Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
beitôn bis ir-beizen (Bd. 1, Sp. 857 bis 859)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis beitôn sw. v., mhd. beiten, nhd. dial. DWB beiten, vgl. Schweiz. Id. 4, 1846 ff., Fischer 1,817 f., Schm. 1,300, Ochs 1,141; as. bêdian, mnd.iden, mnl. beiden. Graff III, 64 f.
peit-: 1. sg. -an Gl 2,666,31 (vgl. Velthuis S. 98); 3. sg. -oot S 195,21. 213,8/9 (beide B); part. prs. -onti Gl 1,733,55 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.); nom. pl. m. -onte Npgl 31,7; 3. pl. prt. -oton Gl 1,735,54 (S. Pauli xxv a/1). — beit-: 3. sg. -it Npw 118 V, 166; 1. pl. -omes T 64,1; 3. pl. -ont O 5,20,60; 2. pl. imp. -ot T 180,5; -et Npw 118 L,84; part. prs. -onti T 2,10. 7,4. O 1,4,22; nom. pl. m. -onte Npgl 89,10 (zur La. bettonte Piper vgl. S.-St. Ausg.); gen. pl. -ontero T 88,1; dat. pl. -onten 150,1; 3. sg. prt. -ota 212,2. O 1,4,14. 84. 15,4; 3. pl. prt. -otun T 7,10. O 3,4,9. — beid-: 3. sg. -ođ Pk 32,20; -et WA 6,2 (-ey-); 1. pl. -on S 85,30 (Ludw.); inf. -an Pw 54,9 (vgl. Gr. § 109 δ und unten 2); 3. pl. prt. -odun S 85,29 (Ludw.).
1) warten = bîtan 1:
a) bleiben, verweilen: abs.: tho quad her in: gitruobit ist min sela io unzin tod: beitot hier inti uuahhet mit mir sustinete hic T 180,5. thera spraha mornenti (Zacharias), thes wanes was sih frewenti; giloubt er filu spato, bi thiu beitota er so noto (so mit Kelle, gegen Erdmann z. St.) O 1,4,84;
b) auf etw. warten, etw. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitonti [erat in Ierusalem ... Simeon ...] exspectans [consolationem Israel, Luc. 2,25] Gl 1,733,55. dea peitoton [haec (Anna) ... loquebatur de illo omnibus,] qui exs pectabant [redemptionem Israel, ebda. 38] 735,54; — mit Akk.: inti uuas thaz folc beitonti Zachariam et erat plebs exspectans Zachariam T 2,10 (lat.?); — mit Gen. der Person oder Sache: gode thancodun the sin beidodun, quadhun al ‘fro min, so lango beidon uuir thin’ S 85,29. 30. ther man (Simeon) uuas ... beitonti Israhelo fluobra exspectans consolationem Israhel T 7,4. 10. bistu (Jesus) ther zuouuert ist, odo anderes beitomes? an alium exspectamus? 64,1. in then lag mihil menigi seohhoro ... beitontero uuazzeres giruornissi exspectantium aquae motum 88,1. gilih mannon beitonten iro herren exspectantibus dominum suum 150,1. ther selbo beitota gotes riches exspectabat et ipse regnum dei 212,2. zi gote ... thigiti, thaz er giscowoti then liut, ther ginada tharuze beitota O 1,4,14. thar gisah er stantan gotes boton ..., zi thes alteres zesawi was sin beitonti 22. beitota er thar ... thero druhtines giheizo 15,4. 5,20,60. exspectantes redemptionem corporis nostri (peitonte ... irlosedo des lichamen) Npgl 31,7. 89,10. der beitit sin in gimeiton der diu (Gnade Gottes) niminnot Npw 118 V, 166 (Np bîtet); mit Akk. c. Inf.: truhtin peitoot vnsih tagalihhin desem vviheem sineem manungum tatim vnsih anlengan scolan dominus exspectat nos cottidie his suis sanctis monitis factis nos respondere debere S 195,21. peitoot vnsih tagalihhin kehuueraban in pezzira deus exspectat nos cottidie converti in melius 213,8/9; — das Erwartete folgt in einem Nebensatz: thie selbun beitotun thar ... thaz sih thaz wazar ruarti O 3,4,9. beitet, unze irfullit uuerde [Bd. 1, Sp. 858] diu zala iuuuerere broudere Npw 118 L,84 (fehlt Np);
c) bestimmtsein, bevorstehen, jmdn. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitan [credo, mea vulnera restant et ... mortalia] demoror [arma, Verg., A. x, 30, vgl. Serv. z. St.: demoror, exspecto, sustineo] Gl 2,666,31; — mit Gen. der Pers.: ich weyz nu in fide et spe the genatha, the min noch beydet in re WA 6,2 (Ausg. die er mir ... gibet).
2) harren, hoffen auf = bîtan 2: mit Akk. der Pers.: sele user beidoð drohtin anima nostra sustinet dominum Pk 32,20 (nach lat. Muster?, vgl. oben 1); mit Gen. der Pers.: ic sal beidan sin exspectabo eum qui salvum me fecit Pw 54,9; zu Heynes Änderung in bîdan, van Helten Anm. 9, ist auf Pk 32,20, oben, und auf die reiche Verwendung von mnl. beiden zu verweisen.
Abl. beita, -unga.
 
Artikelverweis 
gi-beitôn sw. v., mhd. Lexer gebeiten; mnl. gebeiden.
ge-beidedi: 3. sg. conj. prt. Gl 2,43,59 (Trier 1464, 11. Jh., vgl. Franck, Afrk. Gr. § 63 d).
abwarten, untätig verharren: geb. getualti [frustra dispositis confidens numina votis ferre suis rebus, cum] resideret [, opem, Avian. 32,4].
 
Artikelverweis 
int-beitôn sw. v., mhd. Lexer enbeiten; mnd. en(t)bêiden, mnl. ontbeiden. — Vgl. Graff III, 65.
intbeiton: inf. Gl 2,79,38 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.).
warten auf etw., etw. erwarten, nach etw. verlangen: ohne erkennbare Rektion: [video te iam ... rationis prolixitate fatigatum aliquam carminis] exspectare [dulcedinem, Boeth., Cons. 4,6 p. 115, 198].
 
Artikelverweis 
ir-beitôn sw. v., mhd. erbeiten, nhd. dial. erbeiten, vgl. Schweiz. Id. 4, 1849, Fischer 2,756; mnd. erbêiden.
er-beidunt: 3. pl. S 301,3 (rhfrk. Ps.).
warten, hoffen auf, mit Akk.: noh nerbeidunt die der nideruarent in gruobun uuarheit dina non exspectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam [Cant. Ez. 18; lat. Einfluß?].
 
Artikelverweis 
beitten s. AWB beiten sw. v.
 
Artikelverweis 
beitunga st. f., mhd. MWB beitunge; vgl. mnd.idinge. — Graff III, 65.
beitunga: acc. sg. T 145,15. — bedunga: acc. pl.? Gl 2,554,21 (Trier 1464, 11. Jh.).
1) das Warten (der beschwerlichen Schwangerschaft), der Verzug: bedunga [sentisne, virgo nobilis (Maria), matura per] fastidia [pudoris intactum decus honore partus crescere?, Prud., H. viii kal. Jan. (xi) 54], übersetzt nach der Glosse: per f. per temporales exspectationes Gl 2,554,21.
2) Erwartung: thorrenten mannon thurah forahta inti beitunga thie dar quement alleru uueralti arescentibus hominibus prae timore et exspectatione, quae supervenient universo orbi T 145,15.
 
Artikelverweis 
beiz? salivare Gl 3,374,18 (Jd). salivarisMundstück des Pferdezaumeswird sonst mit gibiz st. n. wiedergegeben (s. dort). Liegt hier ein selbständiges Wort (mit Ablaut zu bîzan?) oder nur eine Verschreibung vor? Letzteres könnte auch durch die folgende Glosse morsus idem (= biz?) nahegelegt werden.
 
Artikelverweis 
beiza st. f., mhd. Lexer beie, nhd. DWB beize; mnd.ite, mnl. bete; ae. bát, an. beit n. weichen bedeutungsmäßig ab.
Nur im Nom. Sing. im 12. u. 13. Jh. belegt.
peiza: Gl 4,239,4 (Straßb. A 157, 12. Jh.). — beiz-: -a Gl 3,221,33 (SH a 1, Trier 31, 13. Jh.); -e 407,66 (Hd.). [Bd. 1, Sp. 859]
1) Beize, Lauge (zum Aufweichen des Schmutzes): confectio Gl 4,239,4 (Linzer Hs.: confectio dicitur quod conficitur ad purgandum sordida vestium).
2) Alaun, als Beize in den Färbereien gebraucht, vgl. Pauly-Wiss. 1 s. v. Alaun: stypteria Gl 2,221,33. alune ł beize alumen 407,66.
 
Artikelverweis 
beiza s. auch AWB bieza st. f.
 
Artikelverweis 
beizen sw. v., mhd. Lexer beien, nhd. DWB beizen, beißen; as. [und-]bêtian, mnd.iten, mnl. beten; ae. bǽ- tan; an. beita. — Graff III, 230.
peiz-: inf. -en Nb 293,27 [318,16]; 3. pl. prt. -tun Gl 2,670,14 (clm 18 059, 11. Jh.); gi-: part. prt. nom. sg. f. -tiv 662,20 (ebda.). — beiz-: 3. sg. -et Nb 294,20. 295,5 [319,9. 20]; 3. sg. conj. -e 293,16 [318,5]; ge-: part. prt. -et 286,10 [309,17]. Np 118 C, 24; -it Npw ebda.; gi-: acc. sg. m. -dan Gl 2,354,11 = Wa 83,9 (Carlsr. S. Petri, 10./11. Jh.).
1) intrans., mit aktivem Part. Praet.: beizen, Jagd mit Vögeln treiben: gibeizdan commorsum [gruarium pro 6 solidis tribuat, Lex Rib. 36,11, Ausg. 1954: 40,11] Gl 2,354,11 = Wa 83,9 (vgl. MGh. LL iii, Index: qui iam in venatione fuit, Ausg. 1954 Sachkomm. S. 150).
2) trans.: aufzäumen, bespannen: peiztun infrenant [alii currus, Verg., A xii,287] Gl 2,670,14 (wie im Lat. vom Wagen auf das Gespann übertragen).
3) übertr.: durch Schmerzen, Unglück usw. jmdn. zum Guten antreiben, anspornen: sumeliche uuile er mit arbeiten gebeizet uuerden . taz sie tugedigiu muot quuinnen alios duris agitari Nb 286,10 [309,17]. ... taz si guoten lonoe . alde sie beize . unde ubele ingelte remunerandi exercendive bonos 293,16 [318,5]. uuaz tribet anderes dei prouidentia ... mit allen fortunis . âne diu fieriu . lonon alde ingelten . peizen alde bezeron? 27 [16]. tiv fortuna . diu den man beizet alde bezerot quae vero aut exercet aut corrigit 294,20. 295,5 [319,9. 20].
4) üben, erproben, bewähren: arsuohtiu gipeiztiv [sunt nobis ... animi et rebus] spectata [iuventus, Verg., A. viii, 151] Gl 2,662,20. darana (an Gottes Geboten) uoberon ih mih ... daz ih darana uuerde gebeizet . unde gehertet umbe dinen namen NpNpw 118 C, 24.
Vgl. auch [und-bêtian as.].
 
Artikelverweis 
ir-beizen sw. v., mhd. Lexer erbeien. — Graff III, 230.
ar-peiz-: 3. sg. prt. -ta Gl 1,404,27 (M); ir-: 306,15 (ebda., 3 Hss.). 404,27 (M, 3 Hss.). 693,62 (M, 4 Hss.); -te 306,15/16 (M). 404,28 (M). 693,63 (ebda., 2 Hss.); -t 64 (M, 12. Jh.); -ote 404,28 (M, clm 17 403, 13. Jh.). — ir-pezzit: 3. sg. Gl 1,306,16 (M, clm 22 201, 12. Jh.). — ir-pizte: 3. sg. prt. Gl 1,693,63 (M). — ir-beiz-: inf. dat. sg. -enne Nb 60,32 [68,24]; 3. sg. prt. -ta Gl 1,306,16 (M). Np 17,10; -te Gl 1,306,17 (M, 2 Hss.); er-: inf. -an 2,613,2; 3. sg. prt. -da 611,26. 612,7; 3. sg. conj. prt. -ti Nc 734,15 [66,23]. ir-bezothe: 3. sg. prt. Gl 1,404,29 (M, clm 22 201, 12. Jh.).
1) herabsteigen:
a) abspringen, absteigen (von einem Reittier): irpeizta (Rebecca ... conspecto Isaac,] descendit [de camelo, Gen. 24,64] Gl 1,306,15. arpeizta [cum autem vidisset Abigail David, ...] descendit [de asino, 1. Reg. 25,23] 404,27. Hierher auch, mit verbaler Übersetzung des lat. Subst., erbeizda [dein remotis omnium equis, ... ipse (Catilina)] pedes [exercitum pro loco atque copiis instruit, Sall., Cat. 59,1] 2, 611,26;
b) herabkommen, -springen, -steigen (von etw. Erhöhtem; die Vorstellung des Reittieres ist ge- [Bd. 1, Sp. 860] schwunden): irpeizta dissiluit [Ionathas ... in Iordanem, et transnataverunt ... Iordanem, 1. Macc. 9,48] Gl 1,693,62. sizze darûf (auf das Rad der Fortuna) ... taz tir nieht neuuege zeirbeizenne . so sih min spil so gezihe ut non putes iniuriam descendere Nb 60,32 [68,24]. souuio er (Vulcanus) nio aba sinemo fiurinen stuole ne erbeizti numquam ille de sede corusca descenderet Nc 734,15 [66,23]. er bougta den himel . unde irbeizta haranider inclinavit caelum et descendit Np 17,10 (Npw hera niderstiget).
2) sich niederlassen, lagern (von einem Heer): erbeizda [haud longe a mari prope Cirtam oppidum utriusque exercitus] consedit [Sall., Iug. 21,2] Gl 2,612,7. erbeizan [postquam Rutilium] consedisse [iam, ebda. 52,6] 613,2.

 

beitôn
 1) warten = bîtan 1:
 a) bleiben, verweilen: abs.: tho quad her in: gitruobit ist min sela io unzin tod: beitot hier inti uuahhet mit mir sustinete hic T 180,5. thera spraha mornenti (Zacharias), thes wanes was sih frewenti; giloubt
 b) auf etw. warten, etw. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitonti [erat in Ierusalem ... Simeon ...] exspectans [consolationem Israel, Luc. 2,25] Gl 1,733,55. dea peitoton [haec (Anna) ... loquebatur de
 c) bestimmtsein, bevorstehen, jmdn. erwarten: ohne erkennbare Rektion: peitan [credo, mea vulnera restant et ... mortalia] demoror [arma, Verg., A. x, 30, vgl. Serv. z. St.: demoror, exspecto, sustineo] Gl 2,666,31;
 2) harren, hoffen auf = bîtan 2: mit Akk. der Pers.: sele user beidoð drohtin anima nostra sustinet dominum Pk 32,20 (nach lat. Muster?, vgl. oben 1); mit Gen. der Pers.: ic sal beidan sin
 
beitunga
 1) das Warten (der beschwerlichen Schwangerschaft), der Verzug: bedunga [sentisne, virgo nobilis (Maria), matura per] fastidia [pudoris intactum decus honore partus crescere?, Prud., H. viii kal. Jan. (xi
 2) Erwartung: thorrenten mannon thurah forahta inti beitunga thie dar quement alleru uueralti arescentibus hominibus prae timore et exspectatione, quae supervenient universo orbi T 145,15.
 
beiza
 1) Beize, Lauge (zum Aufweichen des Schmutzes): confectio Gl 4,239,4 (Linzer Hs.: confectio dicitur quod conficitur ad purgandum sordida vestium).
 2) Alaun, als Beize in den Färbereien gebraucht, vgl. Pauly-Wiss. 1 s. v. Alaun: stypteria Gl 2,221,33. alune ł beize alumen 407,66.
 
beizen
 1) intrans., mit aktivem Part. Praet.: beizen, Jagd mit Vögeln treiben: gibeizdan commorsum [gruarium pro 6 solidis tribuat, Lex Rib. 36,11, Ausg. 1954: 40,11] Gl 2,354,11 = Wa 83,9 (vgl. MGh. LL iii, Index:
 2) trans.: aufzäumen, bespannen: peiztun infrenant [alii currus, Verg., A xii,287] Gl 2,670,14 (wie im Lat. vom Wagen auf das Gespann übertragen).
 3) übertr.: durch Schmerzen, Unglück usw. jmdn. zum Guten antreiben, anspornen: sumeliche uuile er mit arbeiten gebeizet uuerden . taz sie tugedigiu muot quuinnen alios duris agitari Nb 286,10 [309,17]. ... taz si guoten lonoe .
 4) üben, erproben, bewähren: arsuohtiu gipeiztiv [sunt nobis ... animi et rebus] spectata [iuventus, Verg., A. viii, 151] Gl 2,662,20. darana (an Gottes Geboten) uoberon ih mih ... daz ih darana uuerde
 
ir-beizen
 1) herabsteigen:
 a) abspringen, absteigen (von einem Reittier): irpeizta (Rebecca ... conspecto Isaac,] descendit [de camelo, Gen. 24,64] Gl 1,306,15. arpeizta [cum autem vidisset Abigail David, ...] descendit [de asino, 1.
 b) herabkommen, -springen, -steigen (von etw. Erhöhtem; die Vorstellung des Reittieres ist ge- schwunden): irpeizta dissiluit [Ionathas ... in Iordanem, et transnataverunt ... Iordanem, 1. Macc. 9,48] Gl 1,693,62.
 2) sich niederlassen, lagern (von einem Heer): erbeizda [haud longe a mari prope Cirtam oppidum utriusque exercitus] consedit [Sall., Iug. 21,2] Gl 2,612,7. erbeizan [postquam Rutilium] consedisse [iam,