Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ârunti bis aruz (Bd. 1, Sp. 666 bis 668)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ârunti st. n., mhd. Lexer ârant m., erende f. m. n., bair. ernd, erend m., Schm. 1,147; as. ârundi; afries. êrende; ae. ǽrende; an. ørendi, eyrendi. — Graff I, 427 ff.
arunt-: nom. sg. -i Gl 1,254,27 (Ra). O 1,4,48. 5,25. 27,53; dat. sg. -e Gl 1,400,39 (M). S 56,20 (Lex. sal.); acc. sg. -i Gl 1,600,17 (M). O 1,4,58. 65 (PV). 67. 5,4. 42. 72. 7,2. 12,10. 27,13. 16. 69. 4,14,1. — aront-: nom. sg. -i Gl 1,403,1 (M, 4 Hss.). 452,45 (M, 4 Hss.); dat. sg. -e 400,38 (M, 4 Hss.); acc. sg. -i 384,19 (M, 2 Hss.). 600,15 (ebda., 6 Hss.); dat. pl. -en 2,117,18 (ebda., 2 Hss.); -un 1,699, 29 (M, 3 Hss.). 2,117,19 (ebda., 2 Hss., 1-v-); -on ebda. — arent-: nom. sg. -i Gl 5,91,20 (M, 2 Hss., zu 1,403,1); acc. sg. -i 1,384,19 (M, 10. Jh.); dat. pl. -un 699,28 (M, 2 Hss.). — aronthi: nom. sg. Gl 1,452,45; acc. sg. 600,16 (beide M, clm 22 201, 12. Jh.).
arundi: acc. sg. Gl 2,42,29 (Würzb. Mp. th. f. 28, 8./9. Jh.). OF 1,4,65; nom. pl. Gl 1,218,13 (K). — ârende: nom. sg. Npgl 32,5; acc. sg. Nc 723,27. 727,26 [51,26. 57,14]. Np 126,5; acc. pl. NpNpw 104,27 (Npw a-). — ârind-: gen. sg. -is Npgl 103,4; dat. sg. -e 85,16.
Verschreibungen sind: arunote: acc. sg. Gl 1,384,20 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.); aram: nom. sg. 452,47 (M, 11./12. Jh.); acrinte: ? (lat. dat. pl.) 699,29 (M, clm 22 201, 12. Jh.), ebenso wohl auch aruntin: acc. sg. 384,20 in ders. Hs.
1) Auftrag, Sendung; Geschäft, Angelegenheit, zu deren Durchführung oder Regelung jmd. einen andern, meist ein Höhergestellter einen ihm Untergebenen, ausschickt. Man kann ein â. tuon, trîban, girâtan oder einen in ein â. uuenten. Das â. kann bestehen
a) in der Übermittlung einer Botschaft: thaz ist thoh arunti min, thaz ih (Johannes der Täufer) iu gizalti, waz er (Jesus) hera wolti O 1,27,53. thanne ih (Jesus) ... santa (die 12 Apostel), in min arunti iuih wanta 4,14,1. so sie darachamen (Apollo und sein Gefolge als Abgesandte des Merkur) . unde iro arende tuon muoson qui ... introgressi . et coram data copia fandi Nc 723,27 [51,26]; [Bd. 1, Sp. 667]
b) im Einholen einer Botschaft, Erkunden einer Nachricht: tho santun ... thie richun lantwalton ..., irfragen, wer er (Johannes der Täufer) wari. Sie thaz arunti giriatun O 1,27,13. sage uns iz ..., thaz wir ... thaz arunti ni merren 16. 69;
c) in der Vertretung der Rechtsinteressen eines andern vor Gericht: arundi [iubente enim Christo] legationem [pauperum apud vos agimus, Aug., Serm. 230 (b) 6 p. 2171] Gl 2,42,29;
d) meist läßt sich jedoch die Art des Auftrags im einzelnen nicht festlegen: er sorgeta . nio Cyllenius ... sin arende so er gebute triben nemahti Nc 727,26 [57,14]. Keine Übersetzungen, sondern Interpretationen liegen vor: aronte [ambulavi] in via [per quam misit me dominus (Saul, als er auf Gottes Befehl die Amalekiter bekriegt hatte), 1. Reg. 15,20] Gl 1,400,38. aronti via [haec polluta est (David, der sich auf der Flucht als Beauftragter des Königs ausgibt), ebda. 21,5] 403,1. 5,91,20. Auffallend ist der Gebrauch in der Übersetzung der Lex Salica: ibu er in cuninges đeonoste haft ist ... ibu er innan đes gewes in sinemo arunte ist infra pago in sua ratione fuerit S 56,20 ‘in eigener Angelegenheit unterwegssteht im Gegensatz zu der sonstigen Übermittlung durch einen Beauftragten oder darf an an. ármađr ‘ein Mann, der einen Grundbesitz des Königs verwaltetangeknüpft werden?, vgl. Bugge, Beitr. 24, 430 f.
2) Botschaft, im Auftrag eines andern — fast immer Gottes — von einem Boten überbracht. Ihrem Inhalt nach ist sie eine Mitteilung, eine Ankündigung kommenden Geschehens. Sie erfolgt
a) mündlich. Der Bote muß sie sagên, sprehhan, bringan, der Empfänger sie hôren. Als â. gotes ist sie bei O ausgezeichnet durch die Attribute tiuri, frônisc, gâhi, scôni und uuâhi: euangelium (kuot arende) Npgl 32,5. Gott sendet als Boten seine Engel: sprah ther gotes boto ... was er mo (dem Zacharias) avur sagenti thaz selba arunti O 1,4,58, ebenso 48 (a. sconi). nu thu thaz arunti so harto bist formonanti [pro eo quod non credidisti verbis meis, Luc. 1,20] 65. 67. tho quam boto fona gote, engil ir himile, braht er therera worolti diuri arunti 5,4. thu scalt beran einan alawaltendan ... scepheri worolti (theist min arunti) 25. zi iru (Maria) sprah tho ... ther selbo druhtines drut arunti gahaz joh harto filu wahaz 42. engil ... sagata ... in frono thaz arunti scono 72. si (Maria) was sih blidenti bi thaz arunti 7,2. ih scal iu (den Hirten) sagen imbot, gibot ther himilisgo got, ouh nist, ther êr gihorti so fronisg arunti 12,10. fiat mihi secvndvm verbvm tvvm (nah dinemo arinde so bescehe mir) Npgl 85,16; — zur Zeit des Alten Testaments die Richter und Propheten: aronti verbum [secretum habeo ad te, o rex, Jud. 3,19] Gl 1,384,19. ist mir aronti (est) mihi verbum [ad te o princeps, 4. Reg. 9,5] 452,45. aronti verbum [misit dominus in Iacob, Is. 9,8] 600,15 (2 Hss. rûnunga); — im neuen Bund die Apostel und Diener der Kirche: an imo (an Christus) stant sie unz sie die uberuuindent . die iro arende lougenent Np 126,5 (Npw botescefte). du in dinero ęcclesia spiritales uiros tuost uuesen nuntios uerbi tui (potin dinis arindis) Npgl 103,4 (Npw uuortis);
b) schriftlich durch einen Brief: fornontic arunti epistola Gl 1,254,27 (Ra, K fehlt a.);
c) durch Zeichen und Wunder: in zuein (Moses und Aaron) beualh er diu uuort . unde diu arende sinero zeicheno unde sinero uuundero posuit in eis verba signorum et prodigiorum NpNpw 104,27.
3) Befehl, Auftrag, Anweisung mit dem Nebensinn des mündlich durch Boten übermittelten, besonders deutlich in: in aronten [iniuncta nobis sunt a sede apostolica aliqua per scripturam, aliqua [Bd. 1, Sp. 668] etiam] in mandatis [Conc. Carth. Praef.] Gl 2,117, 18; ferner pipod edho arundi praecepta vel mandata 1,218,13 (K). in arentun [pro his, quae habebat] in mandatis [a rege, 2. Macc. 3,13] 699,28.
Vgl. Bugge, Beitr. 24,430 ff., Kluge, Beitr. 35,569, Gutmacher, Beitr. 39,283, Guntermann, Zfd Phil. 42,397 ff., Braune, Beitr. 43,393 Anm. 1, Frings, Germ. Rom. 18 F.
Komp. unârentes; Abl. ârunten, âruntôn.
 
Artikelverweis 
[runtiboto s. AWB erendebodo and. sw. m.]
 
Artikelverweis 
aruntin s. AWB ârunti st. n.
 
Artikelverweis 
âruntôn sw. v.; ae. ǽr(e)ndian; vgl. schweiz. anden Schweiz. Id. 1,301 s. v. anden I 2.
arintonte: part. prs. Gl 1,725,39 (Carlsr. Aug. clxxviii, 11. Jh.). — g-erndot: part. prt. S 353,6 (S. Galler Gl. u. B. iii, 11./12. Jh.).
ge-and-ot (Hs. A), -et (Hs. B): part. prt. S 350,7 (Alem. Gl. u. B., 2 späte Abschriften einer Hs. des 13. Jh.s) hat Steinmeyer konjiziert in gerndot. Zum Lautlichen vgl. ae. ændian = ǽr(e)ndian Klaeber, Beibl. z. Anglia 32,37 f.; anders Schweiz. Id. 1,301 s. v. anden.
verkünden, (etwas Gutes) ankündigen, anzeigen: arintonte [ipse iter faciebat per civitates ..., praedicans, et] evangelizans [regnum dei, Luc. 8,1] Gl 1,725,39. ich geloub, daz der selbe gotis sun gerndot (geandot) wart von dem hailigen engil sant Gabrihel S 350,7, mit ze + Dat. d. Pers., der etw. verkündigt wird: ... zunsir frouwin sanctę Marię 353,6.
 
Artikelverweis 
[arut as. s. AWB aruz st. m.]
 
Artikelverweis 
aruuigom s. AWB arauuingon adv.
 
Artikelverweis 
aruuingen s. AWB arauuingûn adv.
 
Artikelverweis 
aruuingon s. AWB arauuingon adv.
 
Artikelverweis 
aruum s. AWB arauuûn adv.
 
Artikelverweis 
aruvindan s. AWB ir-findan st. v.
 
Artikelverweis 
aruz st. m.; as. arut. — Graff I, 465 f.
aruz: nom. sg. Gl 4,208,35. 39 (beide sem. Trev.); dat. sg. 2,383,4 (mus. Brit. Add. 16 894, Salzburg?, Göttw. 44, beide 11. Jh.). 385,61 (Prag viii H 4, 11. Jh.). 386,35 (Wolf., Wiss. 77, 9. Jh.); nom. pl. 491,32 (Stuttg. poet. 6, Weingarten 12. Jh.). 4,93,7 (Sal. a 1, clm 17 152, 12. Jh.). — ariz: dat. sg.? Gl 2,578,47 = Wa 93,9 (Düsseld. F 1, Werden 10./11. Jh.; über lat. acc., falsch bezogen? s. u. 1); nom. pl.? 505,53 (Zürich C 164, 11. Jh., lat. abl., falsch bezogen? s. u. 1). — arut: nom. pl. Gl 2,572,59 (-v-, Brüssel 9987, 11. Jh.); [-]os 586,37 = Wa 100,38 (Düsseld. F 1)].
1) Roherz, Erzklumpen: aruz [non sicut sculptor ab aeris] rudere (stercore ał mina) [decoctam consuescit vivere massam, Prud., Apoth. 725] Gl 2,383,4 (r. mina a terra, ubi aes tollitur, Glosse). 385,61. 386,35 (nur mina). Das Interpretament hat sich vermutlich selbständig gemacht und ist als .i. mina ariz über massam ebda. nachgetragen 578,47 = Wa 93,9 (zum vorhergehenden aruze 42 vgl. aruzzi). aruz [aurum, quod ardenter sitis, effossa gignunt] rudera (ł stercora) [ders., P. Laur. (ii) 190] 491,32. 572,59, arutos rudvs mist [ebda.] 586,37 = Wa 100,38; zur gleichen Stelle gehört vielleicht auch das in die folgende Textzeile geratene ariz [aurum ... de] metallis [squalidis poenalis excudit labor, ebda. 191] 505,53 (vgl. aber auch 432,54 s. v. aruzzi). rudera 4,93,7. rudus 208,35.
2) übertr. auf den Tonklumpen des Töpfers: aruz samia [nach Katara S. 173 zu: vae qui contradicit fictori suo, testa de samiis terrae, Is. 45,9] Gl 4,208,39.
Zum Ansatz als Wurzelnomen vgl. Braune-Mitzka8 § 238.
Abl. aruzzi. [Bd. 1, Sp. 669]

 

ârunti
 1) Auftrag, Sendung; Geschäft, Angelegenheit, zu deren Durchführung oder Regelung jmd. einen andern, meist ein Höhergestellter einen ihm Untergebenen, ausschickt. Man kann ein â. tuon, trîban, girâtan oder einen in ein â. uuenten. Das â.
 a) in der Übermittlung einer Botschaft: thaz ist thoh arunti min, thaz ih (Johannes der Täufer) iu gizalti, waz er (Jesus) hera wolti O 1,27,53. thanne ih (Jesus) ... santa (die 12 Apostel),
 b) im Einholen einer Botschaft, Erkunden einer Nachricht: tho santun ... thie richun lantwalton ..., irfragen, wer er (Johannes der Täufer) wari. Sie thaz arunti giriatun O 1,27,13. sage uns iz ..., thaz wir ... thaz arunti
 c) in der Vertretung der Rechtsinteressen eines andern vor Gericht: arundi [iubente enim Christo] legationem [pauperum apud vos agimus, Aug., Serm. 230 (b) 6 p. 2171] Gl 2,42,29;
 d) meist läßt sich jedoch die Art des Auftrags im einzelnen nicht festlegen: er sorgeta . nio Cyllenius ... sin arende so er gebute triben nemahti Nc 727,26 [57,14]. Keine Übersetzungen, sondern Interpretationen liegen vor: aronte [ambulavi]
 2) Botschaft, im Auftrag eines andern fast immer Gottes von einem Boten überbracht. Ihrem Inhalt nach ist sie eine Mitteilung, eine Ankündigung kommenden Geschehens. Sie erfolgt
 a) mündlich. Der Bote muß sie sagên, sprehhan, bringan, der Empfänger sie hôren. Als â. gotes ist sie bei O ausgezeichnet durch die Attribute tiuri, frônisc, gâhi, scôni und uuâhi: euangelium (kuot arende) Npgl
 b) schriftlich durch einen Brief: fornontic arunti epistola Gl 1,254,27 (Ra, K fehlt a.);
 c) durch Zeichen und Wunder: in zuein (Moses und Aaron) beualh er diu uuort . unde diu arende sinero zeicheno unde sinero uuundero posuit in eis verba signorum et prodigiorum NpNpw 104,27.
 3) Befehl, Auftrag, Anweisung mit dem Nebensinn des mündlich durch Boten übermittelten, besonders deutlich in: in aronten [iniuncta nobis sunt a sede apostolica aliqua per scripturam, aliqua etiam] in mandatis [Conc. Carth. Praef.
 
aruz
 1) Roherz, Erzklumpen: aruz [non sicut sculptor ab aeris] rudere (stercore mina) [decoctam consuescit vivere massam, Prud., Apoth. 725] Gl 2,383,4 (r. mina a terra, ubi aes tollitur, Glosse). 385,61.
 2) übertr. auf den Tonklumpen des Töpfers: aruz samia [nach Katara S. 173 zu: vae qui contradicit fictori suo, testa de samiis terrae, Is. 45,9] Gl 4,208,39.