Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-altinôn bis altisunga (Bd. 1, Sp. 304 bis 305)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-altinôn sw. v. — Graff I,201.
gi-altinota: 3. sg. prt. Gl 2,755,8 (clm 18 547,2, 11. Jh.).
etw. hinauszögern, aufschieben: [canes leporem sequebantur: iamque ... victa bestiola ... mortem imminentem ... crebris flexibus] differebat [Sulp. Sev., Dial. 2,9].
Abl. gialtinôti, -î.
 
Artikelverweis 
gi-altinôti st. n. oder -altinôtî st. f.? — Graff I, 201.
g-altinoti: nom. sg. Gl 2,298,44 (clm 19 440, Tegernsee 10./11. Jh.).
Mühe, Beschwerlichkeit: [facta est ... discipulis piscationis magna] difficultas [Greg., Hom. ii, 24 p. 1541].
 
Artikelverweis 
altinunga st. f.
altanuncga: nom. sg. Gl 2,2,46 (clm 19 450, 11. Jh.).
[caelo] suspensa [remoto astra gemunt, Av. 3,207]. Lemma (lat. adj. Part. Prt.aufgehängt’) und Glosse lassen sich schwer vereinigen. Hat der Glossator, ausgehend von altinôn 2, unter dem Eindruck descaelo remotoan so etwas wieFernrückung, Entrückunggedacht?, vgl. auch altisunga 2. [Bd. 1, Sp. 305]
 
Artikelverweis 
altiron substant. adj. sw. nom. pl. m. comp. s. AWB alt adj. I 4 a.
 
Artikelverweis 
altisc adj., mhd. Lexer altisc, eltisch; mnl. outsch. — Graff I, 198.
altiscûn: dat. sg. f. Nb 275,6/7 [297,10/11].
dem Altertum angehörig (zu alt III 3 b): substant.: tiu (die Vorsehung) heizet in a. ‘bei den Alten’, ‘auf lateinisch’ fatvm fatum a veteribus appellatum est.
 
Artikelverweis 
altiso s. AWB altriso sw. m.
 
Artikelverweis 
altisôn sw. v. — Graff I, 202.
altis-: 2. pl. -ot Gl 1,659,31/32 (M); 3. pl. -ont 2,138, 38 (Sg 299). 139,27; inf. gen. sg. -onis 29; gi-: part. prt. -ot 194,51 (M, 4 Hss.).
1) etw. aufschieben, verschieben, hinauszögern: ufslagot (darüber) altisot [certe novi quod tempus] redimitis [Dan. 2,8] Gl 1,659,31/32 (5 Hss. nur ûfslagôt, 1 Hs. flehit). altisont [ordinationes episcoporum facere] differunt (transferunt in aliud tempus) [Conc. Chalc. xxv] 2, 138,38. 139,27. altisonis [nisi forte necessitas inexcusabilis praeparet tempus] dilationis [extendi, ebda.] 29.
2) jmdn. von etw. abhalten: gialtisot vuerde [dum per haec decepta mens ducitur, ab intentione poenitentiae] suspendatur [Greg., Cura 3,29 p. 85] Gl 2,194,51.
Abl. altisônto; altisunga.
 
Artikelverweis 
altisônto adv. part. prs. — Graff I, 202 s. v. altasôn.
altisonte: Gl 2,210,72 (Schlettst., 12. Jh.). — altasonto: Gl 2,203,56 (S. Pauli xxv d/82, 9./10. Jh.).
zögernd, durch Zögern, durch Hinausschieben: [bonae actionis meritum] differendo (Gl 2,203,56 Hs. differente) [, ad deteriora permutet, Greg., Cura 2,9 p. 29].
 
Artikelverweis 
altisov Gl 3,715,32 s. illi(n)tiso sw. m.
 
Artikelverweis 
altiston substant. adj. sw. nom. pl. m. superl. s. AWB alt adj. I 4 a.
 
Artikelverweis 
altisunga st. f. — Graff I, 202.
altasung-: acc. (nom.?) sg. -a Gl 1,501,47 (M, 6 Hss., 9.—12. Jh.); dat. pl. -un 2,134,9 (M, 5 Hss., 10.—12. Jh.); altesunga: acc. sg. 131,51 (M, 11. Jh.; lat. abl. sg.); altisunga: acc. sg. 1,501,50 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.).
1) Aufschub, Verzug: altesunga [ideo motus tuos exsequi sine] dissimulatione [properasti: ne, cum moderationis nostrae aliud disponentia scripta sumpsisses, faciendi id, quod factum est, licentiam non haberes, Decr. Leon. xxxi] Gl 2,131,51. Hierher wohl auch altasungun [baptizandis ... fidelibus pretia nulla praefigant, nec] illationibus [quibuslibet impositis exagitare cupiant renascentes, Decr. Gel. v] Gl 2,134,9, da der Glossator dabei offenbar von dilatio ausgegangen ist.
2) Unklar bleibt altasunga erhengida [quam ob rem elegit] suspendium [anima mea, et mortem ossa mea, Job 7,15] Gl 1,501,47 (1 Hs. ûfhâhunga). Dem lat. Lemma entspricht genau die zweite Glosse erhengida (Menge übersetzterwürgen’, die Züricher Bibel und neuere Lutherbibelnersticken’). Aber 6 Hss., darunter die besten und ältesten (9. 10. Jh.) haben nur altisunga, so daß eine Fehlübersetzung nicht wahrscheinlich ist. Vermutlich ist für die sehr schwierige Stelle ein Kommentar benützt worden, vgl. etwa Greg., Mor. in Job p. 263: quid per animam, nisi mentis intentio; quid per ossa, nisi carnis fortitudo designatur? Omne autem quod suspenditur, procul dubio ab imis elevatur. Anima ergo suspendium eligit, ut ossa moriantur: quia dum mentis intentio ad alta se sublevat, omnem in se fortitudinem vitae exterioris necat. Sancti ... viri ... suspendium eligunt, quia ... desideria terrena deserentes, ad alta animum tollunt. Bei dieser Umdeutung könnte für a. vielleicht anErhebung, Entrückunggedacht werden, vgl. altinôn 2. Weiter ab liegt ein Anknüpfen an alt I 1 ‘ausgereift, in den Vollbesitz seiner Kraft gelangt, stark, mächtig; vgl. zu letzterem altunga.