Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bald bis baldida (Bd. 1, Sp. 787 bis 790)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bald adj., mhd. MWB balt, nhd. dial. bair. bald Schm. 1,233, oberhess. bald Crecelius 86; as. bald, mnd. bolt, balt, mnl. bout; ae. beald; an. ballr; vgl. got. balþei. — Graff III, 108.
palt: Grdf. Npw 26,14. — pald: Grdf. S 71,76; nom. sg. m. -]er Gl 2,102,10 (3 Hss., darunter clm 19 417, 9. Jh.). 648,33. 692,15. 4,323,52 (mus. Salzb., 9. Jh.); nom. sg. f. -]iu 2,297,13 (M); dat. sg. m. -]imo 508,51; dat. sg. f. -]ero 286,51 (M); nom. pl. m. -]e 226,68; -]a 1,702,61 (M, 6 Hss.); dat. pl. -]en 2,252,48 (M). Nc 797,29 [156,17].
balt: Grdf. Nr 673,30 (H, S. clxxi, 5). Npgl 92,5. Npw 30,25. — bald: Grdf. O 1,17,61. 2,4,37. 4,36,24. Np 26,14. 30,25. 93,2. Nr 673,30; nom. sg. f. -]iu Nc 789,16 [145,3]; dat. sg. m. -]emo Gl 2,508,51; acc. sg. m. -]en 223,42 (clm 18 550,1, 9. Jh.); acc. sg. n. -]az O 3,26,49 (V P); -]iz ebda. (F); nom. pl. m. -]e 1,1,62. 9,39 (vgl. dazu Erdm. z. St.). 4,5,49; -]a Gl 4,303,14 = Wa 60,35 (Ess. Ev.); acc. pl. m. -]e 2,223,46 (clm 18 550,1, 9. Jh.); comp. sg. m. -]ero 673,68 (2 Hss.); nom. pl. f. -]eren Np 92,4.
Verstümmelt ist: .. den: dat. pl. Gl 2,252,49 (M).
1) kühn, mutig, tapfer, furchtlos, unverzagt, beherzt:
a) im guten Sinne:
α) von Personen (den Menschen, dem Heer der Engel); allgemein: palder [qui se ignotum venientibus ultro, ..., optulerat,] fidens [animi atque in utrumque paratus, Verg., A. ii, 61] Gl 2,648,33. 692,15. baldero [tu ne cede malis, sed contra] audentior [ito, ders., A. vi, 95] 673,68. so balda ideo non ausi sunt aperte eum confiteri quia nondum erant tam fortes [zu: propter pharisaeos non confitebantur, Joh. 12,42] 4,303,14 = Wa 60,35; in der Wendung bald herza habên, bedeutungsmäßig nicht von bald uuesan unterschieden: kehabe dih comelicho . habe bald herza NpNpw 26,14, ähnl. 30,25 (vgl. aber u. 3); — in der Schlacht: palda [his verbis] constantes [effecti sunt, 2. Macc. 8,21] Gl 1,702,61. daz (herio meista) ist allaz so pald, daz imo nioman kipagan nimak S 71,76 (Musp.). in felde joh in walde so sint sie (die Franken) sama balde O 1,1,62. sin (des Ebers) bald ellin nelazet in uellin Nr 673,30 (zur Deutung des Ebers als die germanische Schlachtordnung vgl. FF 15,352 f.); — in der Rede: in Wendungen, die dem Adv. baldo gleichkommen: paldero [ex adverso quippe ascendere, est quibuslibet potestatibus prave agentibus, rationis] libera [voce contraire, Greg., Hom. i, 14 p. 1486] Gl 2,286,51. baldemo [his ille contra reddit ore] libero [Prud., P. Rom. (x) 96] 508,51; hierher gehört sinngemäß auch: tu gefureuangost mit palden uuizegtuomen unzuiueligo . uuaz an Sabaeorum altaro fiuren der rouh chunde nam nec dubitans antevortis .i. praevenis intrepidis fatibus . quid edat vapor Sabaeorum . rapidis .i. ardentibus aris Nc 797,29 [156,17];
β) von Erscheinungen und Vorgängen der Natur: von den Wellen: heftig, ungestüm: so iro ieo mer uuas so balderen uuaren Np 92,4;
b) im üblen Sinne: dreist, keck, vermessen: mit zi zum Ausdruck des Übermaßes (vgl. DWb. 16,158): kaher ł za palder ł pivuellanter [etiam si talis aliquis exstiterit] temerarius [ut fortassis excusationem afferens asseveret, quod populi litteras acceperit, Conc. Sard. ii] Gl 2,102,10. 4,323,52. urtolfe odo ze palde [aliter namque admonendi sunt [Bd. 1, Sp. 788] ...] protervi [, aliter pusillanimes, Greg., Cura 3,1 p. 34] 2,226,68.
2) mutig entschlossen, schnell bereit zu etw.: simes wir ouh balde, ob es thurft werde, thaz wir thaz irwellen, thaz ferah bi inan sellen O 4,5,49; mit Gen. der Sache: fialun sie tho framhald, thes guates warun sie bald (mit Erdm., aber vgl. Kelle, Wb. s. v.) 1,17,61. thoh er (der Teufel) si ubiles so bald ... thoh wân ih, blugo er ruarti thia mihilun guati (Christi) 2,4,37.
3) hinsichtlich der Zukunft unverzagt, unbesorgt; vertrauensvoll, zuversichtlich: balde [isti (die Vorgesetzten) ne de subditorum erratibus iudicentur, etiamsi se iam de se] securos [inveniunt, Greg., Cura 3,4 p. 38] Gl 2,223,46. sie sprachun filu balde: ‘waz wânist, thaz er werde?’ O 1,9,39. tho mohta man es (der Auferstehung Christi) bald sin 4,36,24. sed confidite . ego vici mvndvm (uuesent aber balt ih habin die uuerlt uberuuundin) Npgl 92,5. nu far . unde sih tia himeliskun manigi ... unzuiueligiu . unde baldiu fone dero goteheite vide sidereos coetus ... nihil iam conitiens numine fisa Nc 789,16 [145,3]; in der Wendung baldaz herza habên: joh thuruh sina smerza wir habetin baldaz herza, fianton ... zi widarstantanne O 3,26,49 (vgl. aber o. 1 a α).
4) frei:
a) frei, unbelastet von etw. (vgl. o. 1 furchtlos d. i. frei von Furcht): balden [ne ..., ei quoque a quo se] liberum [aestimat, vitio succumbat, Greg., Cura 3,3 p. 37] Gl 2,223,42;
b) frei, unabhängig, niemandem unterworfen: (von Christus) far baldo ze himele . du in erdo bald uuare Np 93,2 (vgl. 93,1: got ist herro des keriches ... got des keriches teta baldo deus ultionum dominus . deus ultionum libere egit); — daher auch für die freien Künste gebraucht: palden ilungun [qui ... Romae] liberalibus litterarum studiis [traditus fuerat, Greg., Dial. 2, Praef. p. 208] Gl 2,252,48.
5) zeitlich vorwegnehmbar; im voraus ergreifbar: pihuoplihiu ł paldiu [exemplum nobis resurrectionis datum est, ..., et facta superni regni iam] praesumptibilis [gloria, Greg., Hom. ii, 22 p. 1533] Gl 2,297,13.
Vgl. Oksaar S. 284 ff.
Komp. fra-, unbald, kurzibold u. in den Eigennamen Hûn-, Uuîgbald; Abl. gibeldi, baldlîh; baldo; balda, beldî(n), beldida; belden, baldôn, baldên.
 
Artikelverweis 
balda st. f.; ae. bældu.
palda: nom. sg. JEGPh. 20,390. — balda: acc. sg. Npw 118 F, 43. 145,3.
1) Zuversicht, Vertrauen, Hoffnung auf jmdn.: nieht nifirsehit iuuuih ci giuualtigen, niheina balda ne habit in mennisgen chinden Npw 145,3.
2) Vermessenheit, frevelhafter Übermut, superbia: dine urteila ualton mih durh mina balda Npw 118 F, 43 (anders Np de me presumentem).
3) dreiste Behauptung: palda argumentum JEGPh. 20,390 (vgl. argumentum est velox approbatio rerum incertarum Gl 4,610,32 und u. baldo 2 a β baldo quedan ‘behaupten; danach ist Schlutters Annahme, palda sei vielleicht eine deutsche Glosse, zu rechtfertigen. Diese Glosse ist dann vor Gl 4,175,32 einzureihen).
 
Artikelverweis 
baldên sw. v., mhd. MWB balden; mnl. bouden; vgl. ae. bealdian. — Graff III, 112.
pald-: 3. sg. -et S 72,99 (Musp.); 3. pl. conj. -an (vgl. Braune, Ahd. Gr. § 368, bes. Anm. 1 a, Schatz, Abair. Gr. § 150) Gl 2,166,60 (clm 6277, 9. Jh.). [Bd. 1, Sp. 789]
1) Mut fassen, mutig werden: denne der paldet, der gipuazzit hapet S 72,99.
2) als Übersetzung von lat. praesumere in der Wendung praesumere de ... ‘hoffen auf ...’: paldan [audiant tristes praemiorum gaudia de quibus] praesumant [Greg., Cura 3,3 p. 37] Gl 2, 166,60.
 
Artikelverweis 
gi-baldên sw. v. (zum Ansatz vgl. Schatz, Germ. S. 355 f., Ahd. Gr. § 495, vgl. dagegen Franck, Afrk. Gr. § 198, Braune/Mitzka, Ahd. Gr. § 369 Anm. 2).
gi-baldondi: part. prs. Gl 2,552,52 (Trier 1464, 11. Jh.).
ruhig, mutvoll, furchtlos bleiben: [Moyses porro suos in mare praecipit] constans [intrepidis tendere gressibus, Prud., H. ad inc. luc. (v) 64].
 
Artikelverweis 
ir-baldên sw. v. — Graff III, 112.
ar-pald-: part. prs. -henti Gl 2,316,59/60 (Jb); -enti 316,59 (Re); ir-: 3. sg. -et 286,48 (M). 287,41 (ebda.); er-: 3. sg. -eet S 203,18 (B); -et Gl 4,12,60 (Jc). S 272,13 (B); inf. -en 251,16 (B); 3. sg. conj. -ee 203,15. 237,19/20. 252,7 (sämtlich B); 3. pl. conj. -een 203,2 (B). — ir-bald-: 3. sg. conj. -e O 1,11,14 (PV, 14 fehlt F); inf. -en Os 33; part. prs. dat. sg. m. -enten NpNpw 118 F, 43; er-: 3. sg. conj. -ee S 269,5 (B); 2. sg. imp. -e Gl 4,13,26 (Jc); inf. -ên Nb 38,1/2 [43,2]; 3. sg. prt. -eda Gl 2,705,4; part. prt. -et 126,65 (M).
Mit -o- für -ê- (vgl. Schatz, Germ. S. 355 ff., Aumann S. 8, vgl. aber anders Braune/Mitzka, Ahd. Gr. § 369 Anm. 2, O Kelle 2,72. 77. 3,310, O Piper 2,27, die ein ôn-Verb ansetzen): ir-baldot-: 3. sg. prt. -a O 3,14,44; er-: part. prt. nom. pl. n. -iu Gl 2,130,14 (Wien 361, 11. Jh.).
1) Glossenwort: praesume Gl 4,13,26; bloßen Vokabelwert haben auch: arpaldenti [quia etsi] praesumens (Ausg. praesumentes) [metuimus, et metuentes speramus, aeternum regnum citius adepturi sumus, Greg., Hom. ii, 32 p. 1593] 2,316,59 (in diesem alphabetischen Glossar wurde praesumere in der Bedeutungerwarten, sich im voraus vorstellenim Sinne der dem Übersetzer wohl geläufigeren speziellen Bedeutungsich herausnehmen, es wagenmit irbaldên übersetzt), ebenso: .. after diu eouueht muases .. tranches erpalden ne quis praesumat ante statutam horam postea quicquam cibi aut potus praesumere S 251,16 (statt der hier vorliegenden eigentlichen Bedeutung von praesumere = ‘vorher zu sich nehmenhat der Übersetzer die ihm von anderen Stellen der B geläufige Bedeutungsich erdreistenübersetzt, vgl. S 203,2. 15. 18. 237,19/20. 252,7. 269,5. 272,13 u. 2 b und das praesumere S 251,13/14.
2) sich erkühnen, wagen:
a) im guten Sinne: irpaldet [resistere eius iniustitiae non] praesumit [Greg., Hom. i, 14 p. 1486] Gl 2,286,48. erbaldeda [hic primum Aeneas sperare salutem] ausus [Verg., A. i, 452] 705,4; — mit Gen.: oba ih irbalden es gidar, ni scal ih firlazan iz ouh al, nub ih io bi iuih gerno ginada sina fergo Os 33;
b) im schlechten Sinne: sich erdreisten, vermessen; sich etw. herausnehmen, anmaßen: erbaldet [Cyprios sane asseris ... usque adhuc habere] praesumptum [, ut suo arbitratu ordinent (Bischöfe), neminem consulentes, Decr. Inn. xlvi] Gl 2,126,65 (der Übersetzer hat den Akk. des Subst. praesumptus fälschlich als Part. aufgefaßt). erbaldotiu [non levi nos maerore contristat quoties aliqua contra constituta canonum, et ecclesiasticam disciplinam] praesumpta [Decr. Leon. Praef.] 130,14. irpaldet [quam enim per semetipsam veritas exposuit, hanc discutere humana fragilitas non] praesumit [Greg., Hom. i, 15 p. 1488] 287,41. erpaldet praesumit [usurpat, CGL iv, 552,34] 4,12,60. .. andres [Bd. 1, Sp. 790] uuas nierpaldee .. recipiatur (nach dem Abbüßen der Strafe) in choro vel ordine ... ita plane ut psalmum vel lectionem aut aliud quid non praesumat in oratorio imponere ... S 252,7. .. andarvvis erpaldet nalles evvart .. vvidarvvigo si kisvanit quod si aliter praesumpserit non sacerdos sed rebellio iudicetur 272,13; — mit Inf.: daz nalles erpaldeen vvelihho skirmeen daz im keduht ist ut non praesumant procaciter defendere quod eis visum fuerit 203,2. indi noh erpaldee einiic mit abbate sinemv frafallihho ... flizzan neque praesumat quisquam cum abbate suo proterve ... contendere 15; — mit Akk.: daz ibv erpaldeet deru rehtlihhun ekii vntarlicke er quod si praesumpserit regulari disciplina subiaceat 18. ibv das andar nohheinv mezzv eovveht erbaldee sin aliquid nullatenus aliquam praesumat 269,5; mit Objektsatz: fona diem imu piuuerit nierpaldee a quibus eum prohibuerit non praesumat 237,19/20; — mit Gen.: burg nist, thes wenke, noh barn, thes io githenke (in felde noh in walde), thaz es io irbalde (mit Piper, Kelle:sich weigern, widersetzen’) O 1,11,14 (PV, 14 fehlt F). jah ... bi hiu si irbaldota so fram, joh zi thiu si thara quam (Christi Gewand zu berühren) 3,14,44, desgl., aber refl. konstr.: mir dunchet ih nu sehe ... iogelichen ubelen . ubeles sih erbalden fone unengeltedo . unde des follefrumigen durh lon videre autem videor ... flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis vero ad efficiendum Nb 38,1/2 [43,2].
3) in der wörtlichen Übersetzung von lat. praesumere de ... ‘hoffen auf ...’ (vgl. baldên sw. v. 2): dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone dir irbaldenten (Np de te praesumentem) Npw 118 F, 43.
 
Artikelverweis 
? balder ; vgl. ae. bealdor.
Herr? Der Streit um die Frage, ob an der Stelle du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit S 365,2,2 (2. Merseb.) ein Appellativum oder ein Eigenname vorliege, ist noch nicht entschieden. In jüngster Zeit sehen K. Helm, Beitr. 67 (1945) 216 ff. und W. Kaspers, ZfdA. 83 (1951) 84 f. in b. einen göttlichen Titel für Wodan, dagegen hält es H. W. J. Kroes, Neophilologus 35 (1951) 201 ff. für ein ursprüngliches Appellativum, das zum Namen für den Gott Balder geworden sei.
Vgl. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
Balder s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
balderich s. AWB beldirh st. m.
 
Artikelverweis 
baldî s. AWB beldî(n) st. f.
 
Artikelverweis 
baldian s. AWB baldriân mhd. st. m.
 
Artikelverweis 
baldida s. AWB beldida st. f.

 

bald
 1) kühn, mutig, tapfer, furchtlos, unverzagt, beherzt:
 a) im guten Sinne:
 α) von Personen (den Menschen, dem Heer der Engel); allgemein: palder [qui se ignotum venientibus ultro, ..., optulerat,] fidens [animi atque in utrumque paratus, Verg., A. ii, 61] Gl 2,648,33.
 β) von Erscheinungen und Vorgängen der Natur: von den Wellen: heftig, ungestüm: so iro ieo mer uuas so balderen uuaren Np 92,4;
 b) im üblen Sinne: dreist, keck, vermessen: mit zi zum Ausdruck des Übermaßes (vgl. DWb. 16,158): kaher ł za palder ł pivuellanter [etiam si talis aliquis exstiterit] temerarius [ut fortassis excusationem
 2) mutig entschlossen, schnell bereit zu etw.: simes wir ouh balde, ob es thurft werde, thaz wir thaz irwellen, thaz ferah bi inan sellen O 4,5,49; mit Gen. der Sache: fialun sie tho framhald, thes guates warun sie bald
 3) hinsichtlich der Zukunft unverzagt, unbesorgt; vertrauensvoll, zuversichtlich: balde [isti (die Vorgesetzten) ne de subditorum erratibus iudicentur, etiamsi se iam de se] securos [inveniunt, Greg., Cura 3,4 p. 38] Gl 2,223,46.
 4) frei:
 a) frei, unbelastet von etw. (vgl. o. 1 furchtlos d. i. frei von Furcht): balden [ne ..., ei quoque a quo se] liberum [aestimat, vitio succumbat, Greg., Cura 3,3 p. 37] Gl 2,223,42;
 b) frei, unabhängig, niemandem unterworfen: (von Christus) far baldo ze himele . du in erdo bald uuare Np 93,2 (vgl. 93,1: got ist herro des keriches ... got des keriches teta baldo deus ultionum dominus
 5) zeitlich vorwegnehmbar; im voraus ergreifbar: pihuoplihiu ł paldiu [exemplum nobis resurrectionis datum est, ..., et facta superni regni iam] praesumptibilis [gloria, Greg., Hom. ii, 22 p. 1533] Gl 2,297,13.
 
balda
 1) Zuversicht, Vertrauen, Hoffnung auf jmdn.: nieht nifirsehit iuuuih ci giuualtigen, niheina balda ne habit in mennisgen chinden Npw 145,3.
 2) Vermessenheit, frevelhafter Übermut, superbia: dine urteila ualton mih durh mina balda Npw 118 F, 43 (anders Np de me presumentem).
 3) dreiste Behauptung: palda argumentum JEGPh. 20,390 (vgl. argumentum est velox approbatio rerum incertarum Gl 4,610,32 und u. baldo 2 a β baldo quedanbehaupten; danach ist Schlutters Annahme, palda sei vielleicht eine
 
baldên
 1) Mut fassen, mutig werden: denne der paldet, der gipuazzit hapet S 72,99.
 2) als Übersetzung von lat. praesumere in der Wendung praesumere de ...hoffen auf ...’: paldan [audiant tristes praemiorum gaudia de quibus] praesumant [Greg., Cura 3,3 p. 37] Gl 2, 166,60.
 
ir-baldên
 1) Glossenwort: praesume Gl 4,13,26; bloßen Vokabelwert haben auch: arpaldenti [quia etsi] praesumens (Ausg. praesumentes) [metuimus, et metuentes speramus, aeternum regnum citius adepturi sumus, Greg., Hom. ii, 32 p. 1593] 2,316,59
 2) sich erkühnen, wagen:
 a) im guten Sinne: irpaldet [resistere eius iniustitiae non] praesumit [Greg., Hom. i, 14 p. 1486] Gl 2,286,48. erbaldeda [hic primum Aeneas sperare salutem] ausus [Verg., A. i, 452]
 b) im schlechten Sinne: sich erdreisten, vermessen; sich etw. herausnehmen, anmaßen: erbaldet [Cyprios sane asseris ... usque adhuc habere] praesumptum [, ut suo arbitratu ordinent (Bischöfe), neminem consulentes, Decr. Inn.
 3) in der wörtlichen Übersetzung von lat. praesumere de ...hoffen auf ...’ (vgl. baldên sw. v. 2): dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone