Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-nôto bis nôtsuona (Bd. 6, Sp. 1383 bis 1388)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-nôto adv., mhd. genôt(e), gnôte, frühnhd. genot (vgl. DWb. IV,3484 f.), nhd. dial. schweiz.&ocircgnôtSchweiz. Id. 4,858 ff., bair. gnot Schm. 1,1774, schwäb. genot Fischer 3,368; as. ginôdo. — Graff II,1043 ff.
ke-nôt-: -o Np 118 A,4 (2). A,5; c-: Nb 15,26. 142,13. 147,8. 207,25 (k-). 221,11. 238,24. 242,12 (-o-; vgl. S. CV,31). 278,28. 287,16 (alle k-) [13,1. 120,30. 125,5. 170,16. 178,26. 190,28. 193,8. 215,24. 221,9]. Nc 700,26. 801,17 [15,16. 120,5]. Np 16,3. 37,21 (beide k-). 98,6. Npw 118 A,4 (2). 5 (alle -o-). Ns 618,6. 620,16 [301,19. 306,10]; comp. -ôr Nk 434,15/16 [78,4]; gi-: -o Gl 2,169,52 (clm 6277, Hs. 9. Jh.; -o-). O 1,1,11. 3,6,38. 20,119. 130. 24,60. 26,8. 4,7,28 (FP, in V -noto über rad. -muato, vgl. Erdm. z. St.). 7,53. 90. 17,10. 14. 18,37. 24,4. 5,7,2. 13,17. 19,29. 23,90. 136. 161. 223. Oh 109 (alle -o-); comp. -or Gl 2,175,54 (clm 6277, Hs. 9. Jh.; -o-); ge-: -o Np 105,7. 118 A,4. G,56. I,69 (-o-). N,100. S,138. T,147. 127,2; comp. -or 118 I,71. S,138 (2); -er Npw 118 I,71 (-o-); g-: -o Gl 2,54,20. 367,22 (beide -o-). Nb 13,25. 17,28. 24,12. 38,17. 51,7. 88,19. 103,29. 126,23. 191,23. 256,26. 291,1. 326,8. 328,24. 340,25 [11,13. 14,18/19. 19,30. 31,10. 42,5. 76,25/26. 90,7. 109,17. 160,15. 202,3. 223,14. 247,18. 249,12. 257,13]. Nc 692,15. 702,4. 733,7. 772,6. 814,2. 843,31 [6,14. 17,3. 49,18. 88,15. 132,22. 166,20]. Ni 542,26 [54,25]. Nk 422,23. 437,20 [64,24. 81,10]. NpNpw 2,8. 16,4 (beide Npw -o-). Npw 16,3. 37,21. 118 I,69 (alle -o-); -a G,56 (-o-); -e S,138 (-o-); -i N,100 (-o-); comp. -or Nc 700,30 [15,19]; -era Npw 118 S,138 (-o-; zur Endg. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 125); superl. -ôst Nb 132,24. 133,4. 336,29 (-ost) [113,30. 114,5. 254,26]. — g-nodor: comp. Gl 4,298,39 = Wa 56,31 (Ess. Ev.).
I) bei Verben:
1) (ein)dringlich (vgl. nôt 6):
a) nachdrücklich, eindringlich, bes. bei Verben des Sagens, Fragens, Befehlens, Anbetens: ginoto destricte [itaque contra illos divinae sententiae proferendae sunt, ut ad cognitionem sui considerata aeterna animadversione revocentur, Greg., Cura 3,13 p. 52] Gl 2,169,52. zi thiu mag man ouh ginoto managero thioto hiar namon nu gizellen joh suntar ginennen O 1,1,11. (Jesus) giwuag in (den Jüngern) ouh ginoto thes antikristen zito 4,7,28. thie hiar (auf Erden) io gerno irfultun, thaz in thio buah gizaltun, ther wizod ginoto 5,23,90. aber daz in (den Bösen) lieb keburet . taz leret knoto die guoten . fure uuaz sie dia salda haben sulen . die ioh tien [Bd. 6, Sp. 1384] ubelen zuoslingent laeta vero . magnum bonis argumentum loquuntur . quid de huiusmodi felicitate debeant iudicare . quam famulari saepe improbis cernunt Nb 287,16 [221,9]. cnoto unde gerno betoen scabellum pedum eivs (sinin fuozscamil) . daz er unsih kehore Np 98,6. diu selben testimonia ... diu man so filo genotor halten sol . so filo siu genotor geboten sint [vgl. nimis mandare, Cass.] 118 S,138 (Npw mera). ube mih dinero chumfte nebelangeti noh ih so genoto nehareti T,147. tes ist cnoto zeuragenne quaerendum autem magnopere est Ns 618,6 [301,19], ähnl. Nk 437,20 [81,10]; ferner: NpNpw 118 S,138 (nimis);
b) dringend, dringlich, bes. bei Verben des Verlangens: uuaz ist nu der geuualt nah temo ir so gnoto gan sulent . unde der iu so mare ist? quae vero est ista vestra expetibilis . ac praeclara potentia? Nb 103,29 [90,7]. tes iogelicher gnotost kerot taz ahtot er uuesen daz pezesta quod quisque petit prae caeteris . id iudicat esse summum bonum 132,24 [113,30]. uuanda doh Iuppiter gnoto forderota iro rat quia tamen eius optaverat Iupiter exegeratque consilium Nc 733,7 [49,18]. Christus pat iro (alle Gebiete der Welt) gnoto NpNpw 2,8. die guotes mit ubele lonont . hindersprachoton mir . uuanda ih knoto reht forderota qui retribuunt mala pro bonis detrahebant mihi . quoniam persecutus sum iustitiam 37,21; ferner: Nb 133,4 [114,5] (prae caeteris). NpNpw 118 N,100.
2) genau (vgl. nôt 6):
a) sorgfältig, eifrig, bes. bei Verben des Suchens, Erforschens, Erwägens, Beratens: krundende unde gnoto dara nah denchende perscrutantes (et speculantes) [differentiam dicunt, Porph., Isag. p. 129B] Gl 2,367,22. gnodor si ... durum et crudelem esse me cognoveras et aliena sectari, ibique metere ubi non severim, quare non tibi huius modi cogitatio incussit timorem ut scires me mea a te diligentius quaesiturum (vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 47) [zu: quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique] exegissem [illam? Luc. 19,23] 4,298,39 = Wa 56,31. sie (die Priester) rietun, was sies woltin joh was sies duan scoltin, harto ginoto, thera selbun gotes dato O 3,26,8. sie (die Pharisäer) avur tho ginoto eiscotun thero dato fon themo selben werke (der Heilung des Blinden) fora themo folke [vgl. interrogabant, quomodo vidisset, Marg. nach Joh. 9,25] 20,119. uuaz ruohtint ir dero selbon (gebon dero Fortunę) . so ir sie gnoto gechurint? perspectum . consideratumque [vgl. perspectum: diligenter tractatum, Rem.] Nb 88,19 [76,25/26]. taz ist ouh cnoto zebedenchenne hoc quoque maxime considerandum puto 142,13 [120,30]. unde ist iz tir . daz meinet fone dir . ein harto gnoto gesuochet ting et res quaesita tibi ipsi . diu prorsus et multum [vgl. prorsus: omnino . nimium, X] 326,8 [247,18]. dar daz allero gnotost ist zechiesenne in quo illud maxime considerandum 336,29 [254,26]. ube du aber gnoto forscost uzer uuelero idun siu ersprungen sin si vero properus scrutator inquiris concepta . s. carmina . cuius scaturriginis vena profluxerint [vgl. avidus et studiosus, Bern 56] Nc 692,15 [6,14]. do scunta in (Merkur) Uirtus noh to darumbe gnotor zeahtonne amplius deliberandum suggerit Virtus 700,30 [15,19]. to suohton sie (Merkur u. Virtus) in (Apollo) gnoto . in allen sinen chilechon sagaci investigatione in fanis eum disquirunt [vgl. sagaci .i. sollerti et studiosa investigatione. Disquirunt .i. valde inquirunt, Rem.] 702,4 [17,3]. do si (Philologia) bluomonde gieng . sumelichen chruteren gnoto darazu eruueliten dum flores ipsa decerperet . praelectis . i. valde electis quibusdam erbusculis 772,6 [Bd. 6, Sp. 1385] [88,15]. Aristotiles suohta gnoto an demo himele absolutam perfectionem Aristotiles per caeli quoque culmina endelichiam scrupulosius requirebat [vgl. subtilius, Anon.] 843,31 [166,20]. chiesen iz noh cnotor amplius Nk 434,15/16 [78,4]. aber ih suocho genoto diniu gebot ego autem in toto corde scrutabor mandata tua NpNpw 118 I,69; ferner: Nb 221,11. 238,24 [178,26. 190,28]. Nc 700,26. 814,2 [15,16. 132,22]. NpNpw 16,3. 4. 118 G,56;
b) aufmerksam, bes. bei Verben des Wahrnehmens, Beachtens: diz merchen die abbata gnoto. hic forsitan requiritur auctor libri [zu: tamen magis periculum est in illo, qui solummodo verbis praeest, Expos. reg. S. Bened. p. 96] Gl 2,54,20. mih (Boethius) taranah cnoto anasehentiu (Philologia) tum vero intenta totis luminibus in me [vgl. intenta: intuita, X] Nb 15,26 [13,1]. so ih sia diu ougen ana uerliez . unde ih sia gnoto chos itaque ubi deduxi oculos in eam . intuitumque defixi 17,28 [14,18/19] do du (Boethius) suigendo gnoto losetost minero uuorto cum tacitus . attentusque rapiebas verba nostra [vgl. sollicitus et paratus, Rem.] 126,23 [109,17]. tar an dero stete uuirt tes cnoto uuara zetuonne in quo illud est animadvertendum magis 147,8 [125,5]. uueliu iro chraft peuuartet siu alliu einzen so gnoto? quae vis prospicit singula? 340,25 [257,13]. dero hiez einiu frutheit . cnoto unde instendigo sih umbesehentiu quarum una dicebatur prudentia vocitari . intenta circumspectione cautissima [vgl. sollicita ... consideratione, Rem.] Nc 801,17 [120,5]. tarmite hute gnoto . uuenne diu conuersio si gelichero casuum . uuenne ungelichero Nk 422,23 [64,24]. pi dero redo . sol man chiesen . ube iz uuesen muge. Sihet er des cnoto . daz heizet chiesen Ns 620,16 [306,10]; ferner: Nb 51,7 [42,5];
c) streng, strikt, bes. bei Verben des Befolgens: tu (Gott) ... die sternen heizest huoten iro eo . so gnoto . daz ter mano uuilon foller gaendo gagen dero sunnun . tunchele die anderen sternen qui ... cogis sydera pati legem . ut luna nunc lucida pleno cornu . obvia totis flammis fratris . condat minores stellas Nb 38,17 [31,10]. du hiezze diniu gebot kenoto behuoten . kenoto uueren. Nimis stat hier pro ualde tu praecepisti mandata tua custodire nimis NpNpw 118 A,4. diu selben testimonia ... diu man so filo genotor halten sol . so filo siu genotor (Npw mera) geboten sint S,138. apud Grecos ... spodra daz chit filo unde harto unde genoto [vgl. σφóδρα ... valde, Aug., En.] Np 118 A,4; ferner: NpNpw 118 A,5;
d) sicher, bes. bei Verben des Erkennens u. Messens: yrhogt er (Petrus) tho ginoto thero selbun zito, thaz imo iz hiar al gaganta, thaz druhtin imo sageta O 4,18,37. chit notmez . also daz knoto gemezen ist . tes nieht mer . noh nieht minnera neist Nb 207,25 [170,16]. ube du gnoto bechennen uuellest . uuio feste diu gotes ea si si vis sollers cernere pura mente . iura caelsi tonantis [vgl. sollers: acutus, Rem.] 291,1 [223,14].
3) kräftig, heftig, ungestüm (vgl. nôt 6):
a) kräftig, fest, bes. bei Verben einer mit Kraft verbundenen Tätigkeit (auch übertr.): ginotor [ut tanto eos durior sententia feriat, quanto illos in culpa] arctius [vincula deliberationis ligant, Greg., Cura 3,32 p. 91] Gl 2,175,54. zugun sie (die fischenden Jünger) tho ginoto, wanta iro (der Fische) was filu thrato, zi stade joh zi sante ... thria stunton finfzug O 5,13,17. ube iz sih ouh knoto habet zu dero festi dero gotes prouidentię . so ist iz inbunden uuehseles quodsi supernae mentis haeserit firmitati motu carens Nb 278,28 [215,24]. also gnoto [Bd. 6, Sp. 1386] sulen alliu diu anderiu uuort iro stat halten ergo et caetera eadem oportet opponi . i. inmutata servari Ni 542,26 [54,25];
b) heftig, bes. bei Verben der Gemütsbewegung: bigondun imo thrato fluachon tho ginoto O 3,20,130. thaz inan (Jesus) so ginoto irbarmeta ther doto (Lazarus) 24,60. ingegin skrei ginoto al menigi thero liuto 4,24,4. (Maria) stuant uzana thes grabes, roz zi steti thar ginoto, si minnota inan (Jesus) thrato 5,7,2;
c) ungestüm, bes. bei Verben der Bewegung u. des Verfolgens: sie (die Menschen) quamun io ginoto zi imo (Jesus) sar gizito O 4,7,90. ther (Petrus) âna scilt inti âna sper so fram firliafi in thaz giwer, in githrengi so ginoto sinero fianto 17,10. so aht er (Petrus) io ginoto thero kristes fianto 14. ah uuio harto sih missehabet mannes muot ... unde uuio gnoto iz tanne ilet . uzer demo liehte . in dia uinstri heu quam hebet mens ... et relicta propria luce . i. naturali sapientia . tendit ire in externas tenebras Nb 13,25 [11,13]; ferner: Oh 109.
4) zwingend, bei einem Verb des Begründens (vgl. nôt 5): tisa reda festenot si (Philosophia) fone diu . so gnoto . uuanda si sorget . taz er missetruuuee Nb 256,26 [202,3].
5) in genügender Weise (vgl. nôt 4) oder ganz und gar (vgl. nôt 5), bes. bei Verben, die das Maß eines Zustands, Vorgangs oder einer Tätigkeit anzeigen: wuahs in alagahun, thar sie alle zuasahun, sih merata iz ginoto zi seti thero liuto O 3,6,38. therero arabeito tharbent io ginoto, thie hiar thes biginnent, zi himilriche thingent 5,23,161. philosophi habeton ein bret fore in . daz sie hiezen ... abacum . daz uuas pezetet mit clesinemo puluere . chleino gemalnemo . unde gnoto geueutemo Nb 24,12 [19,30]; — bei uuesan / sîn: bi thiu sit io ginoto wakar filu thrato, wanta ist firholan iuih al, wanne druhtin queman scal O 4,7,53 (oder bei Adj.?). hermido ginoto joh wenagheiti thrato ... thes ist ther dag al foller 5,19,29 (zum mit ginôto korrespondierenden thrâto vgl. Ahd. Wb. 2,636 s. v. thrâto IV 3a). frost, ther umblider ist, ther ni gibit thir thia frist, hizza ginoto suarlichero dato 23,136 (z. St. vgl. Erdm. S. 481). wari in mir ginoto manag thusunt muato 223.
II) bei einem Adverb: in der Verbindung ginôto fora kurz vorher: knoto fore sageta ih . daz summo bono nieht mahtigoren nesi paulo ante definivimus . nihil potentius esse summo bono Nb 242,12 (vgl. S. CV,31) [193,8]. do (beim Zug zum Roten Meer) iu negehugeton sie (das Volk Israel) . uuaz er (Gott) genoto fore teta irritaverunt ascendentes in mare . mare rubrum [vgl. (Gott) dolet eorum infidelitatem, in quanta trepidatione et desperatione fuerint, post recentia tot et tanta miracula in Aegypto, Aug., En.] Np 105,7 (Npw guotis fore). vuanda alle salige ein sint in Christo . pe diu sprichet der propheta nu singulariter . ze dien er genoto fore sprah pluraliter 127,2; ferner: Nb 191,23. 328,24 (paulo ante) [160,15. 249,12].
Komp. bî-, einginôto; vgl. ? AWB ginôton.

[Woitkowitz]


 
Artikelverweis [h]notôn sw. v. (zum Ansatz vgl. Wißmann S. 67); vgl. mhd. notten, nhd. dial. bair. DWB notteln Schm. 1,1774 f. — Graff IV,1126.
hnotot: 3. sg. Gl 1,234,33 (KRa).
schütteln: edho hnotot vel quassat.
Vgl. bi[h]niotan, [h]nutten, vgl. auch AWB gifnotôn, AWB fnotônto. [Bd. 6, Sp. 1387]
Zum Zushg. von gifnotôn, fnotônto u. [h]notôn vgl. Lloyd-Springer, Et. Wb. 3,431.
 
Artikelverweis 
? nôton adv. (zur Bildg. vgl. Kelle 2,378 u. Wilm., Gr. 22 §§ 442,5. 455), mhd. nôten. — Graff II,1041.
noton: O 4,19,3 (-on im Reim statt sonst gebrauchtem nôto adv. vgl. Ausg. Erdm. S. 438; vgl. noch ?ginôton).
gezwungenermaßen: stuant er (Jesus) thar tho noton untar fianton in banton iro seilo.
 
Artikelverweis 
? gi-nôton adv. (zur Bildg. vgl. Kelle 2,378 u. Wilm., Gr. 22 §§ 442,5. 455). — Graff II,1045.
gi-noton: O 3,26,43 (zu -on im Reim statt sonst gebrauchtem ginôto adv. vgl. Ausg. Erdm. S. 438; vgl. noch ?nôton).
zwangsläufig: thanne woroltkuninga sterbent bi iro thegena ... so sint se alle girrit, thes wiges gimerrit ... joh fallent sie ginoton fora iro fianton.
 
Artikelverweis 
nôtsamanunga st. f. — Graff VI,42.
not-samenungo: gen. sg. Npgl 68,9.
Bedrängnis zufügende und/oder erleidende Gemeinschaft (? Vgl. Neese S. 58. 233 u. Götz, Wb. S. 650 bzw. Neese S. 59 f. u. nôtzogôn 2) als interpretierende Übers. für lat. synagogaGemeinschaft der Juden: fremede bin ih (Jesus Christus) uuorden unde gast minero muoter chinden. Filius synagogę bin ih (ih pin sun der notsamenungo) . noh danne chedent sie (die Juden) . hvnc avtem nescimvs vnde sit (disin neuuizzin uuir uuannan er si) alienatus factus sum fratribus meis . et hospes filiis matris meae.
Vgl. Neese S. 55 ff. zu weiteren Bezz. für lat. synagoga.
 
Artikelverweis 
nôtstallo sw. m. — Graff VI,674.
not-stallon: nom. pl. (voc.) S 85,32 (Ludw.).
treuer Gefährte (auch in der Not): trostet hiu, gisellion, mine notstallon. Hera santa mih god ioh mir selbo gibod, ob hiu rat thuhti, thaz ih hier geuuhti, mih selbon nisparoti, uncih hiu gineriti.
Vgl. nôtgistallo.
Vgl. Urmoneit S. 61 ff.
 
Artikelverweis 
notsuana s. AWB nôtsuona.
 
Artikelverweis 
nôtsuoh st. m. — Graff VI,86.
not-suoh: nom. sg. Gl 1,600,9 (M, 3 Hss.; nach Graff a. a. O. nôtsuohho sw. m.); gen. sg. -]es 476,6 (M); dat. sg. -]e 482,1 (M, 3 Hss.); acc. sg. -] 2,258,5/6 (M, 2 Hss.); -suohhes: gen. sg. 1,476,6 (M, 2 Hss., 1 Hs. -h-); -suoch: acc. sg. 2,258,5 (M, 2 Hss.); -suohc: dass. 6 (M); nothsuohhe: dat. sg. 1,482,1 (M); -suoch: nom. sg. 2 (M); gen. sg. -]es 476,7 (M, 2 Hss.); -such-: dass. -es 8 (M); -is 9 (M, 2 Hss.); -zuch: dass. 2,137,55/56 (M, Wien 804, 12. Jh., Würzb. Mp. th. q. 60, 13. Jh.; zu seltenem -z- für s vgl. Weinhold, Bair. Gr. § 150, zu -u- für uo vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 40 Anm. 1).
Verschrieben: noth-schu: nom. sg. Gl 1,482,3 (M).
1) Einforderung:
a) (drängende) Forderung: notsuohes [mirari non desino] exactionis [vestrae instantiam (das Buch Tobias zu übersetzen), Tob., Prol.] Gl 1,476,6. nothsuohhe [apud Hebraeos liber Iudith inter apocrypha legitur ... quia hunc librum synodus Nicaena in numero sanctarum scripturarum legitur computasse, acquievi postulationi vestrae (das Buch Judith zu übersetzen), immo] exactioni (1 Hs. -e, vgl. Gl 5,93,15) [Judith, Prol.] 482,1; [Bd. 6, Sp. 1388]
b) Eintreibung (von Steuern): notsuoch [Theodorici regis temporibus pater soceri mei in Sicilia] exactionem [canonis egerat, Greg., Dial. 4,30 p. 420] Gl 2,258,5.
2) Abgabe: notzuch [nulli liceat episcoporum a subiecto sacerdote vel aliquolibet clerico et piis locis dationes ultra statuta patrum exigere, aut superposita in] angariis (Hss. angaria) [inferre, Decr. Eug. XXVI p. 1007] Gl 2,137,55/56 (zur Bed. des lat. Lemmas vgl. Mlat. Wb. I,636,19; 4 Hss. scara .i. cinsa, 1 Hs. nur zins).
3) Eintreiber, Einforderer (zur Bed. vgl. Davids, Bibelgl. S. 218,799): notsuoh ł geltsuocho (1 Hs. nur notsuoh) [iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum] exactoris (Hs. exactor) [eius superasti, Is. 9,4] Gl 1,600,9 (1 Hs. nôtsuohhâri ł meior, 6 Hss. nôtmeior); vgl. AWB gelt-, sculdsuohho, nôtsuohhâri.
Abl. nôtsuohhâri; vgl. ? AWB nôtsuohhôn.
 
Artikelverweis 
nôtsuohhâri st. m. — Graff VI,88.
not-suohhar-: nom. sg. -i Gl 1,600,13 (M); dat. sg. -e 2,304,47/48 (M); -suochari: dass. 47 (M); noth-suohhare: dass. 48 (M).
1) Eintreiber, Einforderer: notsuohhari ł meior (ł meior über suohhari) [iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum] exactoris (Hs. exactor) [eius superasti, Is. 9,4] Gl 1,600,13 (2 Hss. nôtsuoh (ł) geltsuohho, 1 Hs. nôtsuoh, 6 Hss. nôtmeior).
2) Büttel, Vollstrecker: notsuochari [cum vadis cum adversario tuo ad principem in via, da operam liberari ab illo: ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te] exactori [, et exactor mittat te in carcerem, Greg., Hom. II,39 p. 1648 = Luc. 12,58] Gl 2,304,47.
 
Artikelverweis 
? nôtsuohhôn sw. v.
Verstümmelt: nots .. n: inf. Mayer, Griffelgl. S. 21,11a (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?).
einfordern: nots .. n piherot [quod si (die Eltern) pauperes sunt, tanquam pauperibus subministret (der Bischof), nec eorum occasione ecclesiae negotia] depraedentur (Hs. depraedetur) [Can. apost. XXXIX, PL 67,146A].
Vgl. nôtsuoh.
 
Artikelverweis 
nôtsuona st. f. — Graff VI,243.
not-suana: nom. sg. Gl 2,314,41. 315,58 (beide Jb-Re).
1) Prüfung, Urteilsfindung (zum Jüngsten Gericht): notsuana [hos (Märtyrer) ... in causa vestri] examinis (Hs. examen) [: quam cum districto iudice habetis, patronos facite hos in die tanti terroris illius defensores adhibete, Greg., Hom. II,32 p. 1592] Gl 2,315,58.
2) Strafe, Züchtigung: notsuana [si cuilibet vestrum loquenti famulus suus subito superbiret, terga in faciem mitteret, numquid non contemtus dominus, eius superbiam feriret, vulnera districtae] animadversionis (Hs. animadversio) [infligeret, Greg., Hom. II,34 p. 1610] Gl 2,314,41.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: