Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ahtererua bis ahtlinun (Bd. 1, Sp. 77 bis 78)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ahtererua s. AWB aftererbo sw. m.
 
Artikelverweis 
ahterquomo sw. m. s. AWB afterquemo sw. m.
 
Artikelverweis 
ahtesal s. AWB âhtisal st. n.
 
Artikelverweis 
ahtfenki Gl 1,264,16 s. AWB antfengi adj.
 
Artikelverweis 
[ahtian and. sw. v.; anglo-fries.? vgl. Bremer, Beitr. 9,579 ff.; Kögel, Lit.-Gesch. I 2,573 ff.; vgl. AWB ahtôn sw. v.
attedun: 1. pl. prt. Wa 71,3 (Merseb. Gl., 10./11. Jh.).
achten, für etw. halten: ni atela (= idel?, vgl. Anm. 5) a. [nec res ecclesiarum inofficiose accipere debere non ab re] putavimus [Konzilienbeschlüsse cxx.]
 
Artikelverweis 
ahtîgôn? vgl. AWB ahtingôn sw. v.
 
Artikelverweis 
[Ahtinesberg as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
ahtinga st. f. andfrk.; mnd. mnl. achtinge.
ahtinga: acc. sg. Gl L 7.
Zahl, Maß, der mir zugewogene Teil; Wertung: [notum fac mihi ... finem meum et] numerum [dierum meorum, Ps. 38,5], zu ahtôn sw. v.
Abl. ahtingôn?
 
Artikelverweis 
ahtingôn sw. v., für ahtîgôn? vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 281. — Graff 1,107. 640.
ahtingonte: part. prs. nom. pl. m. Gl 2,227,18 (S. Florian III 222 B, 9./10. Jh.).
wertend beurteilen, in Verbindung mit uuidarort: ablehnen, sich gegen etw. auflehnen, sträuben: uuidarert a. [mansuetudinem quam tolerantes habuerunt,] retractantes [in malitiam vertunt, Greg., Cura 3,9].
 
Artikelverweis 
âhtisal st. n., mhd. âhte-, Lexer æhtesal. — Graff I, 109.
ahtisal: nom. sg. Npw 43,23. 118 C, 22. 23 (2). 123,4. Cant. Abac. 10; gen. sg. -]is 117,12; dat. sg. -]e 118 U, 158. 123,2; -]i 4,1. 30,23. 43,25; acc. sg. -] 30,4. 34,23. [Bd. 1, Sp. 78] 118 F, 43. — ahtesal-: dat. sg. -e Npw 107,9. Cant. Es. 1; nom. pl. -] 103,26. — ahtasal: acc. sg. Npw 108,23.
Für persecutio in Np.
Verfolgung, Nachstellung, Feindschaft:
a) die Christus, die Kirche und die Gläubigen um des Glaubens willen leiden: uuande in demo ahtisali manigualton sih die corone dero martirari Npw 4,1 (= Npgl 2 âhtungo). salic sint die daz ahtisal lident durh daz reht 34,23 (Npgl âhtunga). so daz uuirt (daß alle an Christum glauben), so zegat daz ahtisal 43,23 (Npgl âhtungo) 118 C, 22. der buh bezeichenot die in demo ahtisali sih globent unde uuidere ze den heidenen fahent 43,25 (Npgl in âhtungo). heidene ioh ubele christenun, uone den zuruuaride irrinnent ioh ahtesal 103,26 (Npgl âhtunga). so uuart Christus uone den Juden inzuchet sinen iungeren ... er floh daz ahtasal uone burge ze burge 108,23 (fehlt Np). die gestungede des lichinamen pranden si mit dere inzuntidi des ahtisalis 117,12. die heristen sazen unde chosoton uuidir mir ... uone diu uuas daz ahtisal starh 118 C, 23. unde mir siu (diniu gebot) daz ahtisal genemen nemac ebda. die daz ahtisal irliden nemahten, unde si Christi firlougenoten F, 43. U, 158. die daz uuisson daz daz abgot nieht ni ist, unde sie doh ginotit uurten in demo ahtisale daz si imo opheretan 123,2. odeuuane bisoufti unsih daz uuazir, daz chuit daz ahtisal 4 (Np torrens persecutionis). daz ahtisal dera diete cigienc unde uuart frido Cant. Abac. 10;
b) die der einzelnen Seele von Gott zur Prüfung auferlegt wird; Anfechtung des Teufels: vuanda du bist min starchi zerlidenne daz ahtisal Npw 30,4 (Npgl âhta). suslicha forhten nehabeta ih, ube du diniu ougen ze mir chertist. daz chot ih in demo ahtisali 23. so uuerdent kenuoge diemuoti unde uuillige fone demo ahtesale des tiufales 107,9 (Npgl 10 dien âhtungon). ih lobon dih, trohtin, uuanda du mir irbolgen uuare in demo ahtesale Cant. Es. 1.
Vgl. Heinzel, WSB 80, 1875, 702.
 
Artikelverweis 
ahtlinun s. AWB âhtalîn adj.