Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
libaroht bis h]lîbentî (Bd. 5, Sp. 888 bis 891)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis libaroht adj.; vgl. mhd. liberen sw. v., ae. lifrig.
lipirrohta: nom. sg. n. Gl 2,758,37 (clm 18547,2, 10./11. Jh.).
geronnen: lipirrohta [sanguis] concretus [statim ex ore illius (sc. puellae) effluxit, Hom. Mart. p. 293].
 
Artikelverweis 
libart s. AWB lêbarto.
 
Artikelverweis 
libbe S 230,26 s. AWB [h]lîben.
 
Artikelverweis 
libbes S 231,2 s. lîb.
 
Artikelverweis 
? lîbbirîg adj.
lip-birigin: gen. sg. m. Gl 2,2,6 (clm 19450, 11. Jh.; zur unsicheren Lesung von lip vgl. Steinm. Anm. z. St. u. Gl 2,1 Anm. 4; lat. f.). [Bd. 5, Sp. 889]
lebenspendend (? Verwechslung von vivere mit vincere?): lipbirigin [(Eva) dabat (Adam)] victurae [fercula mortis, Av., Poem. lib. 2,252].
 
Artikelverweis 
lîbbuoh st. n.; vgl. an. lífsbók (vgl. Fritzner 2,513). — Graff III,33.
lib-puoche: dat. sg. Npgl 28,11. 105,23.
1) Buch des Lebens: dele me de libro tvo (tiligo mih aba dinemo libpuoche) Npgl 105,23 (= Npw 24, fone demo puoche dero lebenton).
2) Heiligenvita: solche (allusiones) sint in uita (in libpuoche) sancti Galli diu metrice getan ist . dar diu officia gesezzet uuerdent Npgl 28,11.
 
Artikelverweis 
libel st. m., mhd. libel n., nhd. (älter) libell n. (vgl. dazu Fischer 4,1214, Schm. 1,1413, Schweiz. Id. 3,982); mnd. libél n., mnl. libelle n.; afries. libellis, auch libel n. (vgl. Holthausen, Afries. Wb.2 S. 142); aus lat. libellus. — Graff II,79 f.
libelles: gen. sg. I 16,8 (zu -ll- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 257); libol: acc. sg. Gl 1,632,54 (M, 2 Hss.); libala: acc. pl. 2,413,4 (2 Hss.).
liuol: acc. sg. Gl 1,632,55 (M, 2 Hss.). O 3,1,2. 5,19,36; nom. pl. -]a 1,20,23; dat. pl. -]on Oh 125; acc. pl. -]a Gl 2,601,25 (-v-); -]i Oh 95; liuallę: dat. sg. Gl 1,472,18 (Rb; -a- aus e korr.; zu -ll- s. o.; lat. nom., s. u.); zu -v- für b im Lehnwort vgl. Schatz a. a. O. § 173.
Verschrieben (?): uol: acc. sg. Gl 1,632,56 (M); uuol: dass. 55 (M); nach Matzel S. 10 aus liuol puohhes mißverstanden, vgl. Parallelhss.
Buch, Band als Träger von Texten; Schriftwerk, Text:
a) Buch, Band, als Träger von Texten: libol puoches (1 Hs. nur libol) [tolle] volumen libri [, et scribes in eo omnia verba, quae locutus sum tibi, Jer. 36,2] Gl 1,632,54. livola [nihil illuc prorsus quod ad cibum potumque pertinet inferentes ... sed legis tantum libros et] volumina [prophetarum, hymnos ... in quorum disciplinis atque exercitiis instituti ad perfectam beatamque vitam studiis iugibus coalescant, Ruf., Hist. eccl. II,17,9] 2,601,25 (nach Gl.-Wortsch. 6,67 noch Gl. longa tractatio); in einem Vergleich: thanne (am Gerichtstag) er (Gott) mit giwelti ist inan (den Himmel) faltonti ... so man sinan livol duat [vgl. caelum plicabitur, sicut liber, Marg., vgl. Apoc. 6,14 u. Is. 34,4] O 5,19,36;
b) Schriftwerk, Text, auch als Teil eines Gesamtwerkes: libala [composuit et] libellos [, quos Graeca appellatione attitulavit Apotheosis, Psychomachia, Hamartigenia, Genn., De script. eccles. XIII p. 1068 A] Gl 2,413,4. in haubide dhes libelles azs erist ist chiscriban umbi mih, dhazs ih dhinan uuillun duoe in capite libri scriptum est I 16,8. iz ni habent livola, noh iz ni lesent scribara, thaz jungera worolti sulih mord wurti O 1,20,23. mit selben Kristes segenon will ih hiar nu redinon in einan livol suntar thiu seltsanun wuntar 3,1,2. ni mag ih, thoh ih wolle, thie selbun livoli alle, thoh wir thaz irwellen, so mammonto gizellen Oh 95; ferner: 125; hierher wohl auch: liuallę [inventum est in Ecbatanis ... volumen unum, talisque scriptus erat in eo] commentarius [1. Esdr. 6,2] Gl 1,472,18 (oder ist der Dat. liuallę durch lat. eo bedingt mit dem Bezugswort volumen? Vgl. dann a).
 
