Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
alles bis alles[h]uuio (Bd. 1, Sp. 228 bis 229)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis alles, elles1 gen. sg. n. eines in anderen Kasus nicht mehr belegten Adjektivs; got. aljis; erhalten in der Verbindung mit uuiht, io uuiht und als Adverb, s. das Folgende. — Graff I, 223 f. s. v. uuiht alles.
ellies: S 30,35 (Wk). — alles: O 1,2,50. 51. 2,23,4.
anderes, von (an) anderem; in negativen Sätzen: huuanda her nibitit thar ana ellies eouuihtes, nibu thes got selbo giboot ci bittanne S 30,35. theih thionost thinaz fulle, wiht alles io ni wolle; joh mir io hiar zi libe wiht alles io ni klibe O 1,2,50. 51. ni dua ... widar manno nihein wiht in worolti alles, ni so thu thir wolles [omnia ... quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis, Matth. 7,12] 2,23,4. Vgl. Kelle Wb. unter wiht alles.
 
Artikelverweis 
alles, elles2 adv., vgl. das vorige, mhd. alles; afries. elles; ae. elles; vgl. an. ella(r); got. aljis. — Graff I, 223.
elles: T 56,7. 8. — alles: T 163,4. O 5,1,43.
1) sonst, andernfalls: nioman blezza niuues duoches nauuit altemo giuuate, elles nimit fullida thaz niuua fon themo alten ... inti nioman sentit niuuan uuin in alte belgi, elles brihhit thie niuuo uuin thie belgi alioquin ... alioquin T 56,7. 8. ni giloubet ir thaz ih in themo fater inti ther fater in mir ist? alles thurah thiu selbun uuerc giloubet alioquin propter opera ipsa credite 163,4.
2) anders: wio meg iz wesan alles? O 5,1,43; vgl. AWB alles[h]uuio.
 
Artikelverweis 
alles ein s. alles adv. u. ein adj.
 
Artikelverweis 
alles gâhes s. alles adv. u. gâhes adv.
 
Artikelverweis 
alles[h]uuanan adv. — Graff I, 224. IV, 1205.
alles-uuanan: T 133,6; allas-: S 244,6 (B).
anderswoher:
a) konkret, örtlich: thie thar in ni get thurah duri in then euuist ..., oh gistigit allesuuanan, ther ist thiob qui non intrat per ostium in ovile ..., sed ascendit aliunde, ille fur est T 133,6;
b) übertragen: allasuuanan eouueht suahchan min si kikeban frist nec praesumat ibi aliquis de ipsa lectione aut aliunde quicquam quaerere non detur occasio S 244,6.
 
Artikelverweis 
alles[h]uuanana adv. — Graff I, 224. IV, 1205, beide s. v. allesuuanan.
alles-uuanana: O 4,30,33.
anderswoher; übertr.: nist thiz a., ni si sines selbes redina; thaz det er selbo mari, er gotes sun wari.
 
Artikelverweis 
alles[h]uuâr adv., mhd. Lexer alswâ; nach Schm. 1,58 geht das bair. allspə ‘anderswoauf alles[h]uuâr zurück. — Graff I, 224.
alles-uuar: O 4,15,9; allis-uua: Npw 118 O,109.
anderswo, anderwärts:
lokal: thar (im Himmel) ist ... managfalt gilari ... joh selida managfalto. Wariz alleswar ...: sliumo sageti ih iu iz O 4,15,9; als Hinweis auf eine andere [Bd. 1, Sp. 229] Bibelstelle: also iz allisuua chuit ‘uf zuo dir huob ih mina sela’ Npw 118 O,109 (Np andersuuar).
 
Artikelverweis 
alles[h]uuara adv. — Graff I, 224. IV, 1201.
allis-uuara, allas-uara (4 Hss.), als-uaro: Gl 1,546, 11. 10. 11 (M, 10.—12. Jh.).
anderswohin, lokal: [verti me] alio (ad aliud, Vulg.) [et vidi sub sole, nec velocium esse cursum, Eccles. 9,11] (1 Hs. andersuua).
 
Artikelverweis 
alles[h]uuaz pron. indef.; mnd. alleswat. — Graff I, 224 s. v. uuiht alles.
alles uuaz: acc. sg. O 4,7,20.
irgend etwas anderes; im verneinten Satz mit folgendem konjunktivischen, durch ni eingeleiteten Nebensatz: det er in (Jesus seinen Jüngern) drost ..., quad, theiz ni wari bi a., ni si thuruh sinan einen haz ‘um nichts anderes willen, aus keinem andern Grund als ...’.
 
Artikelverweis 
alles[h]uuenni adv. — Graff I, 224. IV, 1203.
alles-uuenni: Gl 1,816,37 (M, 4 Hss., 2 -vu-); allas-: 2,256,51 (M, -uv-).
a) zeitlich: anderswann, später: allasuvenni [fur, qui diu steterat cum praeda captivus,] quandoque [exiit vacuus et liber, Greg., Dial. 3,22 p. 329] Gl 2,256,51;
b) übertr.: sonst, andernfalls: allesuuenni ł allesuuie [in domo patris mei mansiones multae sunt.] Si quo minus [dixissem vobis: quia vado parare vobis locum, Joh. 14,2] Gl 1,816,37.
 
Artikelverweis 
alles[h]uuio adv. — Graff I, 224. IV, 1195.
alles uuio: O 1,1,24. 119. 2,4,94. 12,95. 22,24. 3,6,52. 17,28. 18,45. 20,80. 150. 24,94. 4,1,14. 5,26. 6,44. 8,10. 13,29. 15,30. 22,5. 27,29 (PV, in F, verderbt, fehlt uuio). 5,9,36. 11,24. 19,4. 24,17. Oh 24; -uuie: Gl 1,816,37 (M, 2 Hss., 1 -vu-).
anders:
1) im positiven Satz: das, womit der betr. Sachverhalt verglichen und als andersartig empfunden wird, ist aus dem Vorhergehenden oder aus der Situation zu entnehmen: allesuuenni ł allesuuie [in domo patris mei mansiones multae sunt.] Si quo minus [dixissem vobis ..., Joh. 14,2] Gl 1,816,37. ni ruah ih thero worto; in buachon ist ... a. gimeinit O 2,4,94. ther ... thaz ubil ... giduat: ... ther hazzot ... thaz lioht ... Ther avur wola wirkit, er a. iz bithenkit 12,95. giduan ni mahtu ... hâr nihein, ..., thu iz a. gifarawes 22,24. ih irkennu inan ...; sprichu ih avur a., bin ih ... in luginon 3,18,45. „ni si thir in githanke, thaz ih (Petrus) thir io giwenke ...“. Tho zalta Krist ... theiz a. wurti 4,13,29. want er in abuh iz instuant, kert er (Jesus) mo a. thaz muat 15,30. mit wehselu (mit Barrabas) er (Pilatus) gisitoti, er selban Krist irretiti. Sprah er tho zen liutin, sie iz a. giriatin 22,5.
2) im negativen Satz: die Negation kann durch ni oder durch ein mit ni verbundenes Indefinitpron. ausgedrückt sein. Das, womit der betr. Sachverhalt verglichen und als nicht andersartig empfunden wird, ist
a) aus dem Vorhergehenden oder aus der Situation zu entnehmen: thaz ... er (Gott) ... iro worto gilobot werde ... Ist ther in iro lante iz (das Evangelium) a. nintstante, in ander gizungi firneman iz ni kunni O 1,1,119. thiz ... ist ... ther forasago maro (mit iawihtu a. iz nist) ‘in keiner Hinsicht ist dies etwa nicht der Fall, ist es anders’ 3,6,52. sie woltun ... sina guati gilastoron ... Quati er, man sia (die Ehebrecherin) ... thes urdeiles inbunti, iz a. ni wurti 17,28, ähnl. 4,27,29 (PV, F verderbt alles givuilti). sie hiazun thiu (die Eltern des Blindgeborenen) ... thaz siu gizaltin thaz wâr, thaz siu a. ni datin 3,20,80, ähnl. 5,11,24. nintheizit mir iz muat min, ni ther fon gote sculi sin, es a. ni thenkit, ther sulih werk wirkit 3,20,150. thar (in der Hölle) thultent beh filu heiz, so ih iz a. ni weiz Oh 24;
b) folgt in einem konjunktionslosen Nebensatz: thaz sie liuti lertin, untar in sih minnotin, ouh a. ni datin, mit [Bd. 1, Sp. 230] minnu got irknatin O 4,5,26. druhtin, a. ni dua, mih io fuagi tharazua 5,24,17;
c) in einem mit ni eingeleiteten Nebensatz: sies (die Dichter) a. ni ruachent, ni so thie fuazi suachent O 1,1,24. ih habeta iz io giwissaz, fater, ... thaz thu a. ni dati, ni si al sos ih thih bati 3,24,94, ähnl. 4,1,14. 8,10. nist niheinig siner drut, thes a. biginne, ni er queme zi themo thinge (dem Jüngsten Gericht) 5,19,4;
d) in einem mit nube eingeleiteten Nebensatz: firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati ... thes managfalten seres, thaz wir nu thulten ...; theiz a. ni wurti, nub er es duan scolti enti O 5,9,36 (oder ist hierauf andere Weisezu übersetzen?).

 

alles
 1) sonst, andernfalls: nioman blezza niuues duoches nauuit altemo giuuate, elles nimit fullida thaz niuua fon themo alten ... inti nioman sentit niuuan uuin in alte belgi, elles brihhit thie niuuo uuin thie belgi alioquin ... alioquin T
 2) anders: wio meg iz wesan alles? O 5,1,43; vgl. alles[h]uuio.
 
alles[h]uuanan
 a) konkret, örtlich: thie thar in ni get thurah duri in then euuist ..., oh gistigit allesuuanan, ther ist thiob qui non intrat per ostium in ovile ..., sed ascendit aliunde, ille fur est T 133,6;
 b) übertragen: allasuuanan eouueht suahchan min si kikeban frist nec praesumat ibi aliquis de ipsa lectione aut aliunde quicquam quaerere non detur occasio S 244,6.
 
alles[h]uuenni
 a) zeitlich: anderswann, später: allasuvenni [fur, qui diu steterat cum praeda captivus,] quandoque [exiit vacuus et liber, Greg., Dial. 3,22 p. 329] Gl 2,256,51;
 b) übertr.: sonst, andernfalls: allesuuenni ł allesuuie [in domo patris mei mansiones multae sunt.] Si quo minus [dixissem vobis: quia vado parare vobis locum, Joh. 14,2] Gl 1,816,37.
 
alles[h]uuio
 1) im positiven Satz: das, womit der betr. Sachverhalt verglichen und als andersartig empfunden wird, ist aus dem Vorhergehenden oder aus der Situation zu entnehmen: allesuuenni ł allesuuie [in domo patris mei mansiones multae sunt.]
 2) im negativen Satz: die Negation kann durch ni oder durch ein mit ni verbundenes Indefinitpron. ausgedrückt sein. Das, womit der betr. Sachverhalt verglichen und als nicht andersartig empfunden wird, ist
 a) aus dem Vorhergehenden oder aus der Situation zu entnehmen: thaz ... er (Gott) ... iro worto gilobot werde ... Ist ther in iro lante iz (das Evangelium) a. nintstante, in ander gizungi firneman iz ni kunni
 b) folgt in einem konjunktionslosen Nebensatz: thaz sie liuti lertin, untar in sih minnotin, ouh a. ni datin, mit minnu got irknatin O 4,5,26. druhtin, a. ni dua, mih io fuagi tharazua 5,24,17;
 c) in einem mit ni eingeleiteten Nebensatz: sies (die Dichter) a. ni ruachent, ni so thie fuazi suachent O 1,1,24. ih habeta iz io giwissaz, fater, ... thaz thu a. ni dati, ni si al sos ih thih bati
 d) in einem mit nube eingeleiteten Nebensatz: firfahan unsih scolti ... thiu sin selba guati ... thes managfalten seres, thaz wir nu thulten ...; theiz a. ni wurti, nub er es duan scolti enti O 5,9,36 (oder ist hier