Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
antuuîgi bis antuuurten2 (Bd. 1, Sp. 567 bis 570)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis antuuîgi st. n. — Graff I, 707.
ant-uuiki: acc. pl. Gl 1,388,21. — ant-uuigum: dat. pl. Gl 1,552,28, beide Rb.
Schutzwehr, zu Verteidigung und Abwehr errichtete Bauten, Bollwerk: antuuiki [erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant ... viri ac mulieres ..., super turris tectum stantes] per propugnacula [Jud. 9,51] Gl 1,388,21. mit antuuigum [sicut turris David collum tuum, quae aedificata est] cum propugnaculis [Cant. 4,4] 552,28.
 
Artikelverweis 
antuuîgida st. f. — Graff I, 707.
ant-uuigida: acc. pl. Gl 1,621,37 (Rb).
Schutzwehr, Bollwerk, Schutz- und Verteidigungsanlage: [ego ... ponam iaspidem] propugnacula [tua, Is. 54,12].
 
Artikelverweis 
antuuirten sw. v., mhd. Lexer antwirten, ae. andwirdan.
ant-uuird-: 2. sg. -ist Gl 1,796,10 (Berl., Ms. theol. lat. fol. 481, Werden 11. Jh.); an-: 1. sg. -e 4,247,22 (Wien 804. Würzb. Mp. th. 40 60, beide 12. Jh., -w-); für -d- statt -t- nach Liquida vgl. Weinh., Bair. Gr. § 141. 146.
1) jmdn. jmdm. zuführen: brengist antuuirdist [fideliter facis quicquid operaris ... in peregrinos ... quos ...] deduces [digne deo, 3. Joh. 6] Gl 1,796,10.
2) jmdn. ansprechen, treffen: ich gespriche ł dinge ł anwirde ł zesamene chume convenio. is Gl 4,247,22.
Für S 404 vgl. antuuurten sw. v.
 
Artikelverweis 
antuuirtî st. f.
ant-pirti: dat. sg. Gl 2,218,21 (clm 18 550,1,9. Jh.; p = Rune ven, vgl. Steinm. Anm. 14).
Gegenwart, so daß etw. sichtbar oder wahrnehmbar ist; adv. in der Verbindung zi antuuirtî: in der Öffentlichkeit: za a. [si districte iudicentur, ex tantis ... rei sunt, quantis venientes] ad publicum [prodesse potuerunt, Greg., Cura 1,5 p. 7].
Für antuuirtîn vgl. AWB antuuertîn I.
 
Artikelverweis 
antuuurt st. f., mhd. antwurt; mnd. antwōrt n. — Graff I, 1002. [Bd. 1, Sp. 568]
ant-vvrt-: dat. sg. -i Gl 1,310,42 (M, 12. Jh.). 599,11 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh., -w-). 2,647,19/20 (-uv-); alle drei könnten auch zu antuuurtî gehören, zum letzten vgl. Velthuis S. 48; -e 3,220,26 (SH a 1, 13. Jh., -w-); -] 1,599,10 (M, 12. Jh., -w-); acc. sg. -] W 52,20 (CL, -uu-).
Gegenwart:
a) lokal: α) die Nähe oder Anwesenheit eines Menschen, Gottes: daz man in gotes antuurt cumet W CL 52,20 (Ausg. antuuart, A andwarde, G antuuvrte, H antuuert);
β) als adv. Verbindung zi antuuurti: vor aller (meinen, ... ihren) Augen, an Ort und Stelle: [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10 (5 Hss. gaganuuurti, 1 Hs. antuuurta?). unti cantuvrti gigepan uvard ginuhtsami sprechannes et coram data copia fandi [Verg., A. i, 520] 2,647,19/20;
b) temporal; als adv. Verbindung: zi antuurti: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantvvrti [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (2 Hss. zantwrta). impraesentiarum 3,220,26.
 
Artikelverweis 
antwurta st. f.?, späte Nebenform des 12. Jh.s zu antuuurtî1?, s. dort.
ant-wurta: dat. sg. Gl 1,310,41/42 (M, Stuttg. herm. 26); -wrt-: dat. sg. - 599,10/11 (M, clm 22 201); -a 310,41 (M, clm 14 584).
Gegenwart:
a) lokal: zi a. adv. Ortsbestimmung: an Ort und Stelle: zi antwrt [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10 (5 Hss. gaganuuurt, 3 Hss. antuuurt);
b) temporal: zi a. adv. Zeitbestimmung: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantwrta [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (1 Hs. zantvvrti).
Vgl. auch antuuurt st. f.
 
Artikelverweis 
antuuurten1 sw. v., mhd. antwürten; mnd. antwōrden; vgl. auch afries. ondwardia; an. andvarđa Graff I, 1002.
ant-uuurt-: 1. sg. -o Np 55,12. 115,18/19; 2. sg. imp. -e 49,14; 3. pl. conj. prt. -în Nb 266,6 [287,1]; ge-: part. prt. -et Nc 845,21 [218,4] (-vuu-). — ant-uurt-: 1. sg. -a Npw 115,18/19; 3. sg. -it Beitr. 73,221 (Sal. c, nach Gl 4,160,20, -w-); 3. sg. conj. -en (verschrieben) Npw 139,9; 2. sg. imp. -i 49,14; gi-: part. prt. -it Gl 1,784,3 (M, -uv-); g-ant-wrtit (2 Hss.), gi-ant-uurrit: dass. 4. 5.
zuwenden:

1 a) Glossenwort: etw. bringen, (vor jmdn.) hinstellen: antwrtit sistit statuit Beitr. 73,221 (nach Gl 4,160,20);
b) jmdm. etw. (einen Besitz, zur Nutznießung oder als Eigentum) übergeben, ausliefern; mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: to stuont tiu muoter uf . unde bat Iouem ... daz iro muosi (vor dem Abschluß der Hochzeit) ... geantvuurtet uuerden . souuaz iro Maiugena ze mali geben uuolti sponsalium ... traderetur Nc 845,21 [218,4];
c) jmdm. (Gott) ein Gelübde, eine Zusage zurückgeben, erfüllen:
α) mit Dat. d. Pers. u. Akk. d. Sache: dine dige antuuurte demo hohesten redde altissimo vota tua NpNpw 49,14. ih habo in mir die intheizza lobis . die ih dir antuuurto in enero uuerlte quae reddam ... tibi Np 55,12; [Bd. 1, Sp. 569]
β) mit Akk. d. Sache: etw. wahrmachen, verwirklichen: mina antheizza antuuurto ih vota mea domino reddam NpNpw 115,18/19.
2) a) jmdn. jmdm. (zur Bestrafung) ausliefern, überantworten; mit Akk. u. Dat. d. Pers.: diu hiza die gotis scato mezhaftigot, nio si unsih ... demo sundigen (dem Teufel) neantuurte Npw 139,9 (Np geantuuurte);
b) refl.: sich jmdm. überantworten, ausliefern; mit Dat.: unde antuuurtin sih ... dien leidaren . ioh tien rihtaren iudicibusque permitterent Nb 266,6 [287,1].
3) etw. (in eine fremde Sprache) übertragen, übersetzen: giantuvrtit vurtin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. ep. can.] Gl 1,784,3 (4 Hss. antfristôn, 1 Hs. kêrôn).
 
Artikelverweis 
gi-antuuurten1 sw. v., mhd. geantwürten. — Graff I, 1002 f.
gi-ant-vvurt-: 2. sg. prt. -itus (korr. in -os) T 7,6; 3. sg. prt. -a Gl 1,744,71 (M, 2 Hss., 1 -wu-); 3. pl. conj. prt. -itin T 7,2; ge-: 3. sg. -et Nb 291,16 [315,20] (-uuv-); 3. sg. conj. -e Np 139,9 (-uuu-); inf. -en Nb 15,10/11 [16,24] (-uuu-); 3. sg. prt. -a Nc 845,5 [217,15] (-uuv-). — gi-ant-uurt-: 3. sg. prt. -a Gl 1,744,69 (M, 5 Hss., 3 -vu-, 1 -uv-, 1 -vv-); -] 72 (-w-, 13./14. Jh.); ge-: 3. sg. conj. -e Np 139,9 (Hs. W = S. xxxviii, 12/13); -ie Gl 2,146,60 (Frankf. 64, 9. Jh.; lat. part. prs., mit freier Konstruktion?, vgl. unten 1 b); k-: 3. pl. -unt 405,30; inf. -in 541,11 (-vu-); g-: 3. sg. prt. -]a, -]i, -]e, -] 1,744,73—75 (M, sämtl. -w-); verschrieben giu-: -i 70/71 (12. Jh.). ge-ant-rt: 3. sg. prt. Gl 1,744,73 (M, 12. Jh.).
machen, daß etw., ein Gegenstand oder eine Person, für jmdn. gegenwärtig, sichtbar, verwertbar, verständlich wird:
1) jmdn. (oder etw.) in die Gegenwart eines andern bringen:
a) jmdm. jmdn. oder etw. vorführen, vorstellen, vor Augen bringen, anzeigen: giantvurta [cum vocasset sanctos, et viduas,] assignavit [eam (die vom Tode erweckte Tabea) vivam, Acta 9,41] Gl 1,744,69; — mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: ter abentsterno chundet io dia naht . unde daragagene geantuuvrtet uns ... der uhtosterno den dag Lucifer revehit ... diem Nb 291,16 [315,20];
b) mit refl. Bedeutung: sicheinstellen, einfinden (vor Gericht): geantuurtie [(der Excommunizierte) non ante suscipiatur ... quam ... ad synodum] occurrens [pro se satisfaciat, Conc. Ant. xxciv] Gl 2,146,60, falls Steinm.s Deutung als 3. sg. conj. (handschr.) richtig ist. Graff a. a. O. liest -uuurtic.
2) etw. oder jmdn. jmdm. übergeben, überlassen:
a) Gott oder einem göttlichen Wesen ein Opfer darbringen, weihen: kantuurtunt (Kain u. Abel) sistunt [ad aram de laborum fructibus ... munerum primordia, Prud., Ham. Praef. 3] Gl 2,405,30; (Maria u. Joseph) brahtun ... inan tho in Hierusalem, thaz si inan gote giantvvurtitin ut sisterent eum domino T 7,2; — mit Akk. d. Sache und Dat. d. Pers.: so si darain cham (in die Versammlung der Götter) . unde iro rouh uzscuttendo Veste geantuuvrta refundente illam acerram ... Vestae Nc 845,5 [217,15];
b) jmdn. jmdm. (zur Strafe) überantworten, ausliefern: tiu hizza . dia gotes scato mezot . nie si unsih uberuuundene peccatori (dem Teufel) negeantuuurte Np 139,9 (Npw antuurte).
3) etw. ins Dasein rufen, verwirklichen:
a) etw. in die Tat umsetzen, sich einer Sache unterziehen: kantvurtin [quiete efflagito, quod sponte] obire [debeas, Prud., P. Laur. (ii) 64] Gl 2,541,11; [Bd. 1, Sp. 570]
b) etw. (jmdn.) schaffen, zubereiten: thinan heilant, then thu giantvvurtitus ... lioht zi inrigannesse thiotono quod parasti ... lumen ... T 7,6.
4) übertr.: etw. klar, offenbar, verständlich machen: unde chonda er geantuuurten maniges tinges tougenes . uuaz taz unde daz meine reddere varias causas latentis naturae Nb 15,10/11 [16,24].
Komp. uuidar(i)- giantuuurten, vgl. u.
 
Artikelverweis 
uuidar-antuuurten sw. v.
wider-ant-wurte: 3. sg. conj. Gl 3,418,49 (Hd.).
etw. (Verschlossenes) öffnen, sichtbar machen, etw. kenntlich, bemerkbar machen, zeigen: resignet demonstret.
 
Artikelverweis 
uuidar(i)-gi-antuuurten sw. v. — Graff I, 1003.
uuidiri-gi-ant-uurtit: 3. sg. Gl 2,280,68 (M, clm 18 140. 19 440, 1 uv-, -vu-).
zurückbringen, davontragen: [quasi duplicatum de negotio lucrum] reportat [Greg., Hom. i, 9 p. 1464, Ausg. -ant].
 
Artikelverweis 
antuuurten2 sw. v., mhd. antwürten, nhd. DWB antworten; as. andwordian, mnd. antwōrden; mnl. antwoorden; afries. ondwardia; ae. andwyrdan; got. andwaurdjan. — Graff I, 1023 f.
ant-uuurt-: 1. sg. -o Nb 360,9 [394,11]. Np 118 F, 42 (2); 3. sg. -et Nb 71,3/4. 344,27 [79,26. 377,21] (-vuu-). Np 23,8. 105,48. Cant. Ez. 15; 1. pl. -en 136,3; 2. pl. -et T 44,13 (-vvu-). 190,2 (-vvu-). O 4,7,22 (P, -vuu- V); 3. sg. conj. -e Ni 513,2; 2. sg. imp. -e Np Cant. Ez. 14; inf. -en O 4,19,17 (P, -vuu- V). Nb 31,24. 45,10. 46,15 [35,21. 51,6. 52,11]. Npgl 87,1; dat. sg. -enne Nb 272,12 [294,2] (-uuv-). Np 41,6. 87,1. Npgl 87,1; part. prs. -enti T 54,6. 81,3. 191,3 (immer -vvu-); acc. sg. m. -enten Ni 551,21; 1. sg. prt. -a Nb 23,17. 78,17. 231,16. 256,31. 260,11. 261,26. 314,15 (-uuv-) [26,5. 88,3. 250,14. 277,11. 280,27. 282,20. 343,18]. Np 37,14. 118 F, 42; 3. sg. prt. -a Nb 78,28. 117,1. 118,29. 304,18. 325,26 [88,14. 127,20. 129,19. 331,22. 356,7]. Nc 717,22 [43,15] (so die Hs., vgl. Sehrt-Starck Ausg.). 719,5. 728,29 [45,17. 59,3]. Np 62,9. 101,24. 118 Epil. (544,13); -ita T 80,3. 82,4. 9 (immer -vvu-); -eta W 83,2 (Hs. H -uuv-); ke-: part. prt. -et Nb 328,10. 361,24/25 [358,31. 395,27/28]. Np 118 B, 9. L, 84; ge-: Nb 100,25. 226,3. 284,26/27. 315,21 [111,9. 244,7. 307,24/25. 345,2]. Np 80,8; -wurte: 3. sg. prt. Np 118 Epil. (= Hs. H, S. ix, 2).
antuurt-: 1. sg. -o, -e Npw 118 F, 42; 2. sg. -is T 189,4; 3. sg. -it F 21,9. Npw 14,2. Cant. Ez. 15; -et Beitr. 52,170 (lat. part. prs.). Nb 71,5 [79,27]. Np 14,2. Npw 23,8. 105,48; 1. pl. -en 136,3; 2. pl. -et O F 4,7,22; 3. pl. -ent F 21,5. 34,29; 2. sg. imp. -i S 193,16 (B). O 4,19,16; -e Npw Cant. Ez. 15; inf. -en O 3,18,11. 4,9,5. 19,17 (F); dat. sg. -enne Npw 41,6; part. prs. -anti T 85,3. 87,4. 5. 88,7; -enti 82,12 (2). 84,2. 7. 85,3 (-e- über -a- geschr.). 97,7. 102,2. 113,1; gen. sg. m. -enten Npw 26,14; 1. sg. prt. -i 37,14; -o 118 F, 42; 3. sg. prt. -a F 6,29. 7,24. 15,4. 24,20. 22. 30,19. 38,1. O F 4,23,39. Npw 101,24. W 83,2 (OP); -e Npw 118, De ps. gr. 1. W 83,2 (H); -ita T 17,6. 19,6. 82,5. 88,2. 4. 6. 90,2 (2). 91,2. 4. 92,3. 95,1. 100,3. 102,1. 103,3. 4. 104,6. 109,3. 110,1. 2. 111,3. 112,2. 117,5. 198,4. 233,7. O 4,23,39 (PV); -eta W 83,2 (M); 3. pl. prt. -un F 6,26. 20,12; -in Npw 108,18; -en S 170,58; -itun T 117,4; 3. pl. conj. prt. -itin 182,5; ge-: part. prt. -et Np 10,2. Npw 118 B, 9. L, 84; -it 10,2; -wrt-: 3. sg. prt. -e W 83,2 (L); g-: part. prt. -it S 118,5; ant-uurd-: 3. pl. -ant I 8,2; 3. pl. conj. -een 5,2. — ant-uuirtit: 3. sg. S 404 (10./11. Jh. Weingarten; Umlaut?, vgl. Weinhold, Alem. Gr. § 22).
Verschrieben: an-uurtita: 3. sg. prt. T 121,3. Verstümmelt: ant-uu ..:? S 174,5; ant-u .. te: (part. prs. nom. pl. m.) F 37,29; ant- ..: (3. sg.) 20,19; [Bd. 1, Sp. 571] and- ..: (3. sg.) Gl 4,299,54 = Wa 57,20; (3. sg. prt.) 54 = Wa 57,23; . nt-uurtit: 3. sg. F 37,26; .. t-uur ..: (3. sg. prt.) 16,29; .. uurta: 3. sg. prt. 8,17.
antworten, Antwort geben; lat. Lemma ist in der Mehrzahl der Fälle resp(ondere):
1) einfaches antuuurten:
a) abs.: antuurtet er auer respondens autem [Iob, dixit: ..., Job 16,1] Beitr. 52,170 (vgl. aber auch 2 a). einer fraget. anderer antuuirtit S 404. oftlihho einer antuurtit furi alle resp.et pro omnibus F 37,26. ni antwurti so fravilo! [vgl. sic resp.es pontifici?, Joh. 18,22] O 4,19,16. bigan er antwurten [resp.it ei Iesus, ebda. 23] 17. fone diu ist taz dialectica interrogatio . so man den antuuurtenten besuochet uuederez er uuelle Ni 551,21. so antuuurto ih ... fone diu antuuurta ih ... uuanda du iz kehiezze resp.ebo NpNpw 118 F, 42. filiis crucis uuirt ... gesungen umbe die chormanigi . daz si si gagenuuerte ze antuuurtenne Np 87,1. mit demo sange uuirt kemanot chorus martyrum ad resp.endum (ze antuuurtenne) ... Daz heizzet resp.ere (antuuurten) Npgl 87,1. diz ist der rat des uuissagen odar des antuurtenten gotes Npw 26,14 (Np (resp.entis dei);
b) mit Dat. d. Pers.: jmdm. antworten, Antwort geben: ni antuurta imo non resp.it ei F 24,22. ob ih fragen, thanne ni antvvurtet ir mir non resp.ebitis mihi T 190,2. antwurtita ... ther keisor ... themo herizohen O 4,23,39. tiz ist ter dien boton antuuurta dero Samnitvm Nb 118,29 [129,19]. samoso du neuuizzist dien zeantuuurtenne . die ze dir chedent ... NpNpw 41,6. do antuuurta imo Ierusalem resp.it ei 101,24. ih rief imo er neantuuurteta mir niet non resp.it mihi [Cant. 5,6] W 83,2;
c) mit Gen. d. Sache: auf etw. antworten, Antwort geben: frage des tu mih uuellest antuuurten quae voles ut responsurum Nb 45,10 [51,6]. die aber ciuiles (quaestiones) nesint . ... tero uuirt disputando geantuuurtet 100,25 [111,9]. mit tiu habet si geantuuurtet tero herostun questionis . tiu in ęthica ist 226,3 [244,7]. iro ist solih zeantuuvrtenne 272,12 [294,2]. ih nehorta iz . daz chit . ih neantuuurta is NpNpw 37,14;
d) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache, bezogen auf die zu beantwortende Frage: jmdm. auf etw. antworten, Antwort geben: tar habet si imo geantuuurtet sinero frago Nb 284,26/27 [307,24/25];
e) mit Akk. d. Sache, bezogen auf die Antwort: etw. antworten, erwidern:
α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: ni curet sorgente uuesan, ... uuaz ir antvvurtet quid resp.eatis T 44,13. ther heilant ni antuurtita niouuiht nihil resp.it 198,4;
β) als Obj. im weiteren Sinne folgt die direkte Rede: daz ibu du hoorres antuurti: ih ... resp.eas: ego S 193,16. antuurta Petrus: ‘Du bist Christ’ resp.it F 38,1. antuurtenti Simon Petrus: ‘trohtin ...’ resp.it T 82,12. bigondun sie antwurten: ‘wara mugun wir ...’ [vgl. at illi dixerunt, Luc. 22,9] O 4,9,5. er antuuurtet . ‘non feci’ Nb 71,3/4 [79,26]. er antuurtet . ‘iure feci’ 5 [27]. to antuuurta si ‘Taz tu engeltest ...’ inquit 78,28. 304,18 [88,14. 331,22]. nu antuurtet Christus. ‘Der âna flecchen darin gat ...’ NpNpw 14,2. dar uuirt keantuuurtet . ‘donec fratrum eorum numerus impleatur’ Np 118 L, 84 (Npw s. f β);
γ) als Obj. im weiteren Sinne folgt eine indirekte Rede: do antuurten si, daz si niemen rihti zi demo uuerchi S 170,58; — in Form eines acc. c. inf.: ube daragagene ratio antvuurtet . sih uuola bechennen in dero redo dero samenthafti ad haec contra resp.eat ratio . se ... conspicere ... Nb 344,27 [377,21]; [Bd. 1, Sp. 572]
f) mit Dat. der Pers. u. Akk. der Sache: jmdm. etw. antworten, erwidern:
α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: neouuiht im ni antuurta nihil resp.it F 24,20. ni uuestun uuaz sie imo antuurtitin quid resp.erent ei T 182,5. in forahtun ni wentet, waz ir in antwurtet [vgl. quid loquamini, Marc. 13,11] O 4,7,22. mera solti ih tir antuuurten resp.ere Nb 46,15 [52,11]. ih antuuurto uerbum fidei mir iteuuizzonten NpNpw 118 F, 42;
β) Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: tho antvvurtita imo Philippus: ‘zueihunt phendingo ...’ resp.it ei T 80,3. 82,12. 88,2.6. tho antuurtita in: ‘der dar mih teta heilan ...’ resp.it eis 4. to antuuurta ih iro ...: ‘Sol is noh turft sin ...’ Nb 23,17. 78,17 (inquam). 314,15 (inquam). 325,26 (inquit) [26,5. 88,3. 343,18. 356,7]. infangenen raten Apollinis antuuurta imo der bruoder: ‘Nu ist quis ...’ resp.it Nc 717,22 [43,15]. dien antuuurten uuir. ‘Vuieo mugen uuir singen ...?’ NpNpw 136,3. also Petro gescah . do ... er (Christus) imo antuuurta . ‘Redi post me Satanas ...’ Np 62,9. also in apocalipsi demo ... fragentemo ... geantuuurtet uuard . ‘populi sunt’ 80,8. da uuirt in geantuurtet ‘beitet ...’ Npw 118 L, 84 (Np s. e β); mit vorangehender Rede: ‘Huuer ist ... dhese chisalbodo got fona gote?’ antuurdeen nu uns dhea unchilaubendun resp.eant nobis I 5,2;
γ) Obj. im weiteren Sinne ist eine indirekte Rede: unde vragenten gantwurtit wirdit, waz daz unde daz si S 118,5;
g) mit Gen. d. Sache, bezogen auf die Frage, und Akk. d. Sache, bezogen auf den Inhalt der Antwort: etw. auf etw. antworten, erwidern:
α) das Obj. ist ein (Nomen oder) Pron.: uuaz antuuurtet er des? quid resp.ebit mihi NpNpw Cant. Ez. 15;
β) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: vuer ist diser guollicho chuning? Vnde antuuurtet des: ‘Truhten der starcho ...’ NpNpw 23,8. kelobot si trohtin ... des lobes antuurtet aller der ... liut ‘daz si, daz si’ et dicet Npw 105,48 (Np s. i γ);
γ) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die indirekte Rede, in Form eines acc. c. inf.: des antuuurto ih. dih ... mugen uuehselon dinen uuillen resp.ebo . te ... posse deflectere propositum tuum Nb 360,9 [394,11];
h) mit Akk. d. Sache und zi zur Bezeichnung des Frageinhalts: etw. auf etw. antworten: niouuiht ni antuurtis zi then thiu these uuirdar thir redinont? nihil resp.is ad ea quae ... T 189,4;
i) auf den als Akk.-Obj. im weiteren Sinne in Form der direkten Rede angegebenen Inhalt der Antwort weist ein sus oder alsus hin:
α) ohne weiteres Obj.: so antworten: der antuuurta alsus: ‘Do Dauid uuillen habeta ...’ NpNpw 118 Epil. (Np 544,13, Npw = De ps. gr. 1);
β) mit Dat. d. Pers.: jmdm. so antworten: alde er uragentemo . ‘uiuitne Socrates’ . sus antuuurte. ‘Uiuit’ Ni 513,2. bediu uuirt in sus fone in geantuurtet: ‘Vuio chedent ir mir zuo’ NpNpw 10,2. do antuurtin si imo sus ‘du sist sin iungero ...’ Npw 108,18 (Np chaden);
γ) mit Gen. der Sache, bezogen auf die Frage: auf etw. so antworten: tes uuirt sus keantuuurtet. ‘Iz kibet sia uns ...’ Nb 328,10 [358,31]. dero fragun uuirt sus keantuuurtet . ‘Diniu uuort ...’ NpNpw 118 B, 9. des lobes antuuurtet aller der liut ... sus . ‘daz si . daz si’ Np 105,48 (Npw s. g β);
k) mit instrumentalem Dativ zur Bezeichnung des Mittels: mit etw. antworten: bigondun sie antwurten worton filu herten O 3,18,11;
l) mit Dat. der Pers. und präp. Verbindung: mit: jmdm. mit etw. antworten: dien uuolti ih [Bd. 1, Sp. 573] antuuurten mit temo antuuurte Canii resp.issem verbo C. Nb 31,24 [35,21].
2) antuuurten gekoppelt mit quedan, das die folgende Rede einleitet:
a) beide Verben unverbunden aneinandergereiht:
α) a. ohne nähere Bestimmung: er antuurta . quuat im qui resp.ens ait illis F 6,29. 8,17. 20,19. antuurtun deo uuisorun quuedanteo resp.erunt ... dicentes 20,12. 21,5. antvvurtenti quad in resp.ens dixit ad illos T 54,6. 84,2. 7. 97,7. 102,2. 113,1. 191,3. antvvurtenti tho Petrus quad resp.ens ... P. dixit 81,3. antuurtita tho heristo thes thinges ..., quad resp.ens ... archisynagogus ..., dicebat 103,3. 110,1. 112,2. 121,3;
β) mit Dat. d. Pers.: duo antuurtun imo einhuuelihhe scribero ... quedante resp.erunt ... dicentes F 6,26. aer antuurta demo za imo sprah . quadh resp.ens ... ait 7,24. antuurta im Iesus ... quuad resp.ens I. dixit ... 15,4. antuurtit im quidit resp.ebit illis dicens 21,9. fragentemo sih truhtin antuurta quad interroganti se resp.ens ... ait 30,19. antuurtanti der heilant in quad iru resp.it Ihesus et dixit ei T 87,4;
γ) mit präp. Verbindung: her tho antuurtita zi in, quad resp.ens ad illos dixit T 110,2;
b) beide Verben verbunden durch inti:
α) a. ohne nähere Bestimmung: ibu sie antuurdant endi quhedant si resp.eant I 8,2 = F 34,29. tho antuurtita Simon inti quad resp.ens ... dixit T 19,6. 90,2. 91,2. 4. 92,3. 95,1. 100,3. 102,1. 111,3. her tho antuurtanti inti quad resp.ens ait 85,3. antuurtita ther heilant inti quad resp.it ... et dixit 82,5. antuurtanti daz uuib inti quad resp.it et dixit 87,5. 88,7. tho antuurtita ther heilant inti quad resp.ens ... et dixit 103,4;
β) a. verbunden mit Dat. d. Pers.: tho antuurtita imo Nathanahel inti quad imo resp.it ei N. et ait 17,6, ähnl. 82,4. her antuurtita iro einemo inti quad resp.ens uni eorum dixit 109,3;
c) bei Notker ist quedan in die direkte Rede eingebaut:
α) a. mit Dat. d. Pers.: to antuuurta er imo ‘Ia got’ chad er ... Nb 117,1 [127,20]. to antuuurta ih iro. ‘Oi’ chad ih ... 231,16. 261,26 [250,14. 282,20]. sus chedentemo Mercurio . antuuurta Uirtus. ‘Pezera ist’ chad si ... Nc 719,5 [45,17];
β) mit Gen. d. Sache: do antuuurta ih is. ‘Taz ist ein uuunderlih uzlaz’ chad ih ... Nb 256,31 [277,11]. to antuuurta des Iuno. ‘Tannan sol er’ chad si ... tunc I. ait Nc 728,29 [59,3];
γ) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: do antuuurta ih iro des. ‘Tisiu sint’ chad ih. ‘notfolgig tien ...’ resp.i Nb 260,11 [280,27].
3) im prägn. Sinn: eine Antwort finden auf oder für etw., d. h.
a) eine schwierige Frage beantworten, eine Schwierigkeit lösen, ausgleichen; mit Gen.: tia reda . mit tero sih sumeliche uuânent haben geantuuurtet tirro unsemfti qua se credunt quidam posse dissolvere hunc nodum quaestionis Nb 315,21 [345,2]. mit tiu ist ouh tes keantuuurtet . taz tu fore chade ex quo illud quoque resolvitur 361,24/25 [395,27/28];
b) übertr.: eine Schuld einlösen, vergelten; mit Gen.: vbe ih ouh sculdig si . dero sculde antuuurte fure mih resp.e pro me NpNpw Cant. Ez. 14 (= Npw 15).
4) Unsicher sind Konstruktion und Beziehung: tho and .. Petrus qui dixit ei [Luc. 22,33] Gl 4,299,25 = Wa 57,23 (zu 1 e β oder f β?). tho and .. ait [ebda. 60] 54 = Wa 57,20 (zu 1 e β?). do antuurta S 174,5. antuurta duo Iesus resp.ens ... I. ait illis [Bd. 1, Sp. 574] F 16,29. uuarun dea iungirun antuurtente discipulis resp.entibus ... domino 37,29 (zu 1 b?).

 

antuuirten
 1) jmdn. jmdm. zuführen: brengist antuuirdist [fideliter facis quicquid operaris ... in peregrinos ... quos ...] deduces [digne deo, 3. Joh. 6] Gl 1,796,10.
 2) jmdn. ansprechen, treffen: ich gespriche ł dinge ł anwirde ł zesamene chume convenio. is Gl 4,247,22.
 
antuuurt
 a) lokal: α) die Nähe oder Anwesenheit eines Menschen, Gottes: daz man in gotes antuurt cumet W CL 52,20 (Ausg. antuuart, A andwarde, G antuuvrte, H antuuert);
 β) als adv. Verbindung zi antuuurti: vor aller (meinen, ... ihren) Augen, an Ort und Stelle: [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10
 b) temporal; als adv. Verbindung: zi antuurti: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantvvrti [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (2 Hss. zantwrta).
 
antwurta
 a) lokal: zi a. adv. Ortsbestimmung: an Ort und Stelle: zi antwrt [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10 (5 Hss. gaganuuurt, 3 Hss.
 b) temporal: zi a. adv. Zeitbestimmung: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantwrta [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (1 Hs. zantvvrti).
 
antuuurten1
 
 1 a) Glossenwort: etw. bringen, (vor jmdn.) hinstellen: antwrtit sistit statuit Beitr. 73,221 (nach Gl 4,160,20);
 b) jmdm. etw. (einen Besitz, zur Nutznießung oder als Eigentum) übergeben, ausliefern; mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: to stuont tiu muoter uf . unde bat Iouem ... daz iro muosi (vor dem Abschluß der
 c) jmdm. (Gott) ein Gelübde, eine Zusage zurückgeben, erfüllen:
 α) mit Dat. d. Pers. u. Akk. d. Sache: dine dige antuuurte demo hohesten redde altissimo vota tua NpNpw 49,14. ih habo in mir die intheizza lobis . die ih dir antuuurto in enero uuerlte quae reddam
 β) mit Akk. d. Sache: etw. wahrmachen, verwirklichen: mina antheizza antuuurto ih vota mea domino reddam NpNpw 115,18/19.
 2) a) jmdn. jmdm. (zur Bestrafung) ausliefern, überantworten; mit Akk. u. Dat. d. Pers.: diu hiza die gotis scato mezhaftigot, nio si unsih ... demo sundigen (dem Teufel) neantuurte Npw 139,9 (Np geantuuurte);
 b) refl.: sich jmdm. überantworten, ausliefern; mit Dat.: unde antuuurtin sih ... dien leidaren . ioh tien rihtaren iudicibusque permitterent Nb 266,6 [287,1].
 3) etw. (in eine fremde Sprache) übertragen, übersetzen: giantuvrtit vurtin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. ep. can.] Gl 1,784,3 (4 Hss. antfristôn, 1 Hs. kêrôn).
 
gi-antuuurten1
 1) jmdn. (oder etw.) in die Gegenwart eines andern bringen:
 a) jmdm. jmdn. oder etw. vorführen, vorstellen, vor Augen bringen, anzeigen: giantvurta [cum vocasset sanctos, et viduas,] assignavit [eam (die vom Tode erweckte Tabea) vivam, Acta 9,41] Gl 1,744,69;
 b) mit refl. Bedeutung: sicheinstellen, einfinden (vor Gericht): geantuurtie [(der Excommunizierte) non ante suscipiatur ... quam ... ad synodum] occurrens [pro se satisfaciat, Conc. Ant. xxciv] Gl 2,146,60, falls
 2) etw. oder jmdn. jmdm. übergeben, überlassen:
 a) Gott oder einem göttlichen Wesen ein Opfer darbringen, weihen: kantuurtunt (Kain u. Abel) sistunt [ad aram de laborum fructibus ... munerum primordia, Prud., Ham. Praef. 3] Gl 2,405,30; (Maria u. Joseph)
 b) jmdn. jmdm. (zur Strafe) überantworten, ausliefern: tiu hizza . dia gotes scato mezot . nie si unsih uberuuundene peccatori (dem Teufel) negeantuuurte Np 139,9 (Npw antuurte).
 3) etw. ins Dasein rufen, verwirklichen:
 a) etw. in die Tat umsetzen, sich einer Sache unterziehen: kantvurtin [quiete efflagito, quod sponte] obire [debeas, Prud., P. Laur. (ii) 64] Gl 2,541,11;
 b) etw. (jmdn.) schaffen, zubereiten: thinan heilant, then thu giantvvurtitus ... lioht zi inrigannesse thiotono quod parasti ... lumen ... T 7,6.
 4) übertr.: etw. klar, offenbar, verständlich machen: unde chonda er geantuuurten maniges tinges tougenes . uuaz taz unde daz meine reddere varias causas latentis naturae Nb 15,10/11 [16,24].
 
antuuurten2
 1) einfaches antuuurten:
 a) abs.: antuurtet er auer respondens autem [Iob, dixit: ..., Job 16,1] Beitr. 52,170 (vgl. aber auch 2 a). einer fraget. anderer antuuirtit S 404. oftlihho einer antuurtit furi alle resp.et pro omnibus
 b) mit Dat. d. Pers.: jmdm. antworten, Antwort geben: ni antuurta imo non resp.it ei F 24,22. ob ih fragen, thanne ni antvvurtet ir mir non resp.ebitis mihi T 190,2. antwurtita ... ther keisor ... themo
 c) mit Gen. d. Sache: auf etw. antworten, Antwort geben: frage des tu mih uuellest antuuurten quae voles ut responsurum Nb 45,10 [51,6]. die aber ciuiles (quaestiones) nesint . ... tero uuirt disputando geantuuurtet 100,25
 d) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache, bezogen auf die zu beantwortende Frage: jmdm. auf etw. antworten, Antwort geben: tar habet si imo geantuuurtet sinero frago Nb 284,26/27 [307,24/25];
 e) mit Akk. d. Sache, bezogen auf die Antwort: etw. antworten, erwidern:
 α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: ni curet sorgente uuesan, ... uuaz ir antvvurtet quid resp.eatis T 44,13. ther heilant ni antuurtita niouuiht nihil resp.it 198,4;
 β) als Obj. im weiteren Sinne folgt die direkte Rede: daz ibu du hoorres antuurti: ih ... resp.eas: ego S 193,16. antuurta Petrus: ‘Du bist Christ’ resp.it F 38,1. antuurtenti Simon Petrus: ‘trohtin ...’ resp.it T
 γ) als Obj. im weiteren Sinne folgt eine indirekte Rede: do antuurten si, daz si niemen rihti zi demo uuerchi S 170,58; in Form eines acc. c. inf.: ube daragagene ratio antvuurtet . sih uuola bechennen in dero
 f) mit Dat. der Pers. u. Akk. der Sache: jmdm. etw. antworten, erwidern:
 α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: neouuiht im ni antuurta nihil resp.it F 24,20. ni uuestun uuaz sie imo antuurtitin quid resp.erent ei T 182,5. in forahtun ni wentet, waz ir in antwurtet [vgl. quid
 β) Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: tho antvvurtita imo Philippus: ‘zueihunt phendingo ...’ resp.it ei T 80,3. 82,12. 88,2.6. tho antuurtita in: ‘der dar mih teta heilan ...’ resp.it eis 4. to antuuurta ih
 γ) Obj. im weiteren Sinne ist eine indirekte Rede: unde vragenten gantwurtit wirdit, waz daz unde daz si S 118,5;
 g) mit Gen. d. Sache, bezogen auf die Frage, und Akk. d. Sache, bezogen auf den Inhalt der Antwort: etw. auf etw. antworten, erwidern:
 α) das Obj. ist ein (Nomen oder) Pron.: uuaz antuuurtet er des? quid resp.ebit mihi NpNpw Cant. Ez. 15;
 β) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: vuer ist diser guollicho chuning? Vnde antuuurtet des: ‘Truhten der starcho ...’ NpNpw 23,8. kelobot si trohtin ... des lobes antuurtet aller der ... liut ‘daz si, daz si’
 γ) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die indirekte Rede, in Form eines acc. c. inf.: des antuuurto ih. dih ... mugen uuehselon dinen uuillen resp.ebo . te ... posse deflectere propositum tuum Nb 360,9 [394,11];
 h) mit Akk. d. Sache und zi zur Bezeichnung des Frageinhalts: etw. auf etw. antworten: niouuiht ni antuurtis zi then thiu these uuirdar thir redinont? nihil resp.is ad ea quae ... T 189,4;
 i) auf den als Akk.-Obj. im weiteren Sinne in Form der direkten Rede angegebenen Inhalt der Antwort weist ein sus oder alsus hin:
 α) ohne weiteres Obj.: so antworten: der antuuurta alsus: ‘Do Dauid uuillen habeta ...’ NpNpw 118 Epil. (Np 544,13, Npw = De ps. gr. 1);
 β) mit Dat. d. Pers.: jmdm. so antworten: alde er uragentemo . ‘uiuitne Socrates’ . sus antuuurte. ‘Uiuit’ Ni 513,2. bediu uuirt in sus fone in geantuurtet: ‘Vuio chedent ir mir zuo’ NpNpw 10,2. do antuurtin si imo
 γ) mit Gen. der Sache, bezogen auf die Frage: auf etw. so antworten: tes uuirt sus keantuuurtet. ‘Iz kibet sia uns ...’ Nb 328,10 [358,31]. dero fragun uuirt sus keantuuurtet . ‘Diniu uuort ...’ NpNpw 118 B, 9.
 k) mit instrumentalem Dativ zur Bezeichnung des Mittels: mit etw. antworten: bigondun sie antwurten worton filu herten O 3,18,11;
 l) mit Dat. der Pers. und präp. Verbindung: mit: jmdm. mit etw. antworten: dien uuolti ih antuuurten mit temo antuuurte Canii resp.issem verbo C. Nb 31,24 [35,21].
 2) antuuurten gekoppelt mit quedan, das die folgende Rede einleitet:
 a) beide Verben unverbunden aneinandergereiht:
 α) a. ohne nähere Bestimmung: er antuurta . quuat im qui resp.ens ait illis F 6,29. 8,17. 20,19. antuurtun deo uuisorun quuedanteo resp.erunt ... dicentes 20,12. 21,5. antvvurtenti quad in resp.ens dixit ad illos
 β) mit Dat. d. Pers.: duo antuurtun imo einhuuelihhe scribero ... quedante resp.erunt ... dicentes F 6,26. aer antuurta demo za imo sprah . quadh resp.ens ... ait 7,24. antuurta im Iesus ... quuad resp.ens I.
 γ) mit präp. Verbindung: her tho antuurtita zi in, quad resp.ens ad illos dixit T 110,2;
 b) beide Verben verbunden durch inti:
 α) a. ohne nähere Bestimmung: ibu sie antuurdant endi quhedant si resp.eant I 8,2 = F 34,29. tho antuurtita Simon inti quad resp.ens ... dixit T 19,6. 90,2. 91,2. 4. 92,3. 95,1. 100,3. 102,1. 111,3. her tho
 β) a. verbunden mit Dat. d. Pers.: tho antuurtita imo Nathanahel inti quad imo resp.it ei N. et ait 17,6, ähnl. 82,4. her antuurtita iro einemo inti quad resp.ens uni eorum dixit 109,3;
 c) bei Notker ist quedan in die direkte Rede eingebaut:
 α) a. mit Dat. d. Pers.: to antuuurta er imo ‘Ia got’ chad er ... Nb 117,1 [127,20]. to antuuurta ih iro. ‘Oi’ chad ih ... 231,16. 261,26 [250,14. 282,20]. sus chedentemo Mercurio . antuuurta Uirtus. ‘Pezera ist’ chad si
 β) mit Gen. d. Sache: do antuuurta ih is. ‘Taz ist ein uuunderlih uzlaz’ chad ih ... Nb 256,31 [277,11]. to antuuurta des Iuno. ‘Tannan sol er’ chad si ... tunc I. ait Nc 728,29 [59,3];
 γ) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: do antuuurta ih iro des. ‘Tisiu sint’ chad ih. ‘notfolgig tien ...’ resp.i Nb 260,11 [280,27].
 3) im prägn. Sinn: eine Antwort finden auf oder für etw., d. h.
 a) eine schwierige Frage beantworten, eine Schwierigkeit lösen, ausgleichen; mit Gen.: tia reda . mit tero sih sumeliche uuânent haben geantuuurtet tirro unsemfti qua se credunt quidam posse dissolvere hunc nodum quaestionis Nb 315,21
 b) übertr.: eine Schuld einlösen, vergelten; mit Gen.: vbe ih ouh sculdig si . dero sculde antuuurte fure mih resp.e pro me NpNpw Cant. Ez. 14 (= Npw 15).
 4) Unsicher sind Konstruktion und Beziehung: tho and .. Petrus qui dixit ei [Luc. 22,33] Gl 4,299,25 = Wa 57,23 (zu 1 e β oder f β?). tho and .. ait [ebda. 60