Artikelverweis 
lîbelôs adj., mhd. lîp-, lîbelôs; as. mnd. lîflôs, mnl. lijfloos; afries. liflas; ae. lífléas; an. líflauss (vgl. Fritzner 2,512). — Graff II,268. [Bd. 5, Sp. 890]
lîbe-lôs: Grdf. Nk 367,21 [3,22]; gen. sg. n. -]es Nb 90,9 [78,9]; zum Fugenvokal vgl. Gröger § 17 II 1 b, vgl. aber Weisemann S. 138.
leblos: ter lebendo homo . ist ein sinnig ting . ter gemaleto . ist ein sinnelos pilde . unde libelos imago insensibilis est . et inanis Nk 367,21 [3,22]; substant.: uuaz ist libeloses . unde lideloses . daz in selemo dinge . so der mennisko ist . unde redohaftemo . sule scone dunchen? quid est enim carens animae motu . atque compage s. membrorum Nb 90,9 [78,9].
 
Artikelverweis 
[h]lîben sw. v., auch [h]lîban st. v., mhd. lîben st. v., frühnhd. līben (vgl. dazu Schweiz. Id. 3,982); an. hlífa sw. v.; got. hleibjan sw. v. — Graff IV,1109 f. s. vv. lîban. lîbjan.
Schwach: lippanti: part. prs. S 213,7 (B; zur Geminate -pp- vgl. Beitr. 1,419 u. Braune, Ahd. Gr.15 § 136 Anm. 4); lip-: 2. sg. prt. -tost Npw 40,5; 3. sg. prt. -ta Gl 1,289,14 (Jb-Rd); libbe: 3. sg. conj. S 230,26 (B; zur Geminate -bb- vgl. Beitr. a. a. O. u. Braune a. a. O.); lîb-: 2. sg. imp. -e Np 18,14. 38,12. 89,13 (2); 2. sg. prt. -tost 40,5; 3. sg. prt. -ta 77,50; 3. pl. prt. -ton 93,21.
Stark (vielleicht unter Einfluß von -lîban): leip: 3. sg. prt. O 2,9,78 (zu -p vgl. Braune a. a. O. § 135 Anm. 2); leib: dass. Npw 144,13 (vgl. aber auch oben Npw 40,5). — lib-: 1. sg. conj. prt. -i O 4,1,33; 3. sg. conj. prt. -i 1,27,5. — Hierher wohl auch: lib: imp. sg. Npw 18,13. 38,12 (vgl. aber oben Np 18,14. 38,12); 2. sg. conj. prt. -]is Gl 1,312,69 (fragm. S. Paul, 10. Jh.; -b- aus p korr., vgl. Gl 5,89,34; vgl. perf. conj. im Lat.; oder als 2. sg. zum sw. Verb?); 3. pl. conj. prt. -]in Npgl 85,14 (oder Verschreibung für libtin (?), so Sehrt, N-Wortsch. S. 331, u. zum sw. Verb?).
Nicht eindeutig: lib-: 2. sg. -est NpNpw 24,11 (Np -î-). Np 93,20 (-î-); 3. sg. -it O 2,6,36; -et Nb 285,13 [220,1] (-î-). Np 71,13 (-î-); 3. pl. -ent O 5,20,114; 3. sg. conj. -e 3,19,37; inf. -en S 164,17. Np 93,21 (-î-).
libanto S 228,34 s. ?[h]lîbento; libanti 245,24 s. ? AWB [h]lîbentî.
1) jmdm. Schonung gewähren, jmdn. (ver)schonen, mit Dat.: lipta pepercit [Saul, et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, ... et universis quae pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea, 1. Reg. 15,9] Gl 1,289,14. libis [(der Engel zu Abraham:) non extendas manum tuam super puerum ... nunc cognovi quod times deum, et non] pepercisti (Hs. peperceris) [unigenito filio tuo propter me, Gen. 22,12] 312,69. vbe du dinemo fiande liben uuellest, so du imo scaden megest, so pilide Dauid S 164,17. noh themo einigen (kind) ni leip, io so Paulus giscreip [vgl. qui etiam proprio filio suo non pepercit, Rom. 8,32] O 2,9,78. thaz er (Gott) hiar in libe avur thir noh libe 3,19,37. nim mir aba dine chestiga ... Libe mir . nah so manigen fillon NpNpw 38,12. getruir herro ist er in allen sinen uuorten, uuanda er so leista so er gihiez. daz er sinemo einigemo sune nileib Npw 144,13 (Np non pepercit); auch mit abstr. Subj.: balo, ther uns klibit joh leidor nu ni libit O 2,6,36 (mit erspartem Dat.). temo (sc. infirmus animi viribus) libet kotes metemunga . noh ten nestozet si in arbeite parcit itaque sapiens dispensatio ei Nb 285,13 [220,1]; — Fehlübers.: .. sihchurer libbe .. qui decani tales elegantur in quibus abbas securus parceat onera sua S 230,26 (zur Wiedergabe von parceat als Form von parcere statt partire ‘(ver)teilenvgl. Steinm., Anm. z. St., u. Masser, Komm. Ben.reg. S. 171; vgl. auch S 228,34 s. v. ?[h]lîbento); — ferner: S 213,7 (parcere). O 1,27,5. [Bd. 5, Sp. 891] 5,20,114. NpNpw 40,5. Np 93,20. 21 (2). Npgl 85,14 (parcere).
2) jmdn./etw. vor etw. bewahren, mit Dat. u. Präp. fora/fona + Dat.: libe dinemo scalche . fore anderro schuldin ab alienis parce servo tuo NpNpw 18,14 (= Npw 13). iro (der Ägypter) libe nelibta er fone demo tode non pepercit a morte animabus eorum Np 77,50.
3) sich gnädig zeigen gegenüber jmdm./in bezug auf etw.: mit Dat. d. Pers.: er libet imo . dia sunda fergebendo [vgl. parcet ipse inopi et pauperi; id est, peccata dimittet humili, Aug., En.] Np 71,13. libe truhten eteuuaz martyribus . die fone diu sint multa mala toleraturi in nouo testamento uuanda sie neruochent dero geheizzenon in ueteri testamento 89,13; ferner: ebda.; — mit abstr. Dat.: vmbe dinen namen uuanda du haltare heizest . libest du ... minen sundon propter nomen tuum domine propitiaberis peccato meo NpNpw 24,11.
4) maßvoll verfahren: thaz deta ih bi einen ruachon, theih libi in thesen buachon thaz iz zi suar ni zalti, ther iz lesan wolti O 4,1,33.
Abl. [h]lîbento; [h]lîba, ?[h]lîbentî.
 
Artikelverweis 
int-[h]lîben sw. v. oder -an st. v., mhd. entlîben st. v. — Graff IV,1110.
int-libo: 1. sg. Gl 4,306,19 (Berl. Theol. lat. fol. 481, 10. Jh.?).
(jmdn.) schonen: intlibo [si autem acceperis uxorem: non peccasti. Et si nupserit virgo, non peccavit: tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi: Ego autem vobis] parco [1. Cor. 7,28].
 
Artikelverweis 
? [h]lîbentî st. f.; — Graff IV,1111 s. v. lîbjan.
libanti: dat. oder nom. sg. S 245,24 (B; zu -a- vgl. Beitr. 1,459); oder als part. prs. zu [h]lîben?
(rechtes) Maß, Sparsamkeit: chindum keuuisso minnirin aldre nalles div selba si kihaltan mihhilii .. minnira denne merom kehaltan in allem libanti pueris vero minore aetate non eadem servetur quantitas, sed minor quam maioribus servata in omnibus parcitate; zur formal mehrdeutigen Wiedergabe des lat. Abl. abs. s. Formenteil, vgl. auch Masser, Komm. Ben.reg. S. 194.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: