Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
mêrôdi bis merren2 (Bd. 6, Sp. 496 bis 499)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis mêrôdi st. n. — Graff II,840.
merodi: nom. sg. Gl 2,52,25 (clm 19410, 9. Jh.).
Vermehrung: auhhunga merodi uuahsmo [ita se omnibus conformet et aptet (der Abt), ut non solum detrimenta gregis sibi conmissi non patiatur, verum in] augmentatione (Hs. argumentatione) [boni gregis gaudeat, Reg. S. Ben. 2 p. 17].
 
Artikelverweis 
meroen Mayer, Glossen S. 80,18 s. AWB mêrôn.
 
Artikelverweis 
mêrôn sw. v., mhd. mêren, nhd. mehren; mnd. mêren, mnl. meren, meeren; afries. māria. — Graff II,837. [Bd. 6, Sp. 497]
mer-: 1. sg. -on Gl 4,32,63 (Sal. a1, 2 Hss.). 130,23 (Sal. c). Np 70,14 (-ê-); -an Gl 4,130,22 (Sal. c); -en 32,65 (Sal. a1, Ink., 15. Jh.); -o 32,63 (Sal. a1, 3 Hss.); -a 196,38; 2. sg. -ost 2,21,56 (Wien 969, Hs. 9. Jh.); 3. sg. -ot 176,56 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); -et W 117,14 (BCFK) [211,8]; 3. pl. -ont Nb 12,6 [10,4] (-ê-); 2. sg. imp. -o Np 118 I,66; -a Npw ebda.; 2. pl. imp. -ont Thoma, Glossen S. 14,19; inf. -on O 2,6,35. 3,1,28 (PV). 7,86. 4,15,38; -un 3,1,28 (F); part. prs. gen. sg. m. -ontes Thoma, Glossen S. 16,21; 3. sg. prt. -ota O 3,6,38 (P). 5,11,48. NpNpw 104,24 (Np -ê-); -ata O 3,6,38 (V); -at ebda. (F; meratiz); 3. pl. prt. -otun 4,7,75; -oton Np 68,27 (-ê-); ke-: part. prt. -ot Ni 537,8 [48,11] (-ê-). Nk 492,5 [139,1] (-ê-, -ô-); gi-: dass. -ot Gl 1,504,28 (M, 5 Hss.). 565,13 (M, 6 Hss.). 744,58 (M, 4 Hss.). 2,170,36 (clm 6277, Hs. 9. Jh.). 4,166,20 (Sal. d); -oth 1,565,15/16 (M); nom. sg. m. -oter 582,44 (M, 5 Hss., 1 Hs. ); -otir 46 (M); -other 45 (M); dat. sg. f. -otero 2,397,5; ge-: part. prt. -ot 592,20.
Verschrieben: ginerotir: part. prt. nom. sg. m. Gl 1,582,46 (M).
Lesung unsicher: merotin: 3. pl. conj. prt. Mayer, Glossen S. 80,18 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 500,18; -o- nicht ganz sicher, -t- unsicher; Mayer a. a. O. las meroen, Siewert, Gl. S. 85 meṛṭụn; clm 6305, Gll. 9. oder 10. Jh.?). — Verstümmelt: me|: 3. sg. NpX 17,51 (S. VII,19; s. u. 3).
1) vermehren: ouchont meront augete dotem [munera postulate, Gen. 34,12] Thoma, Glossen S. 14,19. thie zuene es wola zilotun joh wola iz (das anvertraute Vermögen) merotun O 4,7,75. er deta in offan allaz thaz giscrib follaz, merota in thie wizzi mennisgon zi nuzzi 5,11,48, ähnl. 3,1,28. 4,15,38. do merota got sinen liut . uuanda er manigfaltota in . unde starchta in uber sine fienda et auxit populum suum vehementer . et firmavit eum super inimicos eius [vgl. populum suum multiplicavit, Aug., En.] NpNpw 104,24; — sih mêrôn mehr werden, sich vermehren: iz wuahs in alagahun, thar sie alle zuasahun, sih merata iz ginoto zi seti thero liuto O 3,6,38. ther sih thiu brot hiaz meron 7,86. filia multitudinis heizet diu burg, diu in dero confluentia credentium populorum in praesenti sich so uerro meret, ut etiam super numerum multiplicentur W 117,14 [211,8] (WA gimêrôn); hierher vielleicht auch, bei Auslassung des Refl.-Pron. (?): merotin [ut in creatorem blasphemiae] redundarent [Hier. in Matth. 4,24, PL 26,34B] Mayer, Glossen S. 80,18 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 500,18; zur Glossierung vgl. Glaser a. a. O.).
2) vergrößern, erweitern: merost [arvorum gelido qui cultus fonte rigabis, segetum glumas nimbosis imbribus] auges [Aldh., De virg. 9] Gl 2,21,56. fernim echert uuola . daz omnis unde quidam . determinationes sint . nals termini. Taz chit siu sint zeigunga dero terminorum . nals selben die termini. Unde uone diu . neuuirdet fone in nieht kemerot . simplex propositio Ni 537,8 [48,11]. taz skinet fone diu . uuanda nehein not neist kemerot uuerden alde geminnerot . taz sih uuehselot fone passionibus nam neque augeri necessarium est . quod per passionem movetur neque imminui Nk 492,5 [139,1].
3) steigern, auf Negatives bez. auch: verschlimmern, verschärfen: gimerot uuirdit [cum vitium virtus creditur, sine metu culpa] cumulatur [Greg., Cura 3,15 p. 57] Gl 2,170,36. ni merot [non morbum] exaggerat [, sed vulnerati sui ... vitam servat, ebda. 3,38 p. 98] 176,56. sin leid merontes [an perturbati et dolentis (sc. Josephs) verba,] sua mala [etiam hinc] exaggerantis [? Comm. in Gen., PL 107,625B] Thoma, Glossen S. 16,21. [Bd. 6, Sp. 498] er gistuant uns meron then managfaltan wewon O 2,6,35. tie imo sin ser nieht ein neheillent . nube ioh meront . mit suozemo eitere iro uuorto quae non modo nullis remediis foverent . dolores eius . verum insuper alerent dulcibus venenis [vgl. fallerent . augerent, X] Nb 12,6 [10,4]. lere mih kuoti . souuieo ih sia habe fone dinero gebo . mero mir sia . unde gib sament iro lirnunga [vgl. augeri sibi ista poscit et perfici, Aug., En.] NpNpw 118 I,66. aber ih kedingo ieo an dih . unde meron din lob et adiciam super omnem laudem tuam Np 70,14. got merot daz heil sines kuneges . sines svnes magnificans salutes regis eius NpX 17,51 (S. VII,19; NpNpw gimihhilîhhôn); ferner: Np 68,27 (addere).
4) erhöhen: gimeroter [sic] amplificatus [est Elias in mirabilibus suis, Eccli. 48,4] Gl 1,582,44. gemerot [nos, quod fuimus, iam non sumus] aucti (Glosse: in baptismate, vgl. PL 60) [nascendo in melius, Prud., Psych. 83] 2,592,20 (oder Vok.-Übers.?).
5) stärken: gimerot vuirđ [si reversus fueris ad omnipotentem,] aedificaberis (Hs. aedificaveris) [Job 22,23] Gl 1,504,28 (1 Hs. zimbaren). gimerot vuard [eccleasia quidem per totam Iudaeam ... habebat pacem, et] aedificabatur [ambulans in timore domini, Acta 9,31] 744,58 (1 Hs. gizimbarôn); in interpretierender Übers.: gimerot uvirdit [in iustitia] aedificabitur [tibi, Eccli. 3,17] 565,13; — hierher vielleicht auch (oder zu 4?): gimerotero [ingens ex nihilo splendor] nutrito [ardebat honore, Prud., Ham. 162] Gl 2,397,5.
6) Glossenwort: meron amplio Gl 4,32,63 (1 Hs. gimêrôn). 130,22. 23. amplio mera .i. suppa (vgl. dazu Steinm., Anm.) 196,38. gimerot aucta 166,20.
Abl. mêrunga.

