| - âuuurkîn, adj.
- âuuorf
- axnmere
- az, präp. und adv.?
- az
- .. az
- âz, st. m.
- âz, st. n.
- âza, st. f.
- âzal, adj.
- âzalî, st. f.
- âzalîn, adj.
- âzalnî, st. f.
- âzalôsî, st. f.
- âzan(d), st. m. s. v.
- azaze
- az/e/J
- Azekîn, as.
- Azeko, as.
- Azelîn, as.
- âzen, sw. v.
- gi-âzen, sw. v.
- âzendi, adj.
- Azezil, as.
- azfang, st. m.
- azfengi, st. n.?
- azfengi, st. n.
- azgêr, st. m.
- azhengen
- âzhûs, st. n.
- -âzî, st. f.
- -âzida, st. f.
- âzîg, adj.
- azigêr
- -âzgî, st. f.
- âzilî
- âzilîn
- âzilînî
- -âznî, st. f.
- azklebên
- azklîban
- âzlôsa, st. sw.
- Azo, as.
- azogan
- âzôn, sw. v.
- Azor
- azqueman
- azs
- azstantan
- âzunglîh, adj.
- azuuesan
- azuuisc, st. m.
- azzsi, st. n.
- azzerstellia
- azzi
- azzusi, st. n.
-
- Bâbenberg
- bâbes, st. m.
- bâbesambet, mhd. st. n.
- Babilon
- Babilonia
- babvla
- bacalâri, st. m.
- bacche
- Bacchus
- bach
- bach-
- bache
- bachheidj
- bachîsen, mhd. st. n.
- bachminze, mhd. sw. f.
- bacho
- bachstelze, mhd. sw. f.
- bachsterz, mhd. st. m.
- ch vogil
- bachuueida
- baconie
- bacuueiga, st.
- bad, st. n.
- bad(a)gigarauui, st. n.
- badagiuuant, st. n.
- badahûs, st. n.
- badalahhan, st. n.
- Badanahgeuui
- badastat, st. f.
- badastuba, sw. f.
- badauuant
- badegewande
- batheri, as. st. m.
- badestein, mhd. st. m.
- badewant
- badgigarauui
- badôn, sw. v.
- gi-badôn, sw. v.
- baegas, ae.
- bæl, ae. n.
- bâen, sw. v.
- gi-bâen, sw. v.
- umbi-gi-bâen, sw. v.
- baecuuegun
- bâezzen, sw. v.
- baf ph
- bâg, st. m.?
- bâga, st. sw. f.
- bâgal, adj.
- bâgalin, st. f.
- bâgan, red. v.
- gi-bâgan, red. v.
- bâgâri, st. m.
- bâgâta, st. f.
- bâgên, sw. v.
- bagen
- bâgheit, st. f.
- gi-bâgi, st. n.
- bâgostrît, st. m.
- bâgunga, st. f.
- bah, st. m.
- bah, st. n.?
- bahd
- bahgiskirri, st. n.
- bahhan, st. v.
- bahhastad, st. m.
- bahhastedi, st. n.
- bahhilôn, sw. v.
- bahho, sw. m.
- -bahho, sw. m.
- bahhûs, st. n.
- bakhûs, st. n.
- bahmard, st. m.
- bahskirri, st. n.
- gi-bâht(i), st. n. Nhd. dial.
- bâhunga
- bahuuazzar, st. n.
- bahuueida, st. f.
- bah-uueiga, st.
- bac-uueiga, st.
- bahuueida, st. f.
- gi-bâida, st. f.
- baiza
- bâizôd, st. m.
- bâizunga, st. f.
- bakhûs, st. n.
- bacca, f.
- backan, st. v.
- bahhan, st. v.
- bakkeri, as. st. m.
- backo, sw. m.
- back(o)zan(d), st. m.
- bakwêgi, and. st. n.
- bal, st. m.
- bal, adj.
- bal
- bal
- balastar
- balauuîg, adj.
- balauuîn, adj.
- gi-balauuôn, sw. v.
- balbm
- balco
- bald, adj.
- balda, st. f.
- baldên, sw. v.
- gi-baldên, sw. v.
- ir-baldên, sw. v.
- balder
- Balder
- balderich
- baldî
- baldian
- baldida
- Baldingus, lat.
- baldlîh, adj.
- baldlîhho, adv.
- baldlîhhûn, adv. acc. sg. f.
- baldo, adv.
- baldôn, sw. v.
- gi-baldôn
- ir-baldôn
- baldriân, mhd. st. m.
- baldsprâhhî, st. f.
- bale
- balern
- balester
- balg, st. m.
- balgheri, st. n.
- balgida, st. f.
- ir-balgida, st. f.
- balgilî[n, st. n.
- ir-balgnussida, st. f.
- balh
- balidan
- balie
- balko, sw. m.
- balla, sw.
- ballastar
- ballelîn
- ballestar, st. n.
- Balleva, as.
- ballo, sw. m.
| | âuuurkîn adj. a-uuurchina: nom. sg. f. Gl 2,692,79 (lat. pl. n.). — a-uurchin: Grdf. Gl 3,147,49 (SH A); acc. sg. f. -]a 2,684,11 (lat. pl. n.); .. er: nom. sg. m. Gl 2,663,70 (clm 18 059, lat. f.) ergänzt Steinm. zu auurchiner. aus Werg oder grobem Flachs gemacht, hanfen: auurchiner stuppea [flamma manu ... spargitur, Verg., A. viii, 694] Gl 2,663,70. auurchina wipphila stuppea [torquentem Balearis] verbera [fundae, ders., G. i, 309] 684,11. auuurchina stuppea [vincula collo intendunt, ders., A. ii, 236] 692,79. auurchin roch stuppeum colobium 3,147,49 (im Abschn. De diversitate vestimentorum; 5 Hss. âuuirkîn).
âuuorf Gl 1,500,46 s. AWB âuuerf st. n.
axnmere s. AWB anksmero sw. m.
az präp. und adv.?; as. at; afries. et; ae. æt; an. at; got. at. — Graff I, 523 f. Nur noch im 8. und 9. Jh. lebendig, 2 Belege bei T, davon einer unsicher, bei O fehlend. az: Gl 1,10,33 (KRa). 14,17 (PaKRa). 19 (ebda.). 46,16 (Ra). 200,11 (K). 218,14 (Ra). 231,35 (Ra). 242,26 (Ra). 279,39 (Jb-Rd). 286,72 (ebda.). 317,5 (Rb). 2,84,58 (Stuttg. H. B. vi 109). 94,24 (Sg 299. Schlettst., 12. Jh.). 249,20 (Berl., Lat. 4° 676). 4,6,61 (Jc). S 27,13 (Patern.). 34,116 (Wk). 67,35 (Musp.). 192,5. 198,35. 201,36. 203,33. 219,4. 234,40 (alle B). F 13,16. 16,26. 19,15. 33,1. 39,29. — azs: I 9,20. 16,8. 22,4. 29,19. 31,1. 36,22. 43,5. — at: S 4,27. 6,52 (beide Hildebr.). iz: Gl 1,46,16 (PaK). 47,16 (R). 50,13 (KRa). 64,38 (K). 78,1 (Pa). 82,13 (PaK). 86,21 (Pa). 90,2 (PaK). 98,6 (PaK Ra). 99,6 (R). 120,3 (Pa). 150,29 (K). 152,25 (KRa). 200,11 (Ra). 215,4 (K). 218,14 (K). 219,13 (K). 242,26 (K). 256,11 (2, K). 261,20 (K). 775,13 (Wolf., Wiss. 47, 9. Jh.). S 222,35 (B). T 5,11. — ez: Gl 1,50,13 (Pa). 120,3 (K). 152,25 (Pa). [Bd. 1, Sp. 760] Verstümmelt ist a.: Gl 4,320,32 (Berl., Philipp. 1741, Reims 10. Jh.), verschrieben in: S 226,37 (B, unter Einfluß von lat. in). Unsicher sind az: T 80,7, verschr. für thaz?, s. u. B; [et (geschr. &): S 362,19 (nd. Gl.). eth 21, oder ist t(h)e zu lesen? Im Text steht nur t(h)e 362,16. 363,23 (2). 31 (e te, ist e Ansatz zu et?), thu 362,12. 19.] Nur auf Konjektur beruht az F 20,18. 39,28 = MSD 1,219,19. A. Präposition I. mit Dativ 1) in Verbindung mit Nomen: a) in silbischer Übersetzung: az ende ad fines (für affinis proximus) Gl 1,14,17. az entim ad finitas (für affinitas propinquitas) 19; b) in lokalem Gebrauch: zu, an, in: eigentl.: ez antelode uzzen antiprurti uuinkartono antes extremi ordines vinearum Gl 1,50,13 (PaK, Ra iz eintilosta s. II 2). ez steti umpi nah edo furi ferme circiter prope vel propter 152,25. her was eo folches at ente S 4,27. so man mir at burc ęnigeru banun nigifasta 6,52. (Christus) sizit az zesuun cotes 27,13. 34,116 (ad dexteram patris), ähnl. 362,21. sitzi azs zesuun halp miin sede ad dextris meis I 9,20. sizzen ein az dineru .. sedeant hi duo filii mei unus ad dexteram tuam F 13,16. Petrus ... az antuurtin des gauualtes ... arscricta in uuazar Petrus ... ad praesentiam regentis ... desiluit in aquas 39,29; — in formelhafter Wendung: az henti uuesan ‘zur Hand, zugegen, da sein’: az henti pim [dixit ad eum (Joseph) Israel: ... veni, mittam te ad eos (fratres tuos). Quo respondente,] praesto sum [Gen. 37,14] Gl 1,286,72; — az mîneru antuuertîn, az ougsiuni ‘vor, vor jmds. Augen’: siin hohsetli ist solih so sunna azs mineru antuuerdin thronus eius sicut sol in conspectu meo I 36,22. augta sih sid auar az aucsiuni manno ipse est enim filius, qui semper a patre missus visibiliter apparebat hominibus F 33,1; bildl.: uuizit danne daz iu az selbem turim ist scitote quia prope est in ianuis F 19,15; c) temporal: [ic kelave, that he thes vertigsten dages tu thene himele vor, et (oder te?) aller there ancie, the ther werthig waren, the the sine uffart scuen mosten S 362,19, vgl. Honor. August. spec. eccl. f. 17 b: ad caelos ivit suis discipulis inspicientibus, MSD 23, S. 462 ‘beim Zuschauen aller, während alle zuschauten’.] dhen selbun (Christ) sindun dheodun bitdande, dhazs iu azs antuuerdin chisehet arfullit uuordan ipsum gentes deprecabuntur quod iam obtutu cernitur fuisse completum I 43,5 ‘gegenwärtig’; d) final: zu: dar scal er uora demo rihhe az rahhu stantan, pi daz er in uuerolti kiuuerkot hapeta S 67,35. 2) in Verbindung mit schwach flektierten Superlativadverbien: zu: a) lokale Adverbien: az hintarôstin: iz hintirostin demum Gl 1,98,6 (Ra, Pa K iz untarostin s. u.); az nidarôstin: iz nidorostin in diuffi ad imum in profundum Gl 1,46,16 (K Ra, Pa R iz nidarost s. II 1 a); az obarôstin: uflih hohitha upireor edho iz oparostin culmen altitudo fastigium vel summitas Gl 1,64,38 (K, Pa za o.). hnachc iz oparostin cacumen summitas 82,13 (Pa, K iz oparoston s. u.). haohi iz oparostin calcis summitas 86,21; — wohl mechanische Umsetzung, in der lat. [Bd. 1, Sp. 761] summe als Adv. aufgefaßt ist: iz oparostin suuazzitha nectar sapor vel odor summae suavitatis (K summe suauitas) 215,4; az obarôstn?: iz oparoston summitas Gl 1,82, 13 (K; dat. sg. f.?, oder acc. sg. m.? oder f.?, s. Kögel S. 166. 168. 169, vgl. auch az êristn b); az untarôstin: iz untarostin za spari aftarostin cauuisso demum denique postremo igitur Gl 1,98,6 (PaK, Ra iz hintirostin s. o.). b) temporale Adverbien: az aftrôstin: et hasuuanne iz iunkistin iz aftrostin edho iunkista tandem demum postremum vel novissimus Gl 1,256,11; az êristin: suarida slaf zeihan az eristin laera auspicia somnia signa initia rudimenta Gl 1,10,33 (Ra, Pa aerista, K az erista s. II 2). iz eristin pikinnit orditus incipit 218,14. thaz giscrib iz eristen uuard gitan in Syriu fon đemo grauen Cyrine haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino T 5,11; az êristn?: iz aeristun anakin so sama kastudi cunabula initia sive rudimenta Gl 1,78,1 (Pa; zur Bestimmung der Form vgl. az obarôstn a); az iungistin: ethasuuanne iz iunkistin iz aftrostin edho iunkista tandem demum postremum vel novissimus Gl 1,256,11. thanne edho iz iunkistin so sama pi kakanuuertv tunc vel demum sive de praesenti 261,20. II. mit Akkusativ nhd. zu; nur in Verbindung mit Superlativadverbien. 1) in Verbindung mit unflektierten (stark flektierten) Superlativadverbien: a) lokale Adverbien: az nidarôst: iz nidarost in tiufi ad imum in profundum Gl 1,46,16 (Pa, K Ra iz nidorostin s. I 2 a). iz nidarost ad imum 47,16; b) temporale Adverbien: az êrist: im zeitlichen Ablauf: zuerst: foranaotiki (= foranôntigî) piginnan iz aerist exordia (urspr. exordiar, Albers, Abrog. z. St.) incipiam initiam Gl 1,120,3. iz erist initia 150,29 (K, Pa anagin). iz erist manodes kalendas vel initium mensis 200,11 (Ra, K az erista s. 2). ufquemandi iz erist kiporan oriuntur ortus natus 219,13. aeristo az erist kiscaffot protoplastum primo plasmatum 231,35. iz erist rudimenta initia 242,26. az erist hiemis tempore suprascripto inprimis versum: ... In secundo dicendum ... S 219,4. in morkanlobun truhtinlichemv tage iz erist si kichuetan sexzugosto sexto (Psalm) ... after diu si kichuetan finfzugosto in matutinis dominico die inprimis dicatur sexagesimus sextus psalmus ... post quem dicatur quinquagesimus 222,35. iz herist ... inprimis semper diurnis horis dicatur versum ... inde hymnum uniuscuiusque horae 226,37. in haubide dhes libelles azs erist ist chiscriban umbi mih in capite libri scriptum est de me I 16, 8. araughemes saar azs erist huueo ... gotes sunu ... man uuardh uuordan manifestantes primum quia ... 22,4. azs erist uuardh Iesuses namo fundan in bauhnungum unseres druhtines Iesus Christus bifora chimeinit prima enim appellatio nominis Iesu invenitur in figura domini nostri Iesu Christi antea praedicata 31,1; in bezug auf Rang und Bedeutung: an erster Stelle, vor allem, besonders: az erist [ille ut erat vir eloquentissimus, atque] adprime [exterioribus quoque studiis eruditus, Greg., Dial. 3,1 p. 280] Gl 2,249,20. az erist daz so huuaz so ze tuanne pikinnes cuates fona imv duruhtan ... pittes [Bd. 1, Sp. 762] inprimis ut quicquid agendum inchoas bonum ab eo perfici ... deposcas S 192,5. az erist suahhat rihhi cotes .. primum quaerite regnum dei et iustitiam eius 201,36. az erist .. inprimis dominum deum diligere ex toto corde 203,33; az iungist: zuletzt, schließlich: iz iunkist hinna aftrost demum denique postremum Gl 1,99,6. enti az iungist caheizanter [(Iacob)] tandemque potitus [optatis nuptiis, amorem sequentis priori praetulit, Gen. 29,30] 317,5. az iungist demum 4,6,61. indi denne az iungist vnhorsamen ... scaffum vvizi si ... furimakanti selbo tod et tunc demum inoboedientibus ... ovibus poena sit ... praevalens ipsa mors S 198,35. .. az iungist .. sapiens medicus si exhibeat fomenta, si unguenta adhortationum ... si ad ultimum ustionem excommunicationis 234,40. dhuo azs iungist bidhiu quham gotes sunu venit tandem filius dei I 29,19. .. az iungist .. primus (der 7 Brüder) uxore ducta defunctus est ... similiter secundus et tertius usque ad septimum. Novissime autem omnium et mulier defuncta est F 16,26; az lazzôst: az lazost [hi definitum tempus auditionis implentes, tum] demum [fidelibus in oratione communicent, Conc. Nic. xii] Gl 2,84,58. 94,24. 4,320,32; az ûzarôst: iz uzarost adulter Gl 1,90,2 (Glossator hat gedacht an ad ultimum, Albers, Abrog. z. St. denkt an ad ulterior). 2) in Verbindung mit schwach flektierten Superlativadverbien: az entilôsta: iz eintilosta antes Gl 1,50,13 (Ra, PaK az antelode s. I 1 b) ‘am äußersten Ende, am weitesten außen’; az êrista: souuaridha slaf zeihchan az erista hlera auspicia somnia signa initia rudimenta Gl 1,10,33 (K, Pa aerista, Ra az eristin s. I 2 b). az erista manothes edho anakin calendas vel initium 200,11 (K, Ra iz erist m. s. 1 b). III. mit Instrumental nah az selbu [profectique sunt filii Israel de Ramesse in Socoth, sexcenta] fere (Hs. ferme) [millia peditum virorum, Ex. 12,37] Gl 1,279,39 ‘nahe an demselben, nahe daran (nämlich an der 600 000 Zahl’); — az [h]uuiu ‘wodurch, womit’: bi uuiv iz uuiv [et nunc] quid [detineat (das Kommen Christi) scitis, ut reveletur in suo tempore, 2. Thess. 2,6] 775,13. B. Adverb? az adv. ist als Präfix mit Verben verbunden, s. die Verweise (so mit Schatz, Ahd. Gr. § 78, gegen Braune-Mitzka, Ahd. Gr.8 § 74). Als selbständiges Adverb kommt es in Verbindung mit unz (= unte + az s. dort) einmal im Tatian vor: sar gibot her thie iungiron ... furifaran inan ubar then seo zi Bethsaidu, unz az her furliezi thie menigi donec dimitteret turbas T 80,7, wenn nicht mit Behaghel, Synt. 3 § 1012 hierfür unz thaz anzusetzen ist. Komp. unz (= unte + az).
az Gl 5,519,11 (Gespr. 63) s. AWB thaz.
.. az verstümmelt aus (sumuuelihaz?, vgl. Steinm. z. St.) für [(wenn die Anführer der Bienen zögern)] quisquam [... altum ire iter ... audebit, Verg. G. iv, 107] Gl 2,643,7 (clm 18 059, 11. Jh.).
âz st. m., mhd. nhd. MWB atz, liegt vielleicht vor in azza farragine [zu: non alius ... spicea farra suppeditat deus, Prud., Symm. ii, 217] Gl 2,470,44 (2 Hss.), wenn das Lemma dem Textzusammenhang entsprechend in farragines acc. pl. geändert werden darf, von hier aus auch Gl 4,142,23 (Sal c); verstümmelt . zza 126,66 (Sal. b). Vgl. aber auch âza st. f. Für die Bedeutung ‘Futterkorn’ vgl. Fischer 1,349 f. [Bd. 1, Sp. 763]
âz st. n., mhd. â, nhd. DWB aas; as. ât, mnd. ât; mnl. aet m.; afries. ēt; ae. ǽt m. f. n.; an. át. — Graff I, 528. aaz: nom. sg. Gl 1,100,34. 122,27 (beide K). — az: nom. sg. Gl 1,100,34. 122,27 (beide Pa). 4,58,38 (Sal. a 1, 5 Hss.); gen. sg. -]es 2,302,22 (M, 4 Hss.); dat. sg. -] O 2,17,4 (vor Vokal); dat. pl. -]un Gl 1,479,20 (M, 4 Hss.). — azz-: dat. sg. -e Gl 1,277,70 (Jb-Rd); dat. pl. -un 479,21 (M). — at: acc. pl. Gl L 38. Verschrieben ist ash: nom. sg. Gl 4,58,39 (Sal. a 1, 15. Jh.). 1) Speise, Nahrung, Gericht: mazzimos caum- lih az dapibus epulis escis Gl 1,100,34. mos pilipi az esca 122,27. azze [accepto pane et lentis] edulio [, comedit (Esau), Gen. 25,34] 277,70. zi azun [omnia quae] in cibos [erant iter agentibus necessaria, Tob. 8,21] 479,20. esu 4,58,38. at [ut peterent] escas [animabus suis, Ps. 77,18] Gl L 38. 2) im abfälligen Sinn: Aas; Fraß für wilde Tiere, übertr. auf den Höllendrachen?: thaz sie ... nirfulen in then sunton, noh mit themo meine ni werden zi az eine O 2,17,4. 3) das Essen, die Nahrungsaufnahme: azes [per effectum] comestionis [veritas (der Auferstehung Christi) patesceret carnis, Greg., Hom. ii, 29 p. 1568] Gl 2,302,22. Komp. hunt-, uuurmâz; vgl. auch ubarâz?
âza st. f.; ae. ǽt; an. áta. — Graff I, 528 s. v. âz. azza: dat. sg. Gl 2,176,42 (clm 6277, 9. Jh.; gegen Annahme eines dat. sg. von âz st. n. vgl. Schatz, Altbair. Gr. § 96,2). Fraglich sind azza: Gl 2,470,44 (Paris. nouv. acq. 241, Augsburg; clm 14 395, beide 11. Jh.). 4,142,23 (Sal. c, 13. Jh.) und mit erloschenem ersten Buchstaben . zza 126,66 (Sal. b, 12. Jh.). Das gemeinsame Lemma farragine spricht für dat. sg. von âza. Aber der Textzusammenhang [non alius segetes et spicea farra suppeditat deus, Prud., Symm. ii, 217] verlangt für die interpretierende Randglosse eher farragines, so daß azza acc. pl. von âz st. m., s. dort, sein und dem heutigen schwäb. atz Futter, Getreideabfälle (für Futterzwecke), vgl. Fischer 1,349 f., entsprechen würde. Vgl. auch DWb. 1,595, Schweiz. Id. 1,623, Martin u. Lienh. 1,86 a. 1) das Essen: [hinc est quod Paulus immunda ... sine pollutione comedentibus, sed imperfectis tentationis scandalum sua hac] comestione (Hs. comesatione) [moventibus dicit ..., Greg., Cura 3,35 p. 96]. Gl 2,176,42. 2) Futterkorn, Futter (aus Getreideabfällen) vgl. oben. Abl. âzôn.
âzal adj. azzalaz: nom. sg. n. Gl 2,621,4 (Carlsr., Aug. ccxvii, 9./10. Jh.). gefräßig; übertr. verzehrend, vernichtend von Dingen oder Vorgängen: [genitor (Jaïrus), cui finis] edax (der Tod seiner Tochter) [spem prolis adultae sustulerat, Sed., Carm. pasch. iii, 105]. Abl. âzalî, âzalîn.
âzalî st. f. — Graff I, 529. azzili: nom. sg. Gl 2,395,20 (Wien 247, 11. Jh.). Gefräßigkeit, Völlerei im Essen: [gula est ferina, sed socors (est)] edacitas [Prud., P. Rom. (x) 810]. Komp. ubarâzalî. [Bd. 1, Sp. 764] |
| az
| | A. Präposition I. mit Dativ | | | 1) in Verbindung mit Nomen: | | | | a) in silbischer Übersetzung: az ende ad fines (für affinis proximus) Gl 1,14,17. az entim ad finitas (für affinitas propinquitas) 19; | | | | b) in lokalem Gebrauch: zu, an, in: | | | | c) temporal: [ic kelave, that he thes vertigsten dages tu thene himele vor, et (oder te?) aller there ancie, the ther werthig waren, the the sine uffart scuen mosten S 362,19, vgl. Honor. August. spec. eccl. f. | | | | d) final: zu: dar scal er uora demo rihhe az rahhu stantan, pi daz er in uuerolti kiuuerkot hapeta S 67,35. | | | 2) in Verbindung mit schwach flektierten Superlativadverbien: zu: | | | | a) lokale Adverbien: | | | | b) temporale Adverbien: | | II. mit Akkusativ | | | 1) in Verbindung mit unflektierten (stark flektierten) Superlativadverbien: | | | | a) lokale Adverbien: | | | | b) temporale Adverbien: | | | 2) in Verbindung mit schwach flektierten Superlativadverbien: | | III. mit Instrumental | | B. Adverb? | | âz
| | 1) Speise, Nahrung, Gericht: mazzimos caum- lih az dapibus epulis escis Gl 1,100,34. mos pilipi az esca 122,27. azze [accepto pane et lentis] edulio [, comedit (Esau), Gen. 25,34] | | 2) im abfälligen Sinn: Aas; Fraß für wilde Tiere, übertr. auf den Höllendrachen?: thaz sie ... nirfulen in then sunton, noh mit themo meine ni werden zi az eine O 2,17,4. | | 3) das Essen, die Nahrungsaufnahme: azes [per effectum] comestionis [veritas (der Auferstehung Christi) patesceret carnis, Greg., Hom. ii, 29 p. 1568] Gl 2,302,22. | | âza
| | 1) das Essen: [hinc est quod Paulus immunda ... sine pollutione comedentibus, sed imperfectis tentationis scandalum sua hac] comestione (Hs. comesatione) [moventibus dicit ..., Greg., Cura 3,35 p. 96]. Gl 2,176,42. | | 2) Futterkorn, Futter (aus Getreideabfällen) vgl. oben. |
|