Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
al(a)meistîg bis alangî (Bd. 1, Sp. 184 bis 187)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis al(a)meistîg s. AWB almeistîg adj.
 
Artikelverweis 
[alamôsna as. f.; mnl. aelmoesene; aus roman. *al(e)mosna aus gr. ἐλεημοσύνη.
alemonsnon: dat. (pl. oder sg.?) Wa 35,3/4 (Freckh.); l. alemosnon.
Almosen, Kirchenopfer: Ibiko ... en suin to gersdage sancte Thiethilda a.
Vgl. alamuosa st. sw. f., alamuosan st. n., elemosyna f.]
 
Artikelverweis 
alamuosa st. sw. f., mhd. almuose; as. alemôsa, mnd. lmose; an. almusa; vgl. auch mnl. aelmisse; afries. al-, ielmisse; ae. ælmesse; zu roman. *al(e)mos(i)na aus gr. ἐλεημοσύνη; vgl. van Helten, Zfd. Wortf. 10,197 ff. — Graff I, 238 f. s. v. alamuosan.
alamuos-: acc. sg. -a S 330,13 (Mainzer B., 10. Jh.; Ausg. -an); -un Gl 2,91,62 (Würzb. Mp. th. f. 146, 10. Jh.). — [ale-moson: dat. pl. Wa 43,1 (Freckh.); al-: dass. 42,6 (ebda.).]
Kontaminiert mit elemosyna (s. dort) ist: elimyosun: acc. sg. S 327,11 (Fuldaer B., Hs. C, 11. Jh.); zur Schreibung -yo- für -uo- vgl. Franck, Afrk. Gr. § 4.
Das einheitliche Vorkommen der drei hd. (fränk.) Belege, das durch mhd. Urkundenbelege gestützt wird (vgl. Crecelius S. 24), rechtfertigt den Ansatz eines ahd. Femininums neben dem sonst herrschenden Neutrum und macht die Annahme von Schreibfehlern (vgl. oben alamuosan der Ausg. für -sa der Hs. S 330,13. Gl 2,91,62) weniger wahrscheinlich.
Kirchenopfer, Almosen, Werk der Nächstenliebe: alamuosun idē pastiones pauperum [si quis contemnendam duxerit] agapem [Conc. Gangr. lxx, Maassen S. 937] Gl 2,91,62. ih uuirdu gote almahtigen bigihtig ... thaz ih ... mina elimyosun nigab so ih mit rehtu scolta S 327,11. alamuosa nigab so ih solta 330,13. [in anniuersario sancte Thiedhilda to ... then almoson ... tue malt Wa 42,6. te than gimenon alemoson. te thero missa sancte Marie . VI modios 43,1.]
Vgl. alamuosan st. n., elemosyna f., alamôsna as. f.
 
