Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ahtôn bis ahtozug (Bd. 1, Sp. 80 bis 88)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ahtôn sw. v., mhd. MWB ahten, nhd. achten; as. ahton, ahtôgean, mnd. mnl. achten; afries. achtia; ae. eahtian. Graff 1, 105 ff.
aht-: 1. sg. -ôn Nb 122,1. 158,24. 159,19. 176,11. 180, 1. 258,23. 261,30 [132,26. 170,14. 171,13. 188,20. 196,11. 279,8. 282,24]. NpNpw Cant. Ez. 15 (-o-); -un Gl 2, 758,39 (11. Jh.); -o 1,616,41 (M, 12. Jh.). Npw 118 B, 16;2. sg. -os Gl 1,502,38 (M, 4 Hss.). 2,64,10. 67,54. 69,47. 695,11. Beitr. 73,236,60; -ost Gl 1,502,39 (M, 3 Hss.). Nb (immer -ô-) 55,5/6. 76,28. 77,18. 92,23. 122,29. 155,6. 8. 158,21. 284,10. 290,16 [62,23. 86,8. 29. 103,2. 133,24. 166,14. 16. 170,11. 307,8. 314,17]. Np 58,9. 89,5;3. sg. -ot Gl 2,51,43 (Jc). 4,3,28. 5,23. 15, 29. 17,55. 21,27 (sämtl. Jc). T 91,6 (rad. aus ha-). Nb (immer -ô-) 9,21. 37,14. 64,9. 96,10. 132,25. 133,3. 17.20. 158,8. 255,27. 285,20. 295,21. 23. 312,13. 318,27 [10,1. 42,9. 72,30. 106,16. 143,25. 144,3. 17. 20. 169,22. 276, 10. 308,21. 320,12. 14. 341,3. 348,9]. Ni 581,18. 583,3. NpNpw 23,4. 34,28. 48,14. Np 36,30 (-ô-). 74,6. 100,4. 118 I, 71. V, 165. Npw 39,9; -tot Nr 646,18 (Hs. D); -et Npw 118 I, 71. V, 165;2. pl. -ot O 3,25,24; -ont Gl 2,51,6 (Jc; vgl. Schindling S. 113). Nb 94,31 (-ô-). 355,5 [105,10. 388,21];3. pl. -ont Gl 1,493,20 (Rf). 667,3 (M, 3 Hss.). 2,200,12. 266,40 (M, 2 Hss.). 4,12,19 (Jc). 38,51 (Sal. a 1). Nb (bis auf den letzten Beleg -ô-) 130,5. 131,3. 5. 135,20. 148,25. 282,21. 22. 327,8 (-o-) [141,13. 142,6. 8. 146,26. 160,4. 305, 14. 15. 357,26]. Ni 582,8. 12. Np 57,2 (2). 72,7. 91,6. Cant. Deut. 31. Npw 34,28; -unt Gl 1,667,4 (M, 12. Jh.); -ent 4,38,51 (Sal. a 1, 2 Hss., 11. 13. Jh.). Npw Cant. Deut. 31; -int Gl 1,667,4 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.). 4,38,52 (Sal. a 1, 12. Jh.). 167,31 (Sal. d); -on 1,667,3 (M, 2 Hss.);2. sg. conj. -ohes 2,58,40 (Einsiedeln 179, 10. Jh.); -os 67,42 (cod. Wallerst. I. 2, 40 3, Tegernsee 11. Jh). Oh 49; -oêst Nb 185,15/16. 304,18 [201,19/20. 331,22];3. sg. conj. -oe Nb 83,15. 255,25 [93,16. 276,8]; -o O 3,16,45;1. pl. conj. -oên Nb 146,20 [157,27]; -on O 2,24,36. 5,1,9;
3. pl. conj. -oên Nb 285,4 [308,5]; -ogen Gl 2,206,37 (S. Pauli xxv d/82, 10. Jh.). 214,62 (Schlettst., 12. Jh.); -on 203,15 (S. Pauli, vgl. aber oben; verschrieben für -ont?, vgl. den lat. Text). Np 34,28;2. sg. imp. -o Gl 1,424,50 (Rf). 2,587,37 = Wa 101 31. Nb 73,15 [82,6]. NpNpw 44,17;2. pl. imp. -ot Gl 2,299, 40 (M, 2 Hss.). O 4,22,11; -ont Np 57,2 (2). 81,3;
inf. -on Gl 2,196,19 (M, 4 Hss.). 439,57 (2 Hss.). O 1,1,43. 24,13. 2,4,28. 3,14,17. 26,19. 4,8,3. 37,34. 5, 5,20. Nb (immer -ô-) 25,27. 76,30. 136,3. 146,19. 24. 186,3. 192,3. 247,15. 263,16 [28,24. 86,10. 147,8. 157,26. 158,3. 202,5. 208,6. 266,26. 284,10]. Nc 701,5. 763,28 [20,1. 109,14]. Np 12,2; -un Gl 2,303,59 (M, 11. Jh.); inf. dat. sg. -onne Gl 2,60,15. 64,39 (Hs. -ns, l. -nf = -ne). Nb 233,10 [252,10] (-ô-). Nc 701,1. 764,17. 24. 766, 23/24 [19,21. 110,11. 18. 113,11/12]. NpNpw 38,4. Np 15,3; -enne Npw 15,3;part. prs. -onti Gl 1, 512,20 (-i ausrad.). 4,12,21 (Jc). T 6,6. O 1,4,79. 13,18. 27,2. 3,2,25. 5,4,15; -onde Np 61,10 (oder nom. pl. m.?); -enti Npw 2,4; nom. pl. m. -onta Gl 2,768,60 (Lips. civ. Rep. I. 4. 53, 10. Jh.);1. sg. prt. -ota Gl 1,306,8 (M). Nb 8,29 [9,4]. NpNpw 118 I, 70. P, 119. Npw 118 T, 147; -hoda Gl 1,298,16 (Paris. 2685, 9. Jh.);3. sg. prt. -ota 490,59 (M, 6 Hss.). 2, 269,39 (ebda., 3 Hss.). O 4,8,17. Nb 29,23 [33,10]. Np Npw 35,5 (2). Np 51,4; -oto, -ote (2 Hss.) Gl 1,490, 61. 60;3. pl. prt. -otun T 94,1. O 1,13,2 (PV). 27,3. 3,20,64. 24,71. 75; -odun Gl 2,707,45 (Paris. 9344, Echternach 11. Jh.); -oton O 1,13,2 (F). Nb 339,19 [371,15] (-ôn). NpNpw 105,24. Np 37,13. 58,13. 63,9. 87,7; -oten Npw 37,13;1. sg. conj. prt. -oti Np, -eti Npw 118 M, 92;3. pl. conj. prt. -otîn Nb 83,9. 266,2 [93,10. 286,28];ki-: part. prt. -ot Gl 1,278,56 (Jb-Rd); gi-: O 2,1,42; -od Gl 2, 583,47 = Wa 97,16; ke-: -ot Nb 247,14 [266,25] (-ô-). Np 87,5. 6; ge-: Nb 193,27 [210,3] (-ô-). Np 105,31. Npw 43,22; -et Gl 3,416,42 (Hd.); gen. sg. n. -oten Nc 700,27 [19,17]; nom. pl. m. -ote Np 43,22. [Bd. 1, Sp. 81]
actont: 3. pl. Beitr. 62,455,1 (Rc).
acht-: 3. sg. -ot Nr 646,18 (Hs. H = S. clvii, 8); 3. pl. -ent Gl 4,213,1 (2 Hss., 12. Jh.); 2. sg. conj. -es 157,67 (Sal. c).
haht-: 2. sg. -os Gl 1,715,3 (Brüssel 18 725, Xanten 9. Jh.); 3. sg. -ot 4,325,32 (Bamb. A. 1. 35, 10. Jh.); 2. pl. -ot T 91,6 (h- rad.); part. prs. -onti 83,1; nom. sg. m. -onter Gl 1,315,35 (Ja); gi-: part. prt. -ot 2,93,37 (Würzb. Mp. th. f. 146, 10. Jh.); -hatot: 1,360,70 (M, clm 22 201, 12. Jh., verschrieben für -aht-?).
Verschreibungen: atht-: 3. sg. -ot Nr 646,18 (Hs. G = S. clvii, 8); inf. dat. sg. -onne Beitr. 73,237,71; ahpost: 2. sg. Gl 1,502,39 (M, clm 17 403, 13. Jh.); bathot: 3. sg. 4,38,52 (Sal. a 1, 13. Jh.). Für ahto rata Gl 2,443,29 schlägt Steinm. vor, ahtontiu part. prs. nom. sg. f. zu lesen.
ahtôn umfaßt die Tätigkeit des überlegenden und prüfend wertenden Verstandes, auf dessen Bereich es bis auf wenige Ausnahmen beschränkt bleibt. Es haftet ihm stets die Vorstellung einer gewissen Dauer und eines alle Möglichkeiten erwägenden und abwägenden Hin und Her an. Die beiden ersten Bedeutungsgruppen heben sich, auch in der Verbreitung (TO : N), deutlich von den beiden letzten ab, innerhalb der Gruppen sind die Übergänge fließend.
1) nachdenken, sich in Gedanken mit etw. beschäftigen, in seinen Gedanken hin- und herbewegen:
a) nachsinnen, erinnernd betrachten: der Gegenstand der Überlegung ist etwas Vergangenes, eine Tatsache, ihr Ergebnis eine Erkenntnis, eine Einsicht: ahtota [dumque haec tacitus mecum] volverem [Gen. 24,45] Gl 1,306,8. ahto meditabor [ut columba, Is. 38,14] 616,41. ahtohes [quam pluribus maximisque abundes mecum] reputes [licet, Boeth., Cons. 2,4] 2,58,40. ahtos reputes, (ut hoc cogites, numeres) [dass.] 67,42.4, 157,67. ahtun ł pidenchan retractare [zu: aliena mala ... retractans, Greg., Hom. 11,35] 2,303,59. erdenchit ahtot retractat [recogitat vel discutit, CGL IV, 562,30] 4,17,55; hierher gehört auch ahtot thenchit deliberat [cogitat retractat, ebda. 503,52] 5,23; infolge der Zusammenziehung mit einer zweiten Glosse sind die Übersetzungen verschränkt worden, so daß die Wiedergabe von retractat an die erste Stelle gerückt ist. — Im Deutschen ist ahtôn entweder
α) absolut gebraucht: Maria uuarlihho gihielt allu thisu uuort ahtonti in ira herzen conferens in corde suo T 6,6. bigonda the phariseus innan imo hahtonti queden intra se reputans 83,1. fiur inbran in minemo ahtonne in meditatione mea exardescet ignis NpNpw 38,4; oder
β) mit Akk.: in herzen mit githahti thiz ebono ahtonti O 1,13,18. unz er fuar ahtonti thes selben wortes mahti 3,2,25. ahtotun iz reinor joh harto filu kleinor 20,64. ob avur wir iz (Christi Tod) ahton ... thanne ist uns ... thaz wuntar ein ginada 5,1,9. thie druta giangun ... zi selidon thiz ahton mit rozagen gidrahton 5,20. oba thu ... in muate thir iz ahtos: maht thanne thu ... giniazan bedero Oh 49. unz ih tiz suigendo in minemo muote ahtota haec ... tacitus reputarem Nb 8,29 [9,4]. eina uuila. kezuhta si sih (Philosophia) ... zu unsermo meze. uuanda si uuilon humana ahtot 9,21 [10,1];
γ) mit Nebensatz: joh giangun (die drei Frauen am Ostermorgen) ahtonti, thaz wesan thaz ni mohti, thaz sie thes steines burdin fon themo grabe irwullin O 5, 4,15;
δ) mit Präpositionalverbindung: do scunta in uirtus noh to darumbe gnotor zeahtonne amplius deliberandum Nc 701,1 [19,21]. in sinero e ahtot er tac unde naht Npw 39,9 (Np meditabitur, Npgl denchet). an dinen rehten ahto ih in iustificationibus tuis meditabor 118 B, 16 (Np hogezo);
b) überlegen, erwägen, auf Grund von Erwägungen entscheiden, aus gegebenen Möglichkeiten eine wählen; [Bd. 1, Sp. 82] der Gegenstand der Überlegung ist eine Frage, ein Streitfall, ihr Ergebnis eine Entscheidung: ahto [trium tibi datur optio, ... nunc ergo] delibera [2. Reg. 24,13] Gl 1,424,50. si gihahtot [ut ... causa eius audiatur ac diligentius] tractetur [Conc. Sard. xvii] 2, 93,37. ahto than tunc ... disputa [nil esse Vulcanum meum, Prud., P. Laur. (II) 355] 587,37. — Im Deutschen verbunden mit einem Fragesatz: sie ... untar im ... ahtotun, uuelih uuari iro mero disputaverant, quis esset illorum maior T 94,1. nu ahtot ... wederan ir irwellet ... Barabbasan ... odo ... Krist O 4,22,11. deliberatiua .i. tiu sprachlicha. quę deliberat .i. pimeinit uel gechiusit . uel ahttot . quid faciendum . uel non faciendum sit Nr 646,18;
c) überlegen, sinnen auf, planen, mit sich zu Rate gehen, oder, wenn mehrere daran beteiligt sind, ratschlagen, beraten; der Gegenstand der Überlegung ist ein Plan, ihr Ergebnis ein Entschluß; dieser Entschluß ist vorausgenommen: âne des bruoder rat chad si in daz nesuln ahton neque eum sine Apollinis consilio ... debere decernereentscheiden’ Nc 701,5 [20,1]; — sonst wird es gebraucht
