Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ir-baldên bis baldlîhhûn (Bd. 1, Sp. 789 bis 791)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ir-baldên sw. v. — Graff III, 112.
ar-pald-: part. prs. -henti Gl 2,316,59/60 (Jb); -enti 316,59 (Re); ir-: 3. sg. -et 286,48 (M). 287,41 (ebda.); er-: 3. sg. -eet S 203,18 (B); -et Gl 4,12,60 (Jc). S 272,13 (B); inf. -en 251,16 (B); 3. sg. conj. -ee 203,15. 237,19/20. 252,7 (sämtlich B); 3. pl. conj. -een 203,2 (B). — ir-bald-: 3. sg. conj. -e O 1,11,14 (PV, 14 fehlt F); inf. -en Os 33; part. prs. dat. sg. m. -enten NpNpw 118 F, 43; er-: 3. sg. conj. -ee S 269,5 (B); 2. sg. imp. -e Gl 4,13,26 (Jc); inf. -ên Nb 38,1/2 [43,2]; 3. sg. prt. -eda Gl 2,705,4; part. prt. -et 126,65 (M).
Mit -o- für -ê- (vgl. Schatz, Germ. S. 355 ff., Aumann S. 8, vgl. aber anders Braune/Mitzka, Ahd. Gr. § 369 Anm. 2, O Kelle 2,72. 77. 3,310, O Piper 2,27, die ein ôn-Verb ansetzen): ir-baldot-: 3. sg. prt. -a O 3,14,44; er-: part. prt. nom. pl. n. -iu Gl 2,130,14 (Wien 361, 11. Jh.).
1) Glossenwort: praesume Gl 4,13,26; bloßen Vokabelwert haben auch: arpaldenti [quia etsi] praesumens (Ausg. praesumentes) [metuimus, et metuentes speramus, aeternum regnum citius adepturi sumus, Greg., Hom. ii, 32 p. 1593] 2,316,59 (in diesem alphabetischen Glossar wurde praesumere in der Bedeutungerwarten, sich im voraus vorstellenim Sinne der dem Übersetzer wohl geläufigeren speziellen Bedeutungsich herausnehmen, es wagenmit irbaldên übersetzt), ebenso: .. after diu eouueht muases .. tranches erpalden ne quis praesumat ante statutam horam postea quicquam cibi aut potus praesumere S 251,16 (statt der hier vorliegenden eigentlichen Bedeutung von praesumere = ‘vorher zu sich nehmenhat der Übersetzer die ihm von anderen Stellen der B geläufige Bedeutungsich erdreistenübersetzt, vgl. S 203,2. 15. 18. 237,19/20. 252,7. 269,5. 272,13 u. 2 b und das praesumere S 251,13/14.
2) sich erkühnen, wagen:
a) im guten Sinne: irpaldet [resistere eius iniustitiae non] praesumit [Greg., Hom. i, 14 p. 1486] Gl 2,286,48. erbaldeda [hic primum Aeneas sperare salutem] ausus [Verg., A. i, 452] 705,4; — mit Gen.: oba ih irbalden es gidar, ni scal ih firlazan iz ouh al, nub ih io bi iuih gerno ginada sina fergo Os 33;
b) im schlechten Sinne: sich erdreisten, vermessen; sich etw. herausnehmen, anmaßen: erbaldet [Cyprios sane asseris ... usque adhuc habere] praesumptum [, ut suo arbitratu ordinent (Bischöfe), neminem consulentes, Decr. Inn. xlvi] Gl 2,126,65 (der Übersetzer hat den Akk. des Subst. praesumptus fälschlich als Part. aufgefaßt). erbaldotiu [non levi nos maerore contristat quoties aliqua contra constituta canonum, et ecclesiasticam disciplinam] praesumpta [Decr. Leon. Praef.] 130,14. irpaldet [quam enim per semetipsam veritas exposuit, hanc discutere humana fragilitas non] praesumit [Greg., Hom. i, 15 p. 1488] 287,41. erpaldet praesumit [usurpat, CGL iv, 552,34] 4,12,60. .. andres [Bd. 1, Sp. 790] uuas nierpaldee .. recipiatur (nach dem Abbüßen der Strafe) in choro vel ordine ... ita plane ut psalmum vel lectionem aut aliud quid non praesumat in oratorio imponere ... S 252,7. .. andarvvis erpaldet nalles evvart .. vvidarvvigo si kisvanit quod si aliter praesumpserit non sacerdos sed rebellio iudicetur 272,13; — mit Inf.: daz nalles erpaldeen vvelihho skirmeen daz im keduht ist ut non praesumant procaciter defendere quod eis visum fuerit 203,2. indi noh erpaldee einiic mit abbate sinemv frafallihho ... flizzan neque praesumat quisquam cum abbate suo proterve ... contendere 15; — mit Akk.: daz ibv erpaldeet deru rehtlihhun ekii vntarlicke er quod si praesumpserit regulari disciplina subiaceat 18. ibv das andar nohheinv mezzv eovveht erbaldee sin aliquid nullatenus aliquam praesumat 269,5; mit Objektsatz: fona diem imu piuuerit nierpaldee a quibus eum prohibuerit non praesumat 237,19/20; — mit Gen.: burg nist, thes wenke, noh barn, thes io githenke (in felde noh in walde), thaz es io irbalde (mit Piper, Kelle:sich weigern, widersetzen’) O 1,11,14 (PV, 14 fehlt F). jah ... bi hiu si irbaldota so fram, joh zi thiu si thara quam (Christi Gewand zu berühren) 3,14,44, desgl., aber refl. konstr.: mir dunchet ih nu sehe ... iogelichen ubelen . ubeles sih erbalden fone unengeltedo . unde des follefrumigen durh lon videre autem videor ... flagitiosum quemque . incitari quidem impunitate ad audendum facinus . praemiis vero ad efficiendum Nb 38,1/2 [43,2].
3) in der wörtlichen Übersetzung von lat. praesumere de ... ‘hoffen auf ...’ (vgl. baldên sw. v. 2): dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone dir irbaldenten (Np de te praesumentem) Npw 118 F, 43.
 
Artikelverweis 
? balder ; vgl. ae. bealdor.
Herr? Der Streit um die Frage, ob an der Stelle du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit S 365,2,2 (2. Merseb.) ein Appellativum oder ein Eigenname vorliege, ist noch nicht entschieden. In jüngster Zeit sehen K. Helm, Beitr. 67 (1945) 216 ff. und W. Kaspers, ZfdA. 83 (1951) 84 f. in b. einen göttlichen Titel für Wodan, dagegen hält es H. W. J. Kroes, Neophilologus 35 (1951) 201 ff. für ein ursprüngliches Appellativum, das zum Namen für den Gott Balder geworden sei.
Vgl. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
Balder s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
balderich s. AWB beldirh st. m.
 
Artikelverweis 
baldî s. AWB beldî(n) st. f.
 
Artikelverweis 
baldian s. AWB baldriân mhd. st. m.
 
Artikelverweis 
baldida s. AWB beldida st. f.
 
Artikelverweis 
[Baldingus lat. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
baldlîh adj., mhd. Lexer baltlich; vgl. as. baldlîko, mnl. boudelike; ae. bealdlíce. — Graff III, 111.
pald-lih: Grdf. Gl 2,297,13 (M, clm 19 440, 10./ 11. Jh., clm 18 140, 11. Jh.).
zeitlich vorwegnehmbar, im voraus ergreifbar: [exemplum nobis resurrectionis datum est, ... et facta superni regni iam] praesumptibilis [gloria, Greg., Hom. ii, 22 p. 1533], vgl. bald 5.
Abl. baldlîhho, -lîhhûn.
 
Artikelverweis 
baldlîhho adv., mhd. Lexer baltlîche; as. baldlîko, mnl. boudelike; ae. bealdlíce. — Graff III, 111.
palt-licho: Npw Cant. Es. 2 (2). — pald-lihho: Gl 1,25,17 (R). 156,22 (Pa). 157,22 (R). 2,52,10 (Prag, Lobk. 434, 9. Jh.). AJPh. 55,232 (clm 6293, 9. Jh.); -licho: Gl 2,401,22. 416,35 (2 Hss.).
balt-liihho: I 39,11; -licho: Npw 11,6. 118 De ps. gr. 5. 8. — bald-lihho: Gl 1,273,63 (Jb-Rd). 623,30 [Bd. 1, Sp. 791] (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.); -liho: 623,7 (ebda.); -licho: O 1,27,40. 4,13,21. 17,8. 35,1; -lico Gl L 124. Verschreibung: pallihho: Gl 1,157,22 (K).
1) Glossenwort: fiducialiter Gl 1,25,17. paldlihho catriulihho caturstlihho fiducialiter fideliter audacter 156,22. 157,22.
2) kühn, mutig, beherzt, furchtlos, tapfer:
a) im guten Sinne: baldlihho [arreptis, duo filii Iacob ... gladiis, ingressi sunt urbem] confidenter [Gen. 34,25] Gl 1,273,63. paldlicho constanter [que tuam crucem feremus, Prud., H. p. cib. (iv) 102] 2,401,22. 416,35. thaz det er iogilicho filu baldlicho O 1,27,40. er sprach baldlicho joh harto theganlicho 4,13,21. nist ... ther ungisaro in noti so baldlicho dati 17,8. tho quam ein ediles man baldlicho, so imo zam 35,1;
b) im schlechten Sinne: keck, dreist, unverschämt: paldlihho [fratres ... non praesumant] procaciter [defendere quod eis visum fuerit, Reg. S. Ben. 3] Gl 2,52,10.
3) vertrauend, zuversichtlich, sich sicher fühlend: baldliho [ecce, deus salvator meus,] fiducialiter [agam, et non timebo, Is. 12,2] Gl 1,623,7. Npw Cant. Es. 2 (vgl. baldo 7). baldlihho [pauperes] fiducialiter [requiescent, Is. 14,30] Gl 1,623,30. paldlihho fidenter [dico: quia salutari hostia post mortem non indigebimus, Greg., Dial. 4,60 p. 473] AJPh. 55,232. Israhel auh ardot baltliihho Israhel habitavit confidenter I 39,11. hefit uf baltlicho iuuuere hente unde lobit got (confidenter Np S. 547) Npw 118 De ps. gr. 8. got ist min starchi unde min lob ... fone diu sten ih paltlicho in dero scare uuidir mine fiante Cant. Es. 2 (Np baldo).
4) frei, unbehindert, uneingeschränkt, wie es dem Herrn zukommt; als Herr: für lat. fiducialiter in der Wendung fiducialiter agere (d. i. reden, vgl. Thes. vi, 702,21) und von Gott ausgesagt: baldlico [ponam in salutari:] fiducialiter [agam in eo, Ps. 11,6] Gl L 124, ebenso, aber mit anderer Auslegung des agere: in mina heila sezze ih inan unda gnada imo baltlicho Npw 11,6 (Np baldo).
Vgl. Oksaar S. 287.
5) inständig, inbrünstig: si (die Ecclesia) drouit imo baltlicho (flebiliter Np) daz sira ougen ê aba imo nieht ninema, ê er ira gnada sente Npw 118 De ps. gr. 5.
 
Artikelverweis 
baldlîhhûn adv. acc. sg. f. (vgl. Braune, Ahd. Gr. § 269 c).
pald-lihun: Gl 2,758,38 (clm 18 547,2, 11. Jh.).
kühn, beherzt, tapfer: Fehlübersetzung von viritim (Hom. Mart.). Hat der Glossator an andere vir-Ableitungen (virilis, viriosus) gedacht und v. im Sinne etwa vonin mannhafter Art und Weiseaufgefaßt?

 

ir-baldên
 1) Glossenwort: praesume Gl 4,13,26; bloßen Vokabelwert haben auch: arpaldenti [quia etsi] praesumens (Ausg. praesumentes) [metuimus, et metuentes speramus, aeternum regnum citius adepturi sumus, Greg., Hom. ii, 32 p. 1593] 2,316,59
 2) sich erkühnen, wagen:
 a) im guten Sinne: irpaldet [resistere eius iniustitiae non] praesumit [Greg., Hom. i, 14 p. 1486] Gl 2,286,48. erbaldeda [hic primum Aeneas sperare salutem] ausus [Verg., A. i, 452]
 b) im schlechten Sinne: sich erdreisten, vermessen; sich etw. herausnehmen, anmaßen: erbaldet [Cyprios sane asseris ... usque adhuc habere] praesumptum [, ut suo arbitratu ordinent (Bischöfe), neminem consulentes, Decr. Inn.
 3) in der wörtlichen Übersetzung von lat. praesumere de ...hoffen auf ...’ (vgl. baldên sw. v. 2): dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone
 
baldlîhho
 1) Glossenwort: fiducialiter Gl 1,25,17. paldlihho catriulihho caturstlihho fiducialiter fideliter audacter 156,22. 157,22.
 2) kühn, mutig, beherzt, furchtlos, tapfer:
 a) im guten Sinne: baldlihho [arreptis, duo filii Iacob ... gladiis, ingressi sunt urbem] confidenter [Gen. 34,25] Gl 1,273,63. paldlicho constanter [que tuam crucem feremus, Prud., H. p. cib. (iv) 102
 b) im schlechten Sinne: keck, dreist, unverschämt: paldlihho [fratres ... non praesumant] procaciter [defendere quod eis visum fuerit, Reg. S. Ben. 3] Gl 2,52,10.
 3) vertrauend, zuversichtlich, sich sicher fühlend: baldliho [ecce, deus salvator meus,] fiducialiter [agam, et non timebo, Is. 12,2] Gl 1,623,7. Npw Cant. Es. 2 (vgl. baldo 7). baldlihho [pauperes] fiducialiter [requiescent, Is.
 4) frei, unbehindert, uneingeschränkt, wie es dem Herrn zukommt; als Herr: für lat. fiducialiter in der Wendung fiducialiter agere (d. i. reden, vgl. Thes. vi, 702,21) und von Gott ausgesagt: baldlico [ponam in
 5) inständig, inbrünstig: si (die Ecclesia) drouit imo baltlicho (flebiliter Np) daz sira ougen ê aba imo nieht ninema, ê er ira gnada sente Npw 118 De ps. gr. 5.