Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
antuuurt bis antuuurti2 (Bd. 1, Sp. 567 bis 574)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis antuuurt st. f., mhd. antwurt; mnd. antwōrt n. — Graff I, 1002. [Bd. 1, Sp. 568]
ant-vvrt-: dat. sg. -i Gl 1,310,42 (M, 12. Jh.). 599,11 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh., -w-). 2,647,19/20 (-uv-); alle drei könnten auch zu antuuurtî gehören, zum letzten vgl. Velthuis S. 48; -e 3,220,26 (SH a 1, 13. Jh., -w-); -] 1,599,10 (M, 12. Jh., -w-); acc. sg. -] W 52,20 (CL, -uu-).
Gegenwart:
a) lokal: α) die Nähe oder Anwesenheit eines Menschen, Gottes: daz man in gotes antuurt cumet W CL 52,20 (Ausg. antuuart, A andwarde, G antuuvrte, H antuuert);
β) als adv. Verbindung zi antuuurti: vor aller (meinen, ... ihren) Augen, an Ort und Stelle: [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10 (5 Hss. gaganuuurti, 1 Hs. antuuurta?). unti cantuvrti gigepan uvard ginuhtsami sprechannes et coram data copia fandi [Verg., A. i, 520] 2,647,19/20;
b) temporal; als adv. Verbindung: zi antuurti: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantvvrti [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (2 Hss. zantwrta). impraesentiarum 3,220,26.
 
Artikelverweis 
antwurta st. f.?, späte Nebenform des 12. Jh.s zu antuuurtî1?, s. dort.
ant-wurta: dat. sg. Gl 1,310,41/42 (M, Stuttg. herm. 26); -wrt-: dat. sg. - 599,10/11 (M, clm 22 201); -a 310,41 (M, clm 14 584).
Gegenwart:
a) lokal: zi a. adv. Ortsbestimmung: an Ort und Stelle: zi antwrt [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10 (5 Hss. gaganuuurt, 3 Hss. antuuurt);
b) temporal: zi a. adv. Zeitbestimmung: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantwrta [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (1 Hs. zantvvrti).
Vgl. auch antuuurt st. f.
 
Artikelverweis 
antuuurten1 sw. v., mhd. antwürten; mnd. antwōrden; vgl. auch afries. ondwardia; an. andvarđa Graff I, 1002.
ant-uuurt-: 1. sg. -o Np 55,12. 115,18/19; 2. sg. imp. -e 49,14; 3. pl. conj. prt. -în Nb 266,6 [287,1]; ge-: part. prt. -et Nc 845,21 [218,4] (-vuu-). — ant-uurt-: 1. sg. -a Npw 115,18/19; 3. sg. -it Beitr. 73,221 (Sal. c, nach Gl 4,160,20, -w-); 3. sg. conj. -en (verschrieben) Npw 139,9; 2. sg. imp. -i 49,14; gi-: part. prt. -it Gl 1,784,3 (M, -uv-); g-ant-wrtit (2 Hss.), gi-ant-uurrit: dass. 4. 5.
zuwenden:

1 a) Glossenwort: etw. bringen, (vor jmdn.) hinstellen: antwrtit sistit statuit Beitr. 73,221 (nach Gl 4,160,20);
b) jmdm. etw. (einen Besitz, zur Nutznießung oder als Eigentum) übergeben, ausliefern; mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: to stuont tiu muoter uf . unde bat Iouem ... daz iro muosi (vor dem Abschluß der Hochzeit) ... geantvuurtet uuerden . souuaz iro Maiugena ze mali geben uuolti sponsalium ... traderetur Nc 845,21 [218,4];
c) jmdm. (Gott) ein Gelübde, eine Zusage zurückgeben, erfüllen:
α) mit Dat. d. Pers. u. Akk. d. Sache: dine dige antuuurte demo hohesten redde altissimo vota tua NpNpw 49,14. ih habo in mir die intheizza lobis . die ih dir antuuurto in enero uuerlte quae reddam ... tibi Np 55,12; [Bd. 1, Sp. 569]
β) mit Akk. d. Sache: etw. wahrmachen, verwirklichen: mina antheizza antuuurto ih vota mea domino reddam NpNpw 115,18/19.
2) a) jmdn. jmdm. (zur Bestrafung) ausliefern, überantworten; mit Akk. u. Dat. d. Pers.: diu hiza die gotis scato mezhaftigot, nio si unsih ... demo sundigen (dem Teufel) neantuurte Npw 139,9 (Np geantuuurte);
b) refl.: sich jmdm. überantworten, ausliefern; mit Dat.: unde antuuurtin sih ... dien leidaren . ioh tien rihtaren iudicibusque permitterent Nb 266,6 [287,1].
3) etw. (in eine fremde Sprache) übertragen, übersetzen: giantuvrtit vurtin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. ep. can.] Gl 1,784,3 (4 Hss. antfristôn, 1 Hs. kêrôn).
 
Artikelverweis 
gi-antuuurten1 sw. v., mhd. geantwürten. — Graff I, 1002 f.
gi-ant-vvurt-: 2. sg. prt. -itus (korr. in -os) T 7,6; 3. sg. prt. -a Gl 1,744,71 (M, 2 Hss., 1 -wu-); 3. pl. conj. prt. -itin T 7,2; ge-: 3. sg. -et Nb 291,16 [315,20] (-uuv-); 3. sg. conj. -e Np 139,9 (-uuu-); inf. -en Nb 15,10/11 [16,24] (-uuu-); 3. sg. prt. -a Nc 845,5 [217,15] (-uuv-). — gi-ant-uurt-: 3. sg. prt. -a Gl 1,744,69 (M, 5 Hss., 3 -vu-, 1 -uv-, 1 -vv-); -] 72 (-w-, 13./14. Jh.); ge-: 3. sg. conj. -e Np 139,9 (Hs. W = S. xxxviii, 12/13); -ie Gl 2,146,60 (Frankf. 64, 9. Jh.; lat. part. prs., mit freier Konstruktion?, vgl. unten 1 b); k-: 3. pl. -unt 405,30; inf. -in 541,11 (-vu-); g-: 3. sg. prt. -]a, -]i, -]e, -] 1,744,73—75 (M, sämtl. -w-); verschrieben giu-: -i 70/71 (12. Jh.). ge-ant-rt: 3. sg. prt. Gl 1,744,73 (M, 12. Jh.).
machen, daß etw., ein Gegenstand oder eine Person, für jmdn. gegenwärtig, sichtbar, verwertbar, verständlich wird:
1) jmdn. (oder etw.) in die Gegenwart eines andern bringen:
a) jmdm. jmdn. oder etw. vorführen, vorstellen, vor Augen bringen, anzeigen: giantvurta [cum vocasset sanctos, et viduas,] assignavit [eam (die vom Tode erweckte Tabea) vivam, Acta 9,41] Gl 1,744,69; — mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: ter abentsterno chundet io dia naht . unde daragagene geantuuvrtet uns ... der uhtosterno den dag Lucifer revehit ... diem Nb 291,16 [315,20];
b) mit refl. Bedeutung: sicheinstellen, einfinden (vor Gericht): geantuurtie [(der Excommunizierte) non ante suscipiatur ... quam ... ad synodum] occurrens [pro se satisfaciat, Conc. Ant. xxciv] Gl 2,146,60, falls Steinm.s Deutung als 3. sg. conj. (handschr.) richtig ist. Graff a. a. O. liest -uuurtic.
2) etw. oder jmdn. jmdm. übergeben, überlassen:
a) Gott oder einem göttlichen Wesen ein Opfer darbringen, weihen: kantuurtunt (Kain u. Abel) sistunt [ad aram de laborum fructibus ... munerum primordia, Prud., Ham. Praef. 3] Gl 2,405,30; (Maria u. Joseph) brahtun ... inan tho in Hierusalem, thaz si inan gote giantvvurtitin ut sisterent eum domino T 7,2; — mit Akk. d. Sache und Dat. d. Pers.: so si darain cham (in die Versammlung der Götter) . unde iro rouh uzscuttendo Veste geantuuvrta refundente illam acerram ... Vestae Nc 845,5 [217,15];
b) jmdn. jmdm. (zur Strafe) überantworten, ausliefern: tiu hizza . dia gotes scato mezot . nie si unsih uberuuundene peccatori (dem Teufel) negeantuuurte Np 139,9 (Npw antuurte).
3) etw. ins Dasein rufen, verwirklichen:
a) etw. in die Tat umsetzen, sich einer Sache unterziehen: kantvurtin [quiete efflagito, quod sponte] obire [debeas, Prud., P. Laur. (ii) 64] Gl 2,541,11; [Bd. 1, Sp. 570]
b) etw. (jmdn.) schaffen, zubereiten: thinan heilant, then thu giantvvurtitus ... lioht zi inrigannesse thiotono quod parasti ... lumen ... T 7,6.
4) übertr.: etw. klar, offenbar, verständlich machen: unde chonda er geantuuurten maniges tinges tougenes . uuaz taz unde daz meine reddere varias causas latentis naturae Nb 15,10/11 [16,24].
Komp. uuidar(i)- giantuuurten, vgl. u.
 
Artikelverweis 
uuidar-antuuurten sw. v.
wider-ant-wurte: 3. sg. conj. Gl 3,418,49 (Hd.).
etw. (Verschlossenes) öffnen, sichtbar machen, etw. kenntlich, bemerkbar machen, zeigen: resignet demonstret.
 
Artikelverweis 
uuidar(i)-gi-antuuurten sw. v. — Graff I, 1003.
uuidiri-gi-ant-uurtit: 3. sg. Gl 2,280,68 (M, clm 18 140. 19 440, 1 uv-, -vu-).
zurückbringen, davontragen: [quasi duplicatum de negotio lucrum] reportat [Greg., Hom. i, 9 p. 1464, Ausg. -ant].
 
Artikelverweis 
antuuurten2 sw. v., mhd. antwürten, nhd. DWB antworten; as. andwordian, mnd. antwōrden; mnl. antwoorden; afries. ondwardia; ae. andwyrdan; got. andwaurdjan. — Graff I, 1023 f.
ant-uuurt-: 1. sg. -o Nb 360,9 [394,11]. Np 118 F, 42 (2); 3. sg. -et Nb 71,3/4. 344,27 [79,26. 377,21] (-vuu-). Np 23,8. 105,48. Cant. Ez. 15; 1. pl. -en 136,3; 2. pl. -et T 44,13 (-vvu-). 190,2 (-vvu-). O 4,7,22 (P, -vuu- V); 3. sg. conj. -e Ni 513,2; 2. sg. imp. -e Np Cant. Ez. 14; inf. -en O 4,19,17 (P, -vuu- V). Nb 31,24. 45,10. 46,15 [35,21. 51,6. 52,11]. Npgl 87,1; dat. sg. -enne Nb 272,12 [294,2] (-uuv-). Np 41,6. 87,1. Npgl 87,1; part. prs. -enti T 54,6. 81,3. 191,3 (immer -vvu-); acc. sg. m. -enten Ni 551,21; 1. sg. prt. -a Nb 23,17. 78,17. 231,16. 256,31. 260,11. 261,26. 314,15 (-uuv-) [26,5. 88,3. 250,14. 277,11. 280,27. 282,20. 343,18]. Np 37,14. 118 F, 42; 3. sg. prt. -a Nb 78,28. 117,1. 118,29. 304,18. 325,26 [88,14. 127,20. 129,19. 331,22. 356,7]. Nc 717,22 [43,15] (so die Hs., vgl. Sehrt-Starck Ausg.). 719,5. 728,29 [45,17. 59,3]. Np 62,9. 101,24. 118 Epil. (544,13); -ita T 80,3. 82,4. 9 (immer -vvu-); -eta W 83,2 (Hs. H -uuv-); ke-: part. prt. -et Nb 328,10. 361,24/25 [358,31. 395,27/28]. Np 118 B, 9. L, 84; ge-: Nb 100,25. 226,3. 284,26/27. 315,21 [111,9. 244,7. 307,24/25. 345,2]. Np 80,8; -wurte: 3. sg. prt. Np 118 Epil. (= Hs. H, S. ix, 2).
antuurt-: 1. sg. -o, -e Npw 118 F, 42; 2. sg. -is T 189,4; 3. sg. -it F 21,9. Npw 14,2. Cant. Ez. 15; -et Beitr. 52,170 (lat. part. prs.). Nb 71,5 [79,27]. Np 14,2. Npw 23,8. 105,48; 1. pl. -en 136,3; 2. pl. -et O F 4,7,22; 3. pl. -ent F 21,5. 34,29; 2. sg. imp. -i S 193,16 (B). O 4,19,16; -e Npw Cant. Ez. 15; inf. -en O 3,18,11. 4,9,5. 19,17 (F); dat. sg. -enne Npw 41,6; part. prs. -anti T 85,3. 87,4. 5. 88,7; -enti 82,12 (2). 84,2. 7. 85,3 (-e- über -a- geschr.). 97,7. 102,2. 113,1; gen. sg. m. -enten Npw 26,14; 1. sg. prt. -i 37,14; -o 118 F, 42; 3. sg. prt. -a F 6,29. 7,24. 15,4. 24,20. 22. 30,19. 38,1. O F 4,23,39. Npw 101,24. W 83,2 (OP); -e Npw 118, De ps. gr. 1. W 83,2 (H); -ita T 17,6. 19,6. 82,5. 88,2. 4. 6. 90,2 (2). 91,2. 4. 92,3. 95,1. 100,3. 102,1. 103,3. 4. 104,6. 109,3. 110,1. 2. 111,3. 112,2. 117,5. 198,4. 233,7. O 4,23,39 (PV); -eta W 83,2 (M); 3. pl. prt. -un F 6,26. 20,12; -in Npw 108,18; -en S 170,58; -itun T 117,4; 3. pl. conj. prt. -itin 182,5; ge-: part. prt. -et Np 10,2. Npw 118 B, 9. L, 84; -it 10,2; -wrt-: 3. sg. prt. -e W 83,2 (L); g-: part. prt. -it S 118,5; ant-uurd-: 3. pl. -ant I 8,2; 3. pl. conj. -een 5,2. — ant-uuirtit: 3. sg. S 404 (10./11. Jh. Weingarten; Umlaut?, vgl. Weinhold, Alem. Gr. § 22).
Verschrieben: an-uurtita: 3. sg. prt. T 121,3. Verstümmelt: ant-uu ..:? S 174,5; ant-u .. te: (part. prs. nom. pl. m.) F 37,29; ant- ..: (3. sg.) 20,19; [Bd. 1, Sp. 571] and- ..: (3. sg.) Gl 4,299,54 = Wa 57,20; (3. sg. prt.) 54 = Wa 57,23; . nt-uurtit: 3. sg. F 37,26; .. t-uur ..: (3. sg. prt.) 16,29; .. uurta: 3. sg. prt. 8,17.
antworten, Antwort geben; lat. Lemma ist in der Mehrzahl der Fälle resp(ondere):
1) einfaches antuuurten:
a) abs.: antuurtet er auer respondens autem [Iob, dixit: ..., Job 16,1] Beitr. 52,170 (vgl. aber auch 2 a). einer fraget. anderer antuuirtit S 404. oftlihho einer antuurtit furi alle resp.et pro omnibus F 37,26. ni antwurti so fravilo! [vgl. sic resp.es pontifici?, Joh. 18,22] O 4,19,16. bigan er antwurten [resp.it ei Iesus, ebda. 23] 17. fone diu ist taz dialectica interrogatio . so man den antuuurtenten besuochet uuederez er uuelle Ni 551,21. so antuuurto ih ... fone diu antuuurta ih ... uuanda du iz kehiezze resp.ebo NpNpw 118 F, 42. filiis crucis uuirt ... gesungen umbe die chormanigi . daz si si gagenuuerte ze antuuurtenne Np 87,1. mit demo sange uuirt kemanot chorus martyrum ad resp.endum (ze antuuurtenne) ... Daz heizzet resp.ere (antuuurten) Npgl 87,1. diz ist der rat des uuissagen odar des antuurtenten gotes Npw 26,14 (Np (resp.entis dei);
b) mit Dat. d. Pers.: jmdm. antworten, Antwort geben: ni antuurta imo non resp.it ei F 24,22. ob ih fragen, thanne ni antvvurtet ir mir non resp.ebitis mihi T 190,2. antwurtita ... ther keisor ... themo herizohen O 4,23,39. tiz ist ter dien boton antuuurta dero Samnitvm Nb 118,29 [129,19]. samoso du neuuizzist dien zeantuuurtenne . die ze dir chedent ... NpNpw 41,6. do antuuurta imo Ierusalem resp.it ei 101,24. ih rief imo er neantuuurteta mir niet non resp.it mihi [Cant. 5,6] W 83,2;
c) mit Gen. d. Sache: auf etw. antworten, Antwort geben: frage des tu mih uuellest antuuurten quae voles ut responsurum Nb 45,10 [51,6]. die aber ciuiles (quaestiones) nesint . ... tero uuirt disputando geantuuurtet 100,25 [111,9]. mit tiu habet si geantuuurtet tero herostun questionis . tiu in ęthica ist 226,3 [244,7]. iro ist solih zeantuuvrtenne 272,12 [294,2]. ih nehorta iz . daz chit . ih neantuuurta is NpNpw 37,14;
d) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache, bezogen auf die zu beantwortende Frage: jmdm. auf etw. antworten, Antwort geben: tar habet si imo geantuuurtet sinero frago Nb 284,26/27 [307,24/25];
e) mit Akk. d. Sache, bezogen auf die Antwort: etw. antworten, erwidern:
α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: ni curet sorgente uuesan, ... uuaz ir antvvurtet quid resp.eatis T 44,13. ther heilant ni antuurtita niouuiht nihil resp.it 198,4;
β) als Obj. im weiteren Sinne folgt die direkte Rede: daz ibu du hoorres antuurti: ih ... resp.eas: ego S 193,16. antuurta Petrus: ‘Du bist Christ’ resp.it F 38,1. antuurtenti Simon Petrus: ‘trohtin ...’ resp.it T 82,12. bigondun sie antwurten: ‘wara mugun wir ...’ [vgl. at illi dixerunt, Luc. 22,9] O 4,9,5. er antuuurtet . ‘non feci’ Nb 71,3/4 [79,26]. er antuurtet . ‘iure feci’ 5 [27]. to antuuurta si ‘Taz tu engeltest ...’ inquit 78,28. 304,18 [88,14. 331,22]. nu antuurtet Christus. ‘Der âna flecchen darin gat ...’ NpNpw 14,2. dar uuirt keantuuurtet . ‘donec fratrum eorum numerus impleatur’ Np 118 L, 84 (Npw s. f β);
γ) als Obj. im weiteren Sinne folgt eine indirekte Rede: do antuurten si, daz si niemen rihti zi demo uuerchi S 170,58; — in Form eines acc. c. inf.: ube daragagene ratio antvuurtet . sih uuola bechennen in dero redo dero samenthafti ad haec contra resp.eat ratio . se ... conspicere ... Nb 344,27 [377,21]; [Bd. 1, Sp. 572]
f) mit Dat. der Pers. u. Akk. der Sache: jmdm. etw. antworten, erwidern:
α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: neouuiht im ni antuurta nihil resp.it F 24,20. ni uuestun uuaz sie imo antuurtitin quid resp.erent ei T 182,5. in forahtun ni wentet, waz ir in antwurtet [vgl. quid loquamini, Marc. 13,11] O 4,7,22. mera solti ih tir antuuurten resp.ere Nb 46,15 [52,11]. ih antuuurto uerbum fidei mir iteuuizzonten NpNpw 118 F, 42;
β) Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: tho antvvurtita imo Philippus: ‘zueihunt phendingo ...’ resp.it ei T 80,3. 82,12. 88,2.6. tho antuurtita in: ‘der dar mih teta heilan ...’ resp.it eis 4. to antuuurta ih iro ...: ‘Sol is noh turft sin ...’ Nb 23,17. 78,17 (inquam). 314,15 (inquam). 325,26 (inquit) [26,5. 88,3. 343,18. 356,7]. infangenen raten Apollinis antuuurta imo der bruoder: ‘Nu ist quis ...’ resp.it Nc 717,22 [43,15]. dien antuuurten uuir. ‘Vuieo mugen uuir singen ...?’ NpNpw 136,3. also Petro gescah . do ... er (Christus) imo antuuurta . ‘Redi post me Satanas ...’ Np 62,9. also in apocalipsi demo ... fragentemo ... geantuuurtet uuard . ‘populi sunt’ 80,8. da uuirt in geantuurtet ‘beitet ...’ Npw 118 L, 84 (Np s. e β); mit vorangehender Rede: ‘Huuer ist ... dhese chisalbodo got fona gote?’ antuurdeen nu uns dhea unchilaubendun resp.eant nobis I 5,2;
γ) Obj. im weiteren Sinne ist eine indirekte Rede: unde vragenten gantwurtit wirdit, waz daz unde daz si S 118,5;
g) mit Gen. d. Sache, bezogen auf die Frage, und Akk. d. Sache, bezogen auf den Inhalt der Antwort: etw. auf etw. antworten, erwidern:
α) das Obj. ist ein (Nomen oder) Pron.: uuaz antuuurtet er des? quid resp.ebit mihi NpNpw Cant. Ez. 15;
β) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: vuer ist diser guollicho chuning? Vnde antuuurtet des: ‘Truhten der starcho ...’ NpNpw 23,8. kelobot si trohtin ... des lobes antuurtet aller der ... liut ‘daz si, daz si’ et dicet Npw 105,48 (Np s. i γ);
γ) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die indirekte Rede, in Form eines acc. c. inf.: des antuuurto ih. dih ... mugen uuehselon dinen uuillen resp.ebo . te ... posse deflectere propositum tuum Nb 360,9 [394,11];
h) mit Akk. d. Sache und zi zur Bezeichnung des Frageinhalts: etw. auf etw. antworten: niouuiht ni antuurtis zi then thiu these uuirdar thir redinont? nihil resp.is ad ea quae ... T 189,4;
i) auf den als Akk.-Obj. im weiteren Sinne in Form der direkten Rede angegebenen Inhalt der Antwort weist ein sus oder alsus hin:
α) ohne weiteres Obj.: so antworten: der antuuurta alsus: ‘Do Dauid uuillen habeta ...’ NpNpw 118 Epil. (Np 544,13, Npw = De ps. gr. 1);
β) mit Dat. d. Pers.: jmdm. so antworten: alde er uragentemo . ‘uiuitne Socrates’ . sus antuuurte. ‘Uiuit’ Ni 513,2. bediu uuirt in sus fone in geantuurtet: ‘Vuio chedent ir mir zuo’ NpNpw 10,2. do antuurtin si imo sus ‘du sist sin iungero ...’ Npw 108,18 (Np chaden);
γ) mit Gen. der Sache, bezogen auf die Frage: auf etw. so antworten: tes uuirt sus keantuuurtet. ‘Iz kibet sia uns ...’ Nb 328,10 [358,31]. dero fragun uuirt sus keantuuurtet . ‘Diniu uuort ...’ NpNpw 118 B, 9. des lobes antuuurtet aller der liut ... sus . ‘daz si . daz si’ Np 105,48 (Npw s. g β);
k) mit instrumentalem Dativ zur Bezeichnung des Mittels: mit etw. antworten: bigondun sie antwurten worton filu herten O 3,18,11;
l) mit Dat. der Pers. und präp. Verbindung: mit: jmdm. mit etw. antworten: dien uuolti ih [Bd. 1, Sp. 573] antuuurten mit temo antuuurte Canii resp.issem verbo C. Nb 31,24 [35,21].
2) antuuurten gekoppelt mit quedan, das die folgende Rede einleitet:
a) beide Verben unverbunden aneinandergereiht:
α) a. ohne nähere Bestimmung: er antuurta . quuat im qui resp.ens ait illis F 6,29. 8,17. 20,19. antuurtun deo uuisorun quuedanteo resp.erunt ... dicentes 20,12. 21,5. antvvurtenti quad in resp.ens dixit ad illos T 54,6. 84,2. 7. 97,7. 102,2. 113,1. 191,3. antvvurtenti tho Petrus quad resp.ens ... P. dixit 81,3. antuurtita tho heristo thes thinges ..., quad resp.ens ... archisynagogus ..., dicebat 103,3. 110,1. 112,2. 121,3;
β) mit Dat. d. Pers.: duo antuurtun imo einhuuelihhe scribero ... quedante resp.erunt ... dicentes F 6,26. aer antuurta demo za imo sprah . quadh resp.ens ... ait 7,24. antuurta im Iesus ... quuad resp.ens I. dixit ... 15,4. antuurtit im quidit resp.ebit illis dicens 21,9. fragentemo sih truhtin antuurta quad interroganti se resp.ens ... ait 30,19. antuurtanti der heilant in quad iru resp.it Ihesus et dixit ei T 87,4;
γ) mit präp. Verbindung: her tho antuurtita zi in, quad resp.ens ad illos dixit T 110,2;
b) beide Verben verbunden durch inti:
α) a. ohne nähere Bestimmung: ibu sie antuurdant endi quhedant si resp.eant I 8,2 = F 34,29. tho antuurtita Simon inti quad resp.ens ... dixit T 19,6. 90,2. 91,2. 4. 92,3. 95,1. 100,3. 102,1. 111,3. her tho antuurtanti inti quad resp.ens ait 85,3. antuurtita ther heilant inti quad resp.it ... et dixit 82,5. antuurtanti daz uuib inti quad resp.it et dixit 87,5. 88,7. tho antuurtita ther heilant inti quad resp.ens ... et dixit 103,4;
β) a. verbunden mit Dat. d. Pers.: tho antuurtita imo Nathanahel inti quad imo resp.it ei N. et ait 17,6, ähnl. 82,4. her antuurtita iro einemo inti quad resp.ens uni eorum dixit 109,3;
c) bei Notker ist quedan in die direkte Rede eingebaut:
α) a. mit Dat. d. Pers.: to antuuurta er imo ‘Ia got’ chad er ... Nb 117,1 [127,20]. to antuuurta ih iro. ‘Oi’ chad ih ... 231,16. 261,26 [250,14. 282,20]. sus chedentemo Mercurio . antuuurta Uirtus. ‘Pezera ist’ chad si ... Nc 719,5 [45,17];
β) mit Gen. d. Sache: do antuuurta ih is. ‘Taz ist ein uuunderlih uzlaz’ chad ih ... Nb 256,31 [277,11]. to antuuurta des Iuno. ‘Tannan sol er’ chad si ... tunc I. ait Nc 728,29 [59,3];
γ) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: do antuuurta ih iro des. ‘Tisiu sint’ chad ih. ‘notfolgig tien ...’ resp.i Nb 260,11 [280,27].
3) im prägn. Sinn: eine Antwort finden auf oder für etw., d. h.
a) eine schwierige Frage beantworten, eine Schwierigkeit lösen, ausgleichen; mit Gen.: tia reda . mit tero sih sumeliche uuânent haben geantuuurtet tirro unsemfti qua se credunt quidam posse dissolvere hunc nodum quaestionis Nb 315,21 [345,2]. mit tiu ist ouh tes keantuuurtet . taz tu fore chade ex quo illud quoque resolvitur 361,24/25 [395,27/28];
b) übertr.: eine Schuld einlösen, vergelten; mit Gen.: vbe ih ouh sculdig si . dero sculde antuuurte fure mih resp.e pro me NpNpw Cant. Ez. 14 (= Npw 15).
4) Unsicher sind Konstruktion und Beziehung: tho and .. Petrus qui dixit ei [Luc. 22,33] Gl 4,299,25 = Wa 57,23 (zu 1 e β oder f β?). tho and .. ait [ebda. 60] 54 = Wa 57,20 (zu 1 e β?). do antuurta S 174,5. antuurta duo Iesus resp.ens ... I. ait illis [Bd. 1, Sp. 574] F 16,29. uuarun dea iungirun antuurtente discipulis resp.entibus ... domino 37,29 (zu 1 b?).
 
Artikelverweis 
gi-antuuurten2 sw. v., mhd. geantwürten; mnl. geantwoorden; ae. geandwyrdan. — Graff I, 1024 f.
gi-ant-uuurt-: 1. pl. conj. -en T 13,21 (-vvu-); ge-: 1. sg. prt. -a Nb 189,23 [205,19]; inf. -en 325,20 [356,1]. Npgl 57,7. — gi-ant-uurtan: inf. T 110,2 (-an aus -un korr.).
antworten, etw. erwidern:
a) = antuuurten 1: mit Dat. der Pers., der man antwortet, und auf den Inhalt der Antwort hinweisendem: so ih iro so geantuuurta ‘geantwortet hatte’ . do chad si Nb 189,23 [205,19];
b) mit dem Nebenton einer vollgültigen, entscheidenden Antwort: eine Antwort, einen Bescheid geben, etw. (widerlegend) erwidern; mit Dat. der Pers.: thaz uuir then giantvvurten then thie unsih santun ut responsum demus T 13,21. quod nemo posset respondere ei (daz imo nieman geantuuurten nemahti) Npgl 57,7; — mit Gen. der Sache: so nechunnen uuir dirro questionis nieht allero geantuuurten Nb 325,20 [356,1]; — mit Dat. der Pers. und Bezeichnung der Sache durch zi: sie ni mohtun zi then giantuurtan imo ad haec respondere illi T 110,2.
 
Artikelverweis 
antuuurti adj. — Graff I, 1001 s. v. antwurt.
ant-uurt-: Grdf. -i S 251,12; gen. sg. n. -an 210,6 (aus -in korr.); acc. sg. m. -an 211,20 (sämtl. B).
Verstümmelt und vom Herausgeber zu antuurtun ergänzt: ant-u .. n: acc. sg. m. F 37,22, doch vgl. auch ant-uuart (B Pn.), -uuert (Wk).
gegenwärtig:
a) lokal: gegenwärtig, anwesend: vvizzago ... cotan simblum antuurtan keaugit deum semper praesentem ostendit S 211,20. antuurti (der Klosterbruder) qui ad illum versum non fuerit praesens 251,12;
b) temporal: gegenwärtig, jetzig: ze deru erhabanii ... ze deru duruh des antuurtan libes deoheit ist uferhaban per praesentis vitae humilitatem S 210,6. irmanot unsih za forstantanne in seuue desan antuurtun mittigart uuesantan intellegere mare praesens saeculum esse F 37,22.
Abl. ant-uuurti1 st. n., -î[n]1 st. f., -uuurtida; antuuurten1.
 
Artikelverweis 
antuuurti1 st. n.; mnd. antwōrde; vgl. an. andorđa. Vgl. auch antuuurt, -uuurtî[n] f. — Graff I, 1023.
ant-uurte: dat. sg. O 1,5,68.
Gegenwart; zi a. uuesan gegenwärtig sein, zur Erscheinung kommen: wolaga otmuati ... thu wari in ira (der Maria) worte zi follemo a.; vgl. O Kelle 3 s. v.
 
Artikelverweis 
antuuurti2 st. n., antuuurtî2 st. f., mhd. Lexer antwürte n. f., nhd. DWB antwort f. (n.); as. andwordi n., mnd. antwōrde n. (f.); mnl. antwoorde f., antwort n. f.; ae. andwyrde n.; got. andawaurdi n.; vgl. afries. ondwarde n. — Graff I, 1023.
Das Neutrum ist sicher bezeugt für B T O N und W, das Femininum für O (2 mal) und die Tegernseer Vergilglossen (11. Jh., s. unten), alle andern Glossen bleiben unbestimmt.
Sichere Feminina sind: ant-uurti: dat. sg. Gl 2,631,17 (clm 18 059, -uv-). O 1,22,38 (FV, -uuu- P); acc. pl. 3,20,95 (FPV, -uuu- D).
ant-uuurt-: nom. sg. -i Gl 1,90,30 (Pa, acc.?); -e Ni 551,1. 3; gen. sg. -es Nb 272,9. 290,22 [293,24/25. 314,23]; -is Ni 550,20/21; dat. sg. -e T 8,8 (-vvu-). O 1,27,26 (P). 2,14,74 (P). 4,16,45 (V). Nb 31,25 [35,22]; acc. sg. -i T 7,4. 12,5 (beide -vvu-). OP (falls nichts anderes angegeben) 1,17,36. 27,32. 39 (FP, 1. -n- übergeschr. V). 47. 2,4,91 (P, 1. -u- übergeschr. [Bd. 1, Sp. 575] V). 7,57. 11,35. 12,27. 14,50. 79. 3,2,9. 10,15. 13,19 (-vuu- korr. in -uu- V). 16,31. 20,109 (DP). 174. 4,19,41. 20,11 (PV, und so weiterhin). 23,21 (1. -u- übergeschr. V). 34. 27,29. 31,5. 5,9,15. 15,15. 30. 20,81; -e Nb 256,30 [277,10]; gen. pl. -o 306,29 [334,5]; dat. pl. -in O 3,17,38 (P); acc. pl. -i 20,95 (D). 101 (DP); -e Nc 702,5. 9 [21,14. 18]. W 84,7; -wurt: nom. sg. Gl 4,92,31 (Sal. a 1, 15. Jh.); acc. sg. -]i 1,442,12 (M, 12. Jh.); acc. pl. -]e WG 84,7 (-uw-).
ant-uurt-: nom. sg. -i Gl 1,90,30 (K, acc.?). Npw 31,7; -e Npgl 31,7; gen. sg. -es S 237,13 (B); -is Npw 118 N, 99; dat. sg. -e O 1,27,26 (FV). 2,14,74 (FV). 4,16,45 (FP); acc. sg. -i Gl 1,442,11 (M, 3 Hss., 1 -vu-). 733,61 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.). S 280,8 (B). T 85,3. 197,7. O 1,5,34. 17,36 (FV, und so weiterhin). 27,32. 47 (-vu- F). 2,7,57 (FV, und so weiterhin). 11,35. 12,27. 14,50. 79. 3,2,9. 10,15. 13,19 (korr. aus -vuu- V). 16,31. 17,55 (FPV). 18,25 (PV, -vu- F). 37 (FPV, und so weiterhin). 57. 20,7. 109 (FV). 174 (FV). 22,35 (FPV, und so weiterhin). 4,4,63. 11,25. 19,39.41 (FV). 51 (FPV). 20,11 (nur F, und so weiterhin). 23,21. 34. 27,29. 31,5. 5,9,15. 15,15. 30. 20,81; -e NpNpw 14,1 (= Npw Prooem.); -u O 2,4,91 (F, Schreibfehler); instr. sg. -u S 208,4 (B); dat. pl. -im Gl 1,737,1 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.); -in O 3,17,38 (FV); acc. pl. -i 20,95 (FPV). 101 (FV); -wrt-: nom. sg. -e Gl 4,92,31 (Sal. a 1, 12. Jh.). 158,1 (Sal. c, 13. Jh.); acc. sg. -e 1,442,12 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.); -h 13 (M, 12. Jh.); acc. pl. -e 2,681,52 (12. Jh.). W 84,7 (L). — ant-uurde: acc. pl. W 84,7 (H).
Fraglich ist an-uuirte: acc. sg. Gl 2,490,58 (Stuttg., poet. 6, 12. Jh.; Umlaut?, vgl. Weinhold, Alem. Gr. § 22).
Verschrieben an-uurti: nom. pl. Gl 4,10,14 (Jc); verstümmelt .. -uurti: acc. sg. F 38,3.
Antwort:
1) Antwort auf eine Frage, einen Befehl oder eine sonstige mündliche Äußerung. Lat. Lemmata sind in der Regel responsum oder responsio. Bestimmende Attribute sind krumbi, lang, gimuoti, suoz, tiof und [h]uuas:
a) Glossenwort: responsum Gl 4,92,31. 158,1;
b) allgem.: enti antuurtim sinem [stupebant ... super prudentia,] et responsis eius [Luc. 2,47] Gl 1,737,1. ibv hvvaz ist kepotan nalles ... mit antuurtu des niuuellentin ist kitan non ... cum responso nolentis efficiatur S 208,4. (als Gabe) vvort des antuurtes si kerehhit cuataz sermo responsionis porrigatur bonus 237,13. inphanganemo antvvurte responso accepto T 8,8. arquamun ... alle ... ubar ... sin antvvurti responsis eius 12,5. losetun ... thero sinero antwurti O 1,22,38. irriht er sih (aus seiner gebückten Stellung) ... mit thesen antwurtin 3,17,38. bi thiu wurfun siu in inan ... thiu selbun antwurti (aus Furcht vor den Juden schoben die Eltern des Blindgeborenen die Antwort auf die Frage, wer ihn geheilt habe, auf diesen ab) 20,101. dien (meinen Anklägern) uuolti ih antuuurten mit temo antuuurte Canii verbo C. Nb 31,25 [35,22]. fernim sin antuuurte 256,30 [277,10]. uuisest tu mih ze allero fragon meistun . tero niomer antuuurtes negnuoget 272,9 [293,24/25]. fone suari dero ... questionis . unde fone muhi des langes antuuurtes rationis prolixitate fatigatum 290,22 [314,23]. daz fundament ... allero redon . unde allero antuuurto . dero sie gaben fone dero natura 306,29 [334,5]. ube der antuuurtis kerot . ter dialectice uraget si dialectica interrogatio responsionis est petitio Ni 550,20/21. so getanero frago ... nebegagenet nieht ein antuuurte ... noh ... uuâr neist iz . ube iz ein antuuurte ist non erit una responsio 551,1. 3. fone diu chumet nu responsio (antuurte) NpglNpw 31,7. si irchomen ... sinis antuurtis Npw 118 N, 99 (Np responsis). [Bd. 1, Sp. 576]
2) verbunden mit geban vertritt antuuurti einfaches antuuurten:
a) antworten, Antwort geben. Wie dieses wird es gebraucht:
α) ohne weiteres Obj.: antuurti ... keban (Klosterpförtner soll sein) qui sciat ... responsum ... reddere S 280,8. (Petrus) gab antuurti furi manage dedit responsum F 38,3. gab armer joh ther richo antwurti gilicho [vgl. at illi dixerunt, Matth. 2,5] O 1,17,36. bi thiu gab er mit giwurti suazaz antwurti 27,32. sliumo ... thie liuti gabun antwurti [dixerunt, Joh. 2,20] 2,11,35. gab er tho antwurti [dixit, Matth. 16,23] 3,13,19, ähnl. 17,55 (dixit, Joh. 8,11). 20,174 (respondit et dixit, ebda. 9, 36). 4,4,63 (dicebant, Matth. 21,11). 31,5 (respondit, Marg.). 5,9,15 (respondens, Luc. 24,18). 15,30 (dixit, Joh. 21,17). sie gabun antwurti mit grozeru ungiwurti [responderunt, ebda. 8,52] 3,18,25, ... mit suazlicheru milti [dixit, ebda. 58] 57, ... mit giwurti [ait, ebda. 21,16] 5,15,15. thio (PV, thiu F) selbon antwurti gabun sie bi noti 3,20,95. er gibet hier antuurte NpNpw 14,1 (= Npw Prooem.); — verbunden mit quedan: tho gab er antwurti, quad ... [respondit, Joh. 19,22] O 4,27,29;
β) mit Dat. d. Pers.: jmdm. Antwort geben: ther heilant ni gab iru nihhein antuurti non respondit ei verbum T 85,3, responsum non dedit 197,7. gab si imo antwurti mit suazera giwurti [respondit, Marg.] O 1,5,34. 2,7,57, ... mit giwurti [ait, Joh. 1,23] 1,27,39. 3,20,109 (respondit, Joh. 9,25), ... mit mihileru milti [dass., ebda. 3,5] 2,12,27. 3,2,9 (Marg.), ... mit milti [dass., ebda. 4,26] 2,14,79, ... mit thulti [dass., ebda. 10,32] 3,22,35. 5,20,81, ... mit mammenteru milti [dass., ebda. 13,7] 4,11,25. gab er gomilicho in antwurti iogilicho [respondit, ebda. 1,26] 1,27,47. tho gab er imo antwurti [dicit ei, Matth. 4,10] 2,4,91, ähnl. 3,16,31 (respondit, Joh. 7,21). ther gotes sun frono gab antwurti imo scono [dicit illi, Matth. 26,64] 4,19,51. die gabon mir diu antuuurte W 84,7;
γ) mit Dat. d. Pers. u. instrumentalem Dativ zur Bezeichnung des Mittels: gab er ... worton bliden antwurti then sinen [respondit, Joh. 9,3] O 3,20,7;
δ) mit Dat. der Pers. u. Gen. d. Sache: jmdm. auf etw. Antwort geben: er gab in thes mit thulti suazaz antwurti [respondit, Joh. 8,54] O 3,18,37;
ε) mit Gen. d. Sache: auf etw. Antwort geben: gib es antwurti [vgl. nihil respondes ad ea, Matth. 26,62] O 4,19,39;
b) zi antuuurte geban mit Akk. d. Sache: etw. zur Antwort geben, etw. antworten: tho gab er zi antwurte thaz, thaz ... O 1,27,26. gabun sie mit worte thaz selba zi antwurte [dixerunt, Joh. 18,7] 4,16,45;
c) anstelle des Sprechenden selbst ist Subj. des Satzes eine Eigenschaft, die Einstellung, aus der heraus die Antwort gegeben wird: gab antwurti gimuati sines selbes guati [dicit ei Iesus, Joh. 4,17] O 2,14,50; — mit Dat. der Pers.: thes argen willen herti gab imo antwurti [responderunt, ebda. 18,30] 4,20,11. 23,21 (responderunt, Marg.). sines selbes thulti ni gab imo antwurti [Iesus responsum non dedit ei, Joh. 19,9] 34; — mit Gen. der Sache: thiu druhtines milti ni gab es antwurti [qui non respondit ei verbum, Matth. 15,23] 3,10,15; — mit Dat. der Pers. und Gen. der Sache: ni gab in thiu sin thulti wiht thes antwurti [nihil respondit, Marc. 14,61] 4,19,41.
3) prägn. bezeichnet antuuurti die dem Menschen aus der göttlichen Welt zuteil werdende Antwort, die übersinnliche Erkenntnis: [Bd. 1, Sp. 577]
a) der gewöhnl. Antwort steht noch sehr nahe, wo es sich um Eingebung des heiligen Geistes, um die innere Stimme, die innere Erleuchtung handelt: antvurti [quaere ... hodie] sermonem [domini, 3. Reg. 22,5] Gl 1,442,11. antuurti responsum [acceperat a spiritu sancto, Luc. 2,26] 733,61. inphieng tho antvvurti fon themo heilagen geiste [dass.] T 7,4. si (die Samariterin) kerta tho ... zi diafemo antwurte O 2,14,74;
b) die Antwort auf die Befragung der Zukunft:
α) im heidnischen Sinn: das Orakel, der Orakelspruch: antuuurti antlangi cortinam responsum Gl 1,90,30 (von responsum aus übersetzt, vgl. cortina locus unde oraculum dabatur ..., quasi certina, quod certa inde responsa dabantur, CGL v, 550,29]. zantuvrti [surgunt ... habitae Grais] oracula [quercus, Verg., G. ii, 16] 2,631,17. antwrte [hinc lassis quaesitum] oracula [rebus, ebda. iv, 449] 681,52. anuurti pipot oracula [responsa mandata praecepta, CGL iv, 543,13] 4,10,14. to suohton sie in (Apollo) ... in allen sinen chilechon . dar er chrumbiu antuuurte gab ... unde dar er guon uuas . uuilon fermiden diu uuizegtuom . uuilon ouh antuuurte geben quibus ... vaticinia fundebantur ... quibusque . s. solitus erat . sortitus ... excedere . vel . logia personare Nc 702,5. 9 [21,14. 18];
β) im christlichen Sinne: die Verheißung, Prophezeihung: anuuirte [mollitus ... deus iram refrenat temperans] oraculum [prosper sinistrum (der Vernichtung Ninives), Prud., H. ieiun. (vii) 172] Gl 2,490,58.

 

antuuurt
 a) lokal: α) die Nähe oder Anwesenheit eines Menschen, Gottes: daz man in gotes antuurt cumet W CL 52,20 (Ausg. antuuart, A andwarde, G antuuvrte, H antuuert);
 β) als adv. Verbindung zi antuuurti: vor aller (meinen, ... ihren) Augen, an Ort und Stelle: [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10
 b) temporal; als adv. Verbindung: zi antuurti: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantvvrti [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (2 Hss. zantwrta).
 
antwurta
 a) lokal: zi a. adv. Ortsbestimmung: an Ort und Stelle: zi antwrt [ascendamus ad Iudam ..., et ponamus regem] in medio [eius filium Tabeel, Is. 7,6] Gl 1,599,10 (5 Hss. gaganuuurt, 3 Hss.
 b) temporal: zi a. adv. Zeitbestimmung: gegenwärtig, jetzt, in der gegenwärtigen Lage: zantwrta [deus vertit illud in bonum ... sicut] in praesentiarum [cernitis, Gen. 50,20] Gl 1,310,42 (1 Hs. zantvvrti).
 
antuuurten1
 
 1 a) Glossenwort: etw. bringen, (vor jmdn.) hinstellen: antwrtit sistit statuit Beitr. 73,221 (nach Gl 4,160,20);
 b) jmdm. etw. (einen Besitz, zur Nutznießung oder als Eigentum) übergeben, ausliefern; mit Akk. d. Sache u. Dat. d. Pers.: to stuont tiu muoter uf . unde bat Iouem ... daz iro muosi (vor dem Abschluß der
 c) jmdm. (Gott) ein Gelübde, eine Zusage zurückgeben, erfüllen:
 α) mit Dat. d. Pers. u. Akk. d. Sache: dine dige antuuurte demo hohesten redde altissimo vota tua NpNpw 49,14. ih habo in mir die intheizza lobis . die ih dir antuuurto in enero uuerlte quae reddam
 β) mit Akk. d. Sache: etw. wahrmachen, verwirklichen: mina antheizza antuuurto ih vota mea domino reddam NpNpw 115,18/19.
 2) a) jmdn. jmdm. (zur Bestrafung) ausliefern, überantworten; mit Akk. u. Dat. d. Pers.: diu hiza die gotis scato mezhaftigot, nio si unsih ... demo sundigen (dem Teufel) neantuurte Npw 139,9 (Np geantuuurte);
 b) refl.: sich jmdm. überantworten, ausliefern; mit Dat.: unde antuuurtin sih ... dien leidaren . ioh tien rihtaren iudicibusque permitterent Nb 266,6 [287,1].
 3) etw. (in eine fremde Sprache) übertragen, übersetzen: giantuvrtit vurtin [ab interpretibus ... in Latinum] verterentur [eloquium, Prol. ep. can.] Gl 1,784,3 (4 Hss. antfristôn, 1 Hs. kêrôn).
 
gi-antuuurten1
 1) jmdn. (oder etw.) in die Gegenwart eines andern bringen:
 a) jmdm. jmdn. oder etw. vorführen, vorstellen, vor Augen bringen, anzeigen: giantvurta [cum vocasset sanctos, et viduas,] assignavit [eam (die vom Tode erweckte Tabea) vivam, Acta 9,41] Gl 1,744,69;
 b) mit refl. Bedeutung: sicheinstellen, einfinden (vor Gericht): geantuurtie [(der Excommunizierte) non ante suscipiatur ... quam ... ad synodum] occurrens [pro se satisfaciat, Conc. Ant. xxciv] Gl 2,146,60, falls
 2) etw. oder jmdn. jmdm. übergeben, überlassen:
 a) Gott oder einem göttlichen Wesen ein Opfer darbringen, weihen: kantuurtunt (Kain u. Abel) sistunt [ad aram de laborum fructibus ... munerum primordia, Prud., Ham. Praef. 3] Gl 2,405,30; (Maria u. Joseph)
 b) jmdn. jmdm. (zur Strafe) überantworten, ausliefern: tiu hizza . dia gotes scato mezot . nie si unsih uberuuundene peccatori (dem Teufel) negeantuuurte Np 139,9 (Npw antuurte).
 3) etw. ins Dasein rufen, verwirklichen:
 a) etw. in die Tat umsetzen, sich einer Sache unterziehen: kantvurtin [quiete efflagito, quod sponte] obire [debeas, Prud., P. Laur. (ii) 64] Gl 2,541,11;
 b) etw. (jmdn.) schaffen, zubereiten: thinan heilant, then thu giantvvurtitus ... lioht zi inrigannesse thiotono quod parasti ... lumen ... T 7,6.
 4) übertr.: etw. klar, offenbar, verständlich machen: unde chonda er geantuuurten maniges tinges tougenes . uuaz taz unde daz meine reddere varias causas latentis naturae Nb 15,10/11 [16,24].
 
antuuurten2
 1) einfaches antuuurten:
 a) abs.: antuurtet er auer respondens autem [Iob, dixit: ..., Job 16,1] Beitr. 52,170 (vgl. aber auch 2 a). einer fraget. anderer antuuirtit S 404. oftlihho einer antuurtit furi alle resp.et pro omnibus
 b) mit Dat. d. Pers.: jmdm. antworten, Antwort geben: ni antuurta imo non resp.it ei F 24,22. ob ih fragen, thanne ni antvvurtet ir mir non resp.ebitis mihi T 190,2. antwurtita ... ther keisor ... themo
 c) mit Gen. d. Sache: auf etw. antworten, Antwort geben: frage des tu mih uuellest antuuurten quae voles ut responsurum Nb 45,10 [51,6]. die aber ciuiles (quaestiones) nesint . ... tero uuirt disputando geantuuurtet 100,25
 d) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache, bezogen auf die zu beantwortende Frage: jmdm. auf etw. antworten, Antwort geben: tar habet si imo geantuuurtet sinero frago Nb 284,26/27 [307,24/25];
 e) mit Akk. d. Sache, bezogen auf die Antwort: etw. antworten, erwidern:
 α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: ni curet sorgente uuesan, ... uuaz ir antvvurtet quid resp.eatis T 44,13. ther heilant ni antuurtita niouuiht nihil resp.it 198,4;
 β) als Obj. im weiteren Sinne folgt die direkte Rede: daz ibu du hoorres antuurti: ih ... resp.eas: ego S 193,16. antuurta Petrus: ‘Du bist Christ’ resp.it F 38,1. antuurtenti Simon Petrus: ‘trohtin ...’ resp.it T
 γ) als Obj. im weiteren Sinne folgt eine indirekte Rede: do antuurten si, daz si niemen rihti zi demo uuerchi S 170,58; in Form eines acc. c. inf.: ube daragagene ratio antvuurtet . sih uuola bechennen in dero
 f) mit Dat. der Pers. u. Akk. der Sache: jmdm. etw. antworten, erwidern:
 α) das Obj. ist ein Nomen oder Pron.: neouuiht im ni antuurta nihil resp.it F 24,20. ni uuestun uuaz sie imo antuurtitin quid resp.erent ei T 182,5. in forahtun ni wentet, waz ir in antwurtet [vgl. quid
 β) Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: tho antvvurtita imo Philippus: ‘zueihunt phendingo ...’ resp.it ei T 80,3. 82,12. 88,2.6. tho antuurtita in: ‘der dar mih teta heilan ...’ resp.it eis 4. to antuuurta ih
 γ) Obj. im weiteren Sinne ist eine indirekte Rede: unde vragenten gantwurtit wirdit, waz daz unde daz si S 118,5;
 g) mit Gen. d. Sache, bezogen auf die Frage, und Akk. d. Sache, bezogen auf den Inhalt der Antwort: etw. auf etw. antworten, erwidern:
 α) das Obj. ist ein (Nomen oder) Pron.: uuaz antuuurtet er des? quid resp.ebit mihi NpNpw Cant. Ez. 15;
 β) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die direkte Rede: vuer ist diser guollicho chuning? Vnde antuuurtet des: ‘Truhten der starcho ...’ NpNpw 23,8. kelobot si trohtin ... des lobes antuurtet aller der ... liut ‘daz si, daz si’
 γ) Akk.-Obj. im weiteren Sinne ist die indirekte Rede, in Form eines acc. c. inf.: des antuuurto ih. dih ... mugen uuehselon dinen uuillen resp.ebo . te ... posse deflectere propositum tuum Nb 360,9 [394,11];
 h) mit Akk. d. Sache und zi zur Bezeichnung des Frageinhalts: etw. auf etw. antworten: niouuiht ni antuurtis zi then thiu these uuirdar thir redinont? nihil resp.is ad ea quae ... T 189,4;
 i) auf den als Akk.-Obj. im weiteren Sinne in Form der direkten Rede angegebenen Inhalt der Antwort weist ein sus oder alsus hin:
 α) ohne weiteres Obj.: so antworten: der antuuurta alsus: ‘Do Dauid uuillen habeta ...’ NpNpw 118 Epil. (Np 544,13, Npw = De ps. gr. 1);
 β) mit Dat. d. Pers.: jmdm. so antworten: alde er uragentemo . ‘uiuitne Socrates’ . sus antuuurte. ‘Uiuit’ Ni 513,2. bediu uuirt in sus fone in geantuurtet: ‘Vuio chedent ir mir zuo’ NpNpw 10,2. do antuurtin si imo
 γ) mit Gen. der Sache, bezogen auf die Frage: auf etw. so antworten: tes uuirt sus keantuuurtet. ‘Iz kibet sia uns ...’ Nb 328,10 [358,31]. dero fragun uuirt sus keantuuurtet . ‘Diniu uuort ...’ NpNpw 118 B, 9.
 k) mit instrumentalem Dativ zur Bezeichnung des Mittels: mit etw. antworten: bigondun sie antwurten worton filu herten O 3,18,11;
 l) mit Dat. der Pers. und präp. Verbindung: mit: jmdm. mit etw. antworten: dien uuolti ih antuuurten mit temo antuuurte Canii resp.issem verbo C. Nb 31,24 [35,21].
 2) antuuurten gekoppelt mit quedan, das die folgende Rede einleitet:
 a) beide Verben unverbunden aneinandergereiht:
 α) a. ohne nähere Bestimmung: er antuurta . quuat im qui resp.ens ait illis F 6,29. 8,17. 20,19. antuurtun deo uuisorun quuedanteo resp.erunt ... dicentes 20,12. 21,5. antvvurtenti quad in resp.ens dixit ad illos
 β) mit Dat. d. Pers.: duo antuurtun imo einhuuelihhe scribero ... quedante resp.erunt ... dicentes F 6,26. aer antuurta demo za imo sprah . quadh resp.ens ... ait 7,24. antuurta im Iesus ... quuad resp.ens I.
 γ) mit präp. Verbindung: her tho antuurtita zi in, quad resp.ens ad illos dixit T 110,2;
 b) beide Verben verbunden durch inti:
 α) a. ohne nähere Bestimmung: ibu sie antuurdant endi quhedant si resp.eant I 8,2 = F 34,29. tho antuurtita Simon inti quad resp.ens ... dixit T 19,6. 90,2. 91,2. 4. 92,3. 95,1. 100,3. 102,1. 111,3. her tho
 β) a. verbunden mit Dat. d. Pers.: tho antuurtita imo Nathanahel inti quad imo resp.it ei N. et ait 17,6, ähnl. 82,4. her antuurtita iro einemo inti quad resp.ens uni eorum dixit 109,3;
 c) bei Notker ist quedan in die direkte Rede eingebaut:
 α) a. mit Dat. d. Pers.: to antuuurta er imo ‘Ia got’ chad er ... Nb 117,1 [127,20]. to antuuurta ih iro. ‘Oi’ chad ih ... 231,16. 261,26 [250,14. 282,20]. sus chedentemo Mercurio . antuuurta Uirtus. ‘Pezera ist’ chad si
 β) mit Gen. d. Sache: do antuuurta ih is. ‘Taz ist ein uuunderlih uzlaz’ chad ih ... Nb 256,31 [277,11]. to antuuurta des Iuno. ‘Tannan sol er’ chad si ... tunc I. ait Nc 728,29 [59,3];
 γ) mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: do antuuurta ih iro des. ‘Tisiu sint’ chad ih. ‘notfolgig tien ...’ resp.i Nb 260,11 [280,27].
 3) im prägn. Sinn: eine Antwort finden auf oder für etw., d. h.
 a) eine schwierige Frage beantworten, eine Schwierigkeit lösen, ausgleichen; mit Gen.: tia reda . mit tero sih sumeliche uuânent haben geantuuurtet tirro unsemfti qua se credunt quidam posse dissolvere hunc nodum quaestionis Nb 315,21
 b) übertr.: eine Schuld einlösen, vergelten; mit Gen.: vbe ih ouh sculdig si . dero sculde antuuurte fure mih resp.e pro me NpNpw Cant. Ez. 14 (= Npw 15).
 4) Unsicher sind Konstruktion und Beziehung: tho and .. Petrus qui dixit ei [Luc. 22,33] Gl 4,299,25 = Wa 57,23 (zu 1 e β oder f β?). tho and .. ait [ebda. 60
 
gi-antuuurten2
 a) = antuuurten 1: mit Dat. der Pers., der man antwortet, und auf den Inhalt der Antwort hinweisendem: so ih iro so geantuuurtageantwortet hatte . do chad si Nb 189,23 [205,19];
 b) mit dem Nebenton einer vollgültigen, entscheidenden Antwort: eine Antwort, einen Bescheid geben, etw. (widerlegend) erwidern; mit Dat. der Pers.: thaz uuir then giantvvurten then thie unsih santun ut responsum demus T
 
antuuurti
 Verstümmelt und vom Herausgeber zu antuurtun ergänzt: ant-u .. n: acc. sg. m. F 37,22, doch vgl. auch ant-uuart (B Pn.), -uuert (Wk).
 a) lokal: gegenwärtig, anwesend: vvizzago ... cotan simblum antuurtan keaugit deum semper praesentem ostendit S 211,20. antuurti (der Klosterbruder) qui ad illum versum non fuerit praesens 251,12;
 b) temporal: gegenwärtig, jetzig: ze deru erhabanii ... ze deru duruh des antuurtan libes deoheit ist uferhaban per praesentis vitae humilitatem S 210,6. irmanot unsih za forstantanne in seuue desan antuurtun mittig
 
antuuurti2
 1) Antwort auf eine Frage, einen Befehl oder eine sonstige mündliche Äußerung. Lat. Lemmata sind in der Regel responsum oder responsio. Bestimmende Attribute sind krumbi, lang, gimuoti, suoz, tiof und [h]uuas:
 a) Glossenwort: responsum Gl 4,92,31. 158,1;
 b) allgem.: enti antuurtim sinem [stupebant ... super prudentia,] et responsis eius [Luc. 2,47] Gl 1,737,1. ibv hvvaz ist kepotan nalles ... mit antuurtu des niuuellentin ist kitan non ... cum responso
 2) verbunden mit geban vertritt antuuurti einfaches antuuurten:
 a) antworten, Antwort geben. Wie dieses wird es gebraucht:
 α) ohne weiteres Obj.: antuurti ... keban (Klosterpförtner soll sein) qui sciat ... responsum ... reddere S 280,8. (Petrus) gab antuurti furi manage dedit responsum F 38,3. gab armer joh ther richo
 β) mit Dat. d. Pers.: jmdm. Antwort geben: ther heilant ni gab iru nihhein antuurti non respondit ei verbum T 85,3, responsum non dedit 197,7. gab si imo antwurti mit suazera giwurti [respondit, Marg.
 γ) mit Dat. d. Pers. u. instrumentalem Dativ zur Bezeichnung des Mittels: gab er ... worton bliden antwurti then sinen [respondit, Joh. 9,3] O 3,20,7;
 δ) mit Dat. der Pers. u. Gen. d. Sache: jmdm. auf etw. Antwort geben: er gab in thes mit thulti suazaz antwurti [respondit, Joh. 8,54] O 3,18,37;
 ε) mit Gen. d. Sache: auf etw. Antwort geben: gib es antwurti [vgl. nihil respondes ad ea, Matth. 26,62] O 4,19,39;
 b) zi antuuurte geban mit Akk. d. Sache: etw. zur Antwort geben, etw. antworten: tho gab er zi antwurte thaz, thaz ... O 1,27,26. gabun sie mit worte thaz selba zi antwurte [dixerunt, Joh. 18,7]
 c) anstelle des Sprechenden selbst ist Subj. des Satzes eine Eigenschaft, die Einstellung, aus der heraus die Antwort gegeben wird: gab antwurti gimuati sines selbes guati [dicit ei Iesus, Joh. 4,17] O 2,14,50; mit Dat. der
 3) prägn. bezeichnet antuuurti die dem Menschen aus der göttlichen Welt zuteil werdende Antwort, die übersinnliche Erkenntnis:
 a) der gewöhnl. Antwort steht noch sehr nahe, wo es sich um Eingebung des heiligen Geistes, um die innere Stimme, die innere Erleuchtung handelt: antvurti [quaere ... hodie] sermonem [domini, 3. Reg. 22,5] Gl 1,442,11.
 b) die Antwort auf die Befragung der Zukunft:
 α) im heidnischen Sinn: das Orakel, der Orakelspruch: antuuurti antlangi cortinam responsum Gl 1,90,30 (von responsum aus übersetzt, vgl. cortina locus unde oraculum dabatur ..., quasi certina, quod certa inde responsa dabantur, CGL
 β) im christlichen Sinne: die Verheißung, Prophezeihung: anuuirte [mollitus ... deus iram refrenat temperans] oraculum [prosper sinistrum (der Vernichtung Ninives), Prud., H. ieiun. (vii) 172] Gl 2,490,58.