Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ir-beiten bis beitunga (Bd. 1, Sp. 856 bis 858)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ir-beiten sw. v., mhd. erbeiten; ae. ábǽdan. — Graff III, 68.
ar-peitenti: part. prs. Gl 2,42,24 (Würzb. Mp. th. f. 28, 8./9. Jh.). — er-beitti: 1. sg. conj. prt. T 151,8. ir-p&it: 3. sg. Gl 1,355,15 (clm 19 410, 9. Jh.).
1) erpressen, abnötigen: irridit enti irpetit [anima quae peccaverit, et ... proximo suo ... vi aliquid] extorserit [Lev. 6,2] Gl 1,355,15.
2) Geld eintreiben, einfordern: arpeitenti ist [ille (der harte Gläubiger) ...] exacturus est [usuram, Caes., Hom. clxxxv p.715,27] Gl 2,42,24. bihiu ni gabi thu minan scaz zi mazzu, inti ih ... mit phrasamen thaz erbeitti? cum usuris ... exigissem illud T 151,8.
 
Artikelverweis 
ûz-beiten sw. v. — Graff III, 68.
ûz-peitendo: part. prs. nom. sg. m. Nc 796,15/16 [154,9/10].
hervorstürmen, ausbrechen: so der uuint in dien uuolchenen betan uuirt . tannan uzp. chlafot er . der chlafleih heizet toner.
 
Artikelverweis 
beitento adv. part. prs.
peitendo: Nc 805,26 [166,24].
mit Mühe, mit Anstrengung: mit refl. sih: to erspeh si sar hirlicho sih peitendo al daz . tes si in [Bd. 1, Sp. 857] iro guuar uuard omni nisu magnaque vi . quicquid intra pectus semper senserat . evomebat.
 
Artikelverweis 
-beiti st. n. vgl. AWB olibeiti st. n.
 
Artikelverweis 
beitîg adj. — Graff III, 68.
peitîg: Grdf. Ni 502,29.
wild, ungestüm, vorwärtsdrängend: ein uuort ist equiferus . fone diu nehabet turh sih nieht pezeichennissedo sin pars ferus . so iz habet an dero redo . i. p. ros . uuanda ferus tanne nieht neist pars nominis . nube selbez nomen in oratione quae est equus ferus.
 
Artikelverweis 
beitôn sw. v., mhd. beiten, nhd. dial. DWB beiten, vgl. Schweiz. Id. 4, 1846 ff., Fischer 1,817 f., Schm. 1,300, Ochs 1,141; as. bêdian, mnd.iden, mnl. beiden. Graff III, 64 f.
peit-: 1. sg. -an Gl 2,666,31 (vgl. Velthuis S. 98); 3. sg. -oot S 195,21. 213,8/9 (beide B); part. prs. -onti Gl 1,733,55 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.); nom. pl. m. -onte Npgl 31,7; 3. pl. prt. -oton Gl 1,735,54 (S. Pauli xxv a/1). — beit-: 3. sg. -it Npw 118 V, 166; 1. pl. -omes T 64,1; 3. pl. -ont O 5,20,60; 2. pl. imp. -ot T 180,5; -et Npw 118 L,84; part. prs. -onti T 2,10. 7,4. O 1,4,22; nom. pl. m. -onte Npgl 89,10 (zur La. bettonte Piper vgl. S.-St. Ausg.); gen. pl. -ontero T 88,1; dat. pl. -onten 150,1; 3. sg. prt. -ota 212,2. O 1,4,14. 84. 15,4; 3. pl. prt. -otun T 7,10. O 3,4,9. — beid-: 3. sg. -ođ Pk 32,20; -et WA 6,2 (-ey-); 1. pl. -on S 85,30 (Ludw.); inf. -an Pw 54,9 (vgl. Gr. § 109 δ und unten 2); 3. pl. prt. -odun S 85,29 (Ludw.).
1) warten = bîtan 1:
a) bleiben, verweilen: abs.: tho quad her in: gitruobit ist min sela io unzin tod: beitot hier inti uuahhet mit mir sustinete hic T 180,5. thera spraha mornenti (Zacharias), thes wanes was sih frewenti; giloubt er filu spato, bi thiu beitota er so noto (so mit Kelle, gegen Erdmann z. St.) O 1,4,84;
b) auf etw. warten, etw. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitonti [erat in Ierusalem ... Simeon ...] exspectans [consolationem Israel, Luc. 2,25] Gl 1,733,55. dea peitoton [haec (Anna) ... loquebatur de illo omnibus,] qui exs pectabant [redemptionem Israel, ebda. 38] 735,54; — mit Akk.: inti uuas thaz folc beitonti Zachariam et erat plebs exspectans Zachariam T 2,10 (lat.?); — mit Gen. der Person oder Sache: gode thancodun the sin beidodun, quadhun al ‘fro min, so lango beidon uuir thin’ S 85,29. 30. ther man (Simeon) uuas ... beitonti Israhelo fluobra exspectans consolationem Israhel T 7,4. 10. bistu (Jesus) ther zuouuert ist, odo anderes beitomes? an alium exspectamus? 64,1. in then lag mihil menigi seohhoro ... beitontero uuazzeres giruornissi exspectantium aquae motum 88,1. gilih mannon beitonten iro herren exspectantibus dominum suum 150,1. ther selbo beitota gotes riches exspectabat et ipse regnum dei 212,2. zi gote ... thigiti, thaz er giscowoti then liut, ther ginada tharuze beitota O 1,4,14. thar gisah er stantan gotes boton ..., zi thes alteres zesawi was sin beitonti 22. beitota er thar ... thero druhtines giheizo 15,4. 5,20,60. exspectantes redemptionem corporis nostri (peitonte ... irlosedo des lichamen) Npgl 31,7. 89,10. der beitit sin in gimeiton der diu (Gnade Gottes) niminnot Npw 118 V, 166 (Np bîtet); mit Akk. c. Inf.: truhtin peitoot vnsih tagalihhin desem vviheem sineem manungum tatim vnsih anlengan scolan dominus exspectat nos cottidie his suis sanctis monitis factis nos respondere debere S 195,21. peitoot vnsih tagalihhin kehuueraban in pezzira deus exspectat nos cottidie converti in melius 213,8/9; — das Erwartete folgt in einem Nebensatz: thie selbun beitotun thar ... thaz sih thaz wazar ruarti O 3,4,9. beitet, unze irfullit uuerde [Bd. 1, Sp. 858] diu zala iuuuerere broudere Npw 118 L,84 (fehlt Np);
c) bestimmtsein, bevorstehen, jmdn. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitan [credo, mea vulnera restant et ... mortalia] demoror [arma, Verg., A. x, 30, vgl. Serv. z. St.: demoror, exspecto, sustineo] Gl 2,666,31; — mit Gen. der Pers.: ich weyz nu in fide et spe the genatha, the min noch beydet in re WA 6,2 (Ausg. die er mir ... gibet).
2) harren, hoffen auf = bîtan 2: mit Akk. der Pers.: sele user beidoð drohtin anima nostra sustinet dominum Pk 32,20 (nach lat. Muster?, vgl. oben 1); mit Gen. der Pers.: ic sal beidan sin exspectabo eum qui salvum me fecit Pw 54,9; zu Heynes Änderung in bîdan, van Helten Anm. 9, ist auf Pk 32,20, oben, und auf die reiche Verwendung von mnl. beiden zu verweisen.
Abl. beita, -unga.
 
Artikelverweis 
gi-beitôn sw. v., mhd. Lexer gebeiten; mnl. gebeiden.
ge-beidedi: 3. sg. conj. prt. Gl 2,43,59 (Trier 1464, 11. Jh., vgl. Franck, Afrk. Gr. § 63 d).
abwarten, untätig verharren: geb. getualti [frustra dispositis confidens numina votis ferre suis rebus, cum] resideret [, opem, Avian. 32,4].
 
Artikelverweis 
int-beitôn sw. v., mhd. Lexer enbeiten; mnd. en(t)bêiden, mnl. ontbeiden. — Vgl. Graff III, 65.
intbeiton: inf. Gl 2,79,38 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.).
warten auf etw., etw. erwarten, nach etw. verlangen: ohne erkennbare Rektion: [video te iam ... rationis prolixitate fatigatum aliquam carminis] exspectare [dulcedinem, Boeth., Cons. 4,6 p. 115, 198].
 
Artikelverweis 
ir-beitôn sw. v., mhd. erbeiten, nhd. dial. erbeiten, vgl. Schweiz. Id. 4, 1849, Fischer 2,756; mnd. erbêiden.
er-beidunt: 3. pl. S 301,3 (rhfrk. Ps.).
warten, hoffen auf, mit Akk.: noh nerbeidunt die der nideruarent in gruobun uuarheit dina non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam [Cant. Ez. 18; lat. Einfluß?].
 
Artikelverweis 
beitten s. AWB beiten sw. v.
 
Artikelverweis 
beitunga st. f., mhd. MWB beitunge; vgl. mnd.idinge. — Graff III, 65.
beitunga: acc. sg. T 145,15. — bedunga: acc. pl.? Gl 2,554,21 (Trier 1464, 11. Jh.).
1) das Warten (der beschwerlichen Schwangerschaft), der Verzug: bedunga [sentisne, virgo nobilis (Maria), matura per] fastidia [pudoris intactum decus honore partus crescere?, Prud., H. viii kal. Jan. (xi) 54], übersetzt nach der Glosse: per f. per temporales exspectationes Gl 2,554,21.
2) Erwartung: thorrenten mannon thurah forahta inti beitunga thie dar quement alleru uueralti arescentibus hominibus prae timore et exspectatione, quae supervenient universo orbi T 145,15.

 

ir-beiten
 1) erpressen, abnötigen: irridit enti irpetit [anima quae peccaverit, et ... proximo suo ... vi aliquid] extorserit [Lev. 6,2] Gl 1,355,15.
 2) Geld eintreiben, einfordern: arpeitenti ist [ille (der harte Gläubiger) ...] exacturus est [usuram, Caes., Hom. clxxxv p.715,27] Gl 2,42,24. bihiu ni gabi thu minan scaz zi mazzu, inti ih ... mit
 
beitôn
 1) warten = bîtan 1:
 a) bleiben, verweilen: abs.: tho quad her in: gitruobit ist min sela io unzin tod: beitot hier inti uuahhet mit mir sustinete hic T 180,5. thera spraha mornenti (Zacharias), thes wanes was sih frewenti; giloubt
 b) auf etw. warten, etw. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitonti [erat in Ierusalem ... Simeon ...] exspectans [consolationem Israel, Luc. 2,25] Gl 1,733,55. dea peitoton [haec (Anna) ... loquebatur de
 c) bestimmtsein, bevorstehen, jmdn. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitan [credo, mea vulnera restant et ... mortalia] demoror [arma, Verg., A. x, 30, vgl. Serv. z. St.: demoror, exspecto, sustineo] Gl 2,666,31;
 2) harren, hoffen auf = bîtan 2: mit Akk. der Pers.: sele user beidoð drohtin anima nostra sustinet dominum Pk 32,20 (nach lat. Muster?, vgl. oben 1); mit Gen. der Pers.: ic sal beidan sin
 
beitunga
 1) das Warten (der beschwerlichen Schwangerschaft), der Verzug: bedunga [sentisne, virgo nobilis (Maria), matura per] fastidia [pudoris intactum decus honore partus crescere?, Prud., H. viii kal. Jan. (xi
 2) Erwartung: thorrenten mannon thurah forahta inti beitunga thie dar quement alleru uueralti arescentibus hominibus prae timore et exspectatione, quae supervenient universo orbi T 145,15.