i. Merkurs) snelli Nc 773,11 [122,3];
nâh + Dat., folgen: uuanda ir sament imo irstanden bint . unde ir nah imo faren sulint . dara er geuaren ist [vgl. Christus in caelum adscendit, quo nos secuturi sumus, Aug., En.] NpNpw 29,5. sie farent nah dien . dien sie gelih sint 124,5. uerlazen uuir in lebenten, so ueret diu uuerlt elliu nah imo Npw 17,44 (Np saeculum post illum ibit, Npgl folgêt);
ubar + Akk.: Iuppiter din suer . heizet tih faren uber die sternen te socer subire caelsa poscit astra Iuppiter Nc 792,5 [148,21];
uuidar + Dat.: so uuir unsih irheuen zefarenne uuider unseren fienden [vgl. procedimus ad inimicos nostros, Aug., En.] NpNpw 43,10;
zi + Dat.: denne uerit er (der Mensch) ze deru mahalsteti S 71,77. Georio fuor ze malo mit mikilemo herigo 94,1. fuor er ze demo ringe, ze heuigemo dinge 3. do unser herro ... fuor zi dere martyri 172,1. see uuir farames za .. ecce ascendimus Hierosolymam F 13,7. zi uuemo farames? ad quem ibimus? T 82,12. uar zi themo seuue vade ad mare 93,3. tho fuarun liuti ... zi eigenemo lante [vgl. ibant omnes ... in suam civitatem, Luc. 2,3] O 1,11,19. zi themo gotes hus fuar si sar 16,7. ze uuihen ziten (d. i. zum Osterfest) fuarun [vgl. ascendentibus illis (Hierosolymam) secundum consuetudinem diei festi, Luc. 2,42] 22,5. siu fuarun filu gahun zi theru burg, thar siu warun [vgl. regressi sunt in Hierusalem, Luc. 2,45] 31. sid tho thesen thingon fuar Krist zen heimingon [vgl. abiit iterum in Galilaeam, Joh. 4,3] 2,14,1. so neist nehein zuiuel ... alle mennisken sterbendo . ze uuenegheite uaren quin omne mortalium genus . fine mortis in miseriam labatur Nb 86,18 [96,18]. diu lant ze dien sie do fuoren Np 105,7. ih uuil uaran ze demo mirreberge vadam ad montem myrrhae W 60,1; ferner: (wo nichts anderes vermerkt ist, lat. stets Präp. ad): S 372 (Text s. o. faran in). T 6,4 (transire usque in, vgl. auch 6 c). 40,1. 44,3 (beide ire). 53,14 (vadere, vgl. o. faran in). 81,4 (ire). 90,4 (ire + Akk.). 125,9 (ire). 132,6. 135,19 (beide vadere). 136,1 (ire in). 221,7 (vadere). O 1,7,24 (reverti in, vgl. Luc. 1,55). 2,11,1. 3,14,97. 4,12,53 (s. auch u. 5 a). 36,3. 5,18,7. NpNpw Cant. Abac. 16 (ascendere). Cant. Moysi 5 (descendere in); von einem Tier: tenne soser (der Elefant) chint habin uuile, so uerit er mit sinemo uuibe ze demo paradyse vadit in orientem cum femina sua usque in proximum paradisi S 128,80; zi + Dat. ... în: var in dine e ci prige in S 372 (vgl. o. faran in);
lat. ad + Akk.: ad deos alienos nefuor ih Np 72,23;
durch Adverbia (Pronominaladverbia s. u. anschließend):
elilentes: samoso man ther elilentes farenti forliez sin hus sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam T 147,6; + Präp. in + Akk.: ther iungoro sun elilentes fuor in uerra lantscaf adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam 97,1;
ferro: + Präp. in + Akk.: ferro in dia erda farent sie (sc. inimici Iudei) i. in terrenas cupiditates introibunt in inferiora terrae Np 62,10; [Bd. 3, Sp. 580]
heim: sliumo fuar si sar heim O 3,11,16. wullun se, êr se fuarin heim, tharafuri (vor den Grabeingang) mihilan stein 4,35,37; heimort: fuar er sar heimort 1,21,9. thaz er fuari heimort [vgl. vade, Joh. 4,50] 3,2,21; heimortes: fuarun sar thes sinthes thie hirta heimortes [vgl. reversi sunt pastores, Luc. 2,20] 1,13,21, ferner: 4,78. 27,70. 3,11,31. 14,47 (vadere, vgl. Luc. 8,48). 26,51; heimortsun: oba thu sis gotes sun, far thanne heimortsun 2,4,73;
uuidarort: er tho then jungoron gibot, thaz sie fuarin widorort O 3,8,7. widorort sie fuarun joh alle nidarfialun [vgl. abierunt retrorsum, Joh. 18,6] 4,16,42;
durch Pronominaladverbia (auch neben Präpositionen und in Anrückung an andere Adverbia):
thara: tho her gihorta thaz Archelaus richisota in Iudeon ..., forhta imo thara faran audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea ..., timuit illo ire T 11,3. unz ih thara (nach Gethsemane) faru inti beton donec vadam illuc et orem 180,3. ni bat si thes ..., thaz er fuari thara (zu ihrer kranken Tochter) sar O 3,11,9. do fuor sin fater dara (nach Ägypten) . unde uuard dar lantsideling et intravit Israhel in Aegyptum NpNpw 104,23. nu faro ih ze hello . uuanda iniqui dara farent (Ausg. zusammengeschr.) . die in dimidio dierum irsterbent Cant. Ez. 10 (vgl. auch u. b γ), ferner: T 131,6. 7 (beide quo vadere). 135,4 (illuc vadere). 160,5. 161,1 (beide quo vadere). 228,1 (quo ire). O 3,3,10. 15,33 (ascendere ad, vgl. Joh. 7,8). NpNpw 42,3. 121,6. Cant. Ez. 18 (beide Ausg. zusammengeschr.; vgl. auch b α). Np 99,4. Npw 121,4 (Np stîgan); + Präp. zi + Dat.: (Jesus) fuar mit then sinen zen stetin filu wihen [vgl. tunc et ipse ascendit ad diem festum, Joh. 7,10] O 3,15,36. farames avur thara zi in [vgl. eamus in Iudaeam iterum, Joh. 11,7] 23,28. to uuard kesprochen . souuar er uuerlte uuare . daz man dara ze imo fuore igitur constitutum ubicumque locorum frater esset adiretur Nc 701,13 [20,9]; thar(a)în: engil gotes guato fuar thar in gimuato O 3,4,11. si uuellent obe in (sc. then firrinnentên mandungôn thera uueralti) sin, nio si dara in farente ce tale gifuoret niuuerden Npw 136,1 (Np uuatento); tharasun: sprah druhtin zi imo ..., thaz er fuari tharasun O 3,2,22. so druhtin tharasun tho fuar 14,13; thar(a)ûf: die dir faren darauf (sc. in das himmlische Jerusalem, vgl. auch u. b α) Npw 121,4 (Np stîgan); + Präp. in + Akk.: (dia an in gloubten) dia fuoren darauf in dia burc ebda. (Np stîgan); thar(a)uuert + Präp. in + Akk.: ni fuar ih noh nu tharawert in mines fater geginwert [vgl. nondum enim ascendi ad patrem meum, Joh. 20,17] O 5,7,58 (vgl. auch b γ);
thar(a)zuo: sie uuurten guar die sangcutenna darzu faren quippe musas adventare praesenserant Nc 721,20 [48,21];
hera (hara) ubari: so do manige liute ennont Tuonouuo gesezenne . hara ubere begondon uaren postquam autem barbarae nationes ... rem publicam invaserunt Nb 5,8 [5,8]; herasun: er fuar ouh sama herasun O 5,17,19; hera + Präp. in + Akk.: fare hera in den berg Npw 10,3 (Np transmigra in montem);
hina + Präp. in + Akk.: farames avur thar zi in, hina in iro lant in (ire in, vgl. Joh. 11,7; vgl. o. bei faran thar(a) + zi) O 3,23,28;
unz + Präp. zi + Dat.: hinnan gahoton sie . unde fuoren ein semitonium unz ze Uenere et usque in Veneris circulum hemitonio transvolatur Nc 831,4 [199,8];
unz hinaûf + Präp. zi + Dat.: unde sie (sc. liste artes) guotuuillige mennisken getuen faren . unz hinauf ze demo oberen liehte ac dent subvolare pia vota . usque ad lucidam aethram 800,23 [160,15];
[h]uuara: uuara ferit theser, thaz uuir in ni findemes? quo hic iturus est, quia non inveniemur eum? T 129,4. trohtin, uuara ueris? domine, quo vadis? [Bd. 3, Sp. 581] 161,1, ähnl. 172,1. ni firnimist thu ouh thanne, war er faran wolle [vgl. sed nescis, unde veniat aut quo vadat, Joh. 3,8] O 2,12,45. uuara ist din uuine geuaren? quo abiit dilectus tuus? W 98,1, ferner: T 119,4. 131,3 (2). 139,10. 162,1. 2 (alle quo vadere). O 4,15,17. W 98,6;
durch Adverbialsatz, eingeleitet durch: thar: er bat, thaz druhtin fuari, thar ther sun wari O 3,11,5. farames thoh, thar er si 23,55, ferner: 2,11,1; thara: liezist tu dinen segel demo uuinde ze geuualte . so nefuorist tu nieht tara du uuoltist . nube dara dih uuint fuorti si committeres vela ventis . non promoveres quo voluntas peteret . sed quo impelleret flatus Nb 56,26 [64,20]. farent . tara iuuih ter hôgândo uueg leite ite nunc fortes . ubi ducit celsa via magni exempli 301,10 [328,6]. unde ir nah imo faren sulint . dara er geuaren ist NpNpw 29,5;
durch prädik. Adj.: irri faran: wir io irri fuarun, zispreitite warun O 3,26,36; Nb 207,32 [224,10] vgl. u. b α;
β) Zielrichtung, Ziel werden nicht besonders bezeichnet (sie können vorher genannt, ihre Wiederholung erspart sein): inti fuorun mit imo sine iungiron (sc. in burg) et ibant cum illo discipuli eius (sc. in civitatem) T 49,1. tho quad in ther heilant: sie ni habent thurfti zi faranne (sc. in burgi inti in thorf) Ihesus autem dixit illis: non habent necesse ire 80, 2. inti uuard tho, mittiu sie fuorun (sc. zu den Priestern), thaz sie gisubrit uurdun et factum est, dum irent, mundati sunt 111,2. Lazarus unser friunt slafit, oh faru thaz ih inan fon slafe eruueke Lazarus amicus noster dormit, sed vado ut a somno exsuscitem eum 135,6 (vgl. auch u. 6 b). inti farenti giengun in burg thero Samaritano et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum 136,1. si fuarun drurenti (sc. heimortes) O 1,4,79, ähnl. 21,10 (sc. heimort). 3,2,25 (sc. zi themo heiminge; vgl. descendere, Joh. 4,51);
