Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bû(uu)an bis bû(uu)unga (Bd. 1, Sp. 1573 bis 1578)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis (uu)an red. v., (uu)en sw. v., mhd. bûwen, biuwen, bouwen, nhd. DWB bauen sw. v.; as. būan, mnd. bûwen sw. v., mnl. bouwen; afries. buwa, bowa sw. v.; ae. búan, bú(w)ian; an. búa st. v.; vgl. got. bauan. — Graff III, 16 f.
pu-: 1. sg. -o Npw 138,9; 3. sg. -it Gl 1,96,21 (Pa). S 194,9 (B); -iđ Gl 2,79,16 (-đ in -t korr., vgl. Steinm. z. St.); -et NpNpw 122,1 (Np -û-). Np 18,2 (-û-); 3. pl. -ant S 260,2 (B, -v-). 17 (B, -v-); -ent NpNpw 49,4 (Np -û-). 144,12. Np 83,5 (-û-). Npw 101,29. 118 De ps. gr. 8. 139,14; 1. sg. conj. -e 22,6; 3. pl. conj. -en NpNpw 132,1 (Np -ên); 2. sg. imp. -e Np 36,3 (-û-); inf. -an S 194,5 (B); -en Np 51,7. 59,9; gen. sg. -ennis Npgl 62,4 (-û-); dat. sg. -anne S 271,10 (B, -v-); part. prs. gen. sg. m. -entin 196,2 (B). 3 (B); dat. pl. -enten Npw 119,5; 3. sg. prt. -ta Gl 1,458,50 (Rb). — bu-: 1. sg. -o NpNpw 119,5 (Np -û-). 131,14 (Np -û-); -e Np X 119,5 (= S. XIII, 6, -v-); 2. sg. -est NpNpw 5,12 (= Npw 13, Np -û-). 21,4 (Np -û-). Np 122,1; -ist Npw ebda.; -ost WH 148,1; 3. sg. -it Gl 2,440,38. S 296,18 (alem. Ps., 9. Jh.). O 2,2,32. 11,46. 19,20. 4,5,31. 34. 5,8,28. 23,120. Np 28,3 (a = Beitr. 30,5,24); -et NpNpw 2,4. 5,6. 9,12 (2). 14,1. 25,8. 26,5. 122,1 (alle Np -û-). 134,21. Np 67,17 (2, -û-). 75,3. 100,7. Npw 18,2. 28,3. 144,12; -ot Gl L 125 (vgl. zur Endung Gr. § 92); 1. pl. -en O 2,6,26. 3,26,57 (F); 2. pl. -et WM 53,1; 3. pl. -ent S 153,16. O 1,1,65. 2,16,7. 23,10. 3,22,51. 5,23,125. 128. Nb 113,12 [123,30] (-û-). Nc 735,25 [68,16] (-û-). NpNpw 23,1. 124,2 (= Npw 1). Np 55,7 (-û-). 67,11 (2, -û-). 68,36 (-û-). 37. 74,4. 95,9 (-û-). 101,29. 139,14 (-û-). 144,12. Npw 42,3. 117,20; 1. sg. conj. -e Np 22,6 (-û-); 3. sg. conj. -e O 1,2,24. Np 84,10 (-û-); 2. pl. conj. -et O 4,15,12; 2. sg. imp. -e NpNpw 36,27 (-û-). Npw 36,3; inf. -an Publ. 62,448,31; -en Np 67,7. 19 (2, 1 -û-). 77,55 (-û-). Npw 26,4. 118 De ps. gr. 4; dat. sg. -anne O 2,1,26 (F); -enne ebda. (PV). Nb 42,1 [47,13] (-û-); part. prs. -enti O 1,11,4; nom. sg. f. -entiu W 148,6 (BKL -iv); -entui ebda. (G); dat. pl. -enten Np X 119,5 (= S. XIII, 2, -v-). Npgl X 118 Cant. grad. (2 = S. IX, 24. XII, 1, -v-); 2. sg. prt. -tost Np 73,2 (-û-); 3. sg. prt. -ta NpNpw 122,1 (2, Np 1 -û-).
puuu-: 1. sg. -o Np 138,9; 3. sg. -it Gl 3,3,6 (Voc.); 3. pl. -unt Npgl 42,3; inf. -en 67,8. — buuu-: 2. sg. -est WL 148,1 (-w-); 3. sg. -et Np 28,3. 64,5 (-û-); 1. pl. -en O 3,26,57 (PV); 2. pl. -et W 53,1 (F, H -&, L -w-); -ent ebda. (G, -w-); 3. sg. conj. -e Npgl 68,26 (-û-); inf. -an Gl L 126 (vgl. Gr. § 78. 92); -en Np 26,4. 118 Cant. grad.; part. prs. dat. pl. -entên 119,5; buuet: 2. pl. Wb 53,1; zur -uu- Erweiterung vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr.11 § 110 Anm. 2.
buiuu-: 2. sg. -est W 148,1 (B -uv-, FG -vivv-, K -uivu-); 2. pl. -et 53,1; zum Umlaut vgl. ebda. § 42 Anm. 1.
bow-: 2. pl. -et WA 53,1; part. prs. -unde 148,6; bouwest: 2. sg. 1; zum Diphthong vgl. ebda. § 41 Anm. 3.
Reste eines Präteritums auf -r-: biruun (PV), biruuan (F): 3. pl. O 4,4,59; biruuuis: 2. sg. conj. 2,7, 18; zum -r- der Präteritalformen vgl. ebda. § 354 Anm. 3.
Verschrieben: puentem: part. prs. acc. sg. m. Gl 1, 482,48 (M, clm 22 201, 12. Jh., Einfluß der lat. Endung); bnot: 3. sg. Pw 2,4 (vgl. o. Gl L 125); beuuendiu: part. prs. nom. sg. f. WO 148,6 (-uue- von anderer Hand? Vgl. Seemüller z. St., aber auch beuuen sw. v.).
Wohl nur die Endung geschrieben und möglicherweise hierher zu stellen: tenn: part. prs. dat. pl.? Beitr. 52,166 (clm 14 510, 9. Jh.).
I. intrans.: wohnen, sich aufhalten, an einem Orte dauernd sein:
1) auf der Erde, in einem Lande, in einer Stadt leben, in Wohnungen wohnen, an einem Orte ständig [Bd. 1, Sp. 1574] sein; die Ortsangabe kann durch an(a), in, zi oder Adverb erfolgen:
a) von Menschen: diu puta [ierunt ... ad Holdam prophetidem ...] quae habitabat [in Ierusalem, 4. Reg. 22,14] Gl 1,458,50. pvant vestimenta fratribus secundum locorum qualitatibus ubi habitant S 260,2, ähnl. 17 (für habitant degunt nebengeschr., vgl. Anm. z. St.). sie (die Franken) buent mit giziugon ... in guatemo lante O 1,1,65. sant er (der Kaiser von Rom) ... boton sine, so wito soso in worolti man wari buenti 11,4. wir woltun wizan ..., war thu emmizigen biruwis [vgl. ubi habitas? Joh. 1,38] 2,7,18. hintarquamun alle, thie biruun tharinne (in der Stadt Jerusalem) 4,4,59. denche des tarazuo. Daz in demo selben smalen anasidele . manige diete buent . ungeliche einanderen . in spracho . unde in siten quod hoc ipsum saeptum brevis habitaculi . plures nationes incolunt Nb 113,12 [123,30]. sin ist der erdering . unde alle die darana buent universi qui habitant in eo NpNpw 23,1. pue an dero erdo inhabita terram 36,3. vbe hier sament puent . ubele unde guote . dar sceidet er sie 49,4. sine herebirga sint cedar ... in dien sizzent peccatores . sament dien ih hier buo 119,5 (vgl. I, 6). vbe ih mine fettacha ... ze mir nimo in gerihti . unde ih puuuo . daz chit ramen mit kedingi ze ende dirro uuerlte habitabo in extrema maris 138,9. diniu ueho (Gottes Herde, das Volk Israel) buent darinne (auf der Erde) animalia tua habitabunt in ea Np 67,11. niderfloz diu erda menniscen zugen sih nider ... An dien ist si nidergeflozzen . die darana buent 74,4. vnde teta er Israhel buen an iro steten habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel 77,55. in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet . s. ex numero eorum (in iro selidon nebuuue nieman der iro) Npgl 68,26. get uz, ir iuncfrouuon, ir da buiuuet in Syon egredimini et videte . filiae Sion [Cant. 3,11] W 53,1. (Freundin) du da buiuuest in den garten quae habitas in hortis [ebda. 8,13] 148,1; — im Kloster wohnen: zu pvanne caveat autem abbas ne aliquando de alio noto monasterio monachum ad habitandum suscipiat sine consensu abbatis eius S 271,10;
b) von Tieren: vuanda in dirro uuerltsconi mit uns puent . tier unde uuurme . unde manig leitsami [vgl. hic vivunt tecum et vermiculi et mures, et omnia terrae repentia, Aug., En.] NpNpw 144,12;
c) von Dingen: der Berg Zion ist für alle Ewigkeit in Jerusalem: dia ketruhent in truhtine soso berac Sion nist eruuegit in euuun der buit in Hierusalem qui confidunt in domino, sicut mons Sion: non commovebitur in aeternum, qui habitat in Ierusalem [Ps. 124,1] S 296,18 (vgl. aber auch NpNpw 124,2 im Abschn. I, 3 a); das Herz wohnt im Menschen, ist in ihm verborgen: thoh iz (thaz herza) bue innan mir, ist harto kundera thir (Gott) O 1,2,24.
2) Gott, die Engel, auch die Götter wohnen in dem nach menschlicher Weise als Haus, als Wohnung gedachten Himmel, an der ihnen geweihten Stätte: puantenn [plenius eiusdem (Gottes) substantia intelligitur ab] habitatoribus [caeli quam terrae incolis, Alc., De trinit. 23] Beitr. 52,166. buot [qui] habitat [in caelis irridebit eos, Ps. 2,4] Gl L 125. ther buot in himelen bescofen sal si habitat [ebda.] Pw 2,4, ähnl. NpNpw 2,4 (habitat). (druhtin) ther buit ufan himile [vgl. qui in caelis est, Matth. 5,45] O 2,19,20. in dero anderun (Sphäre) buent âna Iouem ... ter eigeno flegare unde der inburgo Mars in secunda itidem mansitabant Nc 735,25 [68,16]. salmosangont demo . der in Syon buet psallite domino qui habitat in Sion NpNpw 9,12. tar speculatio ist . dar buet er [vgl. ipse habitat in Sion, quod interpretatur speculatio, Aug., En.] ebda. miniu ougen huob ih ... ze dir du in himile buest. Puet er danne in himele? ad te levavi oculos meos . qui habitas in caelis 122,1. vuar buta er aber . êr himel uuurte? ... An imo selbemo [Bd. 1, Sp. 1575] buta er [vgl. antequam faceret deus caelum et terram, ubi habitabat? ... in se habitabat deus, apud se habitabat, ebda.] ebda. (vgl. 4). kelobot si fone Syon der dir buet in Ierusalem benedictus dominus ex Sion . qui habitat in Ierusalem 134,21, ähnl. Np 73,2 (habitasti). aber in enero uuerlte (d. i. im Himmel) mit uns nebuent (die Tiere) âne angeli soli [vgl. ubi tecum non vivunt nisi angeli, ebda.] NpNpw 144,12 (vgl. auch u. 3 a).
3) Menschen leben in geistigen Bezirken, wohnen im Himmel:
a) das Bild der menschlichen Wohnung ist gewahrt und nur geistig, meist christl.-religiös, gedeutet: buan duent [frena: a vitiis nos retrahunt ... et in Christo, monte pulcherrimo,] habitare faciunt [Hier., Ep. LXXVIII, 22] Publ. 62,448,31. in des rihhes huse ibu uuellemes puan in cuius regni tabernaculo si volumus habitare S 194,5. truhtin huuer puit in selidun dineru domine quis habitabit in tabernaculo tuo 9, ähnl. NpNpw 14,1 (habitabit). denne ... intfrahetomes truhtinan fratres fona puarre des huses sines kehortomees des puentin kipot uzzan ibv erfullemees des puentin ambahti pirumes eribun himilrihhes cum ergo interrogassemus dominum, fratres, de habitatore tabernaculi eius, audivimus habitandi praeceptum; sed si compleamus habitatoris officium, erimus heredes regni caelorum S 196,2. 3 (das erste puentin statt puennes durch das zweite veranlaßt, vgl. Steinm. z. St.). ih (Christus) faru garawen iu sar fronisgo iu stat thar, ir ... mit mir thar iamer buet [vgl. accipiam vos ad me ipsum, ut, ubi sum ego, et vos sitis, Joh. 14,3] O 4,15, 12. so uuen aber nieht nelustet tarinne (in der Burg des Geistes) zebuenne . der neilet iz ouh nieht keurehton at quisquis desierit velle inhabitare in ea . pariter desierit etiam mereri Nb 42,1 [47,13]. daz ih daranah in cęlesti Ierusalem bue ut inhabitem in domo domini NpNpw 22,6. eines pito ih ... Daz ih muoze buuuen in sinemo hus . alle taga mines libes ut inhabitem in domo domini 26,4. bue in himele iemer unde elichor inhabita in saeculum saeculi 36,27. an dien euuigen iaren buent apostolorum filii filii servorum tuorum habitabunt . s. in annis tuis 101,29. die sih ze gote fersehent ... Daz sint die . die in dero himeliscun Ierusalem buent ... Sie sizzent ieo fasto darinne qui inhabitant (Npw habitat) Ierusalem 124,2 (= Npw 1; vgl. aber auch S 296,18 im Abschn. I, 1, c). beati qvi habitant in domo tva (salig sint die in dinemo hus puuuunt) NpglNpw 42,3. Np 83,5 (habitant). Npw 117,20 (Np habitant). in sancta ęcclesia buent sie inhabitabunt Np 55,7 ähnl. 68,36 (inhabitabunt). 37 (habitabunt). 95,9 (ohne lat. Lemma). er (beatus) buuuet in dinen frithouen habitabit in atriis tuis 64,5. got tuot sie buen einmuotigo in sinemo hus deus inhabitare facit ... unanimes in domo 67,7, ähnl. Npgl 67,8 (Np habitare). siu (diniu ueho, d. i. das Volk Israel) buent in sancta ęcclesia [vgl. haec habitabunt in ecclesia, Cass.] Np 67,11;
b) an die Stelle eines real gedachten Raumes tritt ein allgemeiner Zustand: so ih in pace muoz puen Np 59,9. ih sizzo mit dien buuuenten in cędar inhabitavi ... cum habitatoribus Cedar 119,5. si (alliu ęcclesia) chuit allero erest . sih hier nidanan buuuen mit habitantibus cędar (bventen in vinstri) Npgl X 118 Cant. grad. (= S. IX, 24), ähnl. ebda. (= S. XII, 1, Np habitantibus).
4) Gott (auch Christus) wohnt in den Menschen, den Gläubigen, in seiner Kirche, Gott wird sichtbar in seinem Sohne: thaz wort theist man wortan, ... joh nu buit in uns [vgl. habitavit in nobis, Joh. 1,14] O 2,2,32, ähnl. 5,8,28. so firnemen wir, thaz Krist ni buit in thir [vgl. sessorem habere dominum non meretur, Hrab. zu Matth. 21] 4,5,31. sar so iro sito bilidi sie thih gileggent ubari ... so buit druhtin in thir 34. du buest in in (den Gläubigen). Des sint sie iemer fro . daz sie din hus sint habitabis in eis NpNpw 5,12 (= [Bd. 1, Sp. 1576] Npw 13). prophetę unde apostoli an dien got puet . die chundent allen menniscon daz kotes riche [vgl. iusti evangelistae, in quibus deus tamquam in caelis habitat, Aug., En.] 18,2. du buest in dinemo heiligen sune in sancto habitas 21,4. er (Christus) buet ferholno in cordibus credentium 26,5. manige sint sin sez . uuanda er an in buuuet [vgl. dominus Iesus ... habitavit in eis, ebda.] 28,3. vuar buta er aber . êr himel uuurte? unde sine heiligen in dien er buet? [vgl. antequam faceret deus sanctos, ubi habitabat? ebda.] 122,1. hier (in der Ecclesia) buo ih (der Herr) . uuanda ih mir sia forechos hic habitabo 131,14. also got an imo (Christus) buet . so buet er an in (den Menschen) etenim dominus inhabitabit Np 67,17. vngeloubige. Vueles dinges? Got sol buen an in. Des sie netrueton . daz got an in buen solti non credentes inhabitare dominum deum 19. in euuigheite dar man in anasiehet ... dar buet er an in 75,3.
5) Eigenschaften und geistige Kräfte wohnen in Gott, im Menschen, in seinem Herzen, sind in einem Lande u. anderswo: thaz druhtin habet furista joh wihes liobosta ouh wisduames ..., thaz buit al tharinne (im Tempel seines Leibes) O 2,11,46. caritas ..., thiu buit thar (im Paradies) in wara 5,23,120. buent ... zua suester ... (reht inti frithu) thar 125. thar ellu thiu thriu buent 128. die stat (die Ecclesia als das Haus Gottes) . dar din guollichi buet locum habitationis gloriae tuae NpNpw 25,8. daz in unsermo lande diu guollichi bue . sament uns ut inhabitet gloria in terra nostra Np 84,10. in minemo herzen nebuet . der ubermuote ist non habitabit in medio domus meae qui facit superbiam 100,7; — in einem Gleichnis: sie (die falschen Propheten) sint ... in scafinen giwatin, thar buent inne ... wolva filu suare [vgl. intrinsecus autem sunt lupi rapaces, Matth. 7,15] O 2,23,10.
6) Die Wohnstätte wird nur mittelbar bezeichnet durch die Gemeinschaft, innerhalb deren man lebt, sich aufhält: buuuan sal [neque] habitabit [iuxta te (Gott) malignus, Ps. 5,6] Gl L 126, z. gleich. St. sament dir nebuet der ubeluuilligo NpNpw 5,6. si (alliu ęcclesia) chuit allero erest . sih hier nidanan buuuen mit habitantibus cędar NpNpw 118 Cant. grad. (= Npw De ps. gr. 4; vgl. auch I, 1 a). sih dir uuieo guot unde uuieo uuunnesam ist . sament puen die bruodera habitare fratres in unum 132,1. crehte buent sament tinemo analutte habitabunt recti cum vultu tuo 139, 14. sament dien saligen nelazet er dih puen Np 51,7. sprichit nu diu christenheit zi den die noh puent mit dera firuuazinen uuerlte Npw 118 De ps. gr. 8 (Np habitantibus Cedar).
7) das Land bebauen, Ackerbau betreiben: vuanda din gnada bezzera ist . danne die liba sin alle . die misseliche in selben irchoren habent . negotiandi . rusticandi . foenerandi . militandi (choufennis . puennis . uuuocheronnis . chnehtuuesennis) Npgl 62,4; hierher wohl auch, auf Geistiges übertr.: o sponsa, du der fliz habest alliz ana virtutum germina zephlanzene in dinen auditoribus, unte ouh daz niet transeunter netuost, uelut in tugurio manens et cito recessura, sunter statlicho buentiu W 148,6 (oder liegt im Gegensatz zu transeunter der Nachdruck auf dem Verharren, Verweilen?).
8) Glossenwort: lebet puit vivit habitat Gl 1,96, 21. puuuit habitat 3,3,6.
II. trans.: etw. bewohnen, als Aufenthaltsort, Wohnstatt innehaben; der Gebrauch ist häufig bei Otfrid:
1) die Erde, ein Land bewohnen: want er (Adam) nan (den Apfel) kou joh firslant, nu buen anderaz lant O 2,6,26. thie zi gote sint ginant, thie buent hiar thiz woroltlant 3,22,51. ih size mit den puenten die firuuazenen uuerlt cum habitantibus Cedar Npw 119,5. [Bd. 1, Sp. 1577]
2) das Himmelreich bewohnen, die Wohnstatt ist real gedacht: die himilisgen erben, die die burg buent in durhskonen tugindan S 153,16. tho er (Gott) deta ... himilrichi hohaz joh paradys so sconaz, engilon joh manne thiu zuei zi buenne: ... mit imo (dem Wort) woraht er iz thar O 2,1,26. salige thie milte ..., thie iro muates waltent joh bruaderscaf gihaltent; buent sie in wara erda filu mara [vgl. possidebunt terram, Matth. 5,4, dazu: significat terra illa quandam soliditatem et stabilitatem hereditatis perpetuae, Hrab., PL 107,795] 16,7. nu buwen baldo ... kuningrichi sinaz 3,26,57.
3) Glossen ohne erkennbare Rektion, deren lat. Kontext aber auf trans. Gebrauch des Verbs deutet: puenten [descendit (Holofernes) de montibus ... et obtinuit omnem civitatem, et omnem] inhabitantem [terram, Judith 3,7] Gl 1,482,48 (oder Vok.-Übers.? 5 Hss. bûhaft; vgl. II, 1). buit [corpora candor] habet [Prud., P. Cypr. (XIII) 86] 2,440,38.
4) Unverständlich ist der Gebrauch von: puiđ brengit [hos in experimentum sui tristibus] ducit [(die Vorsehung), Boeth., Cons. 4,6 p. 113,146] Gl 2,79,16. Auf eine Fehlübersetzung deutet das (als Korrektur?) untergeschriebene brengit.
Vgl. Karg-Gasterstädt, Beitr. 65 (1942), S. 202—207.
Abl. bû, bûr st. n., bûuua, bû(uu)âri, -eri, bû(uu)unga, -bûant, -bû(uu)o; -bûanti; hierher wohl auch: gibûid, -idi, -idî, gibû(uu)ida.
 
Artikelverweis 
bi-bûuuan st. v., -bûuuen sw. v., mhd. bebûwen sw. v., nhd. DWB bebauen sw. v.
pi-puuanti: part. prs. Gl 1,230,26 (Ra; zur Endung des Part. Praes. vgl. Kögel S. 186 ff.).
bewohnen: perhabita posita vel possessa. Der Glossator ist bei der Übers. wohl von habitare ausgegangen.
 
Artikelverweis 
(uu)âri, -eri st. m., mhd. Lexer bûwære, bouwære, nhd. bauer; mnd. bûwer. — Graff III, 18 f.
puarre: dat. sg. S 195,34 (B, -a- aus -e- radiert, vgl. Steinm. z. St.; zum Suffix vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr.11 § 200 Anm. 2). — buar-: nom. pl. -a Np 48,2 (-û-); -i Npw ebda.
bueri: nom. pl. Gl 3,646,23 (Schlettst., 12. Jh.).
Schwach flektiert: pwern: nom. pl. Gl 3,645,24/25 (clm 14 584, 14. Jh.); die Form der späten Glosse ist wohl durch das Einwirken von gibûro sw. m. zu erklären).
1) Bewohner: fona puarre des huses sines kehortomees des puentin kipot de habitatore tabernaculi eius audivimus habitandi praeceptum S 195,34. mit oron des herzen fernement alle buara dero uuerlte auribus percipite omnes qui habitatis orbem NpNpw 48,2.
2) Siedler, Landmann, abhängiger Bauer: pwern coloni Gl 3,645,24/25 (2 Hss. bûring). buringa bueri coloni ł accolae 646,23 (bueri und ł accolae übergeschr., vgl. Steinm. z. St.).
Komp. ana-, feldbûari, lantbûuuâri.
 
Artikelverweis 
? gi-(uu)âri, -eri st. m., mhd. Lexer gebûwer.
gi-busre: nom. sg. Gl 4,305,22 (M, clm 14 745, 14. Jh.); oder liegt nur Verschreibung von gibûro sw. m. vor?
Mitbürger, Bürger im Sinne des römischen Rechts: gibuerre [ego (Paulus) homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis] municeps [Acta 21,39] Gl 4,305,22 (1 Hs. gibûro; vgl. auch Gl 1,749,49).
 
Artikelverweis 
bwel Gl 3,374,47 s. AWB bliuuuil st. m.
 
Artikelverweis 
gi-(uu)i st. n., mhd. Lexer gebiuwe, nhd. gebäu; mnd. gebûwe, mnl. gebouwe. — Graff III, 18. [Bd. 1, Sp. 1578]
gi-pue: acc. sg. Gl 1,327,47 (M, clm 17 403, 13. Jh.); oder aus gipuide der auch clm 13 002, 12. Jh., zugrundeliegenden Vorlage verschrieben? Vgl. gibûidi st. n.ge-biuuue: nom. sg. Npgl 68,36.
1) Wohnung, Wohnstatt: Syon ist iro habitatio (gebiuuue) hier . in cęlo ist si iro hereditas Npgl 68,36.
2) Ansiedlung, Niederlassung: gipue [si quis peregrinorum in vestram voluerit transire] coloniam [Ex. 12,48] Gl 1,327,47 (1 Hs. giuobida ł huoba, 11 Hss. giuobida, -î, 1 Hs. gibûidi).
Komp. suntargibûuui.
 
Artikelverweis 
gi-(uu)ida st. f. — Graff III, 18.
gi-puida: nom. sg. Gl 1,445,11 (Rf); acc. pl. 460,7 (Rf). — ge-bued-: nom. sg. -a Np 75,3; dat. pl. -on Npw 108,10.
gi-bvuvida: acc. pl. Gl 1,462,5 (M, clm 18 140, 11. Jh.); ge-biuuueda: nom. sg. Npgl 68,26.
1) Wohnung, Wohnstatt, Aufenthaltsort: sin (Christi) gebueda ist in speculatione habitatio eius in Sion Np 75,3. fiat habitatio eorum deserta (vuerde iro gebiuuueda uuuoste) Npgl 68,26. si (die Verstoßenen) uuerdent feruuorfen uone iro gebuedon, daz chuit fone dero gotis samenunga eiciuntur de habitationibus suis Npw 108,10.
2) Gerätschaft, Gerät eines Tempels oder Palastes: gipuida [omnia vasa ... erant aurea: et universa] supellex [domus (Salomos) ... de auro purissimo, 3. Reg. 10,21] Gl 1,445,11. gipuida [(die Leviten) qui credita habebant] utensilia [sanctuarii, 1. Paral. 9,29] 460,7. 462,5; vgl. zur Bed. alabû st. m.
Vgl. gibûidî st. f., gibûidi st. n.
 
Artikelverweis 
buuuihen Gl 1,622,6 s. AWB bi-suuîhhan st. v.
 
Artikelverweis 
bûuuiling st. m.; vgl. Kluge, Stammb.3 § 25. — Graff III, 18.
buwelinc: nom. sg. Gl 3,231,23 (SH a 2, Wien 2400, clm 2612, beide 12. Jh.).
der zu einem gehört, wohl Siedler, Landmann, abhängiger Bauer: colonus; oder ist nur an einen (Haus-)Bewohner gedacht?
Komp. inbûuuiling.
 
Artikelverweis 
-bû(uu)o sw. m. vgl. erd-, himil-, in-, AWB lantbû(uu)o sw. m.
 
Artikelverweis 
(uu)unga st. f., mhd. Lexer bûwunge, nhd. DWB bauung; afries. buwunge; vgl. mnd. bûwinge, mnl. bouwinge; ae. býing. — Graff III, 18.
bu-: nom. sg. -unga Gl 3,127,14 (SH A, 4 Hss., davon 1 Hs. -vv-); -vnge 15 (SH A).
buwnga: nom. sg. Gl 3,210,3 (SH B, ehem. S. Blasien, 12. Jh.).
Wohnung: bvvnga habitatio Gl 3,127,14 (im Abschn. De habitaculis). 210,3 (im Abschn. De habitaculis et aliis aedificiis).

 

bû(uu)an
 I. intrans.: wohnen, sich aufhalten, an einem Orte dauernd sein:
 1) auf der Erde, in einem Lande, in einer Stadt leben, in Wohnungen wohnen, an einem Orte ständig sein; die Ortsangabe kann durch an(a), in, zi oder Adverb erfolgen:
 a) von Menschen: diu puta [ierunt ... ad Holdam prophetidem ...] quae habitabat [in Ierusalem, 4. Reg. 22,14] Gl 1,458,50. pvant vestimenta fratribus secundum locorum qualitatibus ubi habitant S 260,2, ähnl.
 b) von Tieren: vuanda in dirro uuerltsconi mit uns puent . tier unde uuurme . unde manig leitsami [vgl. hic vivunt tecum et vermiculi et mures, et omnia terrae repentia, Aug., En.] NpNpw 144,12;
 c) von Dingen: der Berg Zion ist für alle Ewigkeit in Jerusalem: dia ketruhent in truhtine soso berac Sion nist eruuegit in euuun der buit in Hierusalem qui confidunt in domino, sicut mons Sion: non commovebitur in
 2) Gott, die Engel, auch die Götter wohnen in dem nach menschlicher Weise als Haus, als Wohnung gedachten Himmel, an der ihnen geweihten Stätte: puantenn [plenius eiusdem (Gottes) substantia intelligitur ab
 3) Menschen leben in geistigen Bezirken, wohnen im Himmel:
 a) das Bild der menschlichen Wohnung ist gewahrt und nur geistig, meist christl.-religiös, gedeutet: buan duent [frena: a vitiis nos retrahunt ... et in Christo, monte pulcherrimo,] habitare faciunt [Hier., Ep. LXXVIII, 22
 b) an die Stelle eines real gedachten Raumes tritt ein allgemeiner Zustand: so ih in pace muoz puen Np 59,9. ih sizzo mit dien buuuenten in cędar inhabitavi ... cum habitatoribus Cedar 119,5. si (alliu ęcclesia) chuit allero
 4) Gott (auch Christus) wohnt in den Menschen, den Gläubigen, in seiner Kirche, Gott wird sichtbar in seinem Sohne: thaz wort theist man wortan, ... joh nu buit in uns [vgl. habitavit in nobis, Joh. 1,14
 5) Eigenschaften und geistige Kräfte wohnen in Gott, im Menschen, in seinem Herzen, sind in einem Lande u. anderswo: thaz druhtin habet furista joh wihes liobosta ouh wisduames ..., thaz buit al tharinne (im Tempel seines
 6) Die Wohnstätte wird nur mittelbar bezeichnet durch die Gemeinschaft, innerhalb deren man lebt, sich aufhält: buuuan sal [neque] habitabit [iuxta te (Gott) malignus, Ps. 5,6] Gl L 126, z. gleich.
 7) das Land bebauen, Ackerbau betreiben: vuanda din gnada bezzera ist . danne die liba sin alle . die misseliche in selben irchoren habent . negotiandi . rusticandi . foenerandi . militandi (choufennis . puennis . uuuocheronnis .
 8) Glossenwort: lebet puit vivit habitat Gl 1,96, 21. puuuit habitat 3,3,6.
 II. trans.: etw. bewohnen, als Aufenthaltsort, Wohnstatt innehaben; der Gebrauch ist häufig bei Otfrid:
 1) die Erde, ein Land bewohnen: want er (Adam) nan (den Apfel) kou joh firslant, nu buen anderaz lant O 2,6,26. thie zi gote sint ginant, thie buent hiar thiz woroltlant 3,22,51. ih size mit den puenten
 2) das Himmelreich bewohnen, die Wohnstatt ist real gedacht: die himilisgen erben, die die burg buent in durhskonen tugindan S 153,16. tho er (Gott) deta ... himilrichi hohaz joh paradys so sconaz, engilon joh manne thiu zuei
 3) Glossen ohne erkennbare Rektion, deren lat. Kontext aber auf trans. Gebrauch des Verbs deutet: puenten [descendit (Holofernes) de montibus ... et obtinuit omnem civitatem, et omnem] inhabitantem [terram, Judith 3,7
 4) Unverständlich ist der Gebrauch von: puiđ brengit [hos in experimentum sui tristibus] ducit [(die Vorsehung), Boeth., Cons. 4,6 p. 113,146] Gl 2,79,16. Auf eine Fehlübersetzung deutet das (als Korrektur?)
 
bû(uu)âri
 1) Bewohner: fona puarre des huses sines kehortomees des puentin kipot de habitatore tabernaculi eius audivimus habitandi praeceptum S 195,34. mit oron des herzen fernement alle buara dero uuerlte auribus percipite omnes qui habitatis orbem NpNpw
 2) Siedler, Landmann, abhängiger Bauer: pwern coloni Gl 3,645,24/25 (2 Hss. bûring). buringa bueri coloni ł accolae 646,23 (bueri und ł accolae übergeschr., vgl. Steinm. z. St.).
 
gi-bû(uu)i
 1) Wohnung, Wohnstatt: Syon ist iro habitatio (gebiuuue) hier . in cęlo ist si iro hereditas Npgl 68,36.
 2) Ansiedlung, Niederlassung: gipue [si quis peregrinorum in vestram voluerit transire] coloniam [Ex. 12,48] Gl 1,327,47 (1 Hs. giuobida ł huoba, 11 Hss. giuobida, -î, 1 Hs. gibûidi).
 
gi-bû(uu)ida
 1) Wohnung, Wohnstatt, Aufenthaltsort: sin (Christi) gebueda ist in speculatione habitatio eius in Sion Np 75,3. fiat habitatio eorum deserta (vuerde iro gebiuuueda uuuoste) Npgl 68,26. si (die Verstoßenen) uuerdent feruuorfen uone iro
 2) Gerätschaft, Gerät eines Tempels oder Palastes: gipuida [omnia vasa ... erant aurea: et universa] supellex [domus (Salomos) ... de auro purissimo, 3. Reg. 10,21] Gl 1,445,11. gipuida [(die Leviten) qui