[Mikeleitis-Winter]


 
Artikelverweis gi-mêrôn sw. v., mhd. Lexer gemêren, frühnhd. gemeren; mnl. gemeren; ae. gemárian (vgl. Bosw.-T., Suppl. S. 368). — Graff II,840.
che-mer-: 1. sg. -o Gl 4,32,64; gi-: 3. pl.? -ont 1,489,34 (M); 3. sg. prs. conj. -o 2,167,47; inf. -on 1,489,33 (M, 3 Hss.). 749,23 (M, 3 Hss.). 752,49 (M, 5 Hss.). 2,133,19 (M, 3 Hss.); -un 1,749,24 (M); -en 489,34 (M). 752,50 (M); 3. sg. prt. -ota 2,303,21 (M, 3 Hss.); ge-: 3. sg. -et WA 117,14; inf. -on Gl 1,749,24 (M); gi-me: dass. 2,133,20 (M, 2 Hss.).
Verschrieben: ga-mero: 3. pl. conj.? Gl 2,228,19 (S. Flor. III 222 B, Gll. 9. Jh. (?), l. gameron); mimeron: inf. 472,43 (l. gimeron, Steinm.).
Verstümmelt: ..ta: 3. sg. prt. Add. II,123,13 (Prag A 130, Hs. 9. Jh.; vor ta Buchstabenspuren, Ausg. konjiz. gimerota).
1) vermehren: zi gimeron [ergo capax utriusque rei natura] creandis [se praebet populis, Prud., Symm. II,794] Gl 2,472,43; hierher auch als Vok.-Übers. (lucri facere alsetw. (Gewinn, Geld o. ä.) vermehrenstatt etw. (Negatives) ersparen’ (vgl. Thes. VII,2,2,1724) übers.): gimeron [oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta,] lucrique facere [iniuriam hanc, et iacturam, Acta 27,21] 1,752,49; — sih gimêrôn mehr werden, sich vermehren: filia multitudinis heizet thiu burgh, thiu in thero confluentia credentium populorum in presenti sich so uerro gemeret, ut etiam super numerum multiplicentur WA 117,14 (BCFK mêrôn).
2) vergrößern, erweitern: gimeron [ut possitis agnoscere, me nihil etiam] augmentasse [addendo, sed fideli testimonio simpliciter, sicut in Hebraeo habetur, [Bd. 6, Sp. 499] historiam Hebraicam Latinae linguae tradidisse, Esth. Praef.] Gl 1,489,33.
3) steigern, auf Negatives bez.: verschlimmern, verschärfen: ni gameron [ne inter molesta quae tolerant, dum linguam tenent, vim doloris] exaggerent [Greg., Cura 3,14 p. 54] Gl 2,228,19. gimerota [vim suae invaletudinis] exaggerabat [ders., Hom. II,33 p. 1594] 303,21. Add. II,123,13.
4) übertreiben: gimeron [nolumus] exaggerare [quod gestum est, Decr. Simpl. I] Gl 2,133,19.
5) stärken: gimeron [commendo vos deo ..., qui potens est] aedificare [, et dare hereditatem in sanctificatis omnibus, Acta 20,32] Gl 1,749,23 (1 Hs. gimahhôn). gimero [quatenus eorum teneritudinem laus audita] nutriat [, quam culpa increpata castigat, Greg., Cura 3,8 p. 42] 2,167,47.
6) Glossenwort: ih chemero amplio Gl 4,32,64 (6 Hss. mêrôn).
Abl. gimêrsal, gimêrsala.
 
Artikelverweis 
mêrôro s. AWB mêriro.
 
Artikelverweis 
merotin Glaser, Griffelgl. S. 500,18, Korr. zu meroen Mayer, Glossen S. 80,18 u. mertun Siewert, Gl. S. 85, s. AWB mêrôn.
 
Artikelverweis 
merra Gl L 816 s. AWB mêriro.
 
Artikelverweis 
merre s. AWB mêriro.
 
Artikelverweis 
ge-mrre mhd. adj. (zum Ansatz vgl. mêriro u. Paul, Mhd. Gr.25 § M 31; zu -- ebda. § L 39 Anm. 2); vgl. frühnhd. gemer.
ge-merre: nom. sg. m. Gl 3,378,10 (Jd, Gll. 12./13. Jh.).
erhaben, substant.: augustus (zwischen giebiedere imperator u. keiser caesar).
 
Artikelverweis 
merren1 s. AWB merien.
 
