Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
âhtâri bis ahtesal (Bd. 1, Sp. 73 bis 77)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis âhtâri st. m., mhd. Lexer æhter, nhd. DWB ächter; mnd. echtêr(e); mnl. echter; ae. éhtere. — Graff I, 110.
In Np Npgl â-, falls nichts anderes angegeben.
ahtar-: nom. sg. -e Npgl 55,9; gen. sg. -is NpNpw 136,7 (Np -â-). Np 43,17; nom. pl. -a Npgl 9,16 (a-). 69,4; -e Npw 117,13. 118 S,144. T,150. U,159; -i 9,16; gen. pl. -o Npgl 7,8. 62,12; dat. pl. Gl 2,743,5 (clm 14 747, 10. Jh.); -en NpNpw 19,2 (Np -â-). 30,16. 118 L, 84 (Np -â-). 141,7 (Np -â-). Np 43,8. 108,31. Npw 26,5. 34,4. 108,31. 118 G, 50. X, 172. 123,6. Cant. Deut. 43; -in Npgl 26,5 (á-). 34,4 (á-). Npw 108,31 (2); acc. pl. -a Np 105,11. Npgl 91,12; -i Npw 105,11. — ahter:- dat. pl. -in Npgl 90,13; acc. pl. -a 88,11. — ahtaeren: dat. pl. Npw 43,8. — achtære: acc. pl. S 349, 111 (Ausg. aht-), vgl. Priebsch, Dtsche Hss. S. 306,6.
1) in der Rechtssprache: der Verfolger ist der Vertreter des Rechts und der Gesetze: Häscher, Scherge: piuangane uona den ahtarun tenti ab apparitoribus [Almachio praesentantur, Pass. Caec. 337,8] Gl 2,743,5.
2) in der geistlichen Sprache: der Verfolger ist der Vertreter des Bösen, der Widersacher Gottes und seiner Gläubigen:
a) die Verfolgung richtet sich gegen Leben und äußere Sicherheit: Verfolger, Feind, Widersacher, Bedränger: ir sult ouch pitten umbe ... die ... mordære, wuocherære, ahtære der heiligen cristenheit S 349,111. er schirme dina ecclesiam fore iro ahtaren NpNpw 19,2. lose mih fone minero fiendo handen . unde fone âhtaren a persequentibus me 30,16. 141,7. du habest unsih kehalten fore unseren âhtaren ex affligentibus nos 43,8. uuazzer bedahta iro âhtara (die Ägypter) tribulantes eos 105,11. vber uuieo lang rihtest du mir fone minen âhtaren? de persequentibus me 118 L, 84. martyres irliten ... mortem corporis . persecutores (ahtara) ligent in morte animę NpglNpw 9,16. vuanda er mih ferbarg ... fore ... persecutoribus (áhtarin) 26,5. Judeis unde hereticis unde anderen persecutoribus (áhtarin) kebe got scama 34,4. fone dero anasihte des fiendes . unde des âhtaris a facie ... persequentis Np 43,17 (Npw ahtentis). manigi dero liuto . ioh credentium ioh persequentium (âhtaro) Npgl 7,8 (Npw ahtenten). qui prius fui blasphemus et persecutor (ih (Paulus) ê uuas gotscelto unde âhtare) 55,9. unrehtero munt is peuuorfen Judeorum et persecutorum (unde âhtaro) 62,12. 88,11. diabolus ist leo in persecutoribus (in âhterin) 90,13. mine fienda ... persecutores iustorum (âhtara dero rehton) 91,12. daz geliez er ouh den marteraren die nieht ne uuolton ferhengen den ahtaren (Np persequentibus, Npgl âhtinten) Npw 108,31. so taten mir die ahtare (Np persecutores) 117,13. an minero nideri ... diu mir uone den ahtaren chomen ist (Np persecutoribus) 118 G, 50. tuo mih firnemen, uuio daz nieht ni ist daz mir die ahtare (Np persequentes inimici) ginemen magen S, 144. demo unrehte nahten sih mina ahtare (Np persecutores) appropinquaverunt persequentes me iniquitati T, 150. die ahtare (Np persecutores) irslahent mih U, 159. freisa ... fone den uuidirspracharen unde fone den [Bd. 1, Sp. 74] ahtaren (Np persequentibus, Hs. X ahtenten) X, 172. got ... der unseren ahtaren (Np persecutoribus) nihancta daz si unsih ... gifiegen 123,6. er giltet ira uienden unde iro ahtaren (Np persecutoribus) Cant. Deut. 43;
b) die Verfolgung richtet sich gegen die Seele, gegen das religiöse und sittliche Leben: Feind, Widersacher, Verführer, Verfolger: die in untriuuuon den man lobont ... sint die freisigoston persecutores (âhtara) Npgl 69,4; häufig Bezeichnung des Teufels als des Feindes Gottes und der Menschen κὰτ’ ἐξοχήν: daz er (Christus) mina sela generiti fore âhtaren a persequentibus NpNpw 108,31. irhuge got in iudicio des âhtaris chindo filiorum Edom 136,7. daz ... sin sela gehalten si fone den ahtarin (Np persequentibus, Npgl âhtinten) Npw 108,31.
Komp. thuruhâhtâri.
 
Artikelverweis 
ahtasal s. AWB âhtisal st. n.
 
Artikelverweis 
ahtedeg and. s. AWB ahtozug num. card.
 
Artikelverweis 
âhten sw. v., mhd. MWB âhten, Lexer æhten, nhd. DWB ächten; as. âhtian, mnd. achten, echten; mnl. echten; ae. éht(i)an. Graff I, 108 f.
Die Länge des â ist bezeichnet in ::ahtitun T 88,6 mit radiertem ha und durch â in Nb Nc Np Npgl.
aht-: 2. sg. -is Gl 2,2,12; -ist Npgl 57,8. 67,28; -est Np 82,16. Npgl ebda.; -ast 68,20; 3. sg. -it Gl 2,231,30 (2 Hss., 9./10. Jh.). O 2,3,62 (V i aus e korr.); -et Nb 267,10 [288,4]. Nc 829,13 [196,22]. NpNpw 3,2. 17,49; 2. pl. -et T 141,29. O 3,22,39; 3. pl. -ent T 22,16. 44,15. 170,2. O 2,16,34. Nb 244,21. 253,26 [263,24. 274,5]. NpNpw 34,1.3. 108,28. 118 U, 157. Np 68,5; -int Gl 2, 206,2; 3. sg. conj. -e NpNpw 34,6 (= Npw 5); 1. pl. conj. -en Gl 2,130,67 (M); 3. pl. conj. -en NpNpw 118 S, 143; inf. -en Gl 1,246,29 (K Ra). Nb 254,7 [274,16]. NpNpw 26,6. 118 V, 161; -in Npgl 108,7; dat. sg. -enne Nb 266,27 [287,22]. Npgl 62,10; part. prs. -enti O 1,10,10; -anti Gl 1,514,14 (M, 2 Hss.); gen. sg. m. -entis Npw 43,17; gen. pl. -enten 7,7; dat. pl. -enten Gl 2,758,25. Npgl 118 X, 172 (Hs. X = S. VIII, 12); -inten 108,31 (2); acc. pl. m. -enton T 32,2 (korr. aus ha-); 1. sg. prt. -a Np 100,5; 2. sg. prt. -os O 4,18,26. Festschr. Ford 305,20; 3. sg. prt. -a O 4, 23,44. Oh 108. 109. NpNpw 142,3 (2, Np ein a-). Npw 108,17 (2); -] O 4,17,14 (vor er); 3. pl. prt. -un 2,16,39. 3,5,7. 11. 14,105. 20,181. Oh 99; -on NpNpw 29,4. 34,1. 14. 118 L, 86. 128,2 (Np -ô-). 3. Np 118 V, 161 (2); -en Npw 118 V, 161 (2); -itun T 22,18. 170,2; -idon Gl L 8; 3. pl. conj. prt. -in O 4,8,10. — âhde: 3. sg. conj. Gl 2,697,42 (Melk n. sign., 12. Jh.).
athon, aton, anton: 1. sg. Gl 3,277,26 (SH b, 11. 12. 13./14. Jh.; zur Form vgl. Franck, Afrk. Gr. § 199).
eht-: 1. sg. -un Gl 3,243,52 (SH a 2, 2 Hss., 12. 13. Jh.; vgl. Franck a. a. O.); 2. imp. -in Pw 70,11 (l. -it); inf. -on Gl L 182. 183; part. prs. dat. pl. -indon 184; 3. pl. prt. -idon Pw 68,27. — ehdun, etun: 1. sg. Gl 3,243,53 (SH a 2, 2 Hss., 12. Jh.; vgl. oben).
haahtitun: 3. pl. prt. T 88,6 (ha- rad.). — haht-: 3. pl. -ent Gl 2,240,10 (Zürich, Rhein. 35, 10. Jh.); part. prs. acc. pl. m. -enton T 32,2 (korr. in a-); 3. pl. prt. -on Gl 2,248,14 (Berl. Lat. 40 676, Reichenau 9. Jh.). — In clm 6277, 9. Jh.: hat-: 3. sg. -tit Gl 2,175, 64; 1. pl. conj. -amas 22; inf. dat. sg. -inna 176,60; part. prs.? -enta 170,55, sämtlich bei Graff unter hazzen IV, 1072 eingeordnet.heftidon: 3. pl. prt. Pw 68,5 (vgl. Gr. I § 49 ε). Verschrieben ist alttint: 3. pl. Gl 2,213,7.
verfolgen, nachstellen:
1) Glossenwort: persequere Gl 1,246,29 (K Ra). ich ehtun insector 3,243,52. 277,26. Im einzelnen läßt sich unterscheiden:
2) das Verfolgen geschieht zur Wahrung eines Rechtes oder auf Grund eines verletzten Gesetzes, der Verfolgte ist der (oder das) Böse, der Übeltäter: [Bd. 1, Sp. 75]
a) als Richter (gerichtlich) verfolgen: ahten [aliter ... nobis commissos regere non possumus, nisi hos, qui sunt perditores, et perditi, zelo fidei dominicae] persequamur [Decr. Leon. VI] Gl 2,130,67; vgl. 5,101,28; mit Gen.: ther (Judas) iz zi thiu bibrahta, thaz hiar man min sus ahta (Jesus vor Pilatus) O 4,23,44; — übertr. auf Gott als den Richter und Verfolger der sündigen und gottlosen Menschen: hattit [non tam prave facta dominus, quam studia pravitatis] insequitur [Greg., Cura 3,32] Gl 2,175,64. 231,30. ehton [ita] persequeris [illos in tempestate tua, Ps. 82,16] Gl L 182; ebenso Notker: an disemo uersu ist ein persequeris et turbabis (âhtest unde truobest) Npgl 82,16; — mit Gen.: in iudicio in nouissimo die âhtest du iro an dinemo ungeuuitere Np 82,16. gotes angelus âhte iro. unz sie sih pecheren angelus domini persequens eos Np Npw 34,6 (= Npw 5); —
übertr. auf den einzelnen Menschen im Kampf gegen das Böse, die Sünde: hatamas [nisi voluptates ... quas dileximus ... appositis lamentis] insequamur [Greg., Cura 3,30] Gl 2,175,22. zi hatinna [quae igitur pestis ardentius] insequenda [est, nisi quae periculosius premit? ebda. 38] 176,60;
b) als Rächer und Verteidiger den Feind verfolgen, vertreiben, bedrängen: ahde [exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque] sequare [colonos, Verg., A. IV, 626] Gl 2,697,42. ehton sal persequar [inimicos meos, Ps. 17,38] Gl L 183. ahtos [eam (Fortuna) de nostro adito prolatis] insectabare [sententiis, Boeth., Cons. 2,1] Festschr. Ford 305,20; — mit Gen.: soso ein man sih scal werien joh hereron sinan nerien: so aht er io ginoto thero Kristes fianto O 4,17,14. thaz wig thu thar irhuabi (Petrus gegen Malchus) ... ahtos unser 18,26. so neist tero nieht zeâhtenne. nube iro ist irbarmeda ze habenne multo magis non insequendi .s. morte . sed miserandi sunt Nb 266, 27 [287,22]. hinderchosonten man andermo iageta ih . unde âhta sin hunc persequebar Np 100,5.
3) das Verfolgen entspringt einer böswilligen, feindseligen Gesinnung, der Verfolgte ist der Gute, der Unschuldige, Gläubige, Jesus selbst oder seine Kirche:
a) nachstellen, verfolgen, bedrängen mit äußerer Drangsal und Not: ahtis [insistens semper pavidae] sectabereis [calcem (die Schlange dem Menschen nach dem Fluch Gottes), Av. 3,135] Gl 2,2,12. hatenta [iracundi saepe etiam se declinantes] insequuntur [Greg., Cura 3,16] 170,55. 206,2. 213,7. herden hahtent 240,10. hahton [eum ... iniuriis] insectati sunt [ders., Dial. 3,37] 248,14. ahtidon [inique] persecuti sunt [me, Ps. 118,86] Gl L 8; — es ist gebraucht
α) abs.: betot furi thie hahtenton inti harmenton iu orate pro persequentibus et calumniantibus vos T 32,2. fon then fillet ir in iuuueren samanungon inti ahtet fon burgi zi burgi persequimini de civitate in civitatem 141,29. unde er in neuuolta sequi (folgen) . sed persequi (sundir âhtin) Npgl 108,7;
β) mit Gen.: salige birut ir, mit thiu ... man ... ahtent iuuar persecuti vos fuerint T 22,16. so ahtitun sie thero uuizagono persecuti sunt prophetas 18. mit thiu sie iuuer ahtent in therro burgi, fliohet in andera persequentur vos in civitate ista 44,15. oba sie min ahtitun, thanne ahtent sie ouh iuuuer si me persecuti sunt, et vos persequentur 170,2. riht er zi uns ... heilant, thaz unsih midi fiant, joh alle thie liuti, thie sint unser ahtenti [de manu omnium, qui oderunt nos, Luc. 1,71] O 1,10,10. iu quimit salida thiu mer, thaz sie so ahtent iuer [persecuti vos fuerint, Matth. 5,11] 2,16,34. iro anon ... thero forasagono ahtun [persecuti sunt prophetas, ebda. 12] 39. bi suslicho dati (Heilung des Lahmen) so ahtun sin thie liuti [persequebantur Judaei Jesum, Joh. 5,16] 3,5,7. 14,105. 20,181, ähnlich auch 5,11. 22,39. so war so er wari thanne, thaz er wari in banne, si es alles wio ni thahtin, ni si alle sin io ahtin 4,8,10. erist ahtun sie sin ... fiangun tho mit nide zi [Bd. 1, Sp. 76] selb druhtine Oh 99. io ahta ... thes guaten, ther thar ubil was 108. aller liut ... ahta tho thero druto 109. ehtit sin in fangit imo persequimini et comprehendite eum Pw 70,11. sie âhtent tero guoton Nb 244,21 [263, 24]. taz aber die . dero muot so fertan . unde so ubel ist . kuotero muozen âhten quorum atrox ... mens bonorum . pernicie saevit 254,7 [274,16]. daz ioh einer minero discipulorum (iungeron i. Judas) min âhtet? NpNpw 3,2. fone diu mugen sie min âhten uuanda ih noh dara necham. dara min houbet (Jesus) chomen ist 26,6. dien sundigen . die min âhton 29,4. vuis min phogat uuider alle die . diu iu êr âhton capitis . unde noh âhtent corporis 34,1. kebreite din suert . unde besliuz uuider dien . die min âhtent qui persequuntur me 3. sie âhton min fientlicho 14. die min âhtent . die scameen sih danne . so ih exaltatus uuerde super cęlos qui insurgunt in me 108,28. vuanda ih diu bot contra uanos sermones iniquorum fone diu âhton sie min persecuti sunt me 118 L, 86. manige âhtent min . unde arbeitent mih chit sancta ęcclesia persecuntur me U, 157. die uuerltherren âhton min ungesculdet persecuti sunt me gratis V, 161. vuaz missetaten christiani uuider sie . daz sie iro âhten soltin? Fone diu chit mit rehte sancta ęcclesia. danches âhton sie min ebda. ofto chit si (die Christenheit). âhton sie min saepe expugnaverunt me 128,2. 3. fone unrehtemo man . der min âhtet . losest tu mih Np 17,49 (Npw mih). mine fienda . die min mit unrehte âhtent qui persequuntur me iniuste 68,5. also er Saulo teta . do er chad . Qvid me perseqveris? (uuaz âhtist du min?) Npgl 57,8. 67,28. 68,20. sie suohton ... mines houbetes sela Christi . non ad credendum in eam . sed ad persequendum eam (nals an in zegeloubenne . sundir sin zeâhtenne) 62,10;
γ) mit Akk. (unter lat. Einfluß?): bidiu hahtitun Judei then heilant persequebantur Jud ei Jhesum T 88,6. thia heftidon mi qui persecuti sunt me Pw 68,5. fone unrehtemo man der mih ahtet Npw 17,49 (Np min, vgl. oben). er ahta den armen mennisgen, den petelare persecutus est hominem inopem et mendicum 108,17 (fehlt Np). der iudisga liut ahta die gestungoton in herzen, so Stephanus uuas unde Paulus ebda. (fehlt Np);
δ) mit Nebensatz: uuanda thana thu sluogi, ehtidon sia quem tu percussisti, persecuti sunt Pw 68,27; —
ε) substant. part. prs. âhtentêrVerfolger: ahtenten prosequentibus [Ausg.: illo quoque sic prosequente, Vita Bric. 60] Gl 2,758,25. ehtindon [eripe me ... a] persequentibus [me, Ps. 30,16] Gl L 184. daz ... sin sela (des Armen). gehalten si a persequentibus (fone âhtinten). daz keliez er êr ouh martyribus . die persequentibus (âhtinten) ne uuolton consentire Npgl 108, 31. daz mir vreise begagenen sol a contradicentibus et persequentibus (von widersprechinten. vnde ahtenten) 118 X, 172 (Hs. X = S. VIII, 12). menigi dero liuti ioh dero gloubigoni ioh dero ahtenten Npw 7,7 (= Np 8, persequentium, Npgl âhtaro). fone dero anasihte des fiandes unde des ahtentis der mir io gagenuuerte ist a facie inimici et persequentis 43,17 (Np âhtâri);
b) der Seele nachstellen, sie verfolgen, bedrängen, durch Versuchung und Verführung; der Feind ist der Teufel: ahtanti persequatur [inimicus animam meam, Ps. 7,6] Gl 1,514,14; — mit Gen.: want er (der Teufel) hiar in libe thin ahtit io zi nide O 2,3,62. sie ... âhten min . ecchert ih pehalte diniu gebot NpNpw 118 S, 143. diabolus ahta min . unde ze sundon brahta er in erdo minen lib persecutus est 142,3. min fient âhta min . unde geniderta mih ebda.
4) das Verfolgen ist ein Naturvorgang, der nicht ethisch gewertet werden kann, der Verfolgende ist eine Naturkraft:
a) ein Tier: nachstellen, zur Beute, als Nahrung sich erjagen, mit Gen.: tero allero tierlih âhtet . tie slahent [Bd. 1, Sp. 77] sih selben undurftes quos serpens . leo . tigris . ursus . aper . dente petunt . idem se tamen ense petunt Nb 267, 10 [288,4]. der storh âhtet tero vuurmo Nc 829,13 [196,22];
b) wüten gegen, schädigen: tie gifte ... tie tiefor ingeslahent (als der Zaubertrank der Circe). noh liden netaront . nube des sinnes âhtent mentis vulnere saeviunt Nb 253,26 [274,5].
Abl. âhtento; âhtâri?
 
Artikelverweis 
thuruh-âhten sw. v., mhd. Lexer durchæhten, nhd. DWB durchächten; mnd. dörchachten.
dureh-âhton: 3. pl. prt. S 131,120 (Phys.).
bis zur Vernichtung, bis auf den Tod verfolgen, mit Akk.: dien Iudon, die ... d. iro fader Christum unde iro muoter die heiligun christanheid occiderunt parentem Christum et matrem ecclesiam persecuti sunt.
 
Artikelverweis 
fir-âhten sw. v., mhd. Lexer veræhten, nhd. DWB verächten; mnd. vorachten; mnl. verachten. — Graff 1, 110.
uer-âhtent: 3. pl. Nb 244,22 [263,25].
vernichten, durch Nachstellung zugrunde richten, mit Gen.: sie (die ubelen) âhtent tero guoton . also sie uuellen. sie neu. iro io doh nieht.
 
Artikelverweis 
âhtento adv. part. prs. (vgl. Behaghel, Syntax 2 § 766). Graff I, 108 f. s. v. âhtian.
aht-: ento Gl 2,605,7 (M, clm 18 140, 11. Jh.); -into 238,4 (Zürich, Rhein. 35, 10. Jh.); -onto 290,9 (M, clm 18 140. 19 440, 10./11. Jh., doch vgl. Schatz, Germ. 368, der eine Nebenform âhtôn ansetzt; vgl. jedoch oben 605,7).
in feindlicher Weise, durch, in Verfolgung, Nachstellung: ahtinto [cogitata apud se noxia factis exterioribus] exsequendo [monstrare, Greg., Cura 3,4] Gl 2,238,4. ahtonto [intus paterna pietate diligat, quos foris quasi] insequendo [castigat, ders., Hom. I, 17] 290,9. ahtento [quid] insectando [laboratis? Ruf., Hist. eccl. VI, 30] 605,7.
 
Artikelverweis 
ahter s. after praep. u. adv.
 
Artikelverweis 
ahtererua s. AWB aftererbo sw. m.
 
Artikelverweis 
ahterquomo sw. m. s. AWB afterquemo sw. m.
 
Artikelverweis 
ahtesal s. AWB âhtisal st. n.

 

âhtâri
 1) in der Rechtssprache: der Verfolger ist der Vertreter des Rechts und der Gesetze: Häscher, Scherge: piuangane uona den ahtarun tenti ab apparitoribus [Almachio praesentantur, Pass. Caec. 337,8] Gl 2,743,5.
 2) in der geistlichen Sprache: der Verfolger ist der Vertreter des Bösen, der Widersacher Gottes und seiner Gläubigen:
 a) die Verfolgung richtet sich gegen Leben und äußere Sicherheit: Verfolger, Feind, Widersacher, Bedränger: ir sult ouch pitten umbe ... die ... mordære, wuocherære, ahtære der heiligen cristenheit S 349,111. er schirme dina ecclesiam fore iro ahtaren
 b) die Verfolgung richtet sich gegen die Seele, gegen das religiöse und sittliche Leben: Feind, Widersacher, Verführer, Verfolger: die in untriuuuon den man lobont ... sint die freisigoston persecutores (âhtara) Npgl 69,4; häufig Bezeichnung des Teufels
 
âhten
 1) Glossenwort: persequere Gl 1,246,29 (K Ra). ich ehtun insector 3,243,52. 277,26. Im einzelnen läßt sich unterscheiden:
 2) das Verfolgen geschieht zur Wahrung eines Rechtes oder auf Grund eines verletzten Gesetzes, der Verfolgte ist der (oder das) Böse, der Übeltäter:
 a) als Richter (gerichtlich) verfolgen: ahten [aliter ... nobis commissos regere non possumus, nisi hos, qui sunt perditores, et perditi, zelo fidei dominicae] persequamur [Decr. Leon. VI] Gl 2,130,67; vgl. 5,101,28;
 b) als Rächer und Verteidiger den Feind verfolgen, vertreiben, bedrängen: ahde [exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque] sequare [colonos, Verg., A. IV, 626] Gl 2,697,42. ehton sal
 3) das Verfolgen entspringt einer böswilligen, feindseligen Gesinnung, der Verfolgte ist der Gute, der Unschuldige, Gläubige, Jesus selbst oder seine Kirche:
 a) nachstellen, verfolgen, bedrängen mit äußerer Drangsal und Not: ahtis [insistens semper pavidae] sectabereis [calcem (die Schlange dem Menschen nach dem Fluch Gottes), Av. 3,135] Gl 2,2,12. hatenta [iracundi
 α) abs.: betot furi thie hahtenton inti harmenton iu orate pro persequentibus et calumniantibus vos T 32,2. fon then fillet ir in iuuueren samanungon inti ahtet fon burgi zi burgi persequimini de civitate in civitatem
 β) mit Gen.: salige birut ir, mit thiu ... man ... ahtent iuuar persecuti vos fuerint T 22,16. so ahtitun sie thero uuizagono persecuti sunt prophetas 18. mit thiu sie iuuer ahtent in therro burgi, fliohet
 γ) mit Akk. (unter lat. Einfluß?): bidiu hahtitun Judei then heilant persequebantur Jud ei Jhesum T 88,6. thia heftidon mi qui persecuti sunt me Pw 68,5. fone unrehtemo man der mih ahtet Npw 17,49
 δ) mit Nebensatz: uuanda thana thu sluogi, ehtidon sia quem tu percussisti, persecuti sunt Pw 68,27;
 ε) substant. part. prs. âhtentêrVerfolger: ahtenten prosequentibus [Ausg.: illo quoque sic prosequente, Vita Bric. 60] Gl 2,758,25. ehtindon [eripe me ... a] persequentibus [me, Ps. 30,16] Gl L 184. daz
 b) der Seele nachstellen, sie verfolgen, bedrängen, durch Versuchung und Verführung; der Feind ist der Teufel: ahtanti persequatur [inimicus animam meam, Ps. 7,6] Gl 1,514,14; mit Gen.: want er (der
 4) das Verfolgen ist ein Naturvorgang, der nicht ethisch gewertet werden kann, der Verfolgende ist eine Naturkraft:
 a) ein Tier: nachstellen, zur Beute, als Nahrung sich erjagen, mit Gen.: tero allero tierlih âhtet . tie slahent sih selben undurftes quos serpens . leo . tigris . ursus . aper . dente petunt . idem
 b) wüten gegen, schädigen: tie gifte ... tie tiefor ingeslahent (als der Zaubertrank der Circe). noh liden netaront . nube des sinnes âhtent mentis vulnere saeviunt Nb 253,26 [274,5].