Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bâunga bis be (Bd. 1, Sp. 831 bis 835)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bâunga st. f. — Graff III, 4.
pa-unga: nom. (dat.?) sg. Gl 2,15,50 (Zürich C 59, 9. Jh., Sg 242, 10. Jh.; lat. abl.). 228,18 (S. Flor. iii 222 B, 9./10. Jh.; lat. abl. pl.); nom. pl. 4,143,41 [Bd. 1, Sp. 832] (Sal. c). — ba-unga: nom. (dat.?) sg. Gl 2,15,49 (clm 19 440; -a aus -o korr.; lat. abl.). 19,5 (clm 23 486, 11. Jh.; lat. abl.). 739,53 (Sg 292, 10. Jh.).
ba-h-ungon (Sg 292), umgestellt zu bo-ungan (Carlsr. S. Petri = Wa 85,8/9): dat. pl. Gl 2,497,22. 23.
Verschrieben: papunga: nom. (dat.?) sg. Gl 2,15,49 (Florenz xvi, 5. 13. Jh.; lat. abl.).
1) das Wärmen, Bähen, ein Geschwür, eine Wunde u. ä. mit weichenden Umschlägen heilen: baunga [salutifero restaurans ulcera] fotu [Aldh., De virg. 769] Gl 2,15,49. baunga [putrida fibrarum procurans ulcera] fotu [ebda. 517] 19,5. bahungon [ipse ... palpamen tenerum blandis ex] fotibus (nutrimentis) [ambit, Prud., Ham. 303] 497,22 = Wa 85,8/9.
2) warmer Umschlag, Verband: paunga [vulnera ...] fomentis [olei sanantur, Greg., Cura 3,13 p. 53] Gl 2,228,18. fomentum 739,53 (Quelle unbek.). fomenta 4,143,41.
 
Artikelverweis 
[Bavika as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis [
Bavo as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
bauuat~ s. AWB bâen sw. v.
 
Artikelverweis 
bawizunga s. AWB bâizunga st. f.
 
Artikelverweis 
[uu]izzen sw. v. vgl. AWB bâizunga, AWB bâizôd.
 
Artikelverweis 
baz adv., Komp. zu uuola, s. dort, mhd. Lexer ba, nhd. (älter und dial.) baß; as. mnd. mnl. bet, bat; afries. ae. bet; an. betr; got. batiza. — Graff III, 219 f.
paz: Gl 2,233,17 (Rc, 2); S 229,1 (B). Nb 42,28. 126,11 [48,13. 137,12]. Nc 764,12 [110,6]. Ni 506,29. 538,16. Nk 382,22. 384,17. 412,9. NpNpw 118 N, 99. Cant. Ez. 14 (= Npw 15). Np 30,15. 55,10. Ns 614,10. baz: Gl 1,738,20 (Brüssel 18 725, Xanten 9. Jh.). 800,19 (M, 13./14. Jh.). 2,173,54 (clm 6277, 9. Jh.). 4,351,6. S 119,24. 156,15. F 14,12. 15. O 1,2,23. 49. 19,14. 15. 2,2,15. 3,5. 5,3. 6,5. 56. 8,34. 15,15. 18,17. 19,10 (2). 14. 21,12. 19. 3,2,30. 11,4. 20,106. 23,45. 25,25. 4,1,20. 25,14. 33,36. 36,21. 5,5,5. 12,16. 17,38. 25,39. 50. Oh 97. Nb 88,30. 98,29. 111,26. 28. 30. 127,26. 142,18. 224,12. 345,7 [99,2. 109,16. 122,15. 17. 19. 139,3. 153,28. 242,5. 378,3]. Nc 764,12. 786,29 [110,6. 141,11]. Nk 382,25. 383,2. 384,16. 429,17. 27. 451,11. NpNpw 29,9. 30,14. 49,11. 113,7. 118 C, 19. O,108. Q,125 (2). Cant. Annae 3. Moysi 18. Np 59,3. 70,17. 77,57. 81,1. Npw 30,15. 118 E, 34. Ns 613,15. W 100,7. — bez: WA 100,7. bæs: Gl 1,800,20 (M, 14. Jh.).
besser, mehr. Es kommt fast ausschließlich in Verbindung mit finiten Verben vor; nur dreimal dient es zur Steigerung attributiv gebrauchter Partizipien, die dem Verbalen aber sehr nahe stehen, eines Part. Praes.: uuio filo du mih ketan habest paz magenden . mit tero uuagi dinero redo Nb 126,11 [137,12] und zweier Part. Praet.: er (Joseph) fuar sar thera ferti (nach Ägypten) nahtes ... thaz iz ... baz firholan wari (Reim auf mâri!) O 1,19,14. toh tarazuo (zum ânu haba sîn) ... sin baz keanaleitôt danne andere quamvis sint ad disciplinas . peius meliusve dispositi Nk 451,11. Je nach dem Inhalt des Verbums kann das farblosebesseroder mehrim Nhd. auch durch ein prägnanteres Adv. deutlicher’, ‘festerusw. ausgedrückt werden.
1) baz in Vergleichssätzen:
a) in ausgeführten Vergleichen. Das zweite Glied folgt mit thanne: du ligest nu baz in dinemo betta eina ..., danne du lagest in demo huore bonum est sola iacere in lecto ... quam iacere conscia libidinis S 156,15. fuar si (das kanaanäische Weib) ... baz in thereru noti, thanne ther kuning dati O 3,11,4. sie (die Goldstücke) glizent so baz . ube man sie mer uzkibet . danne man sie samenoe effundendo magis [Bd. 1, Sp. 833] quam coacervando melius nitentmehr, hellerNb 88,30 [99,2]. sid si (Fortuna) uuider in baz habe geuaren . danne uuider andere 98,29 [109,16]. mines lovfennis spuot paz . tanne dines Ni 506,29. ter zeigot iz paz mit specie tanne mit genere evidentius ... speciem proferens quam genus Nk 382,22. also du Catonem baz zeigost . hominem nemmindo . tanne animal manifestius assignabis hominem ... quam animaldeutlicher, einprägsamer’ 25. 384,16. 17. zeigost tu uuaz ein reba si . taz tuost tu baz poum chedendo . tanne daz in erdo stat manifestius assignabis 383,2. also baz keuallet zechedenne . houbet tes houbetahten danne animalis ut caput convenientius assignabitur capitati . quam si animalis assigneturzutreffender429,27. ih fersah mih paz ze dir . danne ze in NpNpw 30,15. ih pechenno siu (diu gefugele dero lufte) baz danne mennisco 49,11. so ferro uuissa er iz paz danne sie 118 N, 99. er uueiz sie baz danne ir selben Cant. Annae 3. mine fienda ... gant paz nah dir tun besser dir (Gott) nachzugehen’ . danne sie beiten fure dih Np 55,10. dar ih desertori baz keloubta danne imperatori 70,17. tiu ding uuerdent paz peuuarot . tiu dir bedenchit uuerdent . danne unbedenchit melius accurantur quae consilio geruntur Ns 614,10. uuante in nieuuetes baz nelustet danne dero candidae uirginitatis W 100,7;
b) das zweite mit thanne einzuführende Glied des Vergleiches geht (ohne thanne) voraus oder ist gar nicht ausgeführt, sondern muß aus dem Sinnzusammenhang erschlossen werden; baz ist einmal durch filu verstärkt: thaz herza weist thu (Gott) filu baz (als ich selbst) O 1,2,23. themo ouh baz zaweta (bei dem Wettlauf der Jünger zum Grabe Christi), ther thia jugund habeta 5,5,5. uuanda diu ding der ... demo siu uuola chunt sint . paz unde folleglichor chosot melius uberiusque celebrentur ore vulgi Nb 42,28 [48,13]. ter gotes chorot . temo nesol baz keskehen (als Tantalus) 224,12 [242,5]. vbele taten die forderen . after uuege farendo . baz netaten die afterchomen . darheime sizzendo Np 77,57; mit adjektivischer Wendung im Lateinischen: tanne in (den Schatz) tageliches . io der baz mag . andermo undanches neme? cum aliquis valentior eripiat eam Nb 142,18 [153,28]. so getan skef . neheizet nieht ruoderskef . iz heizet . skaltskef. Iz keuallet aber baz . ube man chit . ruoder des cheruoderotin sed convenientior forte assignatio erit Nk 429,17;
c) baz istes ist besser, daß ...’: thaz baz ist, man biwerbe, thaz ein man bi unsih sterbe (Rat des Gamaliel) O 3,25,25. ni mag ih ... thie ... livoli alle ... gizellen; bi thiu ist nu baz ..., thaz wir gigruazen (‘kurz erwähnen’), ..., thaz Johane ouh ... leid kleib Oh 97, ähnlich auch: unfrolih rat . uuirt iuuih paz ferholen . unde baz uuirt fersuuiget leidsam uuillo sed tristis melius censio .i. decretio clauditur . atque infanda premit sensa silentium Nc 764,12 [110,6].
2) baz dient zur Bezeichnung einer zu größerer Vollständigkeit (Maß = mehr) oder Vollkommenheit (Wert = besser) gesteigerten Tätigkeit. Es kann verstärkt werden durch filu: be diu bant si iro (zur Hochzeit) . daz iro iz so filo baz zame quo verius comeretur Nc 786,29 [141,11]; — harto: harto sizit iu iz baz O 2,19,14; — harto mihiles: thaz gihialt er ... harto mihiles baz 4,1,20; baz steht unmittelbar vor dem Verbum, getrennt nur in B: ibu paz andaruuis suanit nach der lat. Vorlage si melius aliter iudicaverit S 229,1. Die Steigerung tritt vor allem ein bei den Verben des Denkens, Meinens, Erkennens: daz sie imo baz getruuuetin ingenti arte de futuro sollicitos facit Troianos: ut praesentem [firmet] illorum securitatem [Serv. zu Verg., A. ii, 181] Gl 4,351,6. chit ouch dara zuo risibile ... so nemaht tu inan baz gezeigon S 119,24. ih sagen thir, wer thaz lioht [Bd. 1, Sp. 834] ist, thaz thu iz baz wizist O 2,2,15. quadun (die Pharisäer), sih thera dati noh tho baz biknati (der Blindgeborene) 3,20,106. unde man baz ‘mehrkelouben sol ... tero guisserun . unde dero folleglicherun erteilungo credendum vero potius esse ... firmiori et perfectiori iudicio Nb 345,7 [378,3]. fone dero uolgendun figura ... spuet is paz ‘mehr’ ze uernemenne Ni 538,16. iz uuirt fone Christo baz richtiger’ fernomen alsus NpNpw 29,9. lirne noh paz pechennen quantitatem Nk 412,9. nu ist offen daz er siu uueiz (der Mensch Gottes Gebote) ... nu bitet er iro . daz er siu baz uuizzen muoze NpNpw 118 C, 19. uuieo chit der nu . lere mih iudicia tua? âne daz er siu baz kelirnen uuile? O, 108. vuola nesprah ih do siecher . ih sol mih is baz pedenchen nu genesener Cant. Ez. 14 (= Npw 15); bei sonstigen Verben: er (Joseph) fuar ... thera ferti (nach Ägypten) nahtes ..., thaz ... er ... baz sicherer’ ingiangi O 1,19,15. thaz selba werk weltit, er genaz baz giheltit 2,18,17. man baz in so giwartent, joh sih baz gihaltent 19,10. so sie sin mer tho wialtun, thaz grab ouh baz ‘sorgfältiger’ bihialtun 4,36,21. kapfetun sie lango ... mit hanton oba then ougon, thaz baz sie mohtin scouon 5,17,38. thaz guata steit gihaltan, joh mag sih baz giwaltan 25,50. samoso ih mit in muge baz kehalten uuerden 30,14. tie syllogismi zetuont sih tanne baz ‘mehr’. so die redenara in dinge alde in spracho mitespilent transeunt vero syllogismi et ad rhetores iam latiores et diffusiores facti Ns 613,15;
b) baz uuesan, uuerdan: ohne erkennbare Konstr.: gesundheitlich besser gehen, gesund werden: baz uuari [nuntiaverunt dicentes quia filius eius (des Hauptmanns zu Kapernaum)] viveret [Joh. 4,51] Gl 1,738,20; — impers. mit Dat. d. Pers.: thia zit er eiscota ..., wanne imo baz wurti [interrogavit ... horam ab eis in qua melius habuerit, ebda. 52] O 3,2,30. wola ist, druhtin ... thaz! thanne wirdit imo (Lazarus) baz [si dormit, salvus erit, ebda. 11,12] 23,45;
c) vollzieht sich die Steigerung allmählich oder in besonders starkem Maße, so wird baz verdoppelt: paz unde paz paulisper [etiam recte sentiendi: vigilantia amittitur, dum a bene operandi studio cessatur, Greg., Cura 3,15 p. 55] ‘mehr und mehr’ Gl 2,233,17. gib mir ieo zetrinchenne de fonte lucis ęternę . daz ih siu (Gottes Gebote) uuizze . unde tuondo ieo baz unde baz siu uuizze ‘immer besserNpNpw 118 Q, 125.
3) in Finalsätzen nimmt baz die Bedeutungum so mehr, um so besseran. Es tritt auf als
a) einfaches baz: si (die Erde) uuas male pigra . nu ist si excitata . a facie domini .... daz si baz ‘um so besser’ uuerde in ipso fundata NpNpw 113,7. du Got ... zestortost unsih . daz uuir baz kezimberot uuurdin Np 59,3;
b) thiu baz, nur bei Otfrid im Reim: wir sculun drahton bi thaz, thaz wir giwarten uns thiu baz 2,5,3. harto sageta er imo thaz, thaz er mo borgeti thiu baz 6,5. thaz wir firstanten thiz thiu baz 5,12,16;
c) thes thiu bazdesto besser’: thaz wir iz bithenken thes thiu baz O 2,3,5. wir wizun, waz ther scado was, thaz wir got minnon thes thiu baz 6,56. warun steininiu thiu faz, siu mohtun weren thes thiu baz ‘desto länger’ 8,34. zi thiu thaz guati sine thes thiu baz ‘desto heller’ hiar scine 5,25,39. taz tu daranah . so du disa durhchiesest ... ena deste baz pechennest Nb 127,26 [139,3]. uuanda uns diu ê umbe daz gegeben uuart, daz uuir die sunda deste baz irchennen Npw 118 E, 34 (Np ut abundaret delictum);
d) thiu baz uuesan von um so größerem Wert oder Vorteil für jmdn. sein; nur bei Otfrid im [Bd. 1, Sp. 835] Reim; mit Gen. der Sache: thaz lon laz imo allaz, thaz thes gibetes si thiu baz O 2,21,19. ni was thes lachanes (der Altardecke) thi baz (als der Altar selbst) 4,33,36; — und Dativ der Person: thaz mir es io mer si thiu baz, theih thionost thinaz fulle 1,2,49. so druhtin selbo thar gisaz (thes uns iamer ist thiu baz ...) 2,15,15. bi thiu nist es wiht in thiu baz 21,12. joh tholota bi unsih allaz thaz, thaz uns es iamer si the baz! 4,25,14.
4) In Verbindung mit Orts- oder Zeitadverbien dient baz dazu, auszudrücken, daß die Handlung sich in der durch das Adverbium bezeichneten Richtung weitervollzieht:
a) vom Ort: hara baznäher, auf uns zu’, ‘uns näher: tie hara baz sizzent in litore Ęthiopico . tien ist si (die Sonne) obe houbete . so si gat in tauro . unde in uirgine. Tie ouh hara baz sizzent in Meroe . tien ist si obe houbete . so si gat in geminis . unde in leone. Tie ouh hara baz sizzent . tar Siene est ciuitas gypti . tien ist si obe houbete . in solstitio . so si gat in cancrum Nb 111,26. 28. 30 [122,15. 17. 19]; — hôhôra bazhöher hinauf: sizzi noh hohora baz accede adhuc superius F 14,15; — nidar bazweiter hinunter: nidar baz sizzi adhuc deorsum accede 12;
b) von der Zeit: hina bazweiter von uns, vom gegebenen Zeitpunkt weg’, ‘weiterhin’, ‘darüber hinaus: got richesot in euua . ioh hina baz in aeternum et ultra NpNpw Cant. Moysi 18. Christus ... stuant ... in mittero gesamenungo ... dero Israhelitarum . fone dien er hina baz chit: ... Np 81,1; — furi bazweiter nach vorwärts’, ‘von jetzt an: furbaz [beati mortui, qui in domino moriuntur.] Amodo [iam dicit spiritus, ut requiescant a laboribus suis, Apoc. 14,13] Gl 1,800,19 (4 Hss. hinnân bî thes). Nicht klar ist mir die Bedeutung von viribaz Gl 2,173,54, nach Steinm. als vuribaz? zu lesen, Randglosse zu Greg., Cura 3,24 p. 73 [qui ergo verba quae proferunt,] ex propriis [non habent, cur quasi de propriis tument?]. Ist die Glosse falsch bezogen?
Abl. bazzên.
 
Artikelverweis 
baz: Gl 4,136,1 s. AWB balo st. sw. m.
 
Artikelverweis 
Bazo s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
bazzên sw. v. impers.; mnd. bāten, mnl. baten; vgl. afries. batia; ae. batian; an. batna; got. (ga)batnan. Graff III, 223.
bazeta: 3. sg. prt. T 55,7.
(gesundheitlich) besser werden, sich bessern, vgl. baz 2 b: mit dem Dat. der betroffenen Person: thie zit ... in thero imo b. horam ... in qua melius habuerit.
Vgl. Weisweiler, Buße S. 31.290, Gutmacher, Beitr. 39,67.
 
Artikelverweis 
be s.adv. u. präp.

 

bâunga
 1) das Wärmen, Bähen, ein Geschwür, eine Wunde u. ä. mit weichenden Umschlägen heilen: baunga [salutifero restaurans ulcera] fotu [Aldh., De virg. 769] Gl 2,15,49. baunga [putrida fibrarum procurans ulcera]
 2) warmer Umschlag, Verband: paunga [vulnera ...] fomentis [olei sanantur, Greg., Cura 3,13 p. 53] Gl 2,228,18. fomentum 739,53 (Quelle unbek.). fomenta 4,143,41.
 
baz
 1) baz in Vergleichssätzen:
 a) in ausgeführten Vergleichen. Das zweite Glied folgt mit thanne: du ligest nu baz in dinemo betta eina ..., danne du lagest in demo huore bonum est sola iacere in lecto ... quam iacere conscia libidinis S
 b) das zweite mit thanne einzuführende Glied des Vergleiches geht (ohne thanne) voraus oder ist gar nicht ausgeführt, sondern muß aus dem Sinnzusammenhang erschlossen werden; baz ist einmal durch filu verstärkt: thaz herza weist thu
 c) baz istes ist besser, daß ...’: thaz baz ist, man biwerbe, thaz ein man bi unsih sterbe (Rat des Gamaliel) O 3,25,25. ni mag ih ... thie ... livoli alle ... gizellen; bi thiu ist nu
 2) baz dient zur Bezeichnung einer zu größerer Vollständigkeit (Maß = mehr) oder Vollkommenheit (Wert = besser) gesteigerten Tätigkeit. Es kann verstärkt werden durch filu: be diu bant si iro
 b) baz uuesan, uuerdan: ohne erkennbare Konstr.: gesundheitlich besser gehen, gesund werden: baz uuari [nuntiaverunt dicentes quia filius eius (des Hauptmanns zu Kapernaum)] viveret [Joh. 4,51] Gl 1,738,20; impers. mit Dat.
 c) vollzieht sich die Steigerung allmählich oder in besonders starkem Maße, so wird baz verdoppelt: paz unde paz paulisper [etiam recte sentiendi: vigilantia amittitur, dum a bene operandi studio cessatur, Greg., Cura 3,15 p. 55]
 3) in Finalsätzen nimmt baz die Bedeutungum so mehr, um so besser an. Es tritt auf als
 a) einfaches baz: si (die Erde) uuas male pigra . nu ist si excitata . a facie domini .... daz si bazum so besser uuerde in ipso fundata NpNpw 113,7. du Got ... zestortost unsih .
 b) thiu baz, nur bei Otfrid im Reim: wir sculun drahton bi thaz, thaz wir giwarten uns thiu baz 2,5,3. harto sageta er imo thaz, thaz er mo borgeti thiu baz 6,5. thaz wir firstanten thiz thiu baz 5,12,16;
 c) thes thiu bazdesto besser’: thaz wir iz bithenken thes thiu baz O 2,3,5. wir wizun, waz ther scado was, thaz wir got minnon thes thiu baz 6,56. warun steininiu thiu faz, siu mohtun weren thes thiu
 d) thiu baz uuesan von um so größerem Wert oder Vorteil für jmdn. sein; nur bei Otfrid im Reim; mit Gen. der Sache: thaz lon laz imo allaz, thaz thes gibetes si thiu baz O 2,21,19. ni was thes
 4) In Verbindung mit Orts- oder Zeitadverbien dient baz dazu, auszudrücken, daß die Handlung sich in der durch das Adverbium bezeichneten Richtung weitervollzieht:
 a) vom Ort: hara baznäher, auf uns zu’,uns näher: tie hara baz sizzent in litore Ęthiopico . tien ist si (die Sonne) obe houbete . so si gat in tauro .
 b) von der Zeit: hina bazweiter von uns, vom gegebenen Zeitpunkt weg’,weiterhin’,darüber hinaus: got richesot in euua . ioh hina baz in aeternum et ultra NpNpw