Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
phuzzi bis pi (Bd. 7, Sp. 298 bis 300)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis phuzzi st. m., mhd. Lexer pütze (vgl. Lexer, Hwb. 2,269 s. v. phütze), bütze, nhd. dial. schweiz. butz Schweiz. Id. 4,2027; mnd. püt(te), mnl. put(te); afries. pet; ae. pytt; an. pyttr; aus lat. puteus, vgl. Frings, Germ. Rom. II,431 ff. — Graff III,355 f.
Hier sind auch jüngere Belege auf -e, deren Genus nicht zu erkennen ist, aufgeführt (zu älteren Belegen auf -e s. phuzza).
phuzz-: nom. sg. -i Gl 3,114,52 (SH A; -v-); -e ebda. 231,49 (SH a2, 2 Hss.). 4,213,26 (Würzb. Mp. th. q. 60, Gll. 13. Jh. (?); phivzze, Lesung nach Steinm. nicht ganz sicher; zur Umlautschreibung -iu- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 32 Anm. 5). 217,9; acc. sg. -i T 110,2; phutze: nom. sg. Gl 3,205,63 (SH B). 328,36 (SH f; --); phuzi: acc. sg. T 87,3. — pfuzz-: nom. sg. -i Gl 3,114,53 (SH A); -e 253,25 (SH a2, 2 Hss., 1 Hs. -v-); pfuz-: nom. sg. -i 114,53 (SH A); -e 405,41. 411,34. 414,18 [HD 2,12. 115. 214]. — puzz: nom. sg. O 2,14,29 (-i vor vokalischem Anlaut elidiert); -]e Gl 3,369,2 (Jd); gen. sg. -]es O 2,14,45; acc. sg. -]i 8. 34; putz-: nom. sg. -i Gl 1,540,8 (lat. abl.); -e 3,351,55 (--); puze: nom. sg. 114,53 (SH A); pute: acc. sg. Pw 54,24 (zu -t- vgl. Borgeld § 94 Anm. 5); puthe: nom. sg. Gl 3,205,63 (SH B, S. Blasien, Hs. 12. Jh.; zu -th- vgl. mlat. putheus Gl 3,114,52).
Verschrieben: spuce: nom. sg. Hbr. I,218,181 (SH A); phrozze: dass. Gl 4,213,26 (Wien 804, 12. Jh.); puzian: acc. sg. Mayer, Glossen S. 46,11 (Leipzig Rep. I. 14, 11. Jh.; l. puzzi?).
1) Brunnen, künstlich angelegter (Ab-)Wasserspeicher:
a) (Schöpf-, Zieh-)Brunnen, auch Zisterne (im Gegensatz zu brunno ‘Quelle’): putzi [bibe aquam de] cisterna [tua, et fluenta putei tui, Parab. 5,15] Gl 1,540,8. pfuze puteus [vgl. tercius puteus qui ab Ysaac foditur baptisma intellegitur, HD 2,115] 3,411,34 [HD 2,115]. lacus 351,55 (danach santbrunno cisterna). eno thu bistu mera unsaremo fater Iacobe the dar gab uns den phuzi [Bd. 7, Sp. 299] numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum T 87,3. uueliches iuuuer esil odo ohso in phuzzi fellit, inti thanne ni sliumo ziuhit inan uz in sambaztag? cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? 110,2. tho gisaz er (Jesus) muader ... bi einemo brunnen (thaz wir ouh puzzi nennen) [vgl. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic supra fontem, Joh. 4,6] O 2,14,8. ther puzz ist filu diofer [vgl. puteus altus est, Joh. 4,11] 29. theih zes puzzes diufi sus emmizen ni liafi 45; ferner: 34; hierher wohl auch: phuzze puteus a potando [Hbr. I,218,181] Gl 3,114,52. Hbr. I,218,181 (beide im Abschn. De fluminibus). phutze puteus dicitur lacus defossus [Hbr. II,71,71] Gl 3,205,63 (im Abschn. De maris nomine et aquarum diversitate). cisterna Gl 3,231,49. 4,213,26. puteus fons 3,253,25. puteus 369,2 (davor brunne fons). 405,41 [HD 2,12]. 414,18 [HD 2,214] (im lat. Text); — bildl.: thu geuuisso got leidon salt sia an pute an freson tu vero deus deduces eos in puteum interitus Pw 54,24 (interitusUntergangalsin territusübersetzt, vgl. Quak Anm. z. St.);
b) Jauchegrube, Kloake: puzian [omnes quos flagitium aut facinus domo expulerat, ei Romam sicut in] sentinam [confluxerant, Sall., Cat. 37 p. 182,12] Mayer, Glossen S. 46,11.
2) kleines, stehendes natürliches Gewässer:
a) Pfütze, Tümpel: palus Gl 4,217,9;
b) Suhle: phtze volutabrum Gl 3,328,36.
Vgl. phuzza.
 
Artikelverweis 
pi| Gl 1,765,2 s. AWB bísprâhha.
 
Artikelverweis 
pi Beitr. 52,160,4 (clm 14364, Hs. 9. Jh.) zu: [post istam monitionem peractam iussit sanctus Petrus duobus puerulis, qui erant albis stolis induti claritatem vultus fulgidi, forma] decori [, ut me usque ad prima porta deducerent, Visio Bar. p. 388] ist nicht gedeutet.
 
Artikelverweis 
pi Glaser, Griffelgl. S. 143,51 s. in praep.
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 57,10 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: [non puer ad stellam, sed stella ad puerum] cucurrit [, si dici liceat [Greg., Hom. I,10, PL 76 p. 1112A], ist nicht sicher deutbar. Der im Ahd. Gl.Wb. S. 267 vorgeschlagene Ansatz bihellan st. v.zusammenstimmenals Entsprechung für currerean einen Ort/ zu jmdm. hinziehen (von einem Stern)’, ist nicht haltbar (vgl. dazu noch Tiefenbach, BNF 15,71).
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 57,25 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: privamur [gaudiis, et laeti sumus, Greg., Hom. I,14 p. 1130C], ist nicht sicher deutbar.
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 58,5 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: [specula quippe mulierum sunt praecepta dei, in quibus se sanctae animae semper aspiciunt, et si quae in eis sunt foeditatis maculae,] deprehendunt [Greg., Hom. I,17 p. 1144A], ist nicht sicher deutbar.
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 58,13 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: [sed sustinere ista aeternitatis verba mentes infidelium non valentes, ad lapides currunt, et quem intelligere non poterant,] obruere [quaerebant, Greg., Hom. I,18 p. 1152C], ist nicht sicher deutbar. Für die Wiedergabe von obruere ‘(jmdn.) vernichtenkommen verschiedene Präfigierungen mit bi- in Frage.
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 59,4 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: [quia ergo septem ... per novum [Bd. 7, Sp. 300] testamentum latius data sunt, decem vero per vetus praecepta, omnis nostra virtus et operatio per decem et septem potest plene] comprehendi [Greg., Hom. II,24 p. 1186B], ist nicht sicher deutbar. Vielleicht ist bei der Eintragung zu lat. comprehendereetw. durch etw. umfassen, darstellenan bifâhan red. v. oder an bithiuten sw. v. zu denken, die bislang als Entsprechungen bekannt sind.
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 60,17 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: [sed dominus, qui] rogatur [ut vadat, quia non desit ubi invitatur, dicat: solo iussu salutem reddidit, qui voluntate omnia creavit, Greg., Hom. II,28 p. 1211B], ist nicht sicher deutbar. Vielleicht ist bei der Eintragung zu rogarejmdn. bitten, fragenan eine Form von bitten st. v. zu denken.
 
Artikelverweis 
pi Mayer, Glossen S. 61,16 (clm 4542, Hs. 9. Jh.), abkürzende Glossierung zu: [quod nos quoque veraciter agimus, si quibuslibet ultimis membris domini per compassionis affectum] inclinamur (Hs. inclinemur) [Greg., Hom. II,33 p. 1242], ist nicht sicher deutbar; im Gl.Wortsch. 5,191 wird für lat. inclinarisich einer Sache zuneigeneine Glossierung mit bikêren sw. v.hinwendenerwogen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: