Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
berahtên bis beran (Bd. 1, Sp. 881 bis 883)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis berahtên sw. v. — Graff III, 210 s. v. berahtjan.
perahtet: 3. sg. Gl 1,213,38 (K).
glänzend werden, erglänzen, ohne näh. Best.: scinit perahtet nitiscit splendescet.
 
Artikelverweis 
gi-beraht(i) adj. — Graff III, 210.
gi-per-aht-: nom. sg. f. -a Gl 2,304,32 (M, clm 2723. 2732, 10. Jh.); -eht-: gen. sg. f. -en 31 (clm 18 140, 11. Jh.).
hell, klar, verbunden mit naht schon auf dem Wege zur Komposition, nur im geistig-religiösen Sinne: verklärt, offenbar, das Fest derErscheinung des Herrnbezeichnend: giperehtennaht [veni, ut ... sanctum] Theophaniae (Hs. Theophania, vgl. giperahta) [diem ... tecum faciam, Greg., Hom. ii, 38 p. 1643].
Vgl. Schm. 1,269, Lexer, Hwb. 1,191. [Bd. 1, Sp. 882]
 
Artikelverweis 
ber(a)htî st. f.; got. baírhtei; vgl. ae. beorhtu. — Graff III, 209.
per-aht-: nom. sg. -i Gl 1,50,27 (PaK); -eht-: dass. -i 731,16 (S. Pauli xxv a/1,8. Jh.); -iht-: dass. -a Npw 118 De ps. gr. 8, zu -a fürvgl. Heinzel 81,273.perhti: nom. sg. Gl 1,731,16 (S. Pauli xxv a/1, vgl. o.).
1) eigentl.: Helligkeit, Glanz (vom Gold): perahti goldes splendor auri Gl 1,50,27.
2) übertr.: Glanz der göttlichen Offenbarung, Herrlichkeit:
a) als Attribut Gottes selbst: nu si got gilobit ... nu si imo segen unde perihta unde uuistuom Npw 118 De ps. gr. 8 (Np benedictio et claritas et sapientia);
b) als Attribut seines Boten: per(e)hti cotes scein sie claritas dei circumfulsit illos (die Hirten) [Luc. 2,9] Gl 1,731,16.
 
Artikelverweis 
-bera(h)tida st. f. vgl. AWB foraber(a)htida st. f.
 
Artikelverweis 
berahtness st. f. oder n., berahtnissî st. f.; vgl. ae. beorhtnes st. f. — Graff III, 210.
peraht-nissi: acc. sg. T 88,13 (Schreiber γ, korr. in -nessi, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 113); beraht-: nom. sg. I 3,21.
peraht-nessi: acc. sg. T 88,13 (korr. aus -nissi, s. o.); beraht-: nom. sg. T 6,1.
1) Glanz, Schein:
a) von der Sonne ausgehend, bildl. für das Verhältnis Christi zum Vater: so ... dhiu berahtnissi fona sunnun Christus ... ex patre ... emicuit ut splendor e lumine I 3,19;
b) der göttlichen Offenbarung: gotes berahtnessi bischein sie (die Hirten) claritas dei circumfulsit eos T 6,1.
2) Herrlichkeit, Ruhm, Ehre, bezogen auf Christi Verhältnis zu den Menschen: perahtnissi uon mannun ni infahu claritatem ab hominibus non accipio T 88,13 (vgl. Alcuin: laudem humanam non quaero).
 
Artikelverweis 
berahtnissî st. f. s. AWB berahtness st. f. oder n.
 
Artikelverweis 
berahto adv.; ae. beorhte; vgl. got. bairhtaba. — Graff III, 209.
berahto: T 107,1.
in glänzender Weise, ausgezeichnet, köstlich: (der Reiche Mann) goumota gitago b. epulabatur cotidie splendide.
 
Artikelverweis 
Berahtolf s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
gi-ber(a)htôn sw. v., mhd. Lexer geberhten; ae. gebeorhtian; vgl. got. gabaírhtjan. — Graff III, 211.
gi-ber-eht-: 1. sg. -on T 139,6; 3. sg. -ot 159,8; 3. sg. conj. -o 177,1; 2. sg. imp. -o 139,6. 177,1; -ot (verschr. für -o) 3; 1. sg. prt. -ota 139,6. 177,3; 3. sg. prt. -ota 159,8; part. prt. -ot 159,8. 167,7. 178,2; -o 159,8 (mit fehlendem -t); -oht-: part. prs. -onti 238,5. — gi-berht-: 2. sg. imp. -i Npw 20,5; ge-: dass. -e 19,2.
offenbaren, zur Erscheinung bringen; verklären, verherrlichen; ahd. nur als Übersetzung von clarificare bezeugt: gebraucht für das Verhältnis
a) des göttlichen Vaters zum Sohn: fater, giberehto thinan namon! Quam stemma fon himile: inti ih giberehtota inan inti abur giberehton cl.a nomen tuum ... cl.avi et iterum cl.abo T 139,6. nu ist giberehtot mannes sun, inti got ist giberehtot in imo, inti got giberehtot inan in imo selbemo inti sliumo giberehtota inan nunc cl.atus est filius ..., et deus cl.atus est in eo, et deus cl.avit eum ... et ... cl.aviteum 159,8. giberehto thinan sun, thaz thin sun thih giberehto cl.a filium tuum, ut filius tuus cl.et te 177,1. ih thih giberehtota obar erdu ... inti nu giberehto mih, fater te cl.avi ... cl.a me [Bd. 1, Sp. 883] 3. gizeihnonti in uuelichemo tode her giberohtonti uuas got cl.aturus esset deum 238,5. in demo tage ... do du chode: ‘geberhte dinen sun’ Npw 19,2. 20,5 (beidemal Np cl.a, Npgl offeno);
b) des Heiligen Geistes zum Sohn: her (der hl. Geist) mih giberehtot ille me cl.abit T 173,3;
c) der Menschen zu Gott, dem Vater und dem Sohn: in thiu giberehtot ist min fater thaz ir ... uuahsmon bringet in hoc cl.atus est pater meus T 167,7. bin giberehtot in then (Christus in den Jüngern) cl.atus sum in eis 178,2.
 
Artikelverweis 
berala s. perala st. sw. f.
 
Artikelverweis 
beran st. v., mhd. bern, schweiz. beren Schweiz. Id. 4,1475; as. beran, mnd. bēren, mnl. beren; afries. bera; ae. beran; an. bera; got. bairan. — Graff III, 139 ff.
Praes.: pir-: 3. sg. -it Gl 1,758,27 (Sg 70, 8. Jh.). 2,678,49. 681,38. 3,609,4; -et Nk 493,7. Np 99,5 (2). bir-: 3. sg. -it S 124,14. 129,84. T 76,2. 167,4. 174,5. O 1,8,25. 2,23,15. W 26,2. 28,4 (C); -et NpNpw Cant. Abac. 17. Np 1,3. W 28,4; -ed: ebda. (A); -t 26,2 (L). 28,4 (L).
per-: 3. pl. -ant Gl 1,100,26 (PaKRa); -unt 2,288,8 (M, Wien 2732, 10. Jh.); -ent: 1,809,73 (ebda., 5 Hss.). 2,190,39 (ebda., 4 Hss.). 193,25 (ebda.). 288,7 (ebda.); 3. sg. conj. -e 469,19 (2 Hss.). 678,55; inf. -an 192,18 (M, 4 Hss.); -en Nk 491,14. NpNpw 7,15; dat. sg. -anne Gl 1,273,66 (Jb-Rd); -enne Nk 493,6; part. prs. -anti Gl 1,10,5 (Ra). 100,28 (PaK). 155,37 (R). 2,316,4 (Jb-Re); -andi 1,10,5 (K); -inte Npgl 52,1; nom. sg. f. -antiu (Pa), -andiu (K) Gl 1,50,30; nom. pl. m. -antun 2,631,56; -ente 1,797,18; nom. pl. f. -into 2,651,48. — ber-: 3. sg. -id WA 26,2; 1. pl. -emes I 43,11; 3. pl. -ent NpNpw Cant. Abac. 17. Np 84,13. 88,6; 3. sg. conj. -e T 76,1. 167,1. Nc 732,20 [64,1]; inf. -an T 167,3. O 1,3,38. 5,23. 9,2. W 73,8; -en ebda. (GL); -in S 129,83; dat. sg. -anne F 33,20. T 4,9 a. O 1,4,51; part. prs. -anti 3,7. 5,62 (F). 23,53. 3,20,21; -enti 1,5,62 (PV); nom. sg. f. -antiu (P), -antu (FV) 4,29; -entiu NpNpw 103,14; gen. sg. f. -entere Npw, -entun Np 47,7; dat. sg. n. -andin I 23,21; acc. sg. f. -entun Np 52,1.
Praet.: par: 3. sg. Gl 1,670,42 (M, 7 Hss.). 730,46 (S. Pauli xxv a/1, 8. Jh.). 2,473,36 (2 Hss.). bar: 3. sg. S 377,8. O 1,11,31. 54. 2,3,7. 5,12,20. 21.
par-: 3. pl. -un Gl 2,647,39; 3. sg. conj. -i 1,597,29 (M, 6 Hss.). 730,45 (S. Pauli xxv a/1). 2,282,33 (M, 5 Hss.); 3. pl. conj. -in 37,60 (lat. prs.). — bar-: 3. pl. -un T 201,3. O 3,20,77. 90. 4,6,6; 3. sg. conj. -i T 5,13. O 1,11,30; -e Nc 690,3 [4,3] (-â-).
Für das Part. Praet. vgl. AWB gi-beran. Es findet sich nie als Übersetzung von latus oder partus, so daß ein eindeutig zu beran gehöriges Part. Praet. sich nicht nachweisen läßt.
Unklare Formen finden sich vor allem im Abrogans: pierit: 3. sg. Gl 1,234,14 (K; vgl. Kögel S. 10); peratih: 10,5 (Pa), wahrscheinlich für perant(i) part. prs. (vgl. KRa), unter Einfluß des folgenden liuplih? oder für perantlih? vgl. AWB berantlîh; perant: 50,31 (Pa), wahrscheinlich ebenfalls part. prs., vgl. Baesecke, Beitr. 55,369. Nachbildung des vorausgehenden uuahsant, d. h. 3. pl. prs., ist weniger wahrscheinlich. Das Lemma fructifica gehörte wohl urspr. zu vinea, da nach einem Vergleich der beiden Hss. Pa und K die Glosse urspr. lautete arbusta fructuosa: vinea fructifica. Pa löste die Verbindung von Subst. und Attribut und schob zwischen die beiden Adjektive das zu arbusta gehörige Interpretament: vitis qui in arbore crescit. Damit verlor fructifica seine Beziehung, so daß, gestützt durch uuahsant, sich die -nt-Form des Part. ev. halten konnte. Vgl. auch perantpaum für arbusta 50,29 (Pa) s. v. AWB berantboum. Außerhalb [Bd. 1, Sp. 884] des Abrog. peiri: 3. sg. conj. Gl 1,597,30 (M, clm 22 201).
I. transitiv:
1) etw. hervorbringen, etw. aus sich erzeugen, bilden; etw. tragen, bringen (von Früchten); nicht näher bestimmbar ist pirit generat Gl 3,609,4; sonst wird es gebraucht:
a) von Pflanzen, bes. von Bäumen und vom Weinstock: pari [vinea facta est ... ut] faceret [uvas, et fecit labruscas, Is. 5,2] Gl 1,597,29. par (lignum] attulit [fructum suum, ficus, Joel 2,22] 670,42. in autumno poma proferentes perente spatta [Interpr. zu arbores] autumnales [Judae 12] 797,17. perent [colonus ... palmites ... resecat: ne ... immoderate crescendo, quos] protulerint [amittant, Greg., Cura 3,16 p. 57] 2,190,39. acarbigengiri ... iogiuuelih uuinloub ... thaz uuahsmon tregit, reinit ..., thaz iz uuahsmon mer bere ut fructum plus afferat T 167,1. so thaz uuinloub ni mac beran uuahsmon fon imo selbemo ferre fructum 3. boum ... nist er fruma beranti [arbor non faciens fructum, Luc. 3,9] O 1,23,53. ubil boum birit thaz, thaz imo ist io gislahtaz [mala ... arbor fructus malos facit, Matth. 7,17] 2,23,15. also an demo boume ein ast iruuirdet . anderer piret Nk 493,7. alliu . diu der boum biret unde bringet . ioh fructus . ioh folia Np 1,3 (Npw nur bringet). diu affaltera ... die suozen epfele biret W 28,4;
b) vom Erdboden, Acker: pirit pluomin [varios ...] fundit [humus] flores [Verg., E. ix, 41] Gl 2,678,49. pere [quid quaeque] ferat [regio, ders. G. i, 53] 55. pirit [omnis] feret omnia [tellus, ders., E. iv, 39] 681,38. erda birit zi eristen gras, after thiu ehir ... fructificat ... herbam T 76,2. daz ist diu erda ... heuue berentiu dien rinderen producens foenum NpNpw 103,14. diu gelende neberent erduuuocher arva non afferent cibum Cant. Abac. 17. dannan berent iro uuuocher unseriu gelende terra nostra dabit fructum suum Np 84,13. diu lant . diu guoten uuuocher berent 88,6. also daz uelt ungearan birit die bluomon W 26,2;
c) sonstiges: Crist wart ... wnt ... iz nebltete noch nesvar noch nechein eiter nebar S 377,8;
d) der Übertragung nähert sich Otfrid, wenn er von Maria sagt: bar si fruma managen mit iro lidin alangen O 5,12,21;
e) übertr. auf geistige Früchte: perent [quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono ... fructum] afferunt [in patientia, Luc. 8,15] Gl 1,809,73. peran ferre [fructum boni operis neglegunt, Greg., Cura 3,21 p. 67] 2,192,18. perent [fructum per patientiam] reddunt [ders., Hom. i, 15 p. 1490] 288,7. der in mir (Christum) uuonet ..., ther birit mihilan uuahsmon hic fert fructum multum T 167,4. zi bilide er ... then figboum irtharta, wanta sie ... guatu werk ni barun O 4,6,6. so Christvs chumet . so nebiret suozen uuuocher synagoga NpNpw Cant. Abac. 17.
2) etw. hervorholen, etw. herbringen, herschaffen:
a) allgem.: perant pringant depromunt proferunt Gl 1,100,26; peranti pringanti depromuerunt detulerunt 28 (für den Gebrauch des Part. prs. zur Wiedergabe des reinen Namensbegriffes vgl. Baesecke, Abrog. S. 110);
b) mit Dat.: jmdm. etw. bringen, darbringen: dhazs uuir ... bi sculdim dheru stedi (Christi Grab) ærliihho ęra beremes gloriam ei exhibemus I 43,11. unz ih bin hiar in worolti, so bin ih lioht beranti ... allen mennisgon [lux sum mundi, Joh. 9,5] O 3,20,21. Vgl. auch totperandi mortifera Gl 1,202,17 (K) s. v. tôdberanti. [Bd. 1, Sp. 885]
3) etw. gebären, zur Welt bringen: gebraucht
a) von der Frau (ein Kind): knehtperan (vgl. dort) thiu eriston kneht pirit puerpera qui primum masculum parit Gl 1,234,14. par peperit [filium suum primogenitum, Luc. 2,7] 730,46. perent [conceptas soboles feminae si priusquam plene formentur] proferunt [, ... tumulos replent, Greg., Cura 3,25 p. 76] 2,193,25. pari [cum ... eodem ... momento utrumque (Esau und Jakob) mater] fuderit [ders., Hom. i, 10 p. 1469] 282,33. thu scalt beran einan alawaltendan erdun joh himiles [paries filium, Luc. 1,31] O 1,5,23. nust siu (Elisabeth) giburdinot thes kindes ... so furira ... nist quena berenti 62. si birit sun zeizan [pariet ... filium, Matth. 1,21] 8,25. 11,31. tho ward irfullit thiu zit, thaz ... thiu alta (Elisabeth) thaz kind ... beran scolta (tempus pariendi, Luc. 1,57] 9,2. thio ziti sih irvultun, thaz si chind bari [ut pareret, ebda. 2,6] 11,30. wio mag sin mera wuntar, thanne in theru ist, thiu nan bar 2,3,7. 5,12,20; vgl. auch knehtperanti puerperium Gl 1,233,25 (Ra) s. v. knehtberanti;
b) vom Menschen im allgem.: den Eltern: thiu selbun, thiu nan (den Blindgeborenen) barun O 3,20,77. wir wizun ... thaz wir nan blintan barun [scimus ... quia caecus natus est, Joh. 9,20] 90; dem ganzen Menschengeschlecht: sin uuarheit ist in allen geburten . ioh in dero diu mortales piret . ioh in dero diu ęternos piret Np 99,5;
c) übertr.: si (die Synagoge) begonda unreht peren . do si Christum erist anariet parturivit iniustitiam NpNpw 7,15;
d) mit Akk. u. Dat.: jmdm. ein Kind gebären, schenken: iro dago ward giwago fon alten wizagon, thaz si uns beran scolti, ther unsih giheilti [ecce, virgo ... pariet filium, Matth. 1,22] O 1,3,38. alt quena thinu ist thir kind berantu [uxor tua pariet tibi filium, Luc. 1,13] 4,29. si bar uns ... then himilisgon druhtin 11,54.
4) schwanger gehen mit; übertr.: etw. Frucht bewirkend in sich tragen: parin [novit mundans interna magister, quae verbum iam corda] ferant [, quos obstruat intus error, Ar. ii, 332] Gl 2,37,60.
5) etw. zeugen, etw. in etw. anderem bewirken (z. B. eine Frucht), etw. erzeugen, hervorrufen:
a) vom Mann: bi enterin worolti was er (Adam) liut beranti O 1,3,7;
b) von den Eltern: parun [qui tanti talem] genuere [parentes? (Aeneas von Dido), Verg., A. i, 606] Gl 2,647,39. uns (Zacharias und Elisabeth) sint kind zi beranne ju daga furifarane O 1,4,51;
c) sonstiges: par [nec ... imber ... ieiunos ...] tulit [calamos, Prud., Symm. ii, 963] Gl 2,473,36;
d) übertr.: pere [ne tractum sine fine] ferat [fastidia carmen, Prud., Symm. i, 657] Gl 2,469,19. acerbitas persecutionum beran scal maturitatem praemiorum W 73,8.
II. intransitiv:
1) Frucht tragen, Frucht hervorbringen:
a) allgem.: perandi fertilis Gl 1,10,5. 155,37. 2,316,4;
b) von Pflanzen: uuinrepa perantiu vinea fructuosa Gl 1,50,30. uuinrepun deo in paume uuahsant perant vitis qui in arbore crescit fructifica 31 (vgl. oben Sp. 838). feraces quę fructum ferant fertiles. pirigo. perantun [zu: feraces plantae immittuntur (beim Pfropfen), Verg., G. ii, 79] 2,631,56; auch: einen Keim treiben, hervorbringen: oba man uuirphit samon in erda ... inti thie samon bere inti uuahse germinet et crescat T 76,1;
c) von der Erde: ube diu herta neuuare . so nebare diu erda Nc 690,3 [4,3]. [Bd. 1, Sp. 886]
2) gebären, ein Kind (Junges) zur Welt bringen:
a) vom Menschen: denne sih karati za peranne [venit ... ad terram ... Ephratam: in qua] cum parturiret [Rachel, Gen. 35,16] Gl 1,273,66. pari [impleti sunt dies ut] pareret [Luc. 2,6] 730,45. T 5,13. perinto [nos (Andromache) patria incensa ... servitio] enixae [,tulimus, Verg., A. iii, 327] Gl 2,651,48 (vgl. Serv. z. St.). ih andrem (d. h. den Geschöpfen) gibu za beranne, sculi ih (Gott) uuesan .. qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero? F 33,20. Elisabeth ... uuard gifullit zit zi beranne tempus pariendi T 4,9a. thaz uuib thannez birit, gitruobnessi habet cum parit 174,5. daz si (Pallas Athene) allero hitate so uzenan si . daz si ... noh hilicho nebere . noh selba hilicho geborn nesi neque ... progenita neque ipsa procreare quicquam ... monstretur Nc 732,20 [64,1]. dar uuurden iro ser . also dero berentun (Npw also berentere) ut parturientis NpNpw 47,7; — vom menschlichen Organismus: so sama so fona dhemu berandin hreue, so arspringit dher dau dhinera iugundhi quasi de vulva orietur tibi ros I 23,21. salige sint ... uuambun thiede ni barun ventres qui non genuerunt T 201,3;
b) von Tieren: so diu leuin birit, so ist daz leuinchelin tot cum leaena peperit catulum S 124,14. tene so siu (das Elefantenweibchen) berin sol, gat siu in eine gruba ... unde birit dar cum ... venerit tempus pariendi ... et ibidem parturit 129,83.84;
c) von der gesamten Schöpfung: pirit [scimus ... quod omnis creatura ingemiscit et] parturit [Römer 8,22] Gl 1,758,27 (Weizsäcker:in Wehen liegen’, Menge:einer Neugeburt harren’);
d) übertr.: suslih fernumist ist Dauidis pro parturiente (umbe die berentun). Daz ist ęcclesia . si ist parturiens (perinte) Npgl 52,1.
3) zeugen, entstehen, werden lassen: peren . neist nieht eruuorteni . noh uuahsen suinen non est generatio corruptio Nk 491,14. aber einzen ze sagenne . ist iruuerden uuidaruuartig perenne est autem ... contrarium ... generationi quidem corruptio 493,6.
Komp. berahaft; Abl. -beranti, berantlîh, -boran; barôn2?; birid, birîg; -ber, -bero, -ber(i)o, berâri, berd; barm, barn; bâra, -bâri, -bârîg; -bor, -boro, bora (?); -buri, -burio, -burt; burdi.

 

ber(a)htî
 1) eigentl.: Helligkeit, Glanz (vom Gold): perahti goldes splendor auri Gl 1,50,27.
 2) übertr.: Glanz der göttlichen Offenbarung, Herrlichkeit:
 a) als Attribut Gottes selbst: nu si got gilobit ... nu si imo segen unde perihta unde uuistuom Npw 118 De ps. gr. 8 (Np benedictio et claritas et sapientia);
 b) als Attribut seines Boten: per(e)hti cotes scein sie claritas dei circumfulsit illos (die Hirten) [Luc. 2,9] Gl 1,731,16.
 
berahtness
 1) Glanz, Schein:
 a) von der Sonne ausgehend, bildl. für das Verhältnis Christi zum Vater: so ... dhiu berahtnissi fona sunnun Christus ... ex patre ... emicuit ut splendor e lumine I 3,19;
 b) der göttlichen Offenbarung: gotes berahtnessi bischein sie (die Hirten) claritas dei circumfulsit eos T 6,1.
 2) Herrlichkeit, Ruhm, Ehre, bezogen auf Christi Verhältnis zu den Menschen: perahtnissi uon mannun ni infahu claritatem ab hominibus non accipio T 88,13 (vgl. Alcuin: laudem humanam non quaero).
 
gi-ber(a)htôn
 a) des göttlichen Vaters zum Sohn: fater, giberehto thinan namon! Quam stemma fon himile: inti ih giberehtota inan inti abur giberehton cl.a nomen tuum ... cl.avi et iterum cl.abo T 139,6. nu ist giberehtot mannes
 b) des Heiligen Geistes zum Sohn: her (der hl. Geist) mih giberehtot ille me cl.abit T 173,3;
 c) der Menschen zu Gott, dem Vater und dem Sohn: in thiu giberehtot ist min fater thaz ir ... uuahsmon bringet in hoc cl.atus est pater meus T 167,7. bin giberehtot in then (Christus in den Jüngern
 
beran
 I. transitiv:
 1) etw. hervorbringen, etw. aus sich erzeugen, bilden; etw. tragen, bringen (von Früchten); nicht näher bestimmbar ist pirit generat Gl 3,609,4; sonst wird es gebraucht:
 a) von Pflanzen, bes. von Bäumen und vom Weinstock: pari [vinea facta est ... ut] faceret [uvas, et fecit labruscas, Is. 5,2] Gl 1,597,29. par (lignum] attulit [fructum suum, ficus, Joel 2,22
 b) vom Erdboden, Acker: pirit pluomin [varios ...] fundit [humus] flores [Verg., E. ix, 41] Gl 2,678,49. pere [quid quaeque] ferat [regio, ders. G. i, 53] 55. pirit
 c) sonstiges: Crist wart ... wnt ... iz nebltete noch nesvar noch nechein eiter nebar S 377,8;
 d) der Übertragung nähert sich Otfrid, wenn er von Maria sagt: bar si fruma managen mit iro lidin alangen O 5,12,21;
 e) übertr. auf geistige Früchte: perent [quod autem in bonam terram: hi sunt qui in corde bono ... fructum] afferunt [in patientia, Luc. 8,15] Gl 1,809,73. peran ferre [fructum boni operis neglegunt, Greg.,
 2) etw. hervorholen, etw. herbringen, herschaffen:
 a) allgem.: perant pringant depromunt proferunt Gl 1,100,26; peranti pringanti depromuerunt detulerunt 28 (für den Gebrauch des Part. prs. zur Wiedergabe des reinen Namensbegriffes vgl. Baesecke, Abrog. S. 110);
 b) mit Dat.: jmdm. etw. bringen, darbringen: dhazs uuir ... bi sculdim dheru stedi (Christi Grab) ærliihho ęra beremes gloriam ei exhibemus I 43,11. unz ih bin hiar in worolti, so bin ih lioht beranti ... allen
 3) etw. gebären, zur Welt bringen: gebraucht
 a) von der Frau (ein Kind): knehtperan (vgl. dort) thiu eriston kneht pirit puerpera qui primum masculum parit Gl 1,234,14. par peperit [filium suum primogenitum, Luc. 2,7] 730,46. perent [
 b) vom Menschen im allgem.: den Eltern: thiu selbun, thiu nan (den Blindgeborenen) barun O 3,20,77. wir wizun ... thaz wir nan blintan barun [scimus ... quia caecus natus est, Joh. 9,20] 90; dem
 c) übertr.: si (die Synagoge) begonda unreht peren . do si Christum erist anariet parturivit iniustitiam NpNpw 7,15;
 d) mit Akk. u. Dat.: jmdm. ein Kind gebären, schenken: iro dago ward giwago fon alten wizagon, thaz si uns beran scolti, ther unsih giheilti [ecce, virgo ... pariet filium, Matth. 1,22] O 1,3,38. alt quena
 4) schwanger gehen mit; übertr.: etw. Frucht bewirkend in sich tragen: parin [novit mundans interna magister, quae verbum iam corda] ferant [, quos obstruat intus error, Ar. ii, 332] Gl 2,37,60.
 5) etw. zeugen, etw. in etw. anderem bewirken (z. B. eine Frucht), etw. erzeugen, hervorrufen:
 a) vom Mann: bi enterin worolti was er (Adam) liut beranti O 1,3,7;
 b) von den Eltern: parun [qui tanti talem] genuere [parentes? (Aeneas von Dido), Verg., A. i, 606] Gl 2,647,39. uns (Zacharias und Elisabeth) sint kind zi beranne ju daga furifarane O
 c) sonstiges: par [nec ... imber ... ieiunos ...] tulit [calamos, Prud., Symm. ii, 963] Gl 2,473,36;
 d) übertr.: pere [ne tractum sine fine] ferat [fastidia carmen, Prud., Symm. i, 657] Gl 2,469,19. acerbitas persecutionum beran scal maturitatem praemiorum W 73,8.
 II. intransitiv:
 1) Frucht tragen, Frucht hervorbringen:
 a) allgem.: perandi fertilis Gl 1,10,5. 155,37. 2,316,4;
 b) von Pflanzen: uuinrepa perantiu vinea fructuosa Gl 1,50,30. uuinrepun deo in paume uuahsant perant vitis qui in arbore crescit fructifica 31 (vgl. oben Sp. 838). feraces quę fructum ferant fertiles. pirigo.
 c) von der Erde: ube diu herta neuuare . so nebare diu erda Nc 690,3 [4,3].
 2) gebären, ein Kind (Junges) zur Welt bringen:
 a) vom Menschen: denne sih karati za peranne [venit ... ad terram ... Ephratam: in qua] cum parturiret [Rachel, Gen. 35,16] Gl 1,273,66. pari [impleti sunt dies ut] pareret [Luc. 2,6]
 b) von Tieren: so diu leuin birit, so ist daz leuinchelin tot cum leaena peperit catulum S 124,14. tene so siu (das Elefantenweibchen) berin sol, gat siu in eine gruba ... unde birit dar cum ...
 c) von der gesamten Schöpfung: pirit [scimus ... quod omnis creatura ingemiscit et] parturit [Römer 8,22] Gl 1,758,27 (Weizsäcker:in Wehen liegen’, Menge:einer Neugeburt harren’);
 d) übertr.: suslih fernumist ist Dauidis pro parturiente (umbe die berentun). Daz ist ęcclesia . si ist parturiens (perinte) Npgl 52,1.
 3) zeugen, entstehen, werden lassen: peren . neist nieht eruuorteni . noh uuahsen suinen non est generatio corruptio Nk 491,14. aber einzen ze sagenne . ist iruuerden uuidaruuartig perenne est autem ... contrarium ... generationi quidem