γ) Glossen: fuor [(Heliodorus) Oniae gratias agens, ...] repedabat (Hs. -debat) [ad regem, 2. Macc. 3,35] Gl 1,298,7. faranter profectus [inde Abraham in terram australem, habitavit inter Cades, et Sur, Gen. 20,1] 312,61. faranter [ego et puer illuc usque] properantes [, postquam adoraverimus, revertemur ad vos, ebda. 22,5] 65. vuorun [et ad ipsum (sc. den Joakim)] confluebant [Iudaei, Dan. 13,4] 664,11 (5 Hss., clm 22201 als Vok.-Übers. gisamanôt uuurdun). 813,66. farames [pastores loquebantur ad invicem:] transeamus [usque Bethlehem, Luc. 2,15] 732,11. forun [pervenit ad nos, quod quidam, praeter ecclesiastica statuta facientes,] convolarent [ad potestates, et per pragmaticam formam in duo unam provinciam diviserunt, Conc. Chalc. XII] 2,147,66. si giuaran [ad unam ergo vocationis spem nequaquam pertingitur, si non ad eam unita cum proximis mente] curratur [Greg., Cura 3,22 p. 68] 172,72. vuor [quis itaque iste homo est qui peregre] proficiscitur [, nisi redemptor noster ... ? ders., Hom. I,9 p. 1464] 280,46. faran [interea illi regressi ad raedam suam furore satiato] agi [quo ire coeperant, iumenta praecipiunt, Sulp. Sev., Dial. 2,3 p. 183,19] 754,36. uaran scolanter [ceterum cum Hierosolyma inde] petiturus (Hs. verschr. periturus) [ventis rursum vela commiseris negotium tibi nostri doloris iniungo, ebda. 3,18 p. 216,9] 757,42;
b) bildl.:
α) Zielrichtung, Ziel werden bezeichnet:
durch Präpositionalverbindungen: in + Akk.: uerit denne stuotago in lant S 69,55. al daz in mund inget, in uuamba uerit omne quod in os intrat in ventrem vadit T 84,8; zi + Dat.: inti sie (die Samariter) nintfiengun inan, uuanta sin annuci uuas farenti ci Hierusalem et non receperunt eum, quia facies eius erat euntis Hierusalem T 136,2;
dabei in besonderen Verbindungen:
zi (thên) fordarôn faran zu den Vorfahren [Bd. 3, Sp. 582] eingehen, sterben: so dhu dhina daga arfullis, dhasz dhu faris zi dhinem fordhrom cumque impleveris dies tuos ut vadas ad patres tuos I 37,11;
auffahren zum Himmel u. ähnl.: zi himile f.: ich gloube, daz er zi himile fuor credo quod caelos ascendit S 355,12. ube aber sicheriu sela (Hs. verschr. silda . uzer demo charchare des lichamen . ferlazeniu ze himele feret sin vero mens bene sibi conscia . resoluta terreno carcere . libera petit caelum Nb 117,25 [128,14]. ze himele gefarner ist er (Christus) egebare . doh er Iudeis in erdo uuare ze huohe NpNpw 46,2. (Christus, der) ze himele fuor ascendit ad caelos Symb. 7, ferner: S 138,37. 339,13. 343,27. 351,22 (Hs. A). 353,13. 357,12. 362,19. 374,6. NpNpw 46,6 (ascendere). Fides 35 (ascendere ad caelos). Np 90,12 (clarificatur ascensione in caelum, vgl. Aug., En.). 95,9 (intrare ad dominum, vgl. Aug., En.). Npgl 46,6 (ire in caelum), nichtchristlich: uuanda si Mercurium sah ze himele faren quippe veris deum conspexerat subvolare Mercurium Nc 721,9 [48,10], ferner: Nb 301,7 [328,3]. Nc 809,6 [171,5] (caelum conscendere). 813,5 [176,6] (caelum permeare). 19 [20] (ascendere), 805,7 [166,5] s. u. III 8 b; fon(a) erdo zi himile f.: fone erdo fuore du ze himele Np 90,9; hin(a) zi himile f.: (ich geloube daz er) hin ze himel uuor S 347,38; than(a)na in himil f.: in himel farent thanana thie gotes drutthegana [vgl. ibunt ... iusti in vitam aeternam, Matth. 25,46] O 5,22, 1; zi themo himilrîhhe f.: daz die geseginoto aber denne ci demo ewigen himilriche uarent S 140,27 (BB); in thaz gotes rîhhe f.: so feret er in daz gotes riche S 159,11; in thaz gotes hûs f.: vuir faren ... in daz gotes hus in domum domini ibimus NpNpw 121,1. NpXgl 118 Cant. grad.; zi êuuigemo lîbe, zi themo êuuîgen lîbe f.: diem ze libe euuigemv ze faranne minna anahlineet quibus ad vitam aeternam gradiendi amor incumbit S 207,24, ferner: 140,25 (WB). NpNpw Fides 39 (ire in vitam aeternam); in êuuîg lîb f.: endi thie guat datun, farent in euuig liib ibunt in vitam aeternam S 33,106; in êuuîn lîb f.: (farent) thie rehton in euuin lib dass. T 152,9; in thaz paradîsum f.: Npw 141,6; in das himmlische Jerusalem f.: 121,4 (vgl. o. a α bei f. thar(a) ûf); in êuuînîgo uuunnî, in mammunti f.: in ewinigo wunni so ferit thaz adalkunni, in mammunti ginuagaz [vgl. ibunt in vitam aeternam, Matth. 25,46] O 5,22,3; auffahren zu Gott, zum Vater: faru zi minemo fater ibu ad patrem meum T 97,3. joh fuar ... zi sinemo fater O 5,17,14, ferner: T 164,1. 165,7. 172,5. 174,1. 2. 175,6 (sämtl. vadere ad ...). O 4,11,10 (vadere ad, vgl. Joh. 13,3), ähnl., umschrieben: T 129,3. 172,1 (beide vadere ad), fon(a) theseru uueralte zi themo fatere f.: T 155,1 (transire ex hoc mundo ad patrem); in gotes gisihti, in gotes geginuuart f.: O 5,7,61. 58 (beide ascendere ad patrem, vgl. Joh. 20,17); in truhtines maht f.: Np 70,16 (ire in potentiam domini);
(nieder) fahren zur Hölle u. ähnl.: zi (thero) hello f.: ich gloube, daz er ze helle fuor credo quod ad inferna descendit S 355,10. tote nelobont dih . noh die ze hello farent qui descendunt in infernum NpNpw 113,17’. nu faro ih ze hello vadam ad portas inferi Np Cant. Ez. 10, ferner: S 170,40. 338,10. 343,24. 362,13. NpNpw 48,16. Symb. 6 (descendere ad inferna). Fides 34. Np 54,16 (2) (descendere in infernum). 93,17 (habitare in inferno); hin(a) zi hello f.: nu faro ih hina ze hello vadam ad portas inferi Npw Cant. Ez. 10 (Np ohne hin(a), vgl. o.), ferner S 346,34; in hella f.: scameg uuerden . unde in hella faren die ubelen erubescunt impii . et deducantur in infernum NpNpw 30,18. uuanda sie in euuiga hella farent 33,22; in hellagruoba f.: die in hellegruoba farent qui descendunt in lacum Cant. Ez. 18, ferner: Np 87,5 (descendere in lacum), nidar in thia hellagruoba f.: NpNpw 142,7 (dass.); [Bd. 3, Sp. 583] in thaz êuuîga fiur, in êuuîg fiur f. in ignem aeternum ire: (farint in das euuiga fiur) NpglNpw 30,2. 44,10. Npw 36,19. 49,3. faret fone mir, ferfluochoti, in daz euuiga fiur 108,7. Cant. Annae 10. (... thera hello) S 140,17, (farint in euuig fiur) Npgl 49,3. 75,9. 111,7; zi êuuîgemo fiure f.: die ubelo taten (farent) ze euuigemo fiure NpNpw Fides 39; in, zi uuîzi f.: sie farent ... in wizi managfaltun [vgl. ibunt hi in supplicium aeternum, Matth. 25,46] O 5,21,19. so uerit si (die Seele) za uuize S 69,62; in êuuînaz, thaz êuuînîga uuîzi f.: farent thie in euuinaz uuizzi ibunt hi in supplicium aeternum T 152,9. faret fon therera suazi in thaz euuiniga wizi [vgl. discedite a me ... in ignem aeternum, Matth. 25,41] O 5,20,100; in êuuîga tôdes quâla f.: enti farant danne in euuiga todes quala ibunt hi in supplicium aeternum F 21,11; in tenebras exteriores f.: so er in iudicium chome . dannan fare er beuuiffener in tenebras exteriores cum iudicatur exeat condemnatus Np 108,7; — nicht-christlich: fuor er (sc. Orpheus) ze dien hellegoten adiit infernales domos Nb 223,9 [240,16];
(Zielrichtung, Ziel werden bezeichnet) durch prädik. Adj.: (alliu ding) farent irre . samoso houbetlosiu sine rectore fluitabunt Nb 207,32 [224,10] (vgl. auch o. a α);
β) Zielrichtung, Ziel werden nicht besonders bezeichnet (sie können vorher genannt, ihre Wiederholung erspart sein): (stuotago) uerit mit diu uuiru (sc. in lant) uiriho uuison S 69,56;
γ) Glossen: daranah chumendero daranah farendero post spadonem adveniente (sc. ecclesia) [Randgl. zu: quod ditius aurum, quam locuples sub corde fides? Quam denique recte praevius huic spado est? Quo] procedente (Hs. praecedente) [libido pellitur, et capiunt caelestia regna pudici, Ar. I,706] Gl 2,28,71 (gehört farendero zu adveniente, über dem es in der Hs. steht? Vgl. v. Gadow, Aratorgl. S. 39. Oder ist nicht besser eine einfache Übersetzung von procedente mit farendero vorauszusetzen, die erst nachträglich zu dem daranah chumendero post ... adveniente des Interpr.s gestellt wurde?). faran [caput namque subiectorum sunt cuncti qui praesunt; et ut recta pedes valeant itinera] carpere [, haec proculdubio caput debet ex alto providere, Greg., Cura 2,7 p. 25] 222,26;
c) übertr.:
α) weitergehen, fortschreiten im Sinne einer Übersteigerung, sich versteigen zu etw.: givaranen [in quibus (sc. libris) eum (Nero) inveniet in tantum sceleris esse] progressum [, ut ne a propriis quidem ac domesticis temperaverit, Ruf., Hist. eccl. II,25,2 p. 177] Gl 2,602,24;
β) als philosophischer Term. techn. Notkers: aus etw. in etw. anderes übergehen; m. Bez. d. Zieles durch Präp. in + Akk.: vom Übergang in einen anderen Ort: also iz ouh ferit in stillo stanne . unde unstillo . alde in uuideruuartiga stat zeuarenne Nk 493,29.