Artikelverweis 
alamuosan st. n., mhd. MWB almuosen, nhd. DWB almosen; zu roman. *al(e)mos(i)na aus gr. ἐλεημοσύνη. — Graff I, 238 f.
ala-mosā: nom. sg. Gl 1,252,6 (K); -musan: acc. sg. S 331,14 (Pfälz. B., 9./10. Jh.); instr. sg. -]u 72,97 [Bd. 1, Sp. 185] (Musp.); -muos-an-: gen. sg. -es Gl 2,294,48 (M, 2 Hss.); dat. sg. -e 617,19; -en-: gen. sg. -es 281,51 (M, 2 Hss.); acc. sg. -] S 327,11 (Fuldaer B., Hs. B; Ausg. -an); -msan: acc. sg. 187,71 (Otl.). — alemuos-an: acc. sg. S 330 Anm. 14; -in: acc. pl. Npw 101,8.
almuos-en: nom. sg. Npw 16,1 (2); acc. sg. S 337,25. Npw 16,1. 48,9. 49,5. 125,5. 149,3; acc. pl. 44,13 (2); -in-: gen. sg. -es S 146,22/23 (WB); dat. sg. -] 356,46 (darüber elemosini).
Kontaminiert mit elemosyna (s. dort): elemsines: gen. sg. S 146,25/26 (BB, Ausg. -uo-).
Möglicherweise sind Verschreibungen für alamuosan: alamuosa: acc. sg. S 330,13 und alamuosun Gl 2,91,62, doch ist Annahme eines auch hd. alamuosa st. sw. f. wahrscheinlicher, vgl. dort.
Almosen, Kirchenopfer, Werk der Barmherzigkeit und Nächstenliebe: stiura alamosan stipis elimosina Gl 1,252,6. giphti ł alamuosenes [habens rerum affluentiam, vigilet ne a] misericordiae [largitate torpescat, Greg., Hom. I, 9 p. 1467] 2,281,51. uzzan er iz mit alamusanu furiuiegi enti mit fastun dio uirina kipuazti S 72,97. ich bin sculdig ... an der uirsumide aller christinlicher ehaldigheite ... opferes, gastuomis, elemuosines 146,25/26 (BB = WB 22/23). dara nah bito ih ... umba alla die, dero alamuosan wir io imphiangin pro his quibus ex ... elemosinarum largitate ... debitor orandi factus sum 187,71. ih uuirdu gote almahtigen bigihtig ... thaz ih ... min alamuosan nigab 327,11. 330 Anm. 14. 331,14. 337,25. die sunnuntage ... die ngert ich nie ... mit tem almuosin, so ich uon reht solt 356,46. gehore min reht . sid daz almuosen (Np elemosina) betot, also iz chuit ‘perget daz almuosen (Np elemosinam, Npgl armherzich keba) in demo buosemo des armen, iz petet umbe iuuuih’, so betot ouh daz reht: uuande daz almuosen ist reht (NP elemosina und so weiterhin immer; Npgl armherzich keba) Npw 16,1. geba bringento, daz chuit manigiu almuosen tuonde ... sie uuellen alle daz du, heiliga gemahela, gesehest iro almuosen 44,13. der negibet almuosen, der netuot imo friunt fone demo scaze des unrehtes 48,9. die minna skeinent unde almuosen gebent unde gesta inphahent 49,5. die in dero genozskefte dero mennisgono tougeno nahtes iro gebet unde iro alemuosin tuont 101,8. die hie saint daz almuosen unde dei guoten uuerc, die snident so si den euuigen lib inphahent 125,5. gib din almuosen unde tuo elliu guotiu uuerh 149,3.
Nicht klar ist die Konstruktion: mit gote megin irdiccan alamuosanes quantum valeant opera misericordiae [Greg., Hom. I,20 p. 1521] Gl 2,294,48. Die scheinbar freie Übertragung des Sinnes lehnt sich an zwei lat. Glossen der älteren Hss. Wien 2723. 2732 an: valeant s, implorare. misericordiae elemosinę vgl. Gl 5,453,6. 7. Wahrscheinlich ist alamuosanes eine Übersetzung von elemosinę und wie irdiccan implorare an eine Grundglosse mit gote megin = valeant einfach angeschoben. Möglich ist aber auch die Annahme eines instrumentalen Genitivs, vgl. Behaghel, Synt. 1 § 430. alamuosane [de cotidianae ...] misericordiae [dispensatione reticeo, Sed., Dedic. p. 10,2] Gl 2,617,19 übersetzt die ganze Fügung misericordiae dispensatione.
Vgl. alamuosa sw. st. f., almôsna as. f., elemosyna f.
 
Artikelverweis 
alamuosanhûs st. n. — Graff IV, 1052.
al-mosen-hus: nom. sg. Gl 3,127,57/58 (SH A, -vs); -ms-en-: dass. 57 (-vs). 210,32 (SH B, --); -in-: 127, 58 (3 Hss., 2 -m-, 1 -m-).
Haus zur (freiwilligen) Aufnahme fremder Gäste, Pilgerhaus, Hospiz: xenodochium.
 
Artikelverweis 
alamusan s. AWB alamuosan st. n.
 
Artikelverweis 
alanâhî st. f.; vgl. mhd. Lexer alnâch adv. — Graff II, 1003 s. v. nâhî. [Bd. 1, Sp. 186]
ala-nahi: dat. sg. O 3,20,177.
die allernächste Nähe; in der Wendung: in alanâhî uuesan sich in nächster Nähe befinden; zeitl. gewendet: vor kurzem, soeben: iz ist in a., thaz thu nan gisahi, joh ist ..., ther hiar sprichit ... mit thir.
 
Artikelverweis 
alanamo sw. m. — Graff II, 1081.
ale-namen: dat. sg. Nc 687,5/6 [1,5/6].
Eigenname, der persönliche, eigentliche Name: Remigius leret unsih tisen auctorem in a. uuesen geheizenen Martianum . unde Mineum umbe sina fareuua [Martianus suum est ipsius auctoris proprium (nomen), Rem. z. St.].
 
Artikelverweis 
alang adj., mhd. MWB alanc, rhein. alink, vgl. Rhein. Wb. 1,95; as. alung, mnd. ālinc, mnl. alinc; afries. along. — Graff I, 222.
alonc: Grdf. Gl 1,170,32 (PaK). 180,35 (PaKRa). 198, 14 (K). 240,21 (K); alonga: acc. sg. f. S 31,57 (Wk). — alunch: Grdf. OF 4,29,4. 16; alung-: nom. sg. m. -er Gl 2,18,16 (11. Jh.); acc. sg. f. -a OF 4,28,16. — alanc: Grdf. Gl 1,181,35 (R); alang: dass. O 4,29,4 (PV). 16 (PV); nom. sg. n. -]az 28. 5,13,22; nom. sg. f. -]a Gl 2,477,41 (vgl. u. 1c); gen. sg. f. -]era O 5,12,28; dat. sg. m. n. -]emo Gl 2,631,37; acc. sg. n. -]az 1,346,16 (M, 3 Hss.). O 2,13,34; -]as Gl 2,639,52; -]ez, -]es, -]iz 1, 346,17 (M, 12. 13. Jh.); -ḡ] 2,238,37; acc. sg. f. -]a O 4,28,16 (PV); dat. pl. -]en 5,12,21; superl. nom. sg. f. -]osta Gl 2,301,50 (M, lat. gen.). — aleng-: nom. sg. m. -s Gl 3,243,42 (SH a2, 2 Hss., 12. Jh.); dat. sg. n. -omo S 316,9/10 (Würzb. B., 10. Jh.; für alongemo?).
olang-: nom. sg. n. -iz Ni 532,6; dat. sg. m. -omo Gl 2, 236,4 (Rc); acc. sg. n. -iz Nk 419,15; acc. sg. f. -a Np 65,13. Fides 1 (Hs. S on langa, vgl. MSD I3, 251,67 La., Watt I, 54,15).
anolkiu: acc. pl. n. (oder nom. sg. f.?; lat. abl.; vgl. u. 1b) S 229,15 (B) ist verschrieben für alonkiu (Graff). Unklar ist auch alonger (ruaba?) ex integro (numero) S 229,4 (B). Ist alongera gen. sg. f. zu lesen (Graff alonges)?, vgl. auch er alongi 255,24 s. v. AWB alangî st. f.
1) unversehrt, vollständig in bezug auf Umfang und Bestand, ganz: anthaiz alonc cepar holocausta integra hostia Gl 1,170,32 (das Opfer, das ganz verbrannt wurde). alonc ungihrorit integer intactus 180, 35. 181, 35. kisunt alonc incolumis integer 198,14. alonc kitadi redintegrasti 240,21. alenger ł ganzer integer 3,243,42; im einzelnen ist es
a) ungeteilt: mit lozu thaz githulten, wir (die Kriegsknechte) sa (Jesu Rock) alanga gihalten O 4,28,16. thiu tunicha ... alang ... gihaltinu wurti 29,16. iz nemahti nieht olangiz . hoc est . alganzez . ferslizen uuerden Ni 532,6;
b) unverkürzt an Zahl: daz eocouuelichera uuehchun saltari alonger (l. -era? vgl. oben) ruaba .. si kisungan ut omne hebdomada psalterium ex integro numero C. L. psalmorum psallatur S 229,4. uuir .. so eina uuehcha alonkiu duruhinpintames dum quando legamus sanctos patres nostros uno die hoc strenue implesse, nos vero ut una septimana integra persolvamus 15 (der Übersetzer hat integra nicht mehr auf septimana bezogen, sondern mit dem Verb verbunden, d. h. an den ungekürzt im Lauf einer Woche im Gottesdienst zu singenden Psalter gedacht);
c) ungeschmälert, unbeschränkt: want er (Jesus) sin selbes (Gottes) kind ist: thaz imo alliebesten ist ..., thaz gibit er imo allaz alangaz O 2,13,34; hierher auch scaz alanga [dum] tota [... mihi Christi] supellex [scribitur, Prud., P. Laur. (ii) 130] Gl 2,477,41; die Glosse ist fälschlich zu summula scaz [ebda. 132] geraten, begünstigt durch ihr lat. Interpretament supellex, substantia, thesaurus. [Bd. 1, Sp. 187]
2) in bezug auf die Beschaffenheit:
a) unbeschädigt, unverletzt: thaz nezzi ... thoh ni brast, thoh iro wari sulih last, iz al wola ... alangaz zi stade quam O 5,13,22; — unberührt, vor allem zur Bezeichnung des Wunders der jungfräulichen Geburt: alangosta [sponsus matris fuerat custos] integerrimae [virginitatis, Greg., Hom. ii, 26 p. 1557] Gl 2,301,50. bar si (Maria) fruma managen mit iro lidin alangen O 5,12,21. er ingiang ungimerrit duron so besperrit, ..., alangera muater, ther gotes sun guater 28;
b) ungemindert an Kraft, rüstig, unermüdet: thie selbun Kristes thegana sint ... alang io zi guate joh harto fastmuate O 4,29,4;
c) rein, unvermischt, ohne fremde Bestandteile, durch und durch echt: alangaz [unus (sacerdotum) tollet pugillum plenum similae et olei, ac] totum [thus, Lev. 2,2] Gl 1,346,16; — übertr. auf Seelisches: sichur ł alunger [taliter] immunis [flagrat ... corde voluntas, Aldh., De virg. 148] 2,18,16. thia (gilauba) uzzar eogihuuelih alonga endi ganza gihalde (catholicam fidem) quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque dubio, in aeternum peribit S 31,57, ebenso souuer sia nehabet olanga unde uniruuarta [dass.] Np Fides 1. ungezumftiga noles allemo ente alengomo muote uuider nigiladota ci gizumphti S 316,9/10;
d) vollkommen, in jeder Hinsicht untadelig: alangaz [ne tantae virtutis sacrificium quod] integrum [foras immolant, intus malitiae peste corrumpant, Greg., Cura 3,9 p. 44] Gl 2,238,37. thia tunichun span si (karitas) selbo, ..., bi thiu ist iz allaz so alangaz O 4,29,28. dar uuirdo ih ze ophere . in olanga uuis Np 65,13; hierher wohl auch: olangomo [sic de malis temporalibus lugeant, ut tamen consolatione] integra [spem in bonis perennibus figant, Greg., Cura 3,27 p. 79] Gl 2,236,4.
3) fest, kernig, massiv: alangemo [sed truncis oleae melius, propagine vites respondent,] solido [Paphiae de robore myrtus, Verg., G. ii, 64] Gl 2,631,37. in alangas is [totae] solidam in glaciem [vertere lacunae, ebda. iii, 365] 639,52. corpus siue solidum . mag heizin heui . unde dicchi. Si autem fit adiectiuum . dicimus solidum . erhaueniz . dicchiz . olangiz . daz chit aleganziz Nk 419,15.
Abl. alangî; alanglhhên.
 
Artikelverweis 
alang adv., mhd. MWB alanc; mnd. ālinc; vgl. ae. eallunga.
alanc: Npw 118 De ps. gr. 2.
ganz und gar: unzin hera sageta iz der Iudo. daz ne ist a. nieht ze missetruenne.
Vgl. alanglhhên adv.
 
Artikelverweis 
alangî st. f. — Graff I, 222.
alongi: dat. sg. S 255,24 (B); alangi: acc. sg. Gl 2,631, 54 (clm 18 059, 11. Jh.). — olangi: acc. sg. Nb 349,30 [383,5].
1) Ganzheit, Vollständigkeit: ein tempus ... sament pesizzet . unde umbehabet tia olangi sines libes unentliches quod igitur pariter comprehendit ac possidet totam plenitudinem interminabilis vitae Nb 349,30 [383,5]; — in adverb. Verbindung: ur alangî: von Anfang an, unverkürzt, vollständig: einluze puah .. dea ... er alongi lesan singulos codices de bibliotheca quos per ordinem ex integro legant S 255,24; vgl. auch alonger(a?) ruaba ex integro numero 229,4, s. alang 1 b.
2) fester Kern, Kernholz: in alangi [enodes trunci resecantur, et alte finditur] in solidum [cuneis via, Verg., G. ii, 79] Gl 2,631,54.

 

alang
 1) unversehrt, vollständig in bezug auf Umfang und Bestand, ganz: anthaiz alonc cepar holocausta integra hostia Gl 1,170,32 (das Opfer, das ganz verbrannt wurde). alonc ungihrorit integer intactus 180, 35. 181, 35.
 a) ungeteilt: mit lozu thaz githulten, wir (die Kriegsknechte) sa (Jesu Rock) alanga gihalten O 4,28,16. thiu tunicha ... alang ... gihaltinu wurti 29,16. iz nemahti nieht olangiz . hoc est . alganzez . ferslizen uuerden Ni
 b) unverkürzt an Zahl: daz eocouuelichera uuehchun saltari alonger (l. -era? vgl. oben) ruaba .. si kisungan ut omne hebdomada psalterium ex integro numero C. L. psalmorum psallatur S 229,4. uuir .. so eina
 c) ungeschmälert, unbeschränkt: want er (Jesus) sin selbes (Gottes) kind ist: thaz imo alliebesten ist ..., thaz gibit er imo allaz alangaz O 2,13,34; hierher auch scaz alanga [dum] tota [... mihi Christi
 2) in bezug auf die Beschaffenheit:
 a) unbeschädigt, unverletzt: thaz nezzi ... thoh ni brast, thoh iro wari sulih last, iz al wola ... alangaz zi stade quam O 5,13,22; unberührt, vor allem zur Bezeichnung des Wunders der jungfräulichen Geburt: alangosta [sponsus
 b) ungemindert an Kraft, rüstig, unermüdet: thie selbun Kristes thegana sint ... alang io zi guate joh harto fastmuate O 4,29,4;
 c) rein, unvermischt, ohne fremde Bestandteile, durch und durch echt: alangaz [unus (sacerdotum) tollet pugillum plenum similae et olei, ac] totum [thus, Lev. 2,2] Gl 1,346,16; übertr. auf Seelisches: sichur ł
 d) vollkommen, in jeder Hinsicht untadelig: alangaz [ne tantae virtutis sacrificium quod] integrum [foras immolant, intus malitiae peste corrumpant, Greg., Cura 3,9 p. 44] Gl 2,238,37. thia tunichun span si (karitas) selbo,
 3) fest, kernig, massiv: alangemo [sed truncis oleae melius, propagine vites respondent,] solido [Paphiae de robore myrtus, Verg., G. ii, 64] Gl 2,631,37. in alangas is [totae] solidam in glaciem [vertere lacunae,
 
alangî
 1) Ganzheit, Vollständigkeit: ein tempus ... sament pesizzet . unde umbehabet tia olangi sines libes unentliches quod igitur pariter comprehendit ac possidet totam plenitudinem interminabilis vitae Nb 349,30 [383,5]; in adverb. Verbindung: ur alangî: von
 2) fester Kern, Kernholz: in alangi [enodes trunci resecantur, et alte finditur] in solidum [cuneis via, Verg., G. ii, 79] Gl 2,631,54.