α) absolut: wanta er nan (der Teufel Christum) harto forahta ... bi thiu moht er ... in thesa wisun ahton O 2,4,28 (die Überlegungen folgen als direkte Rede);
β) mit Akk.: uuaz untar iu hahtot ir? quid inter vos conquiritis? T 91,6. thaz thar nu gidan ist, thaz ... was giahtot io zi guate in themo ewinigen muate O 2,1,42. Judas ... mit in iz ahtota 4,8,17. so er do sines cnoto geahtoten lozes an demo gehileiche sus petrogen uuard deliberatae sortis blandimenta Nc 700,27 [19,17]. ube mih nescunti min guotuuilligi . minen tougenen uuillen mit iu ahton conferre arbitrium 763,28 [109,14]. so mih aber lustet hugelichiu ding zeahtonne . unde minen sun ze festemo gehileiche siton promere gaudia deceat 764,17 [110,11]. min lieba gemageda . sament iu lichet mir zeahtonne mines sunes uuillen vobiscum ... conferre studium 24 [18]. in sinero innerun chamero ahtota er daz unreht. in sinemo herzen ahtota er iz iniquitatem meditatus est in cubili suo NpNpw 35,5. vnde ahtoton sie bisuih allen den tag dolos tota die meditabantur 37,13. neuuas do euacuatum al daz sie ahtoton? Np 63,9;
γ) mit Nebensatz: bigonda genu (das blutflüssige Weib) ... in ira muate ... ahton, si sih zi thiu gifiarti, thaz siu inan biruarti O 3,14,17. bigondun thie ewarton ahton kleinen worton ..., wio man nan giwunni 4,8,3. nu ist zeahtonne mit iu goten ... daz iro so gebornero (der Philosophia) die chintuuaga . netuen neheina tara censendum ... quo nihil cunae officiant editae Nc 766, 23/24 [113,11/12];
d) negativ gewendet: unschlüssig sein, von Zweifeln bewegt werden: absolut: vuie lango sol ih ahton . uuie lango sol ih sereg kan? quamdiu ponam consilia in anima mea? Np 12,2 (Npw lecgo ih die rata).
2) acht haben auf etw., seine Aufmerksamkeit auf etw. richten, etw. beachten, und zwar im Sinne von:
a) bedenken, bei einer Überlegung mit in Rechnung stellen, nicht unbeachtet lassen: ahtot [si ergo vultis cognoscere ius possessionis dei, personam] perpendite [possessoris vestri, Greg., Hom. II, 24] Gl 2,299,40; verbunden
α) mit Akk.: sie ahtotun thia guati joh sine gomaheiti O 1,27,3. nirdeilet unrehto, thaz iaman adal ahto ‘Rücksicht nehme auf’ 3,16,45. sie ahtotun thaz sinaz ser (beim Tode des Lazarus), bi hiu er ni bidrahtot iz êr 24,75;
β) mit uuiht + Gen. und folgendem Nebensatz: joh ir ouh wiht thes ni ahtot ... thaz baz ist, man biwerbe, thaz ein man bi unsih sterbe O 3,25,24;
b) merken, inne werden, beobachten: mit Nebensatz: sie fuarun ... ahtonti, ... thaz er (Zacharias) thar [Bd. 1, Sp. 83] wuntar gisah [cognoverunt, quod visionem vidisset, Luc. 1,22] O 1,4,79. tho ahtotun thie liuti, wio er nan (Lazarus) minnoti, tho sie ... thie zahari gisahun 3,24,71;
c) bezwecken, erstreben, im Sinn haben: mit Akk.: tu eriihest mih . unde got ... mih neheine durfte ahton an demo ambahte ... âne gemeine durfte nullum studium contulisse me ad magistratum Nb 25,27 [28,24];
d) sich richten nach, befolgen, beachten: mit Akk.: wil thu thes wola drahton, thu metar wolles ahton O 1,1,43. sie (die Hirten) ahtotun thaz imbot, thiu selbun engiles wort 13,2. wir sculun thiu wort ahton ... joh sculumes siu irfullen 24,13. thaz wir tharana werkon ... joh wir thaz io ahton mit luteren gidrahton 2,24,36. joh wir thaz mari bringen then ... thaz wollen ahton mit rehten gidrahton 4,37,34;
e) Obacht geben auf, Sorge tragen für, bedacht sein auf: ahtot [abbas hoc] perpendit [... agant ibidem opus dei, ubi operantur, Reg. S. Ben. 50] Gl 2,51,43; — ahtogen [unde et neccsse est ut sollicite] perpendant [, ne commissa indigne distribuant, Greg., Cura 3,20] 206, 37. 214,62; — mit Nebensatz: wir sculun avur ahton ... thaz wir thiu werk eren O 3,26,19;
f) pflegen, sich mit etw. beschäftigen, betreiben: mit Akk.: stoici . den namen gab in stoa . daz chit porticus . in demo sie dar sazen . unde iro uuistuom ahtoton Nb 339,19 [371,15]. allen den dag . ahton sie din lob NpNpw 34,28. darana uuaren sie uppigheit ahtenti Npw 2,4 (Np meditantes, Npgl tenchende); in den folgenden Psalmenstellen gestattet der Zusammenhang auch eine Auffassung alsnachdenken über(vgl. la), nur fehlt dabei das Umsetzen in die Tat: ih ahtota dina ea . an dero humiles effugiunt pęnales humilitates legem tuam meditatus sum NpNpw 118 J, 70. vbe ih dina ea neahtoti ... so mahti ih ferloren uuerden in humilitate mortali lex tua meditatio mea M, 92; da ahtôn eine reine Verstandestätigkeit ist, hat der Übersetzer Schwierigkeiten, es mit os munt zu verbinden: rehtes mannes munt . daz chit . sin muot . ahtot den uuistuom os iusti meditabitur sapientiam 36,30 (in Npw bruchstückhaft), auch min zunga ahtot din reht meditabitur 34,28; ähnl. auch vnreht ahtota din zunga . vnreht uuas dir in muote unde in munde cogitavit lingua tua Np 51,4.
3) wertend beurteilen, durch Abwägen des Für und Wider den Wert von jmdm. oder etw. bestimmen:
a) abschätzen, werten: kiahtot uuirdit existimabitur [für: iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium, Lev. 27,16] Gl 1,278,56; — mit Akk.: ter sine frehte nieht neahtot after liumende . nube after geuuizenero uuarheite qui non metitur bonum suum populari rumore Nb 158,8 [169,22]. sih uuio gotedehtigo ... du daz ahtoest . taz ih ten tuomgot . tes tuomlichosten guotes chad fol uuesen vide quam id sancte probes ... quod diximus 185,15/16 [201,19/20];
b) jmdn. oder etw. als etwas beurteilen, ansehen, für etwas halten, achten: ahthoda [hanc] ratus sum [partem meam, Eccles. 2,10] Gl 1,298,16. ahtota [iratus ... pro nihilo] duxit [in unum Mardochaeum mittere manus suas, Esth. 3,6] 490,59. ahtos [dignum] ducis [super huiuscemodi aperire oculos tuos, Job 14,3] 502,38. enti ahtonti uuesant ut quid suspicamini (aspiciamini ł arbitramini) [montes coagulatos? Ps. 67, 17] 512,8. ahton [quem Esdram scribam, legisque doctorem, Hebraei] autumant [Os., Prol.] 667,3. 4,38,51. 167,31. 213,1. ze ahtonne [an claritudo nihili] pendenda [est? Boeth., Cons. 3,2] 2,60,15. 64,39. Beitr. 73,237,71. ahtont [voluptatem ...] censent [si ..., Greg., Cura 2,7] Gl 2,200,12. 203,15. ahton [nil sacrum] putare [Prud., P. Cypr. (xiii) 22] 439,57. ahtontiu [supplicium sibi dulce] rata [ders., P. Eul. (iii) 15] 443,29. vvarth giahtod [veritas crimen] putatur [ders., P. Calag. [Bd. 1, Sp. 84] (I) 48] 583,47. ahtos [Italiam, quam ...] rere [propinquam, Verg., A. III, 381] 695,11. ahtun percenseo [Hom. über Mart.] 758,39; — in Jc häuft sich: ahtot appendet [aestimat pensat metitur, CGL 4,473, 38] 4,3,28. intfindant ahtont pendent [sentiunt, ebda. 550,9] 12,19. thenchanti ahtonti pendentes [aestimantes, ebda. 10] 21. thenchit ahtot perpendit 15,29. taxatur [aestimatur, ebda. 572,37] 21,27. hahtot [quisquis ... domum dei] ducit [contemptibilem, Cap. Mogunt. 4] 325,32. Es wird verbunden:
α) mit doppeltem Akkusativ, der des Wertes kann sein ein Subst. oder ein Pronomen: durh taz ahtota der chuning selben Boetium unde andere senatores reos maiestatis Nb 29,23 [33,10]. taz iogelicher gernost guunnet . taz ahtot er summum bonum 133,17 [144,17], beatitudinem 20 [20]. nesol man mahte guot ahton na? an in bonis non est numeranda potentia? 136,3 [147,8]. nesulen uuir ... saligheit kuot ahton? nonne ... beatitudinem bonum esse censemus? 192,3 [208,6]. uuanda si guot geahtot uuirdet bonum esse iudicatur 193,27 [210,3]. alles lones pe diu gegerot uuirt uuanda er guot keahtot uuirt bonum esse creditur 247,14 [266,25]. er ahtot sia ... tia uuirsestun iudicat esse miserrimam 295,23 [320,14]. mih ist uuunder, ube du casum fure ieht haben uuellest . unde uuaz tu in ahtoest quidnam arbitrere 304,18 [331,22]. alle sundige ... ahtota ih uberfangara praevaricantes reputavi omnes peccatores NpNpw 118 P, 119. diabolus den sie ahtont got Cant. Deut. 31; — oder ein flektiertes Adjektiv, stark: daz man sie sar ahtot frehtige . des sie lident aliquod crimen creduntur meruisse Nb 37,14 [42,9]. ahtost tu tiura murgfara salda? preciosam aestimas abituram ... felicitatem? 55,5/6 [62,23]. fone diu ahtot iogelicher dia stata saliga . dia er gnotost forderot beatum esse iudicat quisque statum 133,3 [144,3]. uuir nemugen die nieht ahton erhafti uuirdige . umbe iro ambaht . die uuir selbes tes am bahtes ahtoen unuuirdige non ... possumus ... dignos iudicare. quos ... iudicamus indignos 146,19. 20 [157,26. 27]. mahtist tu den ahton unuuirdigen erhafti posses putare eum non dignum 24 [158,3]. die sie eron uuirdige ahtont 148,25 [160,4]. ahtost tu den geuualtigen (saligen) . der ... an tu potentem censes quem (qui) 155,6. 8 [166,14. 16]. ten du ahtost kuollichen quem tu aestimas esse gloriosum 158,21 [170,11]. tar mite neahton ih ... nieht tero liuto lob tes uuerdez . taz ih is keuuane nec dignam ... puto commemoratione 24 [14]. so maht tu den gebenten ahton forderoren . danne den . der iz infieng possis existimare id quod dederit praestantius ... 186,3 [202, 5]. uuer sol danne guotes kemaren . ahton lonlosen? quis boni compotem . praemii iudicet expertem? 247,15 [266,26]. soltin uuir ... die ... ahton blinde? videntes eadem ... caecos putaremus? 263,16 [284,10]. sint tie liute danne so ganzes sinnes . taz tie . die sie guote ahtont . alde ubele . note so sin . so sie sie ahtont? ut quos probos censuerint . vel improbos . eos quoque esse necesse sit . uti existimant? 282,21. 22 [305,14. 15]. den ahtot kot unuuirdigen allero muhi hunc contingi quibuslibet adversis . nefas providentia iudicat 285,20 [308,21]. ahtot tia der liut kuota? bonam populus putat? 295,21 [320,12]. ahtot sie ieman anderro salige NpNpw 48,14. annos regni mei beatos ... ahton ih nu fore dir unnuziu Cant. Ez. 15. Christvm uuordenen umbe iuh niderren ... den ahtont rehten Np 81,3. dien gelichen ahtoton sie mih 87,7; — schwach (Superl.): uuanda sie daz ahtont allero bezesta credentes. summum bonum esse (nihilo indigere) Nb 130,5 [141,13]. irront tie ... tie daz pezesta ahtont eruuirdigosta? quod sit optimum ... putant dignissimum 135,20 [146,26]. den du rehtesten ahtost . unde allero ebenesten quem tu iustissimum ... putas 284,10 [307,8]; — wird eine Handlung oder ein Vorgang bewertet, so kann das Adjektiv auch unflektiert sein: luzzil hahtonter parvipendens [quod primogenita vendidisset, Gen. 25,34] Gl 1, 315,35. luzzic ahtont [omnes principum coniuges Per- [Bd. 1, Sp. 85] sarum ...] parvipendent [imperia maritorum, Esth. 1,18] 493,20. tie ahtont saliglih . mit uuunnon ze lebenne hi putant felicissimum . voluptate diffluere Nb 131,4 [142,8]. in disses churzen libes friste . neist nieht so unspuotiges . tes ze lang ahtoe ze bitenne dehein euuig muot exspectare longum putet 255,25 [276,8]. der daz kuot neahtot . daz du in nidertost NpNpw 118 J, 71; — einmal auch bei persönlichem Objekt (durch den Relativsatz veranlaßt?): fone diu ist ter man zeahtonne ... des keuualtig . taz er gemag . unde ungeuualtig . tes er nieht negemag imbecillis esse censendus est Nb 233,10 [252,10]; — zweimal ist das Prädikatsadjektiv durch eine präpositionale Fügung ersetzt: vbe ir menniscon chint reht sprechent . so ahtont iz ze rehte recta iudicate Np 57,2. daz sie sih ahtont obe anderen. nals neben anderen 72,7;
β) mit Akk. und Genitiv: luziles vuerdes ahtota parvipendit [extra lucem aliquid quaerere, Greg., Hom. I, 2] Gl 2,269,39. so ih tina reda chiuso ... so neahton ih nieht uuareren nihil dici verius puto Nb 261,30 [282,24]. ioman . der daz ting anderes ahtot . tanne iz si aliquis existimet . quid aliorsum . atque se habeat res 318,27 [348,9];
γ) mit Akk. und furi: also ... neist nieht uuenegheit . man neahtoe iz fure daz nihil est miserum . nisi cum putes Nb 83,15 [93,16]. taz tero nehein din guot neist . tiu du fure daz ahtost nihil horum quae tu computas in tuis bonis 92,23 [103,2]. ahtost tu daz fure luzzel . daz ... an hoc putas aestimandum . inter minima . quod ... 122,29 [133,24]. ter uuise man ... ahtot temporalia fure nieht 255,27 [276,10]. ... neahtotin sie iz ... fure uuize? nec hos cruciatus ducerent 266,2 [286,28]. taz er ... lugi diccho ahtot fure uuar 312,13 [341,3]. daz habet er sie geleret fure uunder ze ahtonne NpNpw 15,3. regnum cęlorum . ahtoton sie fure nieht pro nihilo habuerunt terram desiderabilem 105,24. Np 89,5. du ahtost alle ungeloubige diete fure nieht 58,9;
δ) mit Akk. und alsô: daz uuir geahtote birn also scaffine frunscinga aestimati sumus ut oves occisionis NpNpw 43,22. ih uuard keahtot also helfelos mennisco. ... vnde uuard ih keahtot also andere irslagene factus sum .i. aestimatus sum . sicut homo sine adiutorio ... inter mortuos liber ... tamquam vulnerati Np 87,5. 6;
ε) mit Akk. und thârana: uuaz ahtost tu darana geskeidenes . quid ... referre putas Nb 77,18 [86,29];
c) refl.: sich für etw. halten, sich ansehen als: mit Refl. pron. und stark flektiertem Adjektiv im Akk.: ter sorgendo . unde suftondo . sih armen ahtot credit sese egentem Nb 64,9 [72,30]. neahto dih nieht uuenegen ne velis te existimare miserum 73,15 [82,6]. ahtost tu dih ... unsaligen non aestimas te fortunatum 76,28 [86,8]. pe diu nesolt tu dih uuenegen ahton te putes miserum 30 [10]. uuio manige ... neahtotin sih kuolliche qui arbitrarentur sese proximos caeli 83,9 [93,10]. sih einen ahtot uuirdigen se solum dignissimum putat 96,10 [106,16]. vuieo ... sie sih ahtoton fortes (starche) Np 58,13. sie habent trugeuuaga . aller meist daz sie sih selben unrehto uuegent sih ahtonde rehte . danne sie so nesint 61,10. so chosondo . sculdigot er got . unde ahtot sih rehteren 74,6. uuanda er ... sih ahtot iustum got iniustum 100,4;
d) rechnen unter etw., zu etw.: ahtos [quae tu in tuis] computas [bonis, Boeth., Cons. 2,5] Gl 2,64,10. 67,54. 69,47. Beitr. 73,236,60. der sina sela neahtot in bosheite. nube in euuigheite qui non accepit in vano animam suam NpNpw 23,4; — hierher vielleicht auch geahtet werden supputari Gl 3,416,42; — mit Dat. der Person: jmdm. anrechnen als: vnde daz uuard imo geahtot ze rehte reputatum est ei in iustitiam Np 105,31 (Npw pezalt);
e) prägn.: achten, hochschätzen: nu si ouh etelicher so rehtsitiger . daz in gelicho ahtoen . got . unde man ut de eo divinum iudicium pariter humanumque [Bd. 1, Sp. 86] consentiat Nb 285,4 [308,5]; — hierher wohl auch giahtot wirt computabitur Gl 1,360,70 als Gegenglosse zu giwizzin wirt imputabitur 67.
4) glauben, annehmen; meinen, überzeugt sein: hahtos [quis] putas [, maior est? Matth. 18,1] Gl 1,715,3. uuannant ahtont existimatis [zu: non a se posse, sed a domino fieri existimantes, Reg. S. Ben., Prol.] 2,51,6. ahton [mala de se] opinari [permittunt, Greg., Cura 3,35] 196,19. ahtont ł uuannent [sequentem vitam non ... esse] suspicantur [ders., Hom. I, 1] 266,40. ahtonta [muniri viribus eius sese posse] rati [Walahfr. 347,353] 768,60. actont arbitrantur [se posse inulte peccare, Greg., Cura 3,20] Beitr. 62,455,1. Es ist verbunden:
α) mit Akk. + Inf.: ir ahtont iuuer guot uuesen daz afterosta vilissima rerum vestra bona esse iudicatis Nb 94,31 [105,10]. ih ahton ... unsalda uuilon bezerun uuesen dien menniskon danne salda plus reor prodesse hominibus adversam quam prosperam fortunam 122,1 [132,26]. sumeliche ahtont ten bezesten uuuocher stan . an mendi plurimi ... metiuntur fructum boni . gaudio 131,2 [142,6]. taz ahtot er uuesen daz pezesta id iudicat esse summum bonum 132,25 [143,25]. taz eina ahton ih ... kuot . uuesen an demo edele quid est bonum in nobilitate . id esse arbitror solum 159,19 [171,13]. taz tu nioner neahtost neheines arges ieht sin nihil ... perpendas esse mali 290,16 [314,17]. unde ahtont ir daz eina note geskehen . daz ander âne not iudicatis hoc voluntarium . illud esse necessarium 355,5 [388,21]. ube man guot pediu ahtot uuesen guot . ioh ubel Ni 581,18. tie iz ahtont uuesen daz iz nesi 582,8. 12 (opinantur). 583,3. neahto dih uuesen intsazta NpNpw 44,17. er ahtot sia ... haben tougena ... bezeicheneda 118 V, 165. die ... got ahtont uuesen iniustum (unrehtin) Np 91,6;
β) mit flekt. Inf.: ih ahton den ... anazeharenne . âna den man niehtes pedien nemag invocandum ... censeo patrem omnium rerum Nb 176,11 [188,20]. an dero sago ih tes ahton ze erest ze fragenne in quo illud primum arbitror inquirendum 180,1 [196,11];
γ) mit Nebensatz: thie liuti datun mari, thaz Johannes Krist wari, joh warun ahtonti, theiz wola wesan mohti (oderüberlegen? vgl. 1 b) [vgl.: existimante ... populo ... de Johanne, Luc. 3,15] O 1,27,2. in andera uuis ahton ih . taz ubele sin ... deste saligoren ... arbitror punitos improbos feliciores esse Nb 258,23 [279,8];
δ) mit Akk. und sô, alsô: dia reda dero erratenton dia questionem .s. so sie iz ahtont Nb 327,8 [357,26]. ahtont iz also . so ir iz sprechent. Cnuege sprechent daz sie so neahtont. Sie chedent ... daz triuuua bezzera sin . danne scaz . unde neahtont iz so . uuanda in der scaz liebera ist Np 57,2.
5) Auf einem Mißverständnis des lat. Textes muß beruhen ahtodun [duri ... dolores ... triste per auqurium Teucrorum pectora] ducunt [Verg., A. V, 7] Gl 2,707, 45, oder hat der Glossator frei dem Sinne nach übersetzt, ducere = ‘ansehen als? vgl. 3 b. ih ahtota in uncite unde hareta zi dir in mittera naht praeveni in maturitate Npw 118 T, 147 verstehe ich nicht, Np übersetzt kahota.
Abl. ahtunga, -inga.
 
Artikelverweis 
bi-ahtôn sw. v., mhd. MWB beahten, nhd. DWB beachten; mnd. beachten; afries. biachtia. — Graff I, 107.
pi-ahtot: part. prt. Gl 2,600,44. — be- achte: 1. sg. Gl 2,197,24. — p- attont: 3. pl. Gl 2,240,36 (Zürich, Rhein. 35, 10. Jh.); b- athot: dass. 4,38,52 (Sal. a 1, 13. Jh.).
1) nachdenkend erwägen, durch Nachdenken ergründen: beachte [de eorum gravedine omne quod] penso [Greg., Cura Praef.] Gl 2,197,24.
2) erwägend prüfen, begutachten, als etw. beurteilen: piahtot vuard [quod apud vos humano arbi- [Bd. 1, Sp. 87] tratu divinitas] pensitatur [Ruf., Hist. eccl. II, 2] Gl 2,600,44. autumant 4,38,52 (4 Hss. ahtont, vgl. dort 3 b).
3) mit gleichem Wert entsprechen, gegenwiegen: piahtont [recta opera divinis muneribus non] rependunt [Greg., Cura 3,26] Gl 2,240,36.
Vgl. unbiahtôt, unbiahtlîh.
 
Artikelverweis 
gi-ahtôn sw. v., mhd. g(e)ahten; as. giahton, mnd. mnl. geachten; ae. geeahtian. — Graff 1,107 (für die dort verzeichneten Part. Prt. vgl. ahtôn sw. v.).
ge-ahtonde: part. prs. nom. pl. m. Nc 725,30 [54,17].
beratend festsetzen, in gemeinsamem Beschluß gutheißen (zu ahtôn 1 c): so ist reht . taz tu die gota zesamine uuisest . mit Iunone g. sinen gehileih sanciens conubium.
 
Artikelverweis 
ir-ahtôn sw. v., mhd. Lexer erahten, nhd. erachten; mnd. erachten. — Graff 1,107.
ir-ahton: inf. O 5,22,9.
ausdenken, mit seinen Gedanken voll erfassen; ermessen: ni mag ... mannes muot i. ... then selbon fronisgon dag (der Seligkeit).
Abl. irahtôntlîh.
 
Artikelverweis 
uuidar-ahtôn sw. v.; vgl. mhd. Lexer widerahten; mnd. wedderachten, mnl. wederachten (sämtlich mit anderer Bedeutung).
uuider-ahtende: part. prs. Gl 2,704,50 (Paris. 9344, Echternach 11. Jh.).
etw. abwägend mit etw. vergleichen, gegenüberhalten: [hoc ... occasum Troiae ... solabar fatis contraria fata] rependens [Verg., A. I, 239].
 
Artikelverweis 
ir-ahtôntlîh adj.
ir-ahtontlihiv: acc. pl. Gl 1,575,41 (clm 18 036, 10. Jh.).
denkbar, worüber man nachdenken kann: das ahd. Wort paßt nicht zu dem lat. Lemma: [novem] insuspicabilia [cordis magnificavi, et decimum dicam in lingua hominibus, Eccli. 25,9]: nach Steinm. könnte das erste t auch nur ein Bindestrich zwischen h und o sein, vgl. das vnirahontlihiv der verwandten Hss. clm 19 440. 18 140, unirrahontlihiu Vind. 2723. 2732. Aber iraht. stimmt mit ὑπανοήματα der Septuaginta überein (dort 25,7).
 
Artikelverweis 
[ahtotein as. num. card. s. AWB ahtozehan num. card.]
 
Artikelverweis 
ahtozehan num. card., mhd. Lexer ahzehen, nhd. achtzehn; as. ahtotein, mnd. achtein, mnl. achtien; afries. achtatine; ae. eahtatýne; an. át(t)ián. — Graff V, 628 f.
ahto-zehen: T 103,1 (korr. aus hahtu-). 5; nom. pl. -]i 102,1 (korr. aus hahtu-); -cêniu: acc. pl. Nc 775,11 [125,2]; [-tein: Wa 29,9]. — [ahte-tian: Wa 21,5; -tein: 25,29. 26,18. 35. 27,19. 32. 33. 30,25. 32,25. 33; -thein 25,12.]
hahtu-zehen: T 103,1; nom. pl. -]i 102,1 (beide korr. zu ahto-).
achtzehn: [van Uehus ... te thrim hogetidon ahtetian mudde maltes Wa 21,5. 25,12. 29. 30,25, muddi rockon 26,18. 35. 27,19. 32.33, muddi erito 29,9. 32,25. 33.] samaso thie hahtuzeheni, ubar thie gifiel tura in Siloa illi decem et octo T 102,1. senu tho uuib thiu habeta geist unmahti hahtuzehen iar decem et octo annis 103,1. 5. ze dero uuis (der Berechnung des Zahlenwertes der einzelnen Buchstaben) ovgton sih an sinemo namen. ih meino Κυρριη. zuelifstunt cenzeg unde ahtoceniu mille ducenti. x. et viii. numeri refulserunt Nc 775,11 [125,2].
 
Artikelverweis 
ahtozo num. card. — Graff I, 138 s. v. ahtozug.
ahtto-zo: Gl 1,262,19 (K). — hahto-zo: Gl 1,735,39 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.).
achtzig: talenta ein ahttozo phunto talentus un + uel (l. l) xxx Gl 1,262,19. hahtozo feoriu [Anna ... vidua, usque ad annos] lxxxiiii [Luc. 2,37] 735,39. [Bd. 1, Sp. 88]
 
Artikelverweis 
ahtozogôsto num. ord., mhd. ahzigste, nhd. DWB achtzigste. Graff 1, 138.
ahto-zogosto: nom. sg. m. S 223,25. 26 (B).
der achtzigste: des feordin tages (si kichuetan) a. sibunto .. a. niunto (salmo) quarta feria lxxxs viis et lxxx viiiis.
 
Artikelverweis 
ahtozug num. card., mhd. MWB ahzec, nhd. DWB achtzig; vgl. mnd. mnl. (t)achtentich; afries. achta(n)tich, tachtich; ae. hundeahtatig. — Graff I, 138.
ahto-zug: T 108,3; [-doch: Wa 21,19]. — ahtu-zug: T 7,9. — [ahte-deg: Wa 21,3.]
aght-zhogh: W A 103,1.
ah-zoc (M), -zog (H), -zoch (BC), -zeeh (L): W 103,1; -zeg: Np 89,10; -zig (BB), -cig (WB): S 138,3; -cic: Npw Cant. Ez. 17.
achtzig: adj.: die er ... in drin iarin unde in zvein min ahzig (= 78) tagen ... giworhta S 138,3. [ahte ende ahtedeg mudde maltes Wa 21,3. ahtodoch bikera 19.] do der gotis engil sluoc Sennacherib cehencic unde ahcic unde fimf dusent Npw Cant. Ez. 17 (Np centum octoginta quinque milia); — subst.: thiu uuas uuituua unzan fioru inti ahtuzug iaro usque ad annos octoginta quattuor T 7,9. intfah thine buohstaba inti scrib ahtozug scribe octoginta 108,3. vbe sie aber in mahten sint . so sint iro ahzeg octoginta anni Np 89, 10. ahzoch sint der kebese octoginta concubinae [Cant. 6,7] W 103,1.

 

ahtôn
 1) nachdenken, sich in Gedanken mit etw. beschäftigen, in seinen Gedanken hin- und herbewegen:
 a) nachsinnen, erinnernd betrachten: der Gegenstand der Überlegung ist etwas Vergangenes, eine Tatsache, ihr Ergebnis eine Erkenntnis, eine Einsicht: ahtota [dumque haec tacitus mecum] volverem [Gen. 24,45] Gl 1,306,8. ahto meditabor
 α) absolut gebraucht: Maria uuarlihho gihielt allu thisu uuort ahtonti in ira herzen conferens in corde suo T 6,6. bigonda the phariseus innan imo hahtonti queden intra se reputans 83,1. fiur inbran in minemo ahtonne in
 β) mit Akk.: in herzen mit githahti thiz ebono ahtonti O 1,13,18. unz er fuar ahtonti thes selben wortes mahti 3,2,25. ahtotun iz reinor joh harto filu kleinor 20,64. ob avur wir iz (Christi Tod) ahton ... thanne ist
 γ) mit Nebensatz: joh giangun (die drei Frauen am Ostermorgen) ahtonti, thaz wesan thaz ni mohti, thaz sie thes steines burdin fon themo grabe irwullin O 5, 4,15;
 δ) mit Präpositionalverbindung: do scunta in uirtus noh to darumbe gnotor zeahtonne amplius deliberandum Nc 701,1 [19,21]. in sinero e ahtot er tac unde naht Npw 39,9 (Np meditabitur, Npgl denchet). an dinen rehten ahto ih
 b) überlegen, erwägen, auf Grund von Erwägungen entscheiden, aus gegebenen Möglichkeiten eine wählen; der Gegenstand der Überlegung ist eine Frage, ein Streitfall, ihr Ergebnis eine Entscheidung: ahto [trium tibi datur optio, ... nunc ergo]
 c) überlegen, sinnen auf, planen, mit sich zu Rate gehen, oder, wenn mehrere daran beteiligt sind, ratschlagen, beraten; der Gegenstand der Überlegung ist ein Plan, ihr Ergebnis ein Entschluß; dieser Entschluß ist vorausgenommen: âne des bruoder
 α) absolut: wanta er nan (der Teufel Christum) harto forahta ... bi thiu moht er ... in thesa wisun ahton O 2,4,28 (die Überlegungen folgen als direkte Rede);
 β) mit Akk.: uuaz untar iu hahtot ir? quid inter vos conquiritis? T 91,6. thaz thar nu gidan ist, thaz ... was giahtot io zi guate in themo ewinigen muate O 2,1,42. Judas ... mit in iz ahtota 4,8,17. so
 γ) mit Nebensatz: bigonda genu (das blutflüssige Weib) ... in ira muate ... ahton, si sih zi thiu gifiarti, thaz siu inan biruarti O 3,14,17. bigondun thie ewarton ahton kleinen worton ..., wio man nan giwunni 4,8,3. nu ist
 d) negativ gewendet: unschlüssig sein, von Zweifeln bewegt werden: absolut: vuie lango sol ih ahton . uuie lango sol ih sereg kan? quamdiu ponam consilia in anima mea? Np 12,2 (Npw lecgo ih die rata).
 2) acht haben auf etw., seine Aufmerksamkeit auf etw. richten, etw. beachten, und zwar im Sinne von:
 a) bedenken, bei einer Überlegung mit in Rechnung stellen, nicht unbeachtet lassen: ahtot [si ergo vultis cognoscere ius possessionis dei, personam] perpendite [possessoris vestri, Greg., Hom. II, 24] Gl 2,299,40; verbunden
 α) mit Akk.: sie ahtotun thia guati joh sine gomaheiti O 1,27,3. nirdeilet unrehto, thaz iaman adal ahtoRücksicht nehme auf 3,16,45. sie ahtotun thaz sinaz ser (beim Tode des Lazarus), bi hiu er ni bidrahtot iz êr
 β) mit uuiht + Gen. und folgendem Nebensatz: joh ir ouh wiht thes ni ahtot ... thaz baz ist, man biwerbe, thaz ein man bi unsih sterbe O 3,25,24;
 b) merken, inne werden, beobachten: mit Nebensatz: sie fuarun ... ahtonti, ... thaz er (Zacharias) thar wuntar gisah [cognoverunt, quod visionem vidisset, Luc. 1,22] O 1,4,79. tho ahtotun thie liuti, wio er nan
 c) bezwecken, erstreben, im Sinn haben: mit Akk.: tu eriihest mih . unde got ... mih neheine durfte ahton an demo ambahte ... âne gemeine durfte nullum studium contulisse me ad magistratum Nb 25,27 [28,24];
 d) sich richten nach, befolgen, beachten: mit Akk.: wil thu thes wola drahton, thu metar wolles ahton O 1,1,43. sie (die Hirten) ahtotun thaz imbot, thiu selbun engiles wort 13,2. wir sculun thiu wort ahton ... joh
 e) Obacht geben auf, Sorge tragen für, bedacht sein auf: ahtot [abbas hoc] perpendit [... agant ibidem opus dei, ubi operantur, Reg. S. Ben. 50] Gl 2,51,43; ahtogen [unde et neccsse est
 f) pflegen, sich mit etw. beschäftigen, betreiben: mit Akk.: stoici . den namen gab in stoa . daz chit porticus . in demo sie dar sazen . unde iro uuistuom ahtoton Nb 339,19 [371,15]. allen den dag . ahton
 3) wertend beurteilen, durch Abwägen des Für und Wider den Wert von jmdm. oder etw. bestimmen:
 a) abschätzen, werten: kiahtot uuirdit existimabitur [für: iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium, Lev. 27,16] Gl 1,278,56; mit Akk.: ter sine frehte nieht neahtot after liumende . nube after geuuizenero uuarheite qui non metitur
 b) jmdn. oder etw. als etwas beurteilen, ansehen, für etwas halten, achten: ahthoda [hanc] ratus sum [partem meam, Eccles. 2,10] Gl 1,298,16. ahtota [iratus ... pro nihilo] duxit [in unum Mardochaeum
 α) mit doppeltem Akkusativ, der des Wertes kann sein ein Subst. oder ein Pronomen: durh taz ahtota der chuning selben Boetium unde andere senatores reos maiestatis Nb 29,23 [33,10]. taz iogelicher gernost guunnet . taz ahtot er
 β) mit Akk. und Genitiv: luziles vuerdes ahtota parvipendit [extra lucem aliquid quaerere, Greg., Hom. I, 2] Gl 2,269,39. so ih tina reda chiuso ... so neahton ih nieht uuareren nihil dici verius puto Nb 261,30
 γ) mit Akk. und furi: also ... neist nieht uuenegheit . man neahtoe iz fure daz nihil est miserum . nisi cum putes Nb 83,15 [93,16]. taz tero nehein din guot neist . tiu du fure daz ahtost
 δ) mit Akk. und alsô: daz uuir geahtote birn also scaffine frunscinga aestimati sumus ut oves occisionis NpNpw 43,22. ih uuard keahtot also helfelos mennisco. ... vnde uuard ih keahtot also andere irslagene factus sum
 ε) mit Akk. und thârana: uuaz ahtost tu darana geskeidenes . quid ... referre putas Nb 77,18 [86,29];
 c) refl.: sich für etw. halten, sich ansehen als: mit Refl. pron. und stark flektiertem Adjektiv im Akk.: ter sorgendo . unde suftondo . sih armen ahtot credit sese egentem Nb 64,9 [72,30]. neahto dih nieht uuenegen
 d) rechnen unter etw., zu etw.: ahtos [quae tu in tuis] computas [bonis, Boeth., Cons. 2,5] Gl 2,64,10. 67,54. 69,47. Beitr. 73,236,60. der sina sela neahtot in bosheite. nube in euuigheite qui non accepit in
 e) prägn.: achten, hochschätzen: nu si ouh etelicher so rehtsitiger . daz in gelicho ahtoen . got . unde man ut de eo divinum iudicium pariter humanumque consentiat Nb 285,4 [308,5]; hierher wohl auch giah
 4) glauben, annehmen; meinen, überzeugt sein: hahtos [quis] putas [, maior est? Matth. 18,1] Gl 1,715,3. uuannant ahtont existimatis [zu: non a se posse, sed a domino fieri existimantes, Reg. S. Ben., Prol.
 α) mit Akk. + Inf.: ir ahtont iuuer guot uuesen daz afterosta vilissima rerum vestra bona esse iudicatis Nb 94,31 [105,10]. ih ahton ... unsalda uuilon bezerun uuesen dien menniskon danne salda plus reor
 β) mit flekt. Inf.: ih ahton den ... anazeharenne . âna den man niehtes pedien nemag invocandum ... censeo patrem omnium rerum Nb 176,11 [188,20]. an dero sago ih tes ahton ze erest ze fragenne in quo illud
 γ) mit Nebensatz: thie liuti datun mari, thaz Johannes Krist wari, joh warun ahtonti, theiz wola wesan mohti (oderüberlegen? vgl. 1 b) [vgl.: existimante ... populo ... de Johanne, Luc. 3,15] O 1,27,2.
 δ) mit Akk. und sô, alsô: dia reda dero erratenton dia questionem .s. so sie iz ahtont Nb 327,8 [357,26]. ahtont iz also . so ir iz sprechent. Cnuege sprechent daz sie so neahtont. Sie chedent ... daz triuuua
 5) Auf einem Mißverständnis des lat. Textes muß beruhen ahtodun [duri ... dolores ... triste per auqurium Teucrorum pectora] ducunt [Verg., A. V, 7] Gl 2,707, 45, oder hat der Glossator frei dem Sinne nach übersetzt,
 
bi-ahtôn
 1) nachdenkend erwägen, durch Nachdenken ergründen: beachte [de eorum gravedine omne quod] penso [Greg., Cura Praef.] Gl 2,197,24.
 2) erwägend prüfen, begutachten, als etw. beurteilen: piahtot vuard [quod apud vos humano arbi- tratu divinitas] pensitatur [Ruf., Hist. eccl. II, 2] Gl 2,600,44. autumant 4,38,52 (4 Hss. ahtont, vgl.
 3) mit gleichem Wert entsprechen, gegenwiegen: piahtont [recta opera divinis muneribus non] rependunt [Greg., Cura 3,26] Gl 2,240,36.