Artikelverweis 
merren2 sw. v., mhd. merren, nhd. dial. bair. merren Schm. 1,1640; as. merrian, mnd. mnl. merren; afries. mēra; ae. mirran, mierran, merran; got. marzjan. — Graff II,829.
marr-: 3. sg. -it Gl 1,214,16 (R). 2,181,67 (clm 21525, Gll. 9. Jh.?). Glaser, Griffelgl. S. 349,361 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.). S 70,67 (Musp.); 3. sg. prt. -ta Mayer, Glossen S. 78,3 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.; zweites r sehr unsicher, vgl. Glaser, Griffelgl. S. 294,278); ka-: part. prt. -it ebda. S. 77,15 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 274,247; clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.). — mar-: 3. sg. prt. -ta Gl 1,214,17 (KRa). 2,331,32 (clm 14747, 9. Jh.). 549,17. 764,16 (clm 14747, 9. Jh.); 3. sg. conj. prt. -ti 1,471,24 (Rf); 3. pl. conj. prt. -tin 2,741,19 (Ja); ka-: part. prt. -it Glaser, Griffelgl. S. 141,49 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.); ki-: acc. sg. n. -taz Gl 2,138,17 (Sg 299, 9. Jh.). 139,48 (oder ke- (?), vgl. Steinm. z. St.); gi-: acc. pl. m. -ta 447,26 (2 Hss.); comp. gen. sg. m. n. -torin 1,326,40 (M, 2 Hss.); comp. gen. sg. f. -torun 40/41 (M, 2 Hss.); ghi-: comp. gen. sg. m. n. -torin 337,11 (Ja).
merr-: 3. sg. -it Gl 1,282,67 (Jb-Rd; vgl. Schindling S. 80). 715,15 (3 Hss.). O 4,20,28. Ol 73; 3. pl. -ent Gl 2,478,21; 1. sg. conj. -e O 5,25,38 (P); 3. sg. conj. -e 2,4,65. 5,25,38 (FV; vgl. Erdm. z. St.); 1. pl. conj. -en 1,27,16; 2. sg. imp. -i Pw 69,6 = Gl L 422; ki-: part. prt. -it Gl 1,280,67 (JbRd; vgl. Schindling S. 80). 585,6 (Rb). 4,221,37 (Ja); gi-: dass. -it 1,487,12 (Rf); Mayer, Griffelgl. S. 64,245. 111,547 (beide Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?). T 84,3. 4. O 3,26,41. — merda: 3. sg. prt. S 319,40 = Wa 17,14 (Sächs. B.). [Bd. 6, Sp. 500]
gamarrit Gl 2,333,25 s. AWB gimerren.
1) hindern an, abbringen (von), überwiegend in passivischer Konstr.:
a) mit Akk. u. Gen.: ik iuhu, that ik ... othra merda theru helagun lecciun S 319,40 = Wa 17,14. so sint se alle girrit, thes wiges gimerrit O 3,26,41; hierher auch (?), mit zu ergänzendem Akk. inan (so Kelle 3,394, nach Piper, Glossar S. 295 intrans.): thaz imo wiht ni derre, thes weges ouh ni merre, odo ouh wiht ni duelle then weg, ther faran wolle 2,4,65;
b) Glossen: ni sis kimerrit non impediaris [orare semper, Eccli. 18,22] Gl 1,585,6. kamarit [si enim diu mens rebus discussis involvitur, pervenire ad indiscussa] praepeditur [Greg., Mor. in Job 3,13, PL 75,612C] Glaser, Griffelgl. S. 141,49. marrit [quos (homines) in eo quod intellectus ad summa evehit, carnalis infirmitas aggravans] praepedit [, ut per corruptionis vitium in semetipsis habeant unde ab intima novitate veterascant? ebda. 5,38, PL 75,718D] 349,361. kamarrit [praesentari namque iam deo cupimus, sed adhuc mortalis corporis obligatione] praepedimur [ebda. 4,34, PL 75,676A] Mayer, Glossen S. 77,15 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 274,247). marrta [quia vel infirmitatibus] praepediti [, vel amaritudinibus pressi, ad impendenda proximis pia opera non assurgunt, ebda. 5,9, PL 75,687B] 78,3 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 294,278). gimerrit [quia episcopi occupationibus aliis] impediti [, ad omnes languidos ire non possunt, Halitg., De vitiis 3,16 p. 680D] Mayer, Griffelgl. S. 64,245. gimerrit [ita multa ..., quae minoribus et usitatioribus causis futura praevidentur, eadem maioribus et occultioribus causis] impedita [mutantur, Hrab., De consang. nupt. p. 1105B] Mayer, Griffelgl. S. 111,547; — hierher auch, bei etymologisierendem Anschluß von fascinaremit Worten betörenan fascisLast, Bürde’ (?): uparlod marta [quis vos] fascinavit [veritati non obedire? Hier. in Matth. 9,16—18] Gl 2,331,32 (zu uparlod s. ubar[h]ladan st. v.; anders Gl.-Wortsch. s. v. ubar[h]lût).
