Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
phoso bis phrati (Bd. 7, Sp. 287 bis 289)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis phoso sw. m., mhd. Lexer phose, frühnhd. pfose, nhd. dial. schweiz. pfosen Schweiz. Id. 5,1186 f., tirol. schwäb. pfose Schatz, Tirol. Wb. 1,73, Fischer 1,1076; ae. pusa, posa; an. posi. — Graff III,352.
phos-: nom. sg. -o Gl 3,150,60 (SH A); -e 645,32. — poson: acc. pl. Gl 2,21,53 (Wien 969, Hs. 9. Jh.).
1) Kornhülse, Spelze (vgl. fesa Ahd. Wb. 3,761): poson mit reganhafden regenon merost [omnipotens genitor ... qui ... segetum] glumas nimbosis imbribus auges [Aldh., De virg. 9] Gl 2,21,53.
2) (Geld-)Beutel: phoso marsupium Gl 3,150,60 (4 Hss. seckil). putel phose pigurtel marsupium bursa crumena 645,32.
 
Artikelverweis 
phosôn sw. v. — Graff III,352.
pfosot-: 3. pl. prt. -an Gl 1,799,27 (2 Hss.); -in 28.
Verschrieben: pfostetati: 3. pl. prt.? Gl 4,308,8.
fllitin Gl 1,799,26 s. ? AWB phussen.
(jmdn.) durchbohren: pfosotan ł steizun [videbit eum (Christus) omnis oculus, et qui eum] pupugerunt [Apoc. 1,7] Gl 1,799,27 (2 Hss. ?phussen, 1 Hs. nur stôzzan). 4,308,8.
Vgl. ?phussen.
 
Artikelverweis 
phosto sw. m., mhd. p(h)oste, nhd. DWB pfosten; aus lat. postis, vgl. Frings, Germ. Rom. II,409.
phosto: nom. sg. Gl 3,210,11 (SH B); pfoste: dass.? 411,38 [HD 2,116] (oder dat. sg. u. damit stark flekt. (?), vgl. post as. st. m.; lat. abl. sg.).
(Tür-)Pfosten: phosto postis Gl 3,210,11 (davor drstdili postes ostii). pfoste poste [vgl. cuius (des Lammes) sanguine ostia domorum in modum crucis signarent, dum eum (das Blut) in quatuor locis, scilicet in limine, in superliminari in utroque poste ponerent, HD 2,116] 411,38 [HD 2,116].
Vgl. post as.
 
Artikelverweis 
phraga Gl 4,229,11 Anm. 4 s. AWB frâga.
 
Artikelverweis 
phragena st. f.; vgl. mhd. Lexer phragen, frühnhd. pfragen m.Markt’; wohl aus vulgärlat. bragania ‘Handel’, das [Bd. 7, Sp. 288] aus gesprochenem *braganjar (latinisiert zu mlat. bracaniare) ‘Handel treibenrückgebildet ist (vgl. dazu Gamillscheg, Et. Wb.2 I,85 f.; p- statt b- vielleicht durch Kreuzung mit gr.-lat. pragma ‘Geschäft’); zur Herkunft vgl. noch McLintock, Himmel und Hölle S. 93 f. u. Lühr, Expressivität S. 133 f.
phragina: nom. sg. S 154,44 (Hi. u. Hö.).
(unziemlicher) Handel, d. h. Schacherei oder Wucher (?): in dero hello da ist ... diu betuungeniste phragina; anscheinend an die Wortfolge in bitwunginheite, in pfraginungo BB (s. phragenunga) angelehnt, also nicht alsSchranke’ (Schade, Altd. Wb. 2,679 u. Heß S. 93) oderBedrängnis’ (MSD 2,442) interpretierbar, vgl. McLintock a. a. O. S. 90. 96 ff.
Vgl. phragenâri, phragenunga.
 
Artikelverweis 
phragenâri st. m., mhd. Lexer phragener, phreg(e)ner, frühnhd. pfragner, nhd. dial. bair. tirol. (p)fragner Schm. 1,812, Schatz, Tirol. Wb. 1,75. 187. — Graff III,364.
pfragenara: nom. pl. Gl 2,327,15 (Carlsr. Aug. LII, Gl. 10. Jh.).
Marktaufseher oder Markthändler, Krämer: daz sin pfragenara [ab aedilibus, quos] ἀγορανóμους (Hs. agoranomos) [Graeci appellant, Hier., Ep. CXXV,16]; entweder in der Kontextbed.Marktaufseher(vgl. Heß S. 49. 93) oder in der mhd.-nhd. Bed.Kleinhändler’ (zu mlat. agoranomusKrämervgl. Mlat. Wb. I,407).
 
Artikelverweis 
phragenunga st. f.
pfraginungo: dat. sg. S 146,5/6 (BB).
(unziemlicher) Handel, Schacherei (?): ich bin sculdig ... in sunthaften sorgon, in sunthaften wuns- cen, in bitwunginheite, in pfraginungo (in fragunga WB), in ungitriuheite, in biscrenchido; die von MSD 2,442 angenommene Bed.Bedrängnispaßt nicht in den Kontext, vgl. McLintock, Himmel und Hölle S. 95 f.
Vgl. phragena.
 
Artikelverweis 
phrahvn Gl 1,606,45 s. AWB brâhhôn.
 
Artikelverweis 
phrasamo sw. m.; aus spätlat. porisma (oder einer Nebenform *porasma?) ‘Ertrag, Gewinn’, vgl. Heß S. 53. 93 f. — Graff III,369.
phrasamen: dat. sg. T 151,8. — pfrasamen: dat. sg. T 149,7.
Hierher wohl auch, verstümmelt: phraz ..: dat. sg. AJPh. 55,229 (vgl. Schulte, Gregor S. 165,38; clm 6293, Gll. 10. Jh.? Nach Schulte ist die Lesung nur bis z eindeutig, Meritt a. a. O. liest phrazumen, -en unsicher; zu -z- für s vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 168 Anm. 2).
Zins:
a) Zinsertrag: gilampf thir zi bifelahanne minan scaz munizzerin, inti ih quementi intfieng thaz dar min ist mit pfrasamen veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura T 149,7. bihiu ni gabi thu minan scaz zi mazzu, inti ih quementi mit phrasamen thaz erbeitti? quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, et ego veniens cum usuris utique exigissem illud? 151,8;
b) Zinsabgabe: phraz.. [cum repente ex eodem fundo ... cum] xenio (Hs. exenio) [rusticus venit, Greg., Dial. 3,21 p. 328] AJPh. 55,229 (vgl. Schulte, Gregor S. 165,38; zu mlat. xeniumgeforderte Abgabevgl. Niermeyer, Lex.2 S. 1478).
Vgl. pras(a)ma, prisma aostndfrk. [Bd. 7, Sp. 289]
 
Artikelverweis phrase Gl 3,46,31 u. Anm. 8 s. AWB brahsa.
 
Artikelverweis 
phrati Gl 2,440,6 s. AWB bringan.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: