Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
in aligoria bis allaz ana (Bd. 1, Sp. 224)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis [in aligoria (Pa), alligoria (K) Gl 1,182,40 ist lat. abl. sg. und wörtliche Übernahme des Lemmas; Ra übersetzt in geistlihem.]
 
Artikelverweis [
Alikin as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis [
Aliko as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
alint s. AWB alunt st. m.
 
Artikelverweis 
al io s. al D 3 und io adv.
 
Artikelverweis 
alipi? s. AWB alapi st. n.?
 
Artikelverweis 
aliz-ana s. allaz ana.
 
Artikelverweis 
alkefer mhd. (m.?); aus span.-port. alcáfar ‘Pferdedecke’, zu arab. kafal, vgl. Meyer-Lübke Nr. 4654, Lokotsch, Et. Wb. Nr. 991.
alkefer: nom. sg. Gl 3,374,14 (Jd, im Abschn. De stabulo).
(besonders prächtige) Pferdedecke oder sonst ein Schmuck des Pferdes: falera (gr. φάλαρα, vgl. Is., Et. xx, 16,1: phalerae ornamenta equorum sunt, et est sermo graecus); vgl. auch Diefb. Gl. 223c.
 
Artikelverweis 
alcunni st. n. — Graff IV, 441.
al-chunni: dat. sg.? (lat. abl.) Gl 1,697,6 (Sg 299, 9./10. Jh.; zum Dat. vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 313).
Gesamtheit: [dicebat (der Bote des Königs)] omni genere [regi ea (die Tempelgefäße) esse deferenda, 2. Macc. 3,13] = ‘vollständig, sämtlich, jede Art oder Gattung’.
 
Artikelverweis 
all s. al pron. adj.
 
Artikelverweis 
allaz ana, ana verstärkt durch allaz, erstarrter acc. sg. n. von al in adverbialem Gebrauch, mhd. MWB alzane. — Graff I, 275 f.
Nur in einem Trierer Glossenfragment des 12. Jh.s und bei W.
allaz-ana, meist getrennt geschrieben: WH 27,5. 44,4. 49,9. 53,8. 74,6. 107,13; alliz-: W 27,5. 44,4. 49,9. 53,8. 67,7. 74,6. 75,7. 88,13. 89,3. 99,7. 103,32/33. 104,9. 106,6/7. 107,13. 117,6/7. 118,11. 120,3/4. 146,3. 148,3; aliz-: 75,7 (H); alzane schreibt L an allen Stellen des Textes, nur 88,13 in der Satzpause alzan.
alled-ane: Gl 2,39,4 (fragm. Trier, 12. Jh.; vgl. Franck, Afrk. Gr. § 100,2).
allaz ana bezeichnet
a) die ununterbrochene Dauer eines Geschehens: unaufhörlich, allezeit, immer: gestillet di minne des goldes de di bruste alledane brinnet [quando au]ri cessat amor? qui pectora semper adurit [Ar. i, 423] Gl 2,39,4. du uuoltost gerno alliz ana in lecto contemplationis ruouuan W 44,4. doctores ecclesiae sculon bêdiu alliz ana tuon, post contemplationem uure gen ad praedicationem, post praedicationem redire ad contemplationem 49,9. der garto ist alliz ana gefuihtet mit demo besigeleten brunnen 67,7. sie gruonent ouh alliz ana quasi palma per spem caelestium praemiorum 88,13. ecclesiam Christi ... uuie siu dihet alliz ana de uirtute in uirtutem 106,6/7, ebenso 75,7. 89,3. 103,32/33. 104,9. 117,6/7. 118,11. 120,3/4. 148,3; [Bd. 1, Sp. 225]
b) die Fortdauer der Handlung erfolgt trotz des ihr entgegenstehenden Widerstandes: weiterhin, immerfort: ietemer mugin dih geirren deuueder pagani oder mali christiani, du ne bluoiest alliz ana in uirtutibus W 27,5. ... daz iuuich nechein uuerlih strepitus geirre, ir ne gehuget alliz ana der mysteriorum iuueres redemptoris 53,8. min sponsus, doh er post consummatam passionem sizze uictor ad dexteram patris ... er uuiset alliz ana siner holdon 99,7, ähnl. 107,13. doh ich minen uuingarton beuolehan habe den uuinzurnelon ... ich tuon sin ie doch selbo alliz ana uuara [ego tamen semper curam illius habeo, Haimo, Comm. z. Cant. 8,12] 146,3;
c) eine vergangene Handlung setzt sich ausdrücklich auch in der Zukunft fort: immer noch, auch weiterhin: dicco habo ih geuuisot unte alliz ana uuison ih minero holdon W 74,6.