2) hemmen, aufhalten:
a) mit Akk.: bistu Krist guato? sage uns iz gimuato, thaz wir hiar ni duellen, thaz arunti ni merren O 1,27,16.
b) Glossen: marti [factum est igitur ut populus terrae] impediret [manus populi Iudae, et turbaret eos in aedificando, 1. Esdr. 4,4] Gl 1,471,24. merrent [inlita glutine corticeo vimina plumigeram seriem] inpediunt [et abire vetant, Prud., H. a. cib. (III) 45] 2,478,21. marta [(regina Fides) verba loquentis] inpedit [et vocis claudit spiramina pilo pollutam rigida transfigens cuspide linguam, ders., Psych. 717] 549,17. ni martin [Andreas ... rogabat populum:] ne impediret (Hs. inpedirent) [passionem eius, Pass. Andr. p. 106,49] 741,19; — im Part. Praet.: schwerfällig: gimartorin [ex quo locutus es ad servum tuum,] impeditioris [et tardioris linguae sum, Ex. 4,10] Gl 1,326,40. 337,11. gimarta [sed si superno rore respergas iecur et spiritali lacte pectus inriges, vox] inpeditos [rauca laxabit sonos, Prud., P. Rom. (X) 15] 2,447,26.
3) unpersönl.: dagegensprechen, im Wege stehen: merrit [quid] impedit [si etiam ego curram post Chusi? 2. Reg. 18,22] Gl 1,282,67 (vgl. Thes. VII,1,534,23 f.); Glossenwort: niuuiht ni marrit nihil impedivit (Hs. inpetiuit) 214,16 (zur Wiedergabe des lat. Perf. durch ahd. Praes. vgl. Wüllner S. 67). 17.
4) verstoßen gegen, ungültig machen, mit Akk.: niuueiz der uuenago man, uuielihan uuartil er habet, denner mit den miaton marrit daz rehta S 70,67. gimerrit [Bd. 6, Sp. 501] tatun gotes bibot thuruh iuvuar gisaznissi irritum fecistis mandatum dei propter traditionem vestram T 84,3. 4; Glossen: kimerrit [quia pactum meum] irritum [fecit, Gen. 17,14] Gl 1,280,67. gimerrit uuerdant [Nabuchodonosor rex ... dixit et non] frustrabuntur [verba oris eius, Judith 6,4, vgl. Sab.1,758] 487,12; hierher auch (?), Glossenwort: kimerrit inritum 4,221,37.
5) Schaden zufügen, verderben:
a) mit Akk.: merrit dih [si autem manus tua, vel pes tuus] scandalizat (1 Hs. -et) te [Matth. 18,8] Gl 1,715,15. nist thes gisceid noh giwant, wio er (sc. Jesus) girrit thaz lant (sc. Judäa), wio er iz allaz wirrit joh thesa worolt merrit [vgl. commovet populum, Luc. 23,5] O 4,20,28. ther holdo thin ni mide, nub er iz (das, was an Otfrids Werk falsch ist) thana snide, joh er iz thana scerre, thaz ih (iz FP) hiar ni merre 5,25,38 (mit zu ergänzendem Akk. in V (?); vgl. Erdm., Ausg. S. 484); hierher wohl auch, Glossen: nols kimartaz [sicut etiam ornatum propter corporis diligentiam] infucatum [laudamus, dissolutos autem et fractos in vestibus incessus non recipimus, Conc. Gangr., PL 84 p. 116] Gl 2,138,17 (vgl. infucatis sinceris puris, CGL V,211,25), z. gl. St. nith kimartaz 139,48. marrit [auctorem suum haec eadem loquacitas] inquinat [, quae servire auditoribus ad usum profectus ignorat, Greg., Cura 2,4 p. 18] 181,67;
b) mit Dat.: thaz fiant uns ni gaginit ... uns widarwert ni merrit Ol 73.
6) zögern, säumen, intrans.: hulpere in neriando min bis thu, herro ne merri adiutor meus et liberator meus es tu domine ne moreris Pw 69,6 = Gl L 422.
7) Fehlglossierung durch Verwechslung von impedire (vgl. 1 u. 2) mit impeterebeschuldigen: marta ł piuenk ł piresta [interogata a parentibus (nach dem Vater ihres unehelichen Kindes), virum sanctum et castum diaconem ...] impetebat [Pass. Sim. et Judae p. 538,8] Gl 2,764,16.
Abl. merrunga, merrida, merrisal, -selî, merrislo, gimerri.

[Schmidt]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: