Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
aftanntîg bis aftererbo (Bd. 1, Sp. 36 bis 46)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis aftanntîg adj.; vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 105. — Graff I, 190.
aftan-: Grdf. -ontic Gl 1,256,30 (Ra); -antigemo dat. sg. m. 2,636,44 (clm 18 059, 11. Jh.); -entigun acc. pl. n. 627,37 (ebda.); -ondic: Grdf. 1,256,30 (K). — aftin-antikiu: acc. pl. n. Gl 2,680,1 (Schlettst., 12. Jh.).
1) hinter, nach hinten gerichtet: terga Gl 1, 256,30. aftanentigun, aftinantikiu redir [stiva ... quae] currus [a tergo torqueat] imos [Verg., G. I, 174] 2,627, 37. 680,1.
2) unterste, äußerste: mit aftanantigemo ima [verrit (die Kuh) vestigia cauda, Verg., G. III, 59] Gl 2,636,44.
 
Artikelverweis 
aftanntigî s. AWB aftanentigî st. f.
 
Artikelverweis 
aftara (Pa), aftari (K Ra) Gl 1,154,28 sind mir nach Form und Bedeutung nicht klar. Die völlig verderbte Stelle (lat. urspr. fidibus chordis citharae vel filis entstellt zu fidibus cordibus citera vel filiis und wiedergegeben durch calihida hercin aftara edo chindum, vgl. Kögel S. III; Baesecke, Abrog. S. 109) läßt nicht erkennen, ob der Glossator citera als nom. sg. f. des Adj. citer, dem [Bd. 1, Sp. 37] aftara (Pa) entsprechen könnte (sw., vgl. aftero adj. comp.), oder als Adv. citra, von K Ra mit aftari (nach nidari, uuidari usw.?) übersetzt, verstanden hat. Bedeutungsmäßig läßt sich citer, citradiesseitig, diesseitsschwer mit after- ‘nach, hinterverbinden.
 
Artikelverweis 
aftari Gl 1,154,28 (K Ra) adv.? s. AWB aftara.
 
Artikelverweis 
aftaro s. aftero adj. comp.
 
Artikelverweis 
aftarôsto s. AWB aftrôsto adj. superl.
 
Artikelverweis 
after präp. u. adv., mhd. after; as. aftar, mnd. achter(e); mnl. achter; afries. efter; ae. æfter; got. aftra; vgl. an. aptr u. eftir. — Graff I, 185 ff.
aftar: Gl 1,510,35 (Rb). 57 (Rb). 603,1 (M, 2 Hss.). 650,54 (ebda., 3 Hss.). 815,5 (M). 2,286,46 (M). 406,21. 418,48. 420,61. 423,1. 64. 430,18. 437,33. 628,2. 646,22. 3,14,29 (Sg 242). S 372,3 = Wa 19,9 (9. Jh.). O FV 2, 3,51. — after: Gl 1,80,7 (Pa). 81,7 (R). 132,11 (K Ra). 178,18 (K). 299,19 (2 Hss., Sg 295, 9. Jh.). 302,10. 15. 303,4. 316,6 (Rb). 361,8 (M, 3 Hss.). 365,9 (clm 19 410, 9. Jh.). 603,1 (M). 610,36 (M). 650,57 (M). 651,6 (M, 4 Hss.). 656,19 (M, 2 Hss.). 736,45 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.). 781,23. 2,1,12. 97,23 (3 Hss., clm 19417, 9. Jh.). 147,55 (Frankf. 64, 9. Jh.). 270,58 (M). 286,45 (ebda., 4 Hss.). 342,40 (clm 6325. 19 410, beide 9. Jh.). 344,25 (clm 6325). 544,1. 630,8. 23. 636,71. 640,31. 650,9. 679,46. 49. 682,50. 742,45. 743,30. 4,250,2. 311,16. 5,14,33. Gl L 40. 48.S 23,13. 33,95. 96. 64,4 (Hs. B). 67,30. 71,84. 105,8. 107,36. 115,16. 125,31. 128,68. 129,82. 194,11. 199,20. 200,12. 201,19. 203,30. 212,26. 218,11. 235,27. 237,10. 251,12. 14. 317,35. 343,26. 373, 2,1.I 4,7. 7,16. 10,18. 11,12. 19. 12,22. 14,11. 15,13. 17,2. 4. 15. 18,8. 20,13. 21,11. 23,18. 24,10. 25, 16. 17. 27,4. 11. 17. 20. 28,12. 30,18. 31,9. 13. 36,13. 37,12. 38,9. 11. 39,2. 40,4. 16. 42,16. 17. 43,21.
F 4,1. 7,12. 19,2. 21,16. 23,13. 30,8. 21. 33,14. 35,8. 12. 25.T Prol. 3. 2,3. 11. 3,9. 5,3. 7,1. 2 (2). 3. 5. 6. 11. 10,1. 11,3. 12,2. 4. 13,8. 23. 15,2. 18,1. 19,2. 21,1. 23,4. 45,4. 60,4. 61,3. 67,1. 11. 13. 76,2 (2). 80,5. 85,3. 88,1 (3, 1 aus -ftt- korr.). 5 (aus -ftt- korr.). 90,4. 5. 6. 91,1. 97,1. 2. 7. 101,2. 108,6. 111,1. 116,4. 120,6. 122,2. 123,4. 7. 131,4. 135,4. 6. 137,3. 141,1. 145,19. 147, 2. 149,1. 3. 151,3. 153,2. 155,3. 156,1. 159,4. 161,1. 2. 166,5. 188,4. 189,3. 194,3. 197,6. 200,4. 5. 202,2. 203, 1. 206,3. 208,1. 209,4. 214,3. 215,2. 224,1. 233,4. 235,1.
O 1,5,1. 2. 7,23. 14,14. 27,55. 28,7. 2,3,51 (P). 65. 7,15. 8,1. 22,14. 3,1,24. 2,17. 4,43. 8,15.17. 10,13. 20. 11,24. 13,9. 21. 27. 43. 15,35. 17,1. 45. 20,183. 24,44. 4,2,25. 4,38. 75. 9,27. 11,14. 12,39. 15,44. 57. 16,1. 19,53. 56. 34,16. 5,6,28. 50. 53. 12,74. 17,23. 18,1. 20,52.Nb 10,13. 30. 21,29. 30,20. 28. 45,8. 15. 18. 46,1. 50,14. 55,12. 78,1. 93,27. 28. 95,2. 129,21. 149,18. 150,13. 151,12. 158,9 (2). 162,9. 177,32. 187,4. 202,14(2). 203,2. 212,11. 216,22. 229,14. 237,30. 242,2. 260,27. 28. 268,22. 274,11. 280,22. 291,4. 295,21. 299,1. 309,29. 313,21. 327,14. 328,1. 331,12. 14. 333,8. 9. 10. 11. 346, 28. 358,1. 362,4 [10,21. 11,16. 24,3. 34,13. 21. 51,4. 11. 14. 28. 57,1. 63,3. 87,11. 104,3. 4. 105,12. 141,2. 160,25. 161,19. 162,16. 169,23 (2). 174,8. 191,15. 203,6. 218,26 (2). 219,14. 229,3. 233,7. 247,25. 256,26. 261,3. 281,15. 16. 289,16. 296,9. 303,9. 315,8. 320,12. 324,12. 337,19. 342,16. 358,5. 22. 362,14. 16. 364,10. 11. 12. 13. 379,24. 392,1. 396,9].Nc 695,19. 701,19. 702,21. 705, 7. 708,22. 715,22. 734,3. 735,9. 737,8. 754,9. 763,16. 768,6. 773,14. 775,30. 804,13. 807,17. 808,3 [11,22. 20, 15. 22,7. 25,20. 31,6. 41,2. 66,11. 67,24. 70,18. 95,16. 109,2. 115,6. 122,6. 126,6. 165,2. 169,2. 19].Ni 502, 19. 503,16. 508,23 (2). 509,7. 527,2.3.Nk 408,13. 411,24. 452,8 (2). 460,12. 473,10 (2). 17. 27. 476,12. 488,16. 489,1. 490,21.NpNpw 5,11 (= Npw 12). 9,9. 16,14. 34,24. 36,38. 50,3 (2). 105,7. 27. 118 F, 43 (2). Np 7,5. 20,3. 22,3. 48,12. 77,52. 57. 80,7. 82, 14. 88,42. 89,4. 118 Cant. grad. (545,14). 134,11. Cant. Abac. 8. 10. Fides 29 (2). Npgl 77,53. 80,4. Npw 101,8.W 48,3. [Bd. 1, Sp. 38]
aftir: Gl 1,361,10 (M, 12. Jh.). 650,58 (M, 11./12. Jh.). 2,680,18. Pw 57,5. 62,9. 68,17. Nc 734,29 [67,14]. Npw 134,10. 147,12. Cant. Abac. 8. 10. Cant. Deut. 13. — afts: Gl 1,80,7 (K). 98,12 (PaK). 39 (Pa). 132,11 (ebda.). 231,26 (Ra). 282,33 (Jb-Rd). H 21,1,3; af: Gl 1,304,51 (M, 2 Hss.). 713,71. 732,60 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.). 815,3 (M). 2,270,57 (ebda., 4 Hss.). 772,69. 4,11,58 (Jc). 304,15 (Vad. 70, 8. Jh.). 5,98,20. S 218,17. 219,11. 220, 2. 15. 18. 221,26. 222,3. 10. 223,1. 3. 19. 21. 224,2. 226,9. 22. 255,14. 270,7 (sämtl. B). 343,32. — aftter: T 88,1. 5 (beidemale in af. ter rad.). — aphter: Gl 1,361,9 (M, 12. Jh.). 815,4 (M, Wien 2723). S 64,4; aph: Gl 1,304,52 (M, Wien 2723). 361,9 (ebda., 2 Hss.). 656,18 (ebda., 1 Hs.). 815,3 (M, Wien 2732).
hafts: H 8,1,2.
aefter: I 4,3.
ahter: S 307 Anm. 1. [Wa 18,14]; achter: S 364,15 (nd. Gl.); ather: 306,7. 307,7 (beide Trierer Cap.).
Verkürzt oder verstümmelt sind: ter: Gl 1,733,14. 36. 734,17 (r abgeschn.); : 32. 735,59. 736,16 (sämtl. S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.); aft: S 226,31 (B); ..r F 26,14; nur Konjektur ist F 34,26 (vgl. I 7,16).
Verschrieben sind: aster: Gl 1,302,11 (clm 14 754, 10. Jh.). 650,57 (M, 12. Jh.); adter: S 362,15 (nd. Gl. für ahter); wohl auch afer: Gl 2,145,12 (Frankf. 64, 9. Jh.); abir: Gl L 2.
A. Präposition
I. mit Dativ: 1) räumlich: a) entlang oder über etwas Flächenhaftes, seltener Räumliches, hin, auch durch es hindurch; b) hinter einer Sache oder Person her, jemandem nach (auch in bildlichem Gebrauch); c) hinter; 2) zeitlich: nach; 3) übertragen: a) gemäß, entsprechend, in Übereinstimmung mit, zufolge; b) die Reihenfolge bezeichnend: nach, nächst; c) hinter etw. her, wegen; 4) in Silbenübersetzung.
II. mit Instrumental: 1) übertragen: gemäß; 2) zeitlich in der Verbindung after thiu, thisu: a) danach; — mit folgender Konjunktion; b) die Verbindung after thiu in der Funktion einer Konjunktion α) nach lat. Vorbild, β) unabhängig von diesem.
III. mit Genitiv: zeitlich: nach: 1) in der Verbindung after thes; 2) in Verbindung mit Substantiv.
IV. mit Akkusativ: 1) räumlich, eine Richtung bezeichnend: hinter; 2) zeitlich: nach; 3) übertragen: gemäß, zufolge.
V. in Glossen, ohne daß die Rektion zu bestimmen ist: 1) räumlich: a) entlang, über—hin; b) hinter; 2) übertragen: gemäß.
I. mit Dativ
1) räumlich:
a) entlang oder über etwas Flächenhaftes, seltener Räumliches, hin, auch durch es hindurch (ev. bis ans Ende): after kaperitemo uuege per tritam [gradiemur] viam [Num. 20,19] Gl 1,365,9. so uuelihem so aftar uueke sindontem [interrogate] quemlibet de viatoribus [Job 21,29] 510,35. viatori [ders. 31,32] 57. after gisteige per ascensum [... ascendet, Is. 15,5] 603,1. aftar givuntanen stiegun, giuuntanero stiego [platea ... ascendens sursum] per cochleam [Ez. 41,7] 650,54 (givuntane stiego, clm 19 440, ist Schreibfehler für givuntanero der andern Hss., vgl. auch Gl 5,412,29). aftar den prustuveirvn per propugnacula [muris noverit insertum, Prud., Ham. 492] 2,406,21. aftar den gimalin [lumina ... quae suffixa micant] per laquearia [ders., H. ad. inc. luc. (V) 142] 418,48. aftar den invuertigun [errabat illic] per latebras [viscerum, ders., H. ieiun. (VII) 123] 420,61. aftar den invuertigvn [spiritum caelo influentem] per medullas [hauriens, ders., H. o. horae (IX) 6] 423,1. after gophun [duplex ...] per lumbos [spina, Verg., G. III, 87] 636,71. aftar niun gimundin per ora novem [... it mare proruptum, ders., A. I, 245] 646,22. [Bd. 1, Sp. 39] after din lanchon [Scyllam ... quam fama secutast candida succinctam latrantibus] inguina [monstris, ders., E. VI, 75] 679,49. after willigen [Caesar ...] volentis per [populos dat iura, ders., G. IV, 562] 682,50. after dero clingun unzan Chistesbrunnon S 115,16. visc flot aftar themo uuatare 372,3 = Wa 19,9. man gieng after wege 373,2,1. [that man hdig ahter allero thero waroldi beged thia gehugd allero godes heligono per orbem terrarum Wa 18,14.] fuor Jesus in restitago after satim per sata F 4,1. ferit after durrem stetim ambulat per loca arida 7,12. thar liuti after wege gent O 2,22,14. then ni tharf man beiten, after stetin leiten 3,2,17. then, thar after lante farent wallonte 4,2,25. after dien (leitersprozen) man stigen mahti. fone demo nideren puohstabe zu demo oberen Nb 10,30 [11,16]. after rehtemo uuege uadon 50,14 [57,1]. ze dero ilent sie alle. after misselichen uuegen 129,21 [141,2]. ih tih uuise. after minemo uuege 229,14 [247,25]. rosebluomen uuerdent. after demo uelde 78,1 [87,11]. tar die chreftigen steina noh ligent. manige after felde 216,22 [233,7]. diu after Italia unde Sicilia gesamenot uuard 149,18 [160,25]. tu geheftest tia sela zu dien iro geminnen liden unde zeteilest sia after dien tu conectens mediam animam. resolvis per consona membra. i. conectis et resolvis animam per consona membra 177,32 [191,15]. sie (die Pflanzen) ... iro starchi after demo marge. unde after dero rindun. zeteilont per medullas corticemque 202,14 [218,26]. nah tes achermannes sahenne. der hina after dero lengi dero furehe sahet. unz er durhkat 280,22 [303,9]. uuio maniges pildes. tier after uuerlte farent permeant terras 346,28 [379,24]. after dero uuitun lufte suohton sie in per acrios etiam tractus Nc 702,21 [22,7]. tiu ouh tine ferte uueiz Mercuri. after dinero bruodero richen per fratrum regna 715,22 [41,2]. doh iro sumeliche after dero lengi des zodiaci eina selda. alde zuo habetin per zodiacum tractum 735,9 [67,24]. mare getuon after allen himelringen per orbes ... publicare 768,6 [115,6]. heiz sie Titum unde Uespasianum zefuoren after allero uuerlte NpNpw 16,14. unde sie zeuuurfe after lantsceften et dispergeret eos in regionibus 105,27. dine euuangelistę ... dih fuorent after uuerlte Cant. Abac. 8. du sendest sie after lande 10. leita mih after dien stigon des rehtes deduxit me super semitas iustitiae Np 22,3. uuista sie after demo einote samoso sine herta perduxit eos tamquam gregem in deserto 77,52. vbele taten die forderen. after uuege farendo 57. habent in zezocchot alle after uuege farente transeuntes viam 88,42. ęcclesia diu after dero leitero uirtutum ... an iro liden ze himele stiget 118 Cant. grad. (545,14). also ... er unsih ... per pascua spiritalia (after geistlichero uueido) leitet in hoc sęculo. samoso in deserto Npgl 77,53. gratia spiritus sancti ... erat toto orbe predicanda (genada des heiligin geistis after allero uuerlte solta gebrediot uuerden) 80,4. uuil in suochan after dero burg in gazzon unte in strazon per vicos et plateas quaeram [Cant. 3,2] W 48,3;
b) hinter einer Sache oder Person her, wobei diese als Ziel gefaßt ist, jemandem nach (auch in bildlichem Gebrauch): after huns [quia clamat] post nos [Matth. 15,23] Gl 1,713,71. 5,14,33. den uuech furiuuorhtostu mir, daz ih mih cherte after dir S 105,8. nu chius dir fasto ze mir, upe ih mih chere after dir 107,36. after kiridoom dineem nikangees post concupiscentias tuas non eas 212,26. quemet (quimit) after mir venite (venit) post me T 19,2. 67,11. after mir quemen post me venire 90,5. siu ruofit after uns clamat post nos 85,3. al thisiu uueralt ferit after imo post eum abiit 137,3. santun botescaf after imo post illum 151,3. daz her truogi cruci after themo heilante portare crucem post Jhesum 200,5. thiu wort sie sar intfiangun joh after imo giangun O 2,7,15, ähnl. 3,8,15. 17. 13,27. 24,44. 4,4,75. 5,6,28. 53. thaz fuar si redinonti after imo harenti 3,10,13. after uns ni ruafe 20. sie after imo sahun 5,17,23; — wohl mechanische Übersetzung des Latein. unter Mißverstehen [Bd. 1, Sp. 40] des eigentlichen Sinnes (‘hinter mich, mir aus den Augen: ὕπαγε ὀπίσω μου, Matth. 16,23) ist: uar after mir, Satanas vade post me, Satana T 90,4. far after mir thanne, thu Satanas zi manne O 3,13,21 (vgl. auch Sievers, T S. 301); I 10,18 f. s. u. unter after c. dat. temp.;
c) hinter: after rucca [proiecisti] post tergum [tuum omnia peccata mea, Is. 38,17] Gl 1,610,36; — so wohl auch: after ruckie post dorsum 231,26; — bildlich: cliuoda sela min aftir thi adhaesit anima mea post te Pw 62,9.
2) zeitlich: nach: unmezzi upartrunchani uuullido after tranche crapula ebrietas nausia post potum Gl 1,80,7. 81,7. diu unreinnissa diu after des chindes kiburti haftet illuvies secundarum [zu: Deut. 28,57] 282,33. in thera chuoli after unterne, za uuetare after mittemu tage ad auram post meridiem [Gen. 3,8] 299,19. 316,6. aphter froniscen rethsprahinun post [Quintiliani et Tullii lectionem ac] flores rhetoricos [Hier., Praef. in Danielem] 656,18. after drim tagum post dies tres [triduum, Luc. 2,46] 736,45. after zuein tagun post biduum [Matth. 26,2] 815,3. after demo panne daz er iz sin lazze post decretam cessationem [Can. apost. xvi] 2,97,23. gilaubistu lib after tode? S 23,13. liuas achter dotha 364,15. after deserv antfrahidu post hanc interrogationem 194,11. after tatim ni hrivoes post factum non paeniteberis 203, 30. after vvahtun post vigilias 218,17. after desemv salmin post hunc psalmum 219,11. after dritun post tertiam ... lectionem 220,2. after feordin post quartum ... responsurium 222,10. after desem ... drim leczeom post has ... tres lectiones 220,15. after desem post has 18. after diem post quibus lectionibus (psalmis) 221,26. after demv andre zuene salmun sin kichuetan post quem 223,19. 226,22. 31. after dem auur si keqhuetan post quibus 222,3. after folnissu drio salmono post expletionem trium psalmorum 226,9. after muase post cibum 251,12. after imbizze post refectionem 255,14. after dero uuidersahhungu 317,35. an demo fierzechosten taga after siner urstende 343,26. after disme lib 32. ahter siner ubstannisse 362,15. after ubarferti meres rotes post transitum maris rubri 21,1,3. chisendit uuard ... zi dheodum after dheru sineru gotnissa guotliihhin missus est ... ad gentes post gloriam deitatis I 11,12 = F 35,8; Isidor und sein Übersetzer fassen hier in der Auslegung von Sacharja 2,8posttemporal: wie sie es im Text selbst auffaßten — sendida mih after guotliihhin zi dheodom post gloriam misit me ad gentes I 10,18 —, ob temporal oder im Sinne vonhinter etwas her’ (oben I 1 b), ist nicht zu entscheiden. after Christes chiburdi ioh after sineru martyru post adventum eius et post mortem 25, 16. 17. after dhem sibunzo uuehhom post lxx ... hebdomadas 27,4. after dhes chifehtes ende post finem belli 17. after dheru Christes passione post passionem ... Christi 20. sinera manniscnissa chiburt after dhera gotnissa guotliihhin post gloriam deitatis humana nativitas 30,18. after Moysises ablide post obitum Moysi 31,9. after Moysise dodemu defuncto Moyse 13. ih aruuehhu dhinen samun after dhir suscitabo semen tuum post te 37,12. 38,11. after sinemu dode post mortem 39,2. hafter slafe post somnum H 8,1,2. after dem arbeitim post tribulationem F 19,2. after zueim tagum post biduum 21,16. after Christe post Christum 26,14. after then tagon post hos ... dies T 2,11. after zuein, thrin, sehs, ahto, manegen tagon, zitin, thero ferti post biduum, triduum, tres, multos dies, dies sex, octo, multum ... temporis, transmigrationem 153,2. 12,4. 189,3. 215,2. 91,1. 233,4. 97,1. 149,3. 5,3. richisota ... after Herode regnaret ... pro Herode 11,3. thie dar after mir quementi ist, fora mir gitan ist qui post me venturus est, ante me factus est 13,8. thie after mir zuouuart ist qui ... post me venturus est 23. aftter giruornisse thes uuasseres post motum aquae 88,1. ein after andaremo uzgiengun unus post unum exibant 120,6. after arbeiti thero tago post tribulationem dierum illorum 145,19. after themo bizzen tho gieng in [Bd. 1, Sp. 41] inan Satanas post buccellam 159,4. after iro urresti post resurrectionem 209,4. after mir so quimit er O 1, 27,55. after themo doufe 2,3,65. after worton managen ... 3,17,1. after thesen worton 4,16,1. ein after anderemo giang 3,17,45. after themo muase so kleib er Satanase 4,12,39. after theru thulti zi mammunte in iz wurti 15,44. after thera fristi 57. after thesen werkon 34,16. after langemo getrahtede post longam deliberationem Nc 737,8 [70,18]. lib after tode NpNpw 36,38. after demo tode Npw 101,8. aftir sibuncic iaren 147, 12. aftir sinera martira Cant. Deut. 13.
3) übertragen:
a) gemäß, entsprechend, in Übereinstimmung mit, zufolge: after smahemo teile [cum ego saepissime testatus sim, me] pro virili portione [in tabernaculo Dei offerre quae possim, Hier., Praef. in Pentat.] Gl 1,302,10. after euu secundum legem [Luc. 2,22.39] 733,14. 735, 59. after keuuoneheiti dera euua secundum consuetudinem legis [ebda. 27] 734,17. after rehte ze urteillanne merito discernere [Is., De offic. 2,5] Gl 2,344,25 after cilun [tum vero] in numerum [faunosque ferasque videres ludere, Verg., E. VI, 27] 679,46 (‘reihen-, taktmäßig’). after sterno faruu [stellae] sydereo radiantes aspectu [Pass. Caec. 336,25] 742,45. after uueraltsprachi sprechanto philosophando [ebda. 340,54] 743,30. after teilum paulatim [per partes, CGL IV, 548,49] 4,11,58. ebaner fatere after gotcundnisse, minniro fatere after mennisgi aequalis patri secundum divinitatem, minor patre secundum humanitatem S 33,95.96. ... so ih mit rehto aphter canone scal 64,4. daz ... imo after sinen tatin arteilit uuerde 71,84. after keuurahti dera ekii secundum merita disciplinae 200,12. after scauunku dera redina iuxta considerationem rationis 218,11. after kiuuonaheite secundum consuetudinem 223,21. after kipote des abbates secundum iussionem abbatis 237,10. after Moyses quhidim secundum Moysi sententiam dicentis I 21,11, so ähnl. so after dhes psalmscoffes quhide ist chiquhedan secundum psalmi sententiam 43,21. dhazs unser druhtin ... after dheru fleiscliihhun chiburdi iu uuardh chiboran secundum carnem iam natum fuisse 28,12. after fleisches mezsse quhoman uuerdhan ex David ... stirpe secundum carnem futurus esse 36,13. 42,16. dher ni ardeilit after augono chisiune qui non secundum visionem oculorum ... iudicat 40,16. after antreitu thir scriben ex ordine tibi scribere T Prol. 3. after (...) giuuonu (giuuonun) secundum consuetudinem 2,3. 7,5. 12,2. 18,1. 166,5. after thinemo uuorte, thinen uuortun secundum verbum tuum 3,9. 7,6. after ... euuu secundum legem 7,2. 11. 194,3. 197,6. after (...) ziti secundum tempus 10,1. 88,1. after thesen tatun luggen uuizagon iro fatera secundum haec 23,4. thar uuarun ... uuazzarfaz sehsu gisezitu after subernessi thero Iudeono secundum purificationem Iudaeorum 45,4. after iuuaremo gilouben uuese iu secundum fidem vestram 61,3. sizzen ... after gisellaskefin accumbere ... secundum contubernia 80,5. giltit her einero giuuelichemo after sinemo uuerke secundum opus eius 90,6. after sinemo uuillen secundum voluntatem eius 108,6. ir after fleiske tuomet secundum carnem 131,4. after iro uuercon ni curit ir tuon secundum opera vero eorum nolite facere 141,1. after thesen uuirdit in themo tage ther mannes sun uuirdit intrigan secundum haec erit ... 147,2. gab ... einero giuuelihhemo after eiganemo megine ... secundum propriam virtutem 149,1. after bibote secundum mandatum 214,3. manodo after rime thria stunta zuene O 1,5,2. sizen herlicho ... after therera redinu zi selben gotes zesawu 4,19,56. heitmuodi im aftir gelicnussi slangin furor illis secundum similitudinem serpentis Pw 57,5. aftir menege ginathono thinro secundum multitudinem miserationum tuarum 68,17. er after rehte beidiu uersah recte Nb 21,29 [24,3]. die ubelen after rehte chestigot iusto supplicio malos coerceat 295,21 [320,12]. after Socratis zalo Socratico decreto 30,20 [34,13]. after ordeno gescriben [Bd. 1, Sp. 42] 28 [34,21]. geuuebe after ordeno 274,11 [296, 9]. after dinemo uuillen arbitratu tuo 45,8 [51,4], after sinemo, iro uuillen ex arbitrio 55,12. 331,12 [63,3. 362,14]. deheina rihti after redo ullum regimen rationis 45,15 [51,11]. after (...) redo, redon ratione 46,1. 187,4. 242,2. 237,30 [51,28. 203,6. 261,3. 256,26]. after uuanchelinero unrihti fortuita temeritate 45,18 [51,14]. after naturlichero note. nals after demo unmeze dero giredo qui metiantur abundantiam suam necessitate naturae. non superfluitate ambitus 93,27. 28 [104,3.4]. so undertuont ir iuuih temo (...) after iuuerro ahtungo eisdem summittitis vosmetipsos vestra existimatione 95,2 [105,12]. after (...) eo 150,13. 268,22 [161,19. 289,16]. einzen after herto 151,12 [162,16]. ter sine frehte nieht neahtot after liumende. nube after geuuizenero uuarheite non ... populari rumore. sed veritate conscientiae 158,9 [169,23]. after geburte zalon generatim ... quasi in perpetuum 203,2 [219,14]. ten heizo ih after site got usitato cunctis vocabulo 212,11 [229,3]. sumelichiu ... treffen. after geriche ze uerlornissedo. sumelichiu after gnadon ze erliuterdo alia ... exerceri poenali acerbitate. alia vero purgatoria clementia 260,27. 28 [281,15. 16]. after iro gesezzedo 291,4 [315,8]. after iro frehten suis meritis 313,21 [342,16]. ... after iro uuane 327,14 [358,5]. daz neuuirdet nieht pechennet after sin selbes chrefte. nube after demo magene dero bechennenton non secundum vim sui sed ... secundum facultatem cognoscentium 333,8. 9 [364,10. 11]. got nesihet tiu futura nieht after iro chrefte. nube after sinero magenchrefte 10. 11 [364,12. 13]. after dero geskefte gotes uuizentheite per conditionem divinae notionis 358,1 [392,1]. after dero purlichi iunclichero starchi in excellentiam iuvenalis roboris Nc 695,19 [11,22]. after sinemo, altemo, bezeichenlichemo site de more 701,19. 763,16. 804,13 [20,15. 109,2. 165,2]. die gehullen ... after disen guissen gerertedon concinebant ratis succentibus 705,7 [25,20]. after iro iogelichero nahi pro aliorum vicinia et confinio 708,22 [31,6]. after ordeno pro suo ordine 734,3 [66,11]. aftir iro gradin pro suis gradibus 734,29 [67,14]. after gehileihlichemo gelimfe ex nuptiali congruentia 773,14 [122,6]. die zuene numeri ... gefallent in zuein. after gelimpflichero redo 775,30 [126,6]. paginę. al after tonis keskidote paginae. distinctae ad tonum 807,17 [169,2]. after dero misselichi dero muotpildungon pro diversitate theorematum 808,3 [169,19]. after ... gelubedo secundum placitum Ni 502,19. 503,16. after gelubedo. unde after mannis uuillen secundum placitum 508,23. after liuto uuillen 509,7. ze leibo neuuirdet. after unguissero geskihte 527,2. after uuarheite Nk 411,24. alliu diudir ... genamot uuerdent. after mahte. alde after unmahte secundum potentiam naturalem vel impotentiam dicuntur 452,8. after mahtin secundum valitudinem 460,12. after iro beidero ordeno. daz chit. after dero ordeno iro beidero zites 473,10. after rehtemo gechose 18. after redo 27. alliu ad aliquid uuerdent kesprochen after umbegange reciprocative 476, 12. after samintuuiste secundum essentiae consequentiam 488,16. noh umbe negant siu after miteuuiste neque enim convertuntur secundum quod est esse consequentiam 490,21. after iro michelun ubeli secundum multitudinem impietatum eorum NpNpw 5,11 (= Npw 12). er irteilet ... after rehte in iustitia 9,9, secundum iustitiam 34,24. gnade mir ... after dinen michelen gnadon miserere mei ... secundum magnam misericordiam tuam 50,3. after dero manigi dinero irbarmidon secundum multitudinem miserationum tuarum ebda. irgangen after sinemo uuillen Np 20,3. after heidenemo site 48,12. after site 89,4. des fater genoz after goteheite. sin ungenoz after manheite aequalis patri secundum divinitatem minor patre secundum humanitatem Fides 29; — sol iz tes sin. so neist tanne nieht uuorten. noh io ana neuuirdet. noh hina fure neuuirdet. noh ze leibo neuuirdet. after unguissero geskihte. noh after einuueder. nube io uone note. nals fone beidero uuane nihil igitur neque est. neque fit. a casu. nec utrumlibet. nec erit. [Bd. 1, Sp. 43] nec non erit. sed ex necessitate omnia. et non utrumlibet Ni 527,3 gehört ebenfalls hierher; es handelt sich nicht um after c. acc., sondern Bedeutung und Rektion sind die gleichen wie bei after unguissero geskihte; nur daß einuueder (tiz einuueder 527,12) als wörtliche Übersetzung von utrumlibet (τὸ ὁπότεῤ ἔτυχεν, Arist. περὶ ἑρμην. c. 9) — von Boethius (PL 64,498 A = Comment. in Arist. π. ἑρμ. rec. Meiser II, 1880, p. 207,19 f.) erklärt alsquae, cum nondum sunt facta et fieri possunt, et non fieri’, das, was nicht notwendig geschieht, sondern die Möglichkeit zum Geschehen und zum Nicht-Geschehen hat, dasContingente’ — von Notker als eine Art Indeclinabile behandelt wird, vgl. Beitr. 66,279 ff., also:dann ist nichts zufällig und contingent geschehen (gemäß dem Zufall und dem utrumlibet), noch geschieht es jetzt, noch wird es geschehen, sondern stets (geschieht es) notwendig.Ebenfalls hierher gehörig oder alsüber—hinin übertragenem Sinne zu fassen ist: after chunnizalon [venam sanguinis alti ex atavis longo texens] per stemmata [filo, Prud., Apoth. 986] Gl 2,544,1; ebenso aftar vngauuissan vartin [mergam cadaver fluctibus ... aut semper illic mobilis] incerta per ludibria [vagis feretur flatibus, ders., P. Vinc. (V) 442wird er dort immer unter schwankendem Spiel von den unstäten Winden als ein beweglicher hin- und hergetragen; zu perin, während, mit, untervgl. Stolz, Arch. f. lat. Lex. 2,504; Lavarenne:per exprimant la manière’ (§ 428)] 2,430,18: ist es freie Umschreibung des lat. Textes und will es besagenüber ungewisse Pfade hin’ (after A I 1 a), oder ist es after ‘gemäß, zufolge’, das (wie Ni 527,2) die Art und Weise umschreibt, in der etwas geschieht:während das Ganze ein unstätes Fahren ist’, ‘in unstäter Fahrt’, ‘unter unstätem Hin- u. Herfahren?;
b) die Reihenfolge bezeichnend: nach, nächst: thaz ther fater ougta, thar man then sun doufta ... ther selbo heilogo geist — er ougta iz aftar imo meist (‘nächst Gott-Vater’) O 2,3,51. sint sie (die Apostel) untar mennisgon after gote furiston 4,9,27;
c) hinter etwas her im Sinne vonwegen’, wegen: thaz sie after themo guate sint rozagemo muate O 5,6,50.
4) in Silbenübersetzung: after so manigen [exequias tardant luctus inhumataque turba dilata iacuit] tantisper [sorte sepulchri, Av. 5,303] Gl 4,311,16.
II. mit Instrumental
1) übertragen: gemäß: thaz sie gabin obphar after thiu giquetan ist in euuu ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege T 7,3; in der Verbindung after allo ‘ganz und gar: a. a. [non me derelinquas] usquequaque [Ps. 118,8] Gl L 48.
2) zeitlich in der Verbindung after thiu, thisu:
a) danach (vielleicht liegt hier nicht immer after c. instr. vor, sondern gelegentlich, im Anschluß an lat. post haec etc., after c. acc. pl. n. des Pronomens, vgl. Gl 4,304,15. S 224,2, aber eine Entscheidung läßt sich nicht treffen): postea Gl 1,98,12. 39. 132,11. deinceps [nullum debere talium promoveri, Conc. Nic. I] 2,145,12. [decrevit ... sanctum ... concilium, nullum] deinceps [... aut possessiones conducere, aut negotiis saecularibus se miscere, Conc. Chalc. III] 147,55. [sic] denuo [ad verum ... sacramentum transirent, Is., De off. 1,18] 342,40. post haec autem rogavit [Pilatum Joseph ab Arimathaea, Joh. 19,38] 4,304,15. [multiplicatae sunt infirmitates eorum:] postea [acceleraverunt, Ps. 15,4] Gl L 2. di der erist Crist petiton un a. d. abgot beginen postea ... idola coluerunt S 128,68. postea 235,27. 251,14. 270,7. 307,7. so siu a. d. gehięn, so phaet siu postquam ... manducaverint ambo, conveniunt sibi statimque concipit 129,82. a. d. si kichuetan post quem dicatur 223,1. 3. after disu sin kafolget lob post haec sequuntur laudes 224,2. dhazs heftida auur zi gote dhar ir after dhiu quhad deo rursus adiecit I 12,22 = F 35,25. seegi siin gheist ist auh a. dh. saar chimeinit ecce spiritus eius post haec de tertia persona ... subiecit 17,15. siid liuçilu a. d. kengun zuo [Bd. 1, Sp. 44] dea dar duo stuontun post pusillum F 23,13. in demo mihhilin gauinne bitit a. d. merin itlones magnis laboribus maiora post praemia expectat 30,8. a. d. ist auh ander gabot deinde est aliud mandatum 21. after thiu postea T 15,2. 88,5. 123,4. 7. 161,1. 208,1. 235,1. a. thisiu postea 155,3. a. thiu post haec 21,1. 67,1. 88,1. 101,2. 111,1. 122,2. 224,1. post hoc 135,6. a. th. luzilu post pusillum 188,4. erda birit zi eristen gras, a. th. ehir, a. th. folcurni in themo ehire terra fructificat primum herbam, deinde spicam, deinde plenum frumentum in spica 76,2. a. th. deinde 206,3. a. th. quad her sinen iugiron deinde post haec dicit discipulis suis 135,4. after thiu O 1,5,1. 7,23. 14,14. 28,7. 2,8,1. 3,1,24. 4,43. 13,9. 43. 15,35. 4,11,14. 5,12,74. a. thisu 4,19,53; mit folgender Konjunktion: after diu, do er gesatot uuard postquam satiatus est S 125,31. after dhiu so dhu slafis postquam dormieris I 38,9. after thiu tho argangana uuarun ahtu taga postquam consummati sunt dies octo T 7,1;
b) die Verbindung after thiu steht in der Funktion einer Konjunktion: nachdem α) nach lat. Vorbild: pi diu a. d. keenteote uuarun postquam consummati sunt [dies octo, Luc. 2,21] Gl 1,732,60. a. th. gifulta uuarun taga sinero subarnessi postquam impleti sunt dies purgationis eius T 7,2. thaz ni si, a. th. her gilegit thie fundamenta ..., alle ... biginnen inan bismaron ne postea quam posuerit fundamentum ..., omnes ... incipiant illudere ei 67,13. a. th. her iz al uorlos, uuard hungar postquam omnia consummasset, facta est fames 97,2. a. th. theser thin sun ... quam, arsluogi imo gifuotrit calb postquam filius tuus hic ... venit, occidisti illi vitulum saginatum 7. a. th. her vvuosc iro fuozzi postquam ergo lavit pedes eorum 156,1. a. th. ih erstantu, furifaru iuuuih in Galileam postquam autem resurrexero 161,2. a. th. bismarotun inan, intuuatitun inan postquam illuserunt ei, exuerunt eum 200,4. a. th. sie quamun in stat ..., gabun imo gimirrotan uuin trinkan postquam venerunt in locum ... dederunt ei vinum murratum bibere 202,2. a. th. sie inan erhiengun, intfiengun sin giuuati postquam autem crucifixerunt eum, acceperunt vestimenta eius 203,1; — hierher wohl auch: ather thiu thiu sala so getan uuirthit, geaneruo sin selues neieina uona then ... sachun mugi geduan iruangida postquam haec traditio ita facta fuerit, heres illius nullam de ... rebus valeat facere repetitionem S 306,7;
β) unabhängig von lat. Vorbild: aefter dhiu dhazs almahtiga gotes chiruni dhera gotliihhun Christes chiburdi chimarit uuard post declaratum Christi divinae nativitatis mysterium I 4,3.
III. mit Genitiv: zeitlich: nach
1) in der Verbindung after thesdanach: [a die qua coepit iubere et] ultra [Num. 15,23] Gl 1,361,8. [(naturam) rectam quam condidit auctor, sed] post [ad pravos subversor transtulit usus, Av. 2,76] 2,1,12. [si quis] posterius [ad consulatum veniens, Greg., Hom. I, 3] 270,57. [ut ... ab hereditate gregis] in posterum [alienus existat, ebda. 14] 286,45. post [, ut occasum resolvit vitae et hominem reddidit, Prud., H. o. horae (IX) 103] 423,64. ferro aftir des [libertas ...] longo post [tempore venit, Verg., E. I, 29] 680,18. mithunt after des [sic] nuper [iniquum subdere dignus erat, Ar. II, 37] 772,69; bei Notker meist ohne lat. Gegenwert, je einmal für post und iterum: tia uuat si iro selbiu uuorhta so ih a. d. fone iro uernam post Nb 10,13 [10,21]. a. d. heizet fucus 162,9 [174,8]. truog er sia a. d. ze ruome (Herakles die Löwenhaut) 299,1 [324,12]. mundent sie a. d. unde choment sie in eina runsa si coeant et revocentur iterum in unum cursum 309,29 [337,19]. do sie dir a. d. missetrueton NpNpw 105,7. sie Christi ferlougendon. unde a. d. toh ... fone dero ęcclesia inphangen uuurden 118 F, 43. Petrus ... uuard doh fletu reparatus. unde a. d. kuollicho coronatus ebda. der ouh a. d. ... manige diete sluog 134,11. saligo der die friheit a. d. pehaltet Np 80,7. [Bd. 1, Sp. 45]
2) in Verbindung mit Substantiv: in dero chuoli after untornes ad auram post meridiem [Gen. 3,8] Gl 1,304,51.
IV. mit Akkusativ
1) räumlich, eine Richtung bezeichnend: hinter: faruurfi vvort miniu after dih proiecisti sermones meos post te S 199,20.
2) zeitlich: nach (sonst nur mit dem Dat. belegt): in dera chualinu after huntor ad auram post meridiem [Gen. 3,8] Gl 1,302,15. 303,4. 4,250,2.
3) übertragen: gemäß, zufolge, nur in B und den S. Pauler Lucasglossen (die beide daneben after = gemäß c. dat. haben), offenbar unter Einfluß des Lateins: after uuort dinaz secundum verbum tuum [Luc. 2, 29] Gl 1,734,32. after keuuonaheiti secundum consuetudinem [ebda. 42] 736,16 (wohl als Akk. Sing. eines neutralen ja-Stammes zu fassen, denn die gleiche Hs. hat keuuoneheite, was nur Dat. eines solchen Stammes sein kann). after eocouuelihhes huuialihhii edo farstantida secundum uniuscuiusque qualitatem vel intelligentiam S 201,19; unter Ersparung des demonstr. Dativs: daz kabin zebar after daz chuuetan uuas ut darent hostiam secundum quod dictum est [Luc. 2,24] Gl 1, 733,36.
V. in Glossen, ohne daß die Rektion zu bestimmen ist
1) räumlich:
a) entlang, überhin: aftar [quibus in patriam ventosa] per [aequora vectis pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi, Verg., G. I, 206] Gl 2,628,2. after [tenuia nec lanae] per [caelum vellera ferri, ebda. 397] 630,8;
b) hinter: after post [velamentum ... secundum tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum, Hebr. 9,3] Gl 1,781,23.
2) übertragen: gemäß: after [si vero solem ad rapidum lunasque sequentes] ordine [respicies, Verg., G. I, 425] Gl 2,630,23. after secundum [desideria cordis eorum, Ps. 80,13] Gl L 40.
B. Adverb
I. alleinstehend (d. h. nicht angerückt an die Adverbien thâr, thara, hier)
1) in lokaler Bedeutung:
a) den Ort bezeichnend: hinten: after [postesque relicti] a tergo [Verg., A. II, 455] Gl 2,650,9. taz er (capricornus) after habet fore demo zagele dri sternen Nc 754,9 [95,16]. uuar iz tarana si ... uueder obenan. alde nidenan. fore. alde after Nk 408,13. rad puret sih after. fornan fallet iz Np 82,14;
b) die Richtung:
α) hinterher: thio menigi thio dar forafuorun inti thio dar after folgetun reofun quaedente turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes T 116,4 (das zweimalige dar gehört als relativierende Partikel zu dem vorhergehenden thio). thia thurft imo giklagoti io after ruafenti O 3,11,24;
β) von hinten: after [numquam custodibus illis ... impacatos] a tergo [horrebis Hiberos, Verg., G. III, 408] Gl 2,640,31. quam in thero menigi after inti biruorta tradon sines giuuates venit in turba retro et tetigit fimbriam vestimenti eius T 60,4 (obwohl retro sonst nicht den Sinnvon hinten’, ὄπισθεν, hat);
γ) nach hinten: aftar [deque iugo in longum se post vestigia] retro [protendens (funis) trahitur transit et ima pedum, Prud., P. Hipp. (XI) 99] Gl 2,437,33. aftar retro 3,14,29;
c) nicht zu entscheiden, ob Ort oder Richtung: hinten oder nach hinten: after [et mensus est longitudinem aedificii contra faciem eius, quod erat separatum] ad dorsum [Ez. 41,15] Gl 1,651,6 (4 Hss. afteruuertsun). [Bd. 1, Sp. 46]
2) in temporaler Bedeutung: danach, später: endi afar after iterum atque iterum Gl 1,178,18. hear saar after ... archundemes deinde ... demonstremus I 4,7. hear saar after quhad confestim admonet dicens 17,2. fona dhemu selbin folghet hear auh after de quo etiam sequitur 40,4. so dhar auh after ist chiquhedan sic enim subiungitur 7,16. endi auh huueo dher selbo druhtin ist dhar ist after chiscriban et quia idem est dominus sequitur 24,10. den underskeit leret si unsih. hina after Nb 328,1 [358,22]. noh tien after nahchomenten. nehabet si zedanchonne nihil vero debet posterioribus 362,4 [396,9]; — nicht zu entscheiden, ob hierher gehörig im Sinne vonals bald danachoder ob als Präposition im Sinne vongemäß, entsprechends. A I 3 a zu fassen: sar after then meinon so woltun sie nan steinon O 3,20,183 (von Kelle u. Piper als Adv. gefaßt; vgl. auch unten s. v. meina u. mein).
3) übertragen: entsprechend, demgemäß: niist in kihuctin himiliskin gote, uuanta hiar in uuerolti after niuuerkota S 67,30.
II. angerückt an die Adverbien thâr, thara, hier, ohne daß man in jedem Falle sagen könnte, ob die Verbindung als Kompositum empfunden ist oder die Glieder noch selbständigen Wert haben:
1) thâr after
a) räumlich: danach: thar fuarun man manage fora themo kuninge, heri ouh redihafter so folgata tharafter O 4,4,38;
b) zeitlich: da danach oder danach: endi saar dhar after offono araughida, huuer dher gheist sii quis autem esset adiecit I 14,11. endi auh so dhar after got quhad cum dicit idem deus 17,4. dhar after saar auh quhad consequenter adiecit 18,8. dhar after quhad sequenter ait 20,13. dhuo saar dhar after araughida rursus ... ostendens, subiecit dicens 23,18. so dhar after auh chiuuisso quhidit sic enim subiecit 27,11. umbi diz quidit der forasago dar after unde inferius ait F 33,14 (T 116,4 s. unter B I 1 b α, thâr ... after s. unter B I 2);
c) übertragen: dem entsprechend: unde darafter anderiu uuerh atque cetera in hunc modum Nb 331,14 [362,16]. ube selbez taz ting ist. alde neist. tar after uuirdet tiu reda uuariu. alde lukkiu Nk 489,1.
2) thara after
a) die Richtung bezeichnend: α) räumlich: hinten nach, nach: unz sie thar tho stuantun, tharafter (= thara after) luagetun O 5,18,1;
β) im übertragenen Sinne: danach, hinterher, fast = ‘wegen: thie anthere iz ni niazent, tharaafter iamer riazent O 5,20,52;
b) übertragen:dementsprechend: ube ih diz teta ... daz ih mir leid umbe lieb tuonten Sauli unde Absaloni. dara after lonota Np 7,5 (Npw 7,4 dara nah).
3) hier after
zeitlich: hiernach, im folgenden: hear after folghendo quhad, quhidhit in sequentibus, consequentibus ... loquitur, ait, dicit I 11,19 = F 35,12. 15,13. 42,17 (hier ... after s. unter B I 2).
 
Artikelverweis 
after st. n., substant. adv.
after: nom. sg. Nk 405,32.
das Hinten (im Gegensatz zum Vorn): uuaz ist selbiu diu stat? tiu sehsiu ...: taz under. unde daz obe. daz fore. unde daz a. daz in eben ze zeseuun. unde daz in eben ze uuinsterun.
 
Artikelverweis 
afterthinsan s. AWB after-thinsan st. v.
 
Artikelverweis 
aftereif s. AWB afterreif st. m.
 
Artikelverweis 
aftererbo sw. m., mhd. nhd. DRW Lexer aftererbe. — Graff I, 407.
Nur im SH und zwar nur im Nom. Sing. belegt.
after-erbo, -erbe (-ts-): Gl 3,67,21. 24 (A); -herbe: 218,30 (-ts-, B); afder-erbo: 67,21. 176,39 (B); afdir- [Bd. 1, Sp. 47] erbo, -herbo; affts-erb; affdir-erbo: 67,22. 24. 23. — ahter-erua: Gl 3,67,23 (Darmst. 6, 13. Jh.).
Aftererbe, Nach-, Ersatzerbe, der an Stelle des rechtmäßigen Erben erbt, nach einem andern in die Erbschaft eintritt, vgl. DRWb. 1,454 f.: proheres Gl 3,67,21. 176,39. herbo afterherbe heres proheres 218,30.

 

aftanntîg
 1) hinter, nach hinten gerichtet: terga Gl 1, 256,30. aftanentigun, aftinantikiu redir [stiva ... quae] currus [a tergo torqueat] imos [Verg., G. I, 174] 2,627, 37. 680,1.
 2) unterste, äußerste: mit aftanantigemo ima [verrit (die Kuh) vestigia cauda, Verg., G. III, 59] Gl 2,636,44.
 
after
 A. Präposition
 I. mit Dativ
 1) räumlich:
 a) entlang oder über etwas Flächenhaftes, seltener Räumliches, hin, auch durch es hindurch (ev. bis ans Ende): after kaperitemo uuege per tritam [gradiemur] viam [Num. 20,19] Gl 1,365,9.
 b) hinter einer Sache oder Person her, wobei diese als Ziel gefaßt ist, jemandem nach (auch in bildlichem Gebrauch): after huns [quia clamat] post nos [Matth. 15,23] Gl 1,713,71.
 c) hinter: after rucca [proiecisti] post tergum [tuum omnia peccata mea, Is. 38,17] Gl 1,610,36; so wohl auch: after ruckie post dorsum 231,26; bildlich: cliuoda sela min aftir thi
 2) zeitlich: nach: unmezzi upartrunchani uuullido after tranche crapula ebrietas nausia post potum Gl 1,80,7. 81,7. diu unreinnissa diu after des chindes kiburti haftet illuvies secundarum [zu: Deut. 28,57] 282,33. in thera chuoli after
 3) übertragen:
 a) gemäß, entsprechend, in Übereinstimmung mit, zufolge: after smahemo teile [cum ego saepissime testatus sim, me] pro virili portione [in tabernaculo Dei offerre quae possim, Hier., Praef. in Pentat.] Gl 1,302,10. after euu
 b) die Reihenfolge bezeichnend: nach, nächst: thaz ther fater ougta, thar man then sun doufta ... ther selbo heilogo geist er ougta iz aftar imo meist (‘nächst Gott-Vater’) O 2,3,51. sint sie (die Apostel
 c) hinter etwas her im Sinne vonwegen’, wegen: thaz sie after themo guate sint rozagemo muate O 5,6,50.
 4) in Silbenübersetzung: after so manigen [exequias tardant luctus inhumataque turba dilata iacuit] tantisper [sorte sepulchri, Av. 5,303] Gl 4,311,16.
 II. mit Instrumental
 1) übertragen: gemäß: thaz sie gabin obphar after thiu giquetan ist in euuu ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege T 7,3; in der Verbindung after alloganz und gar: a. a. [non
 2) zeitlich in der Verbindung after thiu, thisu:
 a) danach (vielleicht liegt hier nicht immer after c. instr. vor, sondern gelegentlich, im Anschluß an lat. post haec etc., after c. acc. pl. n. des Pronomens, vgl. Gl 4,304,15. S 224,2, aber eine Entscheidung läßt sich nicht
 b) die Verbindung after thiu steht in der Funktion einer Konjunktion: nachdem α) nach lat. Vorbild: pi diu a. d. keenteote uuarun postquam consummati sunt [dies octo, Luc. 2,21] Gl 1,732,60. a.
 β) unabhängig von lat. Vorbild: aefter dhiu dhazs almahtiga gotes chiruni dhera gotliihhun Christes chiburdi chimarit uuard post declaratum Christi divinae nativitatis mysterium I 4,3.
 III. mit Genitiv: zeitlich: nach
 1) in der Verbindung after thesdanach: [a die qua coepit iubere et] ultra [Num. 15,23] Gl 1,361,8. [(naturam) rectam quam condidit auctor, sed] post [ad pravos
 2) in Verbindung mit Substantiv: in dero chuoli after untornes ad auram post meridiem [Gen. 3,8] Gl 1,304,51.
 IV. mit Akkusativ
 1) räumlich, eine Richtung bezeichnend: hinter: faruurfi vvort miniu after dih proiecisti sermones meos post te S 199,20.
 2) zeitlich: nach (sonst nur mit dem Dat. belegt): in dera chualinu after huntor ad auram post meridiem [Gen. 3,8] Gl 1,302,15. 303,4. 4,250,2.
 3) übertragen: gemäß, zufolge, nur in B und den S. Pauler Lucasglossen (die beide daneben after = gemäß c. dat. haben), offenbar unter Einfluß des Lateins: after uuort dinaz secundum
 V. in Glossen, ohne daß die Rektion zu bestimmen ist
 1) räumlich:
 a) entlang, überhin: aftar [quibus in patriam ventosa] per [aequora vectis pontus et ostriferi fauces temptantur Abydi, Verg., G. I, 206] Gl 2,628,2. after [tenuia nec lanae] per [caelum vellera ferri,
 b) hinter: after post [velamentum ... secundum tabernaculum, quod dicitur Sancta sanctorum, Hebr. 9,3] Gl 1,781,23.
 2) übertragen: gemäß: after [si vero solem ad rapidum lunasque sequentes] ordine [respicies, Verg., G. I, 425] Gl 2,630,23. after secundum [desideria cordis eorum, Ps. 80,13] Gl L 40.
 B. Adverb
 I. alleinstehend (d. h. nicht angerückt an die Adverbien thâr, thara, hier)
 1) in lokaler Bedeutung:
 a) den Ort bezeichnend: hinten: after [postesque relicti] a tergo [Verg., A. II, 455] Gl 2,650,9. taz er (capricornus) after habet fore demo zagele dri sternen Nc 754,9 [95,16]. uuar iz tarana
 b) die Richtung:
 α) hinterher: thio menigi thio dar forafuorun inti thio dar after folgetun reofun quaedente turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes T 116,4 (das zweimalige dar gehört als relativierende Partikel zu dem vorhergehenden
 β) von hinten: after [numquam custodibus illis ... impacatos] a tergo [horrebis Hiberos, Verg., G. III, 408] Gl 2,640,31. quam in thero menigi after inti biruorta tradon sines giuuates venit in turba retro et
 γ) nach hinten: aftar [deque iugo in longum se post vestigia] retro [protendens (funis) trahitur transit et ima pedum, Prud., P. Hipp. (XI) 99] Gl 2,437,33. aftar retro 3,14,29;
 c) nicht zu entscheiden, ob Ort oder Richtung: hinten oder nach hinten: after [et mensus est longitudinem aedificii contra faciem eius, quod erat separatum] ad dorsum [Ez. 41,15] Gl 1,651,6 (4 Hss. afteruuertsun).
 2) in temporaler Bedeutung: danach, später: endi afar after iterum atque iterum Gl 1,178,18. hear saar after ... archundemes deinde ... demonstremus I 4,7. hear saar after quhad confestim admonet dicens 17,2. fona
 3) übertragen: entsprechend, demgemäß: niist in kihuctin himiliskin gote, uuanta hiar in uuerolti after niuuerkota S 67,30.
 II. angerückt an die Adverbien thâr, thara, hier, ohne daß man in jedem Falle sagen könnte, ob die Verbindung als Kompositum empfunden ist oder die Glieder noch selbständigen Wert haben:
 1) thâr after
 a) räumlich: danach: thar fuarun man manage fora themo kuninge, heri ouh redihafter so folgata tharafter O 4,4,38;
 b) zeitlich: da danach oder danach: endi saar dhar after offono araughida, huuer dher gheist sii quis autem esset adiecit I 14,11. endi auh so dhar after got quhad cum dicit idem deus 17,4. dhar after saar
 c) übertragen: dem entsprechend: unde darafter anderiu uuerh atque cetera in hunc modum Nb 331,14 [362,16]. ube selbez taz ting ist. alde neist. tar after uuirdet tiu reda uuariu. alde lukkiu Nk 489,1.
 2) thara after
 a) die Richtung bezeichnend: α) räumlich: hinten nach, nach: unz sie thar tho stuantun, tharafter (= thara after) luagetun O 5,18,1;
 β) im übertragenen Sinne: danach, hinterher, fast =wegen: thie anthere iz ni niazent, tharaafter iamer riazent O 5,20,52;
 b) übertragen:dementsprechend: ube ih diz teta ... daz ih mir leid umbe lieb tuonten Sauli unde Absaloni. dara after lonota Np 7,5 (Npw 7,4 dara nah).
 3) hier after