4) die Vorstellung des Streckenhaften der Fortbewegung ist betont: dahin-, einher-, umhergehen, -ziehen, -reisen:
a) eigentl.:
α) das Streckenhafte wird bezeichnet:
durch Präpositionalverbindungen:
after + Dat.: in deru ziti fuor Ihesus in restitago after satim in illo tempore abiit Iesus sabbato per sata F 4,1. (daer unhreino gheist) ferit after durrem stetim (immundus spiritus) ambulat per loca arida 7,12. alle after uuege farente omnes transeuntes viam Np 88,42, after lante faran O 4,2,25 vgl. u. 5 a;
thuruh + Akk.: so thaz thar nioman mohta faran thuruh then uueg ita ut nemo posset transire per viam illam T 53,2. thanan her farenti thuruh mittilodi iro fuor ipse autem transiens per medium eorum [Bd. 3, Sp. 584] ibat 78,9. gilamf inan uaran thuruh Samariam opportet autem eum transire per Samariam 87,1, ähnl. z. gleichen Stelle (Joh. 4,4) O 2,14,5; ferner: T 106,4. 111,1 (beide transire per). Np 112,1 (intrare per, vgl. Aug., En.);
ubar + Akk.: (ther heilant) gibot thaz sie fuorin ubar the giozon (Ihesus) iussit ire trans fretum T 50,3. mit thiu ther heilant fuor ubar sati cum transiret Ihesus per sata 68,1. ferit er (Christus) ouh thanne ubar himila alle O 1,15,35, ähnl. 2,13; ferner: 3,6,5 (abire trans, vgl. Joh. 6,1). 8,8 (ire trans, vgl. Matth. 14,22). 22,67 (abire trans, vgl. Joh. 10,40);
durch Adverb: frammort: urammort varet bene ambuletis [, et sit deus in itinere vestro, Tob. 5,21] Gl 1,478,30 (5 Hss., clm 22201 wol vart); rûmôr: do det er selb so er wolti joh rumor faran scolti [vgl. et ipse finxit se longius ire, Luc. 24,28] O 5,10,3;
durch adverb. Nebensatz: joh fuar er kundinti thaz, so wito so thaz lant was O 1,23,10. faret bredigonti, so wit so thisu worolt si [vgl. euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae, Marc. 16,15] 5,16,23;
durch adverb. Kasus: Akk. d. Weges, d. Strecke: uuega chuninclihhe farames via regis gradiamur [, donec transeamus terminos tuos, Num. 21,22] Gl 1,363,58. far mit imo andere zuene (sc. scrita) vade cum illo alia duo (sc. passus) T 31,5. farames so thie ginoza ouh andara straza; then weg, ther unsih wente zi eiginemo lante O 1,18,33. tho fuar er (der Satan) thuruh suorga (‘voller Eifer’) mit imo (Jesus) hohe berga 2,4,81. fuarun sie tho iro pad 4,4,13. sie (sc. tise questiones) brechent toh eteuuaz aba demo uuege den ih faro tamen aversa sunt paulisper a tramite propositi nostri Nb 304,28 [331,32]. tannan fuor si do den halben teil ze Mercurio . danna si gefaren habeti fone erdo ze demo manen ex hinc venit ad circulum Cyllenii medio quam ad lunam conscenderat Nc 827,24 [195,4]; ferner: O 1,17,74. 77 (reverti, vgl. Matth. 2,12). 2,4,66. 5,17,17. Nc 826,1 [192,13] (conscendere; vgl. o. 1 a α), fehlerhaft: den uueg man faran den ni darf OF 4,5,42 (statt: then weg man forahten ni tharf PV); hina iro uueg farente transeuntes viam Np 79,13;
β) das Streckenhafte wird nicht besonders bezeichnet: lesen uuir, thaz fuori ther heilant fartmuodi S 89,1. imo tho farentemo manege streuuitun iro giuuati in uuege eunte autem illo multi substernebant vestimenta sua in via T 116,4. andero thioto sum farenti quam nah imo Samaritanus autem quidam transiens venit secus eum 128,9. thiu wib thiu giangun sunter; thie gomman fuarun thanne in themo afteren gange O 1,22,14. er fuar bredigonti joh doufta thio liuti 23,15, ähnl. 33. 2,13,1. tise geuertun nemahta nioman eruuenden . sie nefuorin sament mir haec saltim comites nullus terror potuit pervincere . ne prosequerentur nostrum iter Nb 7,15 [7,14/15]. Philosophię negezam nio . thaz si den unsundigen lieze faren âne sih Philosophiae non erat fas relinquere incomitatum iter innocentis 18,17 [20,11]. do du fuore unde gebredigot uuurde inter gentes cum transieris in deserto Np 67,9; ferner: T 49,1. 63,1 (beide ire). 121,2. 150,2 (beide transire). O 1,27,45. 3,10,13. 4,4,24. 14,3. 5,9,5 (ire, vgl. Luc. 24,13). NpNpw Cant. Moysi 16 (transire, Npw pertransire); substant. Part. Praes. farantêr Reisender, Pilger: farante [viderunt Ismaelitas] viatores [venire de Galaad, Gen. 37,25] Gl 1,294,39. thera ferti er ward irmuait, so ofto farantemo duit O 2,14,3. si (die Kirche) ist kezelt . uuanda sie fehtendero unde uarentero ist [vgl. tabernaculum peregrinantium est, Aug., En.) NpNpw 42,3;
m. Ortsangabe: durch Präpositionalverbindungen: an + Dat.: sino, der min uuine uerit al in sprungen an dien bergon ecce, iste venit saliens in [Bd. 3, Sp. 585] montibus W 35,1; in + Dat.: ni fuer er in then liutin mit grozen meindatin O 4,20,13; fora + Dat.: er ferit fora Kriste [vgl. ipse praecedet ante illum, Luc. 1,17, vgl. u. T 2,7] 1,4,39. thar fuarun man manage fora themo kuninge 4,4,37, ... + Akk.: inte her ferit fora inan in geiste inti in megine Heliases et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae T 2,7 (vgl. o. O 1,4,39); durch Adverb (auch in Anrückung an andere Adverbia): thâr: zuene plinte sizcente bi uuege gahortun daz Ihesus dar fuor duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret F 14,19; thârana Nc 710,20 [34,5] s. u. III,7; thârfora: darfore fuor ein frouua . cheiserlichero getate ante hanc . s. lecticam . praeminebat quaedam femina . augustioris vultus Nc 804,23 [165,12];
ferro: nibi halt im (dem König mit der überlegenen Streitmacht) noh thanne ferro farentemo boton sententi bitit thes zi sibbu si? aliquin adhuc longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt? T 67,14;
fora: ih faru dhir fora ego ante te ibo I 5,21 = F 34,6. mit diu er thiu eiganun scaf uzsentit thanne uerit er in uore inti scaf folgent imo cum proprias oves emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur T 133,7;
γ) Glossen: givaran uuerdan (sc. mag) [ventus autem egrediens a domino arreptas trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die] confici [potest, Num. 11,31] Gl 1,360,46. wol vart bene ambuletis [, et sit deus in itinere vestro, Tob. 5,21] 578,30 (clm 22201 gegen kontextgerechtes fram(m)ort faret in 5 Parallelhss.). fuor lustravi [universa animo meo, ut scirem, et considerarem, et quaererem sapientiam, Eccles. 7,26] 547,24 (wohl eher als Vok.-Übers. von lustrare im Sinne vondurchstreifen, -wandernzu deuten, denn als übertr. Gebrauch von f.). farente [per angusta et lata] gradientes [aspiciat, Greg., Hom. II,25 p. 1546] 2,300,2. farantis [Vok.-Übers. zu: ecce sed exorta maior cum luce tumultus] gratantis (Interpr. viantis, offenbar Verwechslung von gratari mit gradi) [populi cum turbis, Juv. 2,10] 349,9. varest [at tu per undas] emices (Glosse: vades exsilias) [Prud., P. Vinc. (V) 461] 430,44. uuorun spottonte mit imo illudentes [quod tributa Romanis solvebant, Beda in Matth. 22,15 p. 96] 4,313,64; — m. d. Nebensinn d. Ziellosen: uaranter [(Nero) qui ... matris effuso maduit cruore corpus et visu gelidum] pererrans [ora non tinxit lacrimis, Boeth., Cons. 2,6 p. 43,5] Gl 2,71,2. in dero uarentun truchti (Parallelhs. trugidi) [si quis kalendis Ianuarii aut in] vecola (Hs. vetula) [aut in cervolo vadit, tribus annis paeniteat, quia hoc daemonum est, Wasserschl. VII,9 p. 481] 365,28 (oder substant.?). eino fori suichonto [itaque ira permotus, cur] solivagus incederet [, arrepto arcu appetiit illum (den Stier) sagitta toxicata, Mem. Mich., PL 95, 1522] 760,19;
b) bildl.:
α) das Streckenhafte wird durch Präpositionalverbindung bezeichnet: lat. in + Akk.: diniu miracula irschinen allero uuerlte . vuanda sie fuoren in circuitu Np 76,19;
β) das Streckenhafte wird nicht besonders bezeichnet: m. Ortsangabe durch Präp. fora + Dat.: fiur feret fore imo ignis ante ipsum praecedet Np 96,3;
γ) Glosse: Mercurius (d. i. ignis Cullenius) fare [(serva) quos ignis caelo] Cullenius erret [in orbis, Verg., G. I,337] Gl 2,677,13;
c) Glossenwort: varen itinerari Gl 3,413,8.
5) in der Verbindung von faran mit dem Part. Praes. eines anderen Verbs kann die Bed. von faran zurücktreten u. die Verbindung die Bed. des betreffenden Verbs annehmen:
a) eigentl.: tho fuarun sie ilenti joh filu gahonti O 1,13,7. ouh then (thie) thar after lante farent wallonte, thaz man then in noti mit thiu ginadoti 4,2,25. sih fuarun thrangonti umbi inan tho thie liuti [Bd. 3, Sp. 586] 30,1. bin nu mines wortes gikerit heimortes, joh will es duan nu enti, mit thiu ih fuar ferienti 5,25,4, m. adverb. Part. Praes.: er fuar ilonto zi furisten thero liuto 4,12,53 (vgl. auch o. 3 a α faran zi). vuider mir fuoren runendo alle mine fienda adversum me susurrabant omnes inimici mei NpNpw 40,8; O 1,23,10. 5,16,23 s. 4 a α;
b) bildl.: ja farent wankonti ... thisu kuningrichi joh iro guollichi O 69, O 3,8,13 s. u. III 2 a.
6) m. faran kann die Vorstellung des Zweckes verbunden sein, ausgedrückt durch:
a) faran + Inf. (mit oder ohne zi) eines anderen Verbs: deo denne farant radalicho poton daz chuuedan illae dum pergunt concito apostolis hoc dicere H 19,7,1. discon (‘Schüler’) in geuimezze ilico farant sehan antluzzi kakerotaz truhtines (discipuli) in Galilaea propere pergunt videre faciem desideratam domini 8,3. uuelih cuning farenti zi gifremenne gifeht uuidar anderan cuning qui rex iturus committere bellum adversus alium regem T 67,44. eno ia ... ferit thaz suochen thaz dar giirrota? nonne ... vadit quaerere eam quae erravit? 96,2. ih willu faran beton nan O 1,17,49. hiaz faran wasgan iz (sc. horo) thar, mit wasgu ... thaz horo thana nami [vgl. dixit ei: vade, et lava in natatoria Siloe, Joh. 9,7] 3,20,25. selber Iouis ... uuas to gefaren . so man chad . kebieten anderen goten . unde demo himelherote nam ipse ... ad deorum dicebatur imperium . et senatum caelitem commeasse Nc 837,3 [207,19]; ferner: T 27,1 (vadere reconciliari). 148,6 (ire emere). 162,1 (vadere parere). 235,3 (vadere piscari). O 4,15,11. 5,13,3; hierher gehört wohl auch die Glosse: farantiu [in qua etiam voce spiritum redidit, et ex virgineo corpore,] habitatura [cum sanctis virginibus exivit, Greg., Dial. 4,17 p. 400] AJPh. 55,230, es sollte wohl der Inf. Futuri durch faran + Verb z. Angabe d. Zweckes ausgedrückt werden: farantiu (sc. bû(uu)an sament thên heiligôn jungfrouuuôn);
b) faran + konjunktionaler Nebensatz: inti fuorun alle, thaz biiahin thionost iogiuuelih in sinero burgi et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem T 5,11. fuor thanan, thaz her lerti in predigoti in iro burgin transiit inde, ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum 44,28 (vgl. auch o. 2 a α f. thann). oh faru thaz ih inan fon slaf eruueke sed vado ut a somno exsuscitam 135,6. inti (ih) sazta iuuuih thaz ir fuorit, thaz ir fruht brahtit et posui vos ut eatis et fructum afferatis 168,4; O 3,2,5 s. o. 1 a β;
c) faran + Verb gleicher Rektion, meistens koordiniert durch inti, auch joh: laz mih êr faran inti bigraban minan fater permitte me primum ire et sepelire patrem meum T 51,3. uuil thu thaz uuir faren inti arlesemes iz (das Unkraut) uz? vis imus et colligimus ea? 72,5. noba uuaz sint thisiu (sc. fünf Brote und zwei Fische) unter so managen, ni si thaz uuir faremes inti coufemes in allo theso menigi phruonta sed haec quid sunt inter tantos nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 80,4. er fuar (zu dem Gewässer) sar, ... joh thaz horo thana thuag [vgl. abiit ergo et lavit, Joh. 9,7] O 3,20,27. quad Thomas ...: ‘farames wir ouh rehto, ... irsterbemes mit imo thar!’ [vgl. dixit ergo Thomas... : eamus et nos et (ut Vulg.) moriamur cum eo, Joh. 11,16] 23,57, hierher wohl auch: uaret [et posui vos ut] eatis [et fructum afferatis, Joh. 15,16] Gl 2,302,1 (vgl. T 168,4 o. b); — bes. im Imperativ (faran + Verb mit oder ohne inti): faret nu enti leret allo deota euntes ergo docete gentes F 25,14. faret inti fraget gernilicho fon themo kinde ite et interrogate diligenter de puero T 8,4, ähnl. z. selben Stelle (Matth. 2,8) O 1,17,46. ouh far inti giougi thih themo biscofe sed vade, ostende te sacerdoti 46,4. thu far inti sage gotes rihhi! tu autem vade, adnuntia regnum dei! T 51,3, ferner: 6,4 (transire; vgl. auch f. zi o. 3 a α). 51,3 (vadere). 53,14 (vadere; vgl. auch f. in, zi o. 3 a α). 87,5. 110,3. 120,4. 132,4. 6 (vgl. auch f. zi o. [Bd. 3, Sp. 587] 3 a α) (alle vadere), hierher wohl auch die Glosse: far snivmo discurre, festina [, suscite amicum tuum, Greg., Cura 3,4 p. 38] Gl 2,223,47; — die Bed. des mit faran verbundenen Verbs kann dabei überwiegen, der Imp. far, faret das durch das andere Verb Ausgedrückte lediglich unterstreichen: faret inti lernet uuaz thaz si: ih uuili miltida, nalles bluostar euntes discite quid est: misericordiam volo et non sacrificium T 56,4. far, forcoufi thiu thu habes vade, vende quae habes 106,3. far thu inti tuo selbsama vade et tu fac similiter 128,10. far, bisuani thih êr! O 2,18,23, ferner: T 98,1 (vadere). 215,4. 223,3 (beide ire); far verblaßt zur Formel, die einen Imperativsatz einleitet: nu far . unde sih tia himeliskun manigi vide sydereos coetus! Nc 789,14 [145,1]. du far nu . unde scouuo die gesternoten inferte . des himeles nunc conspice stellata limina poli 795,22 [153,10].
7) Glossenwort: farante profecti Gl 1,231,8. foor transivi 3,12,34. forun transierunt 35. farant transiunt 36; als Vok.-Übers.: faranter [si necdum mens nostra accenditur igne caritatis, in ambitione sua habeat frenum timoris: ut] profectus [sui passibus vegetata, dum ab alienorum appetitu comescitur, quandoque ad propria contemnenda perducatur, Greg., Hom. I,5 p. 1453] Gl 2,307,32 (das Lemma wurde als Verbform statt richtig als Gen. Sing. des Subst.s profectus, -ūs aufgefaßt); als Fehlübers.: zi uaranne uuikantero [non enim rapuerint eas (filias Silo)] iure (Hs. irę, das für ire gehalten wurde) bellantium [atque victorum, Jud. 21,22] 1,389,11. givarinin [ille qui paulo ante de terra factus fuerat, et post pusillum reducit se unde acceptus est,] repetitus (Hs. verschr. repediis [animae debitum quam habebat, Sap. 15,8] 558,6 (clm 22201 gegen 4 Hss. kontextgerecht giavartêr < giavaren zurückfordern’).
III. faran steht für spezielle Arten der Fortbewegung. Die Bedeutung ist abhängig vom Subjekt zu f., vom Ort, an dem sich die Fortbewegung vollzieht, vom Mittel, das zur Fortbewegung dient:
1) vom Fluß: dahinfließen: innor ran ein anderiu (sc. aha) ... alemammendo . unde alegemahsamo farendiu interius alius (sc. amnis) ... mitis omnia quietisque motu Nc 707,5 [28,16].
2) vom Wind, Sturm: dahinfahren:
a) eigentl.: ther wint thaz scif fuar jagonti O 3,8,13 (vgl. auch o. II 5 b). uuanda du sendest din uerbum spuotigor danne uuint fare NpNpw 103,3;
b) bildl.: ferit ouh ... ther selbo heilego geist O 2,12,43.
3) vom Meer: gegen etw. anstürmen: uerit [qualis ubi alterno procurrens gurgite pontus nunc] ruit [ad terram, Verg., A. XI,625] Gl 2,669,11.
4) vom Himmelsgewölbe: eine (vorgeschriebene, kreisförmige) Bahn ziehen: Urania ... tiu skellit tia oberostun himelsperam . diu dratost ferit . mit chleinero lutun Urania stellantis mundi speram extimam concinit . quae raptabatur sonora acuto tinnitu Nc 721,25 [49,4].
5) von einer Pflanze (Kletter-, Schlingpflanze); wohl die Zaunrübe, Bryonia L., meint: varende bom viticella Gl 3,605,5 (vgl. Fischer, Pfl. S. 262,mittels einfacher ... Wickelranken kletternde ... StaudeHegi VI,1,316).
6) die Fortbewegung in der Luft betreffend: (dahin-) fliegen, -schweben, -treiben, -schwirren (Pfeil), -sausen (Speer):
a) eigentl.:
α) von Personen, als Person Gedachtem: iz ist giscriban fona thir, thaz faren engila mit thir O 2,4,57; m. Bez. d. Zieles durch Adv. thara: do teilton si inan sare ze demo karkare. dar met imo do fuoren [Bd. 3, Sp. 588] engila de skonen S 94,13; durch Adv. thara + Präp. zi + Dat.: ziu scal ih ... gotes koron thanne, thaz ih ... fare in lufte thara zi thir? O 2,4,80; — m. Betonung d. Streckenhaften d. Fortbewegung, bezeichnet durch Präp. ubar + Akk.: denne uarant engila upar dio marha S 71,79; — Glossen: giuaranero [(Martinus) subito mihi in sublime sublatus eripitur: donec] emensa [aeris istius vastitas ... patenti caelo receptus videri ultra non potuit, Sulp. Sev., Ep. II p. 143,1] Gl 2,750, 18;
β) vom Vogel, m. Bez. von Ausgangsort u. Ziel durch Präp. fon(a) + Dat. u. Präp. zi + Dat.: der fogel . der dar feret fone boume ze boume singendo Nb 138,14 [149,17];
b) bildl.: m. Bez. d. Ausgangspunktes u. d. Zieles durch Präp. fon(a) + Dat. u. lat. Präp. ad + Akk.: diu selben uuolchen fuoren fone Iudea ad gentes praefulgurae in conspectu eius nubes transierunt [vgl. auch: praedicatores verbi eius non iam in Iudaeae finibus continentur, sed transierunt ad gentes, Aug., En.] Np 17,13; nur das Ziel ist bezeichnet durch Präp. in + Akk.: die ze erdo uuartent . dien feret der stoub in die ougen . unde blendet sie Np 73,20; m. Betonung der Vorstellung des Streckenhaften der Fortbewegung: so uarent skinbaro blecchezzende diniu sper NpNpw Cant. Abac. 11; m. Ortsangabe durch Präp. fora + Dat.: daz stuppe . daz fore demo uuinde feret 17,43;
Glosse: uert [non ales arundo nervo pulsa] fugit [Prud., Psych. 324] Gl 2,523,13;
c) übertr.: jmdn., etw. befallen, überkommen: m. sachl. Subj. u. Präp. in + Akk.: unde sin zorn fuor in Israhel et ira ascendit in Israhel Np 77,21.
7) die Fortbewegung auf dem Wasser, im Wasser betreffend:
α) von Personen, als Person Gedachtem: (dahin-) treiben: tanne aber einiu Uirtus Cillenio folgendiu paldo darana (sc. ahôn amnibus) fuore . do nemahton sie sia alle niderferstozen dum sola cunctos interrite transmearet Nc 710,20 [34,5]. si uuellent obe in (sc. Babilonis ahôn flumina Babylonis) sin, nio si dara in farente ce tale gifuoret niuuerden Npw 136,1;
β) von einem Schiff: fahren: varantes [in hoc quippe mundo humana anima quasi more navis est contra ictum fluminis] conscendentis [Greg., Cura 3,34 p. 94] Gl 2,196,5; m. Ortsangabe durch Präp. untar + Dat. u. Adv. mittên: dar sint inne luzzeliu tier unde micheliu. Vnder dien mitten farent ieo doh skef illic naves pertransibunt NpNpw 103,26.
8) die Fortbewegung mittels eines Fortbewegungsmittels betreffend:
a) eigentl.:
α) mit einem Wagen: fahren: m. Präp. ûf, ûfen + Dat.: aber selber iro suocho . gab iro reituuagen mit traten rederen . ufen demo si spuotigo faren mahti sed vehiculum ei ac volatiles rotas . quis mira possit celeritate discurrere tradiderat ipse Cyllenius Nc 699,26 [18,3]. Helias fuor auer uf sinemo reituuageno ze himele Npw 39,6; m. Präp. mit + Dat.: substant.: mit reitun farantêr Wagenlenker: mit reitvn farentero ia dero spilaro [illi namque (sc. stulti speculatores)] aurigarum et histrionum (Hs. ac strionum) [gesta favoribus efferunt, Greg., Cura 3,10 p. 45] Gl 2,227,29/30;
β) mit einem Schiff: fahren: m. Ortsangabe durch Präp. an + Dat.: so si (die Sirenen) gesehint (man) an demo mere uarin, so singen sio uilo scono dulcissimum melodiae carmen canunt, per quod homines navigantes decipiuntur S 127,58; m. Bez. von Ausgangsrichtung u. Ziel durch Adv. thanân u. Präp. in + Akk.: (ther heilant) fuor thanan in skeffe in vvuosta stat suntiringun (Ihesus) secessit inde in navicula in locum desertum seorsum T 79,13; m. Bez. nur der Ausgangs- [Bd. 3, Sp. 589] richtung durch Adv. thanân: (thiu menigi ... gisah) thaz ni gieng ... ther heilant in thaz skef, nibi einon sine iungiron thanan fuorun (turba ... vidit) quia non introisset ... Ihesus in navem, sed soli discipuli eius abissent 82,2;
γ) zu Pferd: reiten: m. Bez. des Zieles durch Präp. zi + Akk.: Phol ende Uuodan uuorun zi holza. du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit S 365, 2,1;
b) bildl.: hagel unde gluot fuor darinne (sc. in den Wolken) Np 17,13. — zi himile f.: auf einem Tragebett: tero goto fater habet keboten . daz tu ufen disemo chuninglichen tragebette farest ze himele in caeli palatia subveharis Nc 805,7 [166,5].
B. sich verhalten, in Erscheinung treten, auftreten, verfahren, handeln; im Part. Praet. konstr. m. habên:
1) im Sinne eines Einzelverhaltens, einer Einzelhandlung:
α) absolut: (sageta er tho) wio thio finfi (sc. thiornûn) fuarun, thio ungiware (‘uneinsichtig, töricht’) warun O 4,7,65. aber ih ercham mih to des . uuer daz uuib uuare so geuualtigo uarentiu quaenam esset haec mulier tam imperiosae auctoritatis . obstipui Nb 13,5 [14,12]. unde so si (die Fortuna) danne diu ding sturzen gestat ... so ueret si also der uuellonto uuerbo cum haec verterit vices ... fertur more aestuantis euripi 57,17 [65,12]. mit tien zungon farent sie trugelicho linguis suis dolose agebant NpNpw 5,11. vuanda êr netuot der man pęnitentiam . êr er bechennet . uuieo er gefaren habet 31,1 (= Npw 31, Prooem.); — m. Gen. d. Beziehung: fuar si therero dato redihaftor O 3,11,3;
β) m. Bez. dessen, gegen den sich das Verhalten, Handeln richtet durch Präp. mit + Dat., uuidar + Akk.: rehto faran: vuanda ih unschuldig pin uuider Saulem unde Absalonem . unde ih rehto mit in geuaren habo NpNpw 7,9. unde sid si uuider in baz habe geuaren . danne uuider andere . ziu er sia maloe Nb 98,30 [109,17]; thinglîhho faran + Präp. mit + Dat. intrare in iudicium (cum) mit jmdm. ins Gericht gehen, ihn richten: vnde dinclicho nefarest du mit dinemo scalche et non intres in iudicium cum servo tuo NpNpw 142,2; vgl. mitifaran.
2) im Sinne eines Gesamtverhaltens, einer grundsätzlichen Handlungsweise: sich verhalten wird zu (dahin) leben, existieren, sein, m. Modalbest.: einen (bestimmten) Lebenswandel führen:
α) absolut: ther ferit giwaralicho [vgl. hic verax est, Joh. 7,18] O 3,16,22. ther se bezeinot ... worolt ... unstati, thiu sih io zi noti hiar ferit stozenti 5,14,10. fuorun an gerin hertin transierunt in affectum cordis Pw 72,7. ter feret mit lotere . nals mit tugede Nb 116,11 [126,28]. doh sie alle fuorin in uppecheit [vgl. cum ergo ierunt omnes in vanitatem, Aug., En.] Np 88,48;
rehto, unrehto faran: ir neuuellent aber nieht rehto faren . ane umbe liuto lob . unde umbe uppigen liument vos autem recte facere nescitis . nisi ad populares auras et inanes rumores Nb 116,3 [126,20]. dia gnada neimo ih . der sih sundon geloubet . daz du demo sie fergibist . unde die uuarheit der rehto feret . daz du demo coronam gibest [vgl. tene iustitiam, coronabitur iustitia, Aug., En.] NpNpw 39,11. suslih neliten sie . ube sie rehto fuorin Np 36,18 (Gegensatz lat.: vias malas ambulare); pilde nenemeist du . fone arguuilligen . noh unrehto farente nebildeiest du noli aemulari in malignantibus . neque aemuleris facientes iniquitatem NpNpw 36,1. nehein pilde nenim be demo . demo gelungen si an sinero ferte . ih meino . demo unrehto uarenten menniscon noli aemulari in eo qui prosperatur in via sua . in homine faciente iniustitias 7. ze unrehto farenten negan ih cum [Bd. 3, Sp. 590] gerentibus iniquia non introibo Np 25,4. lose mih fone unrehto farenten eripe me de operantibus iniquitatem 58,3. ih chad ze dien unrehten nefarent unrehto dixi iniquis . nolite inique agere 74,5. uuer stat mir bi . uuider unrehto farenten? quis stabit mecum adversus operantes iniquitatem? 93,16, ferner: Np 17,5 (mit unrehte f.). 100,3 (facere praevaricationes). 105,6 (iniuste agere). 124,5 (operari iniustitiam);
β) m. Bez. dessen, gegen den sich das Verhalten, Handeln richtet, durch Präp. uuidar + Akk.: unrehto faran: vbermuote uuerden des scameg . daz sie unrehto fuoren uuider mih confundantur superbi quia iniuste iniquitatem fecerunt in me NpNpw 118 K,78.
C. geschehen, sich ereignen, vor sich gehen, sich abspielen, (vom Gang der Dinge) ablaufen, der Fall sein, (in bestimmter Weise) ausgehen; im Part. Praet. konstr. m. uuesan:
a) außerhalb unpersönl. Konstr.: .. ze faranne .. si quod vero ex operibus artificium venundandum est: videant ipsi per quorum manus transigenda sit, ne in aliqua fraude praesumant S 263,7. uuanest tu dise uuerltlichen geskihte uerlazene uaren . unde stuzzelingun? putasne hunc mundum agi temerariis et fortuitis casibus? Nb 45,13 [51,9]. taz nechame niomer in minen sin . taz so guissiu ding . faren after uuanchelinero unrihti nullomodo existimaverim . ut tam certa moveantur fortuita temeritate 18 [14]. tes nefuore alles so nieht . uber einer neuuare stater . der die misselichen uuehsela scaffoti non tam vero certus ordo naturae procederet 212,5 [228,28]. (Pallas Athene chad) Iouis peneimeda so faren cheiserlichost . so si fore dien goten ersprenget uuirdet augustius quoque tum fieri Ioviale decretum . cum coeto deorum attestante depromitur Nc 733,18 [65,15]. (in êuua) dar alliu ding ordinate farent NpNpw 101,29. rehto geskafeniu ding . farint io gerecho Ns 614,23; ther in rihtî faranto urlag das sich in der richtigen Ordnung vollziehende Schicksal: so geskihet tanne daz sunderglicha vuunder des in rihti farenten urlages hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum Nb 283,32 [306,27]; ferner: Nb 310,16. 17. 18 [338,11. 12. 13] (fluitare, meare). 331,20 [362,22] (moveri). Npgl 72,15;
b) unpersönl. konstr.:
α) absolut: ioh (ih) weiz thoh thia gimacha, sines selbes sacha, wio iz allaz fuar thare; thaz sagen ih iu zi ware O 3,23,54. triuuo . daz feret al anderes atqui . hoc vobis in contrarium cedit Nb 93,17 [103,23]. ziu feret taz so? cur ita provenit? 107,7 [117,28]. nu cheden echert so chosondo . daz prescientia nesi . daz tu chiesest . uuio iz ouh tanne fare etenim statuamus positionis gratia ... nullam esse praescientiam . ut advertas quis consequatur 329,3 [359,22]. so uerit iz ouh tar so . tar andere contradictiones sint Ni 585,17. so fare iz. so fare iz . daz uuir in hier . unde in euuon lobon muozzin fiat fiat NpNpw 40,14, ähnl. Cant. Moysi 16. Np 71,19. 88,53. vnde uuazzer obestant die berga . also iz fuor in diluuio NpNpw 103,6. alde freuuent ir iuh daz iz sus keuaren ist 113,6 (= Npw 4). du gesahe gerno . daz iz ubelo fuor Np 49,19. lob dir Christe . daz iz so geuaren ist 73,3. fone diu skinet . taz si (die Welt) rihtare habit . fone des uuillin iz keskehet . unde so ordenhafto uerit Ns 614,21. iz neueret nu so niet, so iz e teta W 39,3; ferner: Nb 41,14. 61,21 (contingere). 68,19. 83,1. 156,9. 217,29. 227,30 (fieri). 236,4. 268,22. 322,4 [46,24. 69,15. 77,13. 93,2. 167,21. 235,2. 246,12. 255,1. 289,16. 352,21]. Nc 795,9 [152,23]. Ni 526,7 (esse). 527,30. 530,1. 4. 20 (fieri). 539,19 (se habere). 569,26. 585,8. 586,27. NpNpw 32,7. 34,19. 45,4. 49,5. 111,10. Cant. Ez. 19. Np 9, Diaps. 15. 27,5. 58,14. 59,2. 8. 67,28. 77,25. 79,12. 15; — Glossen: uuola uerit [et si quidem] [Bd. 3, Sp. 591] bene (sc. faciam finem sermonis) ..., hoc et ipse velim, 2. Macc. 15,39] Gl 1,706,51 (4 Hss., 4 jüngere Hss. nur uuola). so fuor [dominus praecepit per Moysem ut Aaron summus sacerdos constitueretur et quod ille sacerdotium filio suo daret et] sic [pontifex quisque primogenito suo et sic exstitit usque ad tempora David, zu: ... nomen eius Elisabeth, Luc. 1,5] 4, 296,3 = Wa 54,28 (Text nach Gallée, Sprachdenkm. S. 42; die dt. Gl. steht in der Hs. über dem ersten sic. Da diese Gll. aber aus einer Vorlage übernommen sind, ist es wohl wahrscheinlicher, daß sie ursprünglich zu sic exstitit stand und bei der Abschrift an die falsche Stelle geriet);
β) in bezug auf etw., jmdn.; der Bezug wird ausgedrückt: durch Präpositionalverbindungen: an(a) + Dat.: uuaz ist tanne moralitas . âne also iz feret . unde faran sol . an dero menniskon siten . unde uuio iz sih taragagene gezihet an demo gotes site? Nb 302,24 [329,18]. an demo non esse . uerit iz samoso Ni 533,12. an dero uuiderchetungo dero oppositorum . feret iz ouh also (‘herrscht dasselbe Prinzip’) in contradictione eadem ratio est 18. also iz ferit an dero drittun consequentia ... also iz ferit an dero uierdun consequentia 570,12. 14. so uerit iz ouh durh not . an dero redo etiam in his affirmationibus quae sunt in voce . necesse est similiter se habere 579,24. so uerit iz ouh an anderen qualitatibus Nk 462,19; ferner: Nb 220,27 [237,23]. Ni 561,6. Nk 396,6. 429,25. 433,24. 460,1;
in + Dat.: in diuinis nominibus feret iz also Nb 220,5 [237,1]. iz neuerit nieht kelicho in einlien uuorten . unde zesamene gesazten at vero non quemadmodum in simplicibus nominibus . sic se habet et compositis Ni 503,2. noh so iz ferit in presentibus . tiu anasint . so neueret in futuris . tiu noh nesint . unde doh fure mugen uuesen alde neuuesen neque enim quemadmodum in his quae sunt . sic se habet in his quae non sunt . possibilibus tamen esse . vel non esse 535,8; ferner: Nb 184,24. 25 [200,32. 33]. Nk 438,13. 450,22. 487,9. 21. 493,28; umbi + Akk.: unde urdruziu dises libes . pehebet si den atem inne . echert kerno durh tih . taz si gesehe . uuio iz umbe dih fare Nb 80,3 [89,27]. also iz umbe Ciceronem fuor . do man in umbe dia not ze consule sazta 100,13 [110,32]. so uerit iz umbe eine iouuelea substantiam . daz si sih uuehselondo . inpfahet contraria Nk 395,24. so uert iz ouh umbe auem similiter et de avi 432,25. so uerit iz ouh umbe anderiu 433,17. nefuor iz ouh so umbe die uirgam Moysi? Np 73,11;
durch einfachen Dat.: so iz in uuige feret temo sigelosen Nb 23,1 [25,13]. also ist iz nu gefaren filiis incredulorum NpNpw 146,9;
γ) floskelhaft: ub iz auar so nauerit sin autem [minus digne (sc. finis sermonis), concedendum est mihi, 2. Macc. 15,39] Gl 1,706,57 (4 Hss. sô ni tuot). uuio uerit iz thanne quid igitur? [inquam, Boeth., Cons. 3,9 p. 69,63] 2,78,72 (‘wie das?’); alsô iz thanne ferit, sô/ube ... ‘wiewenn’ (vgl. thanne 1. Teil A III 5, Ahd. Wb. 2,110): also iz tanne ueret . so die sternen bedecchet sint . fone uuolchenmachigemo uuinde ut . cum glomerantur sydera praecipiti choro Nb 17,8 [18,26]. also iz tanne ueret . ube daranah tiu bisa fone Tratia uuantiu . dia naht zefuoret si boreas emissus ab Treicio antro . i. a vallibus Traciae . hanc (sc. noctem) verberet 16 [19,8]. also iz tanne ueret . so eteliche forderont rihtuom . umbe geuualt . unde umbe uuunna . unde andere daragagene forderont keuualt . umbe rihtuom . unde umbe mari ut qui desiderant divitias . ob potentiam . seu causa pecuniae . seu proferendi nominis 131,15 [142,17]. also iz tanne feret . so fone sundon ira dei geskihet 278,23 [301,4]. also iz tanne feret . so diu uuolchen unde der nebul sih beginnent skeiden Nc 743,18 [80,13].
Abl. -faranî, faranti part.-adj., faranto, -farnussida, -farunga. [Bd. 3, Sp. 592]
 
Artikelverweis 
ab(a)-faran st. v., mhd. abevarn (DWb.2 I,217), nhd. DWB abfahren; mnd. afvāren, mnl. afvaren. — Graff III, 561.
Praet.: ab-fuor: 3. sg. T 228,4.
entschwinden: inti her abfuor fon iro ougon et ipse evanuit ex oculis eorum.
 
Artikelverweis 
ana-faran st. v., nhd. DWB anfahren; mnd. anvāren, mnl. aenvaren. — Graff III,563.
Praes.: ana-farant: 3. pl. Gl 2,228,45 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.); -ueret: 3. sg. Nb 21,7 [23,10]; -uar-: 3. pl. -ant Gl 2,228,45 (Wien 949, 9./10. Jh.); -ent 634,62; 2. sg. imp. -] 1,529,62 (M, 2 Hss., 1 Hs. -uar).
Praet.: ana-fori: 3. sg. conj. Gl 2,228,47 (Wien 949, s. o.); -fuor: 3. sg. ebda. (S. Flor. III 222 B, s. o.).
Part. Praet.: ana-ge-farinan: acc. sg. m. Gl 2,35,20.
1) sich begeben zu, auf etw., etw. betreten: anauarent [veteres] ineunt [proscaenia ludi, Verg., G. II,381] Gl 2,634,62.
2) jmdn., etw. angreifen, anfallen, losgehen auf jmdn., etw.:
a) m. persönl. Subj.:
α) m. Taten: anafori [hunc (den Abner) quippe cum Asaël vi incautae praecipitationis] impeteret (Hs. impetiret) [Greg., Cura 3,16 p. 58] Gl 2,228,47; m. Akk. der Pers.: vbe ouh taz (das Heer der Bösen) sina skara rihtet uuider uns . unde iz unsih magenigor anaueret qui si quando struens aciem . contra nos valentior incubuerit Nb 21,7 [23,10];
β) m. Worten: anafarant [cum vero ita iracundi alios] impetunt [, ut declinari omnino non possint, Greg., Cura 3,16 p. 58] Gl 2,228,45;
b) m. sachl. Subj.: jmdn., etw. befallen: anagefarinan (konstr. zu lîb?) pervasum [dimitte locum (sc. den vom bösen Geist befallenen Körper), Ar. II,645] Gl 2,35,20, hierher wahrscheinlich auch anevarent pertemptant 4,154,66 (vgl. z. B. pertemptant gaudia pectus, mentem, Verg., A. I,502. V, 828).
3) etw. ergreifen, in Besitz nehmen: anauar arripe [illam (sc. sapientiam), et exaltabit te, Prov. 4,8] Gl 1,592,62 (3 Hss., 5 weitere anagifaran).
Vgl. anafart.
 
Artikelverweis 
ana-gi-faran st. v. — Graff III,563.
Praes.: ana-gi-uerit: 3. sg. Gl 2,273,44 (M, clm 19440 in beiden Teilen); -uar: 2. sg. imp. 1,529,61 (M, 5 Hss., 3 var-); inf. -]an 2,105,26 (M); ane-ga-uaren: dass. 4,148,10 (Sal. c).
Praet.: ana-gi-fuorun: 3. pl. Gl 2,80,30.
1) sich in etw. hineinbegeben: anagifuorun [quam] invexere [sibi adiuvant servitutem, Boeth., Cons. 5,2 p. 124,24] Gl 2,80,30. anagiuaran [episcopo non licere alienam parochiam, propria relicta,] pervadere [, licet cogatur a plurimis, Can. apost. XIV] 105,26 (gegen 4 Hss. anagifartôn), doch vgl. u. 3.
2) jmdn., etw. angreifen, anfallen, losgehen auf jmdn., etw.:
a) (m. persönl. Subj.:) anegeuaren lacessere Gl 4, 148,10 (mit Worten?);
b) m. sachl. Subj.: etw. befallen: anagiuerit [si quando enim repentinus ignis habitaculum] absumit [Greg., Hom. I,4 p. 1450] Gl 2,273,44.
3) etw. ergreifen, in Besitz nehmen: anagivar arripe [illam (sc. sapientiam), et exaltabit te, Prov. 4,8] Gl 1,529,61 (5 Hss., 3 spätere anafaran). Hierher vielleicht auch anagiuaran pervadere [Can. apost. XIV] Gl 2,105,26 (vgl. o. 1), falls pervadere im Sinne einer lat. Glosse zu Can. apost. XIV, d. i. pervadere alienam [Bd. 3, Sp. 593] rem manifeste praesumere, CGL V,411,27, verstanden worden ist.
 
Artikelverweis 
avur-faran st. v. — Graff III,562.
Praes.: (afur ...) ferit: 3. sg. Gl 1,241,13 (R).
wiederkommen, zurückkommen: afur huiruit ł ferit remeat (das Präfix soll offensichtlich für beide Verben gelten).
 
Artikelverweis 
thana-faran st. v.; vgl. mhd. danvart. — Graff III, 551 s. v. faran.
Praes.: tane-farentên: part. dat. pl. Np 134,10/11. dana ... faren: inf. Np 64,1; dana-far-: part. acc. sg. f. -anta Gl 2,664,61; dat. pl. -enten Npw 134,10/11; dano-: 2. pl. imp. -ent Gl 2,504,15 (Eins. 316, 11. Jh.).
Praet.: fuar ... thana: 3. sg. OPV 2,4,99. — dana-fuor: 3. sg. Gl 1,714,10. 5,14,38; thana-: dass. 1,714,10 (Brüssel 18723, 9. Jh.; -uŏ-). T 193,3. — dane-uuor: 3. sg. Gl 1,714,10.
Part. Praet.: dana-ga-uaran-: nom. pl. m. -a Gl 2,727,15 (M); -gi-: dass. -a 14 (M, 2 Hss., 1 Hs. -v-). 731,34; -ge-: Grdf. -] WBCK 81,3.
weggehen:
1) eigentl.:
a) von einer Stelle, einer Person fortgehen, sich entfernen: danafuor [et relictis illis] abiit [Matth. 16,4] Gl 1,714,10. 5,14,38. danofarent [ite, signorum magistri, et vos tribuni,] absistite [Prud., P. Calag. (I) 64] 2,504,15. inti uoruuorpfanen silabarlingon in thaz tempal thana fuor et proiectis argenteis in templo recessit T 193,3. tho fuar er (der Teufel) thuruh suorga mit imo hohe berga ... . fuar ther diufal thana sar [vgl. tunc reliquit eum diabolus, Matth. 4,11] O 2,4,99 (thanana F). den grintel miner ture nam ih aba, daz ih minemo uuine intate, er uuas abo hina geuuihhan, uuas dana geuaran at ille declinaverat, atque transierat W 81,3 (A thanan, OP thannân, vgl. cesserat inde Expos.); — fuor thana transiit inde T 78,1 vgl. thana A III 1 c u. faran A III 2 a β;
b) aus einer Stadt, einem Land fortziehen, auswandern: danafaranta [genetrix Priami de gente vetusta est mihi, quam miseram tenuit non Ilia tellus mecum] excedentem [, non moenia regis Aceste, Verg., A. IX,286] Gl 2,664,61. (Gott) der ouh after des (nach den Wundern in Ägypten) tanafarenten sinen liuten manige diete sluog NpNpw 134,10/11. do er in prophetico spiritu gesah . daz sie dana begondin faren [vgl. cum inciperent exire im selben Vers] Np 64,1.
2) übertr.: von etw. abgehen: von einem Verhalten ab zu einem anderen über: danagiuarana [cumque illi (die Dämonen) saepius eadem repeterent ..., nec ille omnino moveretur, in furorem] prolapsi [daemones, uti viderent verba contemni, verberibus eum conficere aggressi sunt, Vitae patr. 454 b] Gl 2,727,14. 731,34.
Vgl. thanafart.
 
Artikelverweis 
thâr-hina-faran st. v. — Graff III,551 s. v. faran.
Praes.: farent dâr-hina: 3. pl. Np 34,18.
(rasch) dahingehen, vergehen: heleuua farent darhina . chorn uuirt ze leibo [vgl. palea volat, frumentum manet, Aug., En.] (Npw hinafaran).
 
Artikelverweis 
thuruh-faran st. v., mhd. Lexer durchvarn, nhd. durchfahren; mnd. dörchvāren, mnl. dorevaren; ae. þurhfaran. — Graff III,572.
Praes.: dhurah-far-: 1. pl. -emes I 30,13/14; duruh-: 3. sg. conj. -e H 3,7,1; inf. -an Gl 1,203,24 (R); dat. sg. -anne 2,308,44 (Rb). 309,61 (Rb); part. dat. pl. (?) -antem 312,46 (Rb); duruch-: 3. sg. conj. -e H 20,8,1; durah-: part. nom. sg. n. comp. -entera F 27,27; durih-: 3. pl. -int Gl 2,214,22 (Schlettst.); 3. pl. conj. -en 201,2 (S. Paul XXV d/82, 9./10. Jh.; lat. ind.); durh-: 3. pl. -ent NpNpw 44,6; verstümmelt: [Bd. 3, Sp. 594] .. ruh-: 3. sg. -it Gl 1,735,14 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.).
thuruh-fer-: 3. sg. -it T 7,8; durih-: dass. -it Gl 2,207,3 (S. Paul XXV d/82, s. o.). 213,18 (Schlettst.); durh-: dass. -it 1,227,25 (Pa); -et Npw 104,19. — durah ... uer-: 3. sg. -it Gl 2,173,38 (clm 6277, 9. Jh.); durh-: dass. -et W 108,7/8.
Praet.: duruh-fuar: 3. sg. S 296,2 (alem. Ps., 9. Jh.); thuruh-fuor: dass. T 114,1; duruh-: dass. S 296,1 (alem. Ps.); durah-: 3. sg. conj. -]i Gl 2,417,40; durh-: 3. sg. Npw 17,19; 3. pl. -]en NpNpw 104,41; dure-: 3. sg. Np 73,13; verschr.: druh-: 3. pl. -]en Np 104,41 (Hs. V1).
Part. Praet.: thure-far-: dat. pl. -inen Gl 2,37,17 (Vad. 336, 11. Jh.); durh-: -en Np 65,12.
1) etw. durchziehen, -reisen, -wandern, durchqueren:
a) eigentl.: m. Akk. d. Sache: inti ingangenti thuruhfuor Hiericho et ingressus perambulabat Hiericho T 114,1. sie durchfuoren Iordanem in truccheni abierunt in sicco flumina NpNpw 104,41. vuir haben durhfaren fiur unde uuazzer transivimus per ignem et aquam Np 65,12. daz er (der rôte mere) stuont in muro uuis . unz Israhel dar durefuor 73,13; — Glossen: duruhfaran lustrare circuire peragrare Gl 1,203,24. thurefarinen [iamque] peragratis [Paulus stationibus orbis ad Solymam venturus erat, Ar. II,826] 2,37,17. zuispaltigemo durahfuori vuazzara [dum plebs sub] bifido permeat aequore [Prud., H. ad inc. luc. (V) 68] 417,40;
m. abstraktem Subj.: leuuinnun duruhfuor sela unseriu torrentem pertransivit anima nostra S 296,1. odouuila duruhfuar sela unseriu uuazzer unfardraganlih forsitan pertransisset anima nostra aquam intolerabilem 2; in einem Bild: (mit dem Wagen) durchfahren: (praedicatio euangelii) diu der mit quatuor libris euangelistarum ueluti uelocissimis quadrigis alle die uuerlt durhueret W 108,7/8;
b) übertr.: einen Text durchgehen, durchnehmen: dhes martyrunga endi dodh uuir findemes mit urchundin dhes heilegin chiscribes dhanne uuir in andreidim dhurahfaremes, dhazs hear aer dhiu zi sagenne ist cuius passionem et mortem in suo loco scripturarum testimoniis adprobabimus I 30,13/14.
2) durch etw. hindurchdringen:
a) eigentl., m. unpers. Subj.: (gotes uuort) so durahfarentera ist allem zuiecchem uuafnum penetrabilior omni gladio ancipiti F 27,27; — m. Akk. d. Sache: inti thin selbes ferah thuruhferit suert et tuam ipsius animam pertransiet gladius T 7,8. (diniu uuort) durhfarent diu herzen . uuanda siu uuassiu sint [vgl. verba cor transfigentia, Aug., En.] NpNpw 44,6. do daz suert durhfuor dei heiligen innobili dere gotes muoter Npw 17,19. dina sela durhferet sin suert 104,19; Glosse: thuruhfarit [et tuam ipsius animam] pertransibit (Hs. pertransiet) [gladius, Luc. 2,35] Gl 1,735,14 (vgl. o. T 7,8);
b) übertr.: etw. geistig durchdringen, erfassen: durihfaren [et sunt nonnulli, qui solerti cura spiritalia praecepta perscrutantur, sed quae intelligendo] penetrant [, vivendo conculcant, Greg., Cura 1,2 p. 3] Gl 2,201,2. 214,22.
3) zwischen etw. hindurchdringen: durah ni uerit [una uni coniungitur, et] ne [spiraculum quidem] incedit (Hs. in -cidit korr.) [per eas, Greg., Cura 3,23 p. 71 = Job 41,7] Gl 2,173,38. durihferit incedit (Hs. -cidit) [ebda.] 207,3. 213,18.
4) in etw. hineingehen, eingehen in etw.:
a) eigentl.: durhferit penetrat intrat Gl 1,227,25. zi duruhfaranne [ut si hic recte studeat vivere, caelorum regna valeat] penetrare [Greg., Hom. I,11 p. 1475] Gl 2,309,61;
b) übertr.: in etw. geistig eindringen, etw. be- [Bd. 3, Sp. 595] greifen: zi duruhfaranne [sunt nonnulli, qui etsi interna ac mystica] penetrare [nesciunt, Greg., Hom. I,9 p. 1464] Gl 2,308,44. za duruhfarantem [quia lex dei prius nos lavari per conpunctionem praecipit, ut nostra immunditia] ad penetrandam (Hs. penetranciam) [secretorum dei munditiam non sit indigna, ebda. I,17 p. 1500] 312,46.
5) dahingehen: übertr. von einer Zeiteinheit: verstreichen, -gehen: frauuer tak deser duruhfare laetus dies hic transeat H 3,7,1.
6) über etw., jmdn. hingehen, etw., jmdn. überkommen: mit unpers. Subj. u. Präp. ubar + Akk. d. Pers.: denne tod upar alle duruchfare cum mors per omnes transeat H 20,8,1.
Vgl. thuruhfarantlîh.
 
Artikelverweis 
fir-faran st. v., mhd. vervarn, nhd. verfahren; as. farfaran (s. u.), mnd. vorvāren, mnl. vervaren; afries. forfara; ae. forfaran. — Graff III,569.
Praes.: uor-far-: 3. pl. -ent T 146,3; far-: 2. pl. -ad Gl 4,288,32 = Wa 49,9/10 (Ess. Ev., 9. Jh.); 3. pl. conj. -in Pw 67,3; inf. -an 72,27; fer-: part. acc. sg. f. -inta Npgl 23,4. — fir-uar-: inf. -an Gl 2,440,9; uir-: 1. sg. -o 254,56 (M, 4 Hss., davon 2 vir-v-, 1 Hs. vir-); fer-: 3. sg. conj. -e Np 89,6. 91,9; ver-: part. dat. pl. -enton Gl 2,487,70.
fur-fer-: 3. sg. -it T 25,5; uor-: dass. -it 146,3; fir-: dass. -it S 175,2; fer-: dass. -et Np 102,16. — ferueret: 3. sg. Nc 794,30. 795,1 [152,14. 16]; Npw 102,16.
Praet.: fir-fuor: 3. sg. Gl 2,603,36 (M, 2 Hss.); fer-: 3. pl. -]en Np 87,17; fir-fuir: 3. sg. Gl 1,600,62 (M, clm 22201, 12. Jh.); verschr.: vi-wr: 3. sg. 568,67 (ebda.).
Part. Praet.: fir-uar-: nom. sg. m. -ner Gl 3,76,35 (SH A); vir-: dass. -ner 34 (SH A, 3 Hss., 1 uir-, 1 -var-); nom. pl. m. -na S 187,69; acc. pl. m. -ana 68; fer-: Grdf. -en Np 89,4; dat. sg. n. -enen Nk 405,5; acc. sg. n. -nez Npw 38,5; gen. pl. -none 105,7; acc. pl. m. -nen 17,4; uer-: Grdf. -n NpX 118 Cant. grad. (S. X, 22; ver-); dat. pl. -nen Ni 514,19; verschr. fe-: nom. sg. n. -nez Npw 2,7.
1) wegziehen, ausziehen, -wandern: firfuir migravit [Medemena, Is. 10,31] Gl 1,600,62 (clm 22201 gegen firfuorta 5 Hss., irfuorta 2 Hss.).
2) weitergehen bis zu etw., vorwärtsgehen in Richtung auf etw., mit Adv. hina u. Präp. zi + Dat. d. Sache: unte firferit denna hina in den heiligin tugendin zi demo euuigan .. (sc. lîbe) S 175,2.
3) etw. (völlig) durchreisen, -wandern, -ziehen: ne farfarad [amen, dico vobis,] non consummabitis [civitates Israel, donec veniat filius hominis, Matth. 10,23] Gl 4,288,32 = Wa 49,9/10, vgl. irfaran 6 a.
4) hinweggehen über etw.; übertr. etw. in der Erzählung, dem Bericht übergehen: virvaro [sed quaedam eius studiose] praetereo [, quia ad aliorum gesta evolvenda festino, Greg., Dial. 2,36 p. 272] Gl 2, 254,46.
5) vergehen, untergehen, zugrundegehen:
a) von Unpersönl.: firuaran [omne malum volucri cum tempore] transvolare [cursim, Prud., P. Cypr. (XIII) 44] Gl 2,440,9. feruaran [clarius ut liqueant huius documenta figurae, et] progressa (Interpr. praeterita) [prius cur iam discedat imago, principium meminisse iuvat, Ar. II,282] 773,26. êr thanne zifare himil inti erda, ein .i. odo ein houbit ni furferit fon thero evvu, êr thanne siu elliu uuerdent donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit ex lege, donec omnia fiant T 25,5. himil inti erda farent, minu uuort ni uorfarent caelum et terra transibunt, verba vero mea non praeteribunt 146,3. uone gagenuuerten dingen . alde ueruarnen . alde chumftigen Ni 514,19. vuanda sin geist ... ferferet . unde hier nebestat er quoniam spiritus pertransibit ... et non subsistet NpNpw 102,16. an mir [Bd. 3, Sp. 596] ferfuoren diniu zorn ... sie neuuereton in me transierunt irae tuae Np 87,17. iro lib feruare ze erist also chrut prius sicut herba transeat 89,6. uuanda alliu futura (chumftigiu dinc) gote sint preterita (ferfariniu) Npgl 84,1. dei feruarnen (sc. thing) spricho ih so, daz ih nieht an den chumftigon ne zuiuilo Npw 17,4. âne fernunst uuaren si dero gagenuurtigen (sc. gnadono) unde âne die gehuct dero feruarnone (Np praesentium ... praeteritorum) 105,7, hierher wohl auch eteuuanne ferueret ter in ferte ist ... Dannan ferueret er (der Himmel) Nc 794,30. 795,1 [152,14. 16] oder noch in der alten Ausgangsbed.mit einer Fortbewegung zu Ende kommen, aufhören? — von der Zeit, einer Zeiteinheit: vervarenton [inhospitali namque secretus loco quinis diebus octies] labentibus [nullam ciborum vindicavit gratiam, Prud., H. ieiun. (VII) 187] Gl 2,487,70. taz kagenuuarta zit . haftet zu demo feruarenen . unde demo chumftigin praesens enim tempus copulatur . et ad praeteritum . et ad futurum Nk 405,5. der gesterigo dag . der feruaren ist dies hesterna quae praeteriit Np 89,4. uuanne dero argon zit feruare . unde dero rehton zit chome [vgl. quando transeat tempus iniquorum, Aug., En.] 91,9. gote neist nehein zit feruarnez . noh chumftigiz Npw 2,7 (Np preteritum noh futurum). (diu zala minero tago) diu feruarnez cit nehabet noh chumftigez 38,5 (Np preteritum noh futurum); spez.: sterben: der sia (sîna sêla) bechennet immortalem (unstirbiga) . nals transeuntem (ferfarinta )Npgl 23,4;
b) von Personen: bithiu uuanta ni uorferit thiz cunni êr thanne alliu thisu uuerdent quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant T 146,3. so farfarin sundiga fan antsceine godis sic pereant peccatores a facie dei Pw 67,3. thia firrodon sig fan thi, farfaran sculun qui elongant se a te, peribunt 72,27; — spez.: sterben: firfuor [cuius (Trajans) primo principatus anno Abilius ...] diem obit (Hs. obiit) [Ruf., Hist. eccl. III,21 p. 237] Gl 2,603,36. virvarner defunctus 3,76,34. dara nah ruofo ih umbi alla unsri bruodra virvarana ... iouh umba alla die, die der hie sint bigraban mit rehtero glouba virvarna ad haec immensam pietatem tuam, domine, postulo pro omnibus fratribus nostris defunctis, ... deinde pro cunctis in fide sancta defunctis S 187, 68. 69. der zehende (sc. sprozze) ist ecclesię . vnde aller der die vervarn sint NpX Npw Cant. grad. (X = S. X,22 = De ps. gr. 6; Np omnium antecedentum, Npw dera uirfarnen unde dera lebenden).
6) Glossenwort: viwr (d. i. virvvur = firfuor) [Vok.-Übers. zu: semen autem hoc exhonorabitur quod] praeterit [mandata domini, Eccli. 10,23] Gl 1,568,67 (clm 22201 gegen firbrihhit in 5 Hss.); eine Bed. ‘(Gesetze) überschreiten, übertreten’, die für firfaran möglich sein könnte, ist angesichts der Übersetzungsweise dieses Glossars kaum zu rechtfertigen, dagegen wird die Vok.-Übers. auch durch die Tempuswahl wahrscheinlich gemacht.
Abl. firfaranî.
 
Artikelverweis 
fora-faran st. v., mhd. vorvarn, nhd. DWB vorfahren; mnl. vorvaren. — Graff III,570.
Praes.: fora-feris: 2. sg. T 4,17.
Praet.: fora-fuor: 3. sg. T 8,5. 218,5; 3. pl. -]un 116,4.
jmdm. vorausgehen: thio menigi thio dar forafuoren inti thio dar after folgetun turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur T 116,4; — m. Akk. d. Pers.: senu tho sterro then sie gisahun in ostarlante forafuor sie et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos 8,5. inti senu her forafuor iuuih in Galileam et ecce praecedit vos in Galilaeam 218,5; — m. Präp. fora + Akk.: foraferis uuarlihho fora truhtines annuzzi zi garuuenne sinan uueg praeibis enim ante faciem domini parare vias eius 4,17. [Bd. 3, Sp. 597]
 
Artikelverweis 
forth-faran as. aostndfrk. st. v.; afries. forthfara.
Praes.: far forđ: 2. sg. imp. Gl 4,294,16 = Wa 53,5 (Ess. Ev., 9. Jh.).
Praet.: verschrieben: forh-fuor: 3. sg. Pw 72,7; -four: dass. Gl L 255.
1) vorwärtsschreiten, vortreten: far forđ ce geinuuardi [(Jesus) ait homini habenti manum aridam:] surge in medium [Marc. 3,3; vgl. zu in medium der gleichen Stelle die Interlineargl. zi geginuuerdi i. in praesentiam Gl 1,723,3 f.] Gl 4,294,16 = Wa 53,5.
2) hervorgehen aus etw.: forthfuor also uan smeri unreht iro prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum Pw 72,7. forth fuor prodiit [Ps. 72,7 (vgl. Pw 72,7)] Gl L 255.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: