Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
betolôn bis betônto (Bd. 1, Sp. 927 bis 934)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis betolôn s. AWB betalôn sw. v.
 
Artikelverweis 
betoman st. m., mhd. Lexer beteman. — Graff II, 741.
beto-man: nom. pl. O 2,14,68; acc. pl. 69.
Beter, Anbeter: thoh quimit ... thera ziti frist ... thaz betont wâre b. then fater geistlicho fram; want er suachit ... rehte b. [vgl. veri adoratores adorabunt patrem in spiritu ..., nam et pater tales quaerit, qui adorant eum, Joh. 4,23].
 
Artikelverweis 
betôn sw. v., mhd. nhd. beten; as. bedon, mnd. bēden, mnl. beden. — Graff III, 58 ff.
pet-: 1. sg. -om Gl 1,218,6 (RaR, -&-, vgl. 5,88,27); -on 4,129,12 (Sal. c). NpNpw 34,13. 137,2. Np 5,8; -o Gl 1,818,64 (M, 3 Hss., -&-; nach Steinm. vielleicht lat., vgl. Anm. 14 u. u. 4). 2,164,3 (clm 6277, 9. Jh., -&-). 181,70 (M, 5 Hss., -&-). 219,12 (clm 18550,1, 9. Jh., -&-); 3. sg. -ot 1,200,31 (Ra, -&-, vgl. 5,88,22). 263,19 (K). 805,42 (M, 3 Hss., 2 -&-). 4,129,11 (Sal. c, vgl. Beitr. 73,208). Nc 835,2 [204, 21]. Np 85,5. 118 F, 43. Npgl 16,1. Npw 41,4. 125,4; -oth Gl 1,200,31 (K); -et S 173,1 (-&-). Npw 16,1; 1. pl. -on 118 Q, 122; -en 131,7 (vgl. Heinzel WSB 81,268, oder ahd.? oder verkürztes Praet.?, vgl. Np); 3. pl. -ont Nc 835,5 [204,24]. Np 21,28 (2). 30. 65,15. 71,9. Npw 44,13; -ent 21,30. 113,3’. 122,2; 1. pl. conj. -oem H 9,2,3; -oen Np 94,6; -oien 96,7; 2. sg. imp. -a Npw 36,6; 2. pl. imp. -ot Gl 1,805,42 (M, 3 Hss., 2 -&-); -ont Np 28,2. 96,7; -et Npw 28,2; inf. -oon S 206,8 (B); -on NpNpw 37,8 (Np -ô-). Np 56,2. 80,11. 96,7. Npgl 85,5. Npw 118 Q, 122; dat. sg. -onne Gl 3,1,15 (Voc.). H 12,1,4. 17,1,1; part. prs. -ondi Gl 1,218,8 (K); nom. pl. m. -onte H 7,2,1; dat. pl. -ontem 8,4,2; 1. sg. prt. -ote Npw 108,4; -eta (zum Wechsel -ô-: -ê- vgl. Schatz, Germ. 358) Np 68,14.21. 108,4. 118 F, 45; 3. sg. prt. -ota Gl 1,397,4 (M, 5 Hss., 2 -&-). 448,1 (Rb); -ote 397,6 (M, 12. Jh.); -eta Nc 840,8. 841,11 [211,16. 212,23/24]. NpNpw 131,1. Np 56,2. Npw 118 C, 22; 1. pl. prt. -eton Np 131,7; 3. pl. prt. -oton NpNpw 105,19; -eton Np 57,7; -iton S 128,67.
bet-: 1. sg. -on T 180,3. NpNpw 5,4. Np 118 Q, 122. Npw 5,8; 2. sg. -os T 15,5. 34,2; -ost Np 80,10; 3. sg. -ot NpNpw 16,1 (2, Np 1 bê-). 31,6. 113,4’/7’. Np 41,4 (-ô-). 58,1. 98,9. 125,4 (-ô-). Npw 12,3. 118 F, 43; 1. pl. -omes S 34,111 (-&-). T 87,5; -on O 2,14, 65; 2. pl. -ot T 34,1. 6. 87,5. O 2,14,63. 64. 21,15; 3. pl. -ont T 87,5 (2). O 2,14,68. Nc 818,13 [182,20] (-ô-). NpNpw 21,28 (Np m = ZfdA. 37,279). 134,14 (Np -ô-). Np 44,13. 59,10. 71,11. 15. 85,9. 88,28. 113,3’. 4’/7’. 122,2; -ent Npw 113,3’. 4’/7’; -en 21,28 (vgl. WSB 81,327); 1. sg. conj. -o T 8,4 (Rasur von -n); 2. sg. conj. -os 15,5; 3. sg. conj. -oe Np 68,16; -o O 2,14,72; -e Np 65,4; 1. pl. conj. -oen 94,6. 98,6; -oien 96,7; -eien Npgl 70,7 (vgl. Braune, Ahd. Gr.8 § 310 Anm. 5); 3. pl. conj. -oen Nc 815,23 [179,10] (-ên). Np 101,18; -oien 96,7; -on [Bd. 1, Sp. 928] T 87,5. O 2,14,70. Npw 101,18; 2. sg. imp. -o T 34,2. Np 36,7; 2. pl. imp. -ot T 32,2. 145,14. 180,3. 181,5. O 2,19,17. 21,17; -ont Np 28,2 (a = Beitr. 30,4,15). 95,9. 98,5. 9; -it Npw 131,1; inf. -on S 186,55. T 34,1. 5. 70,1. 80,8. O 1,17,49. 2,4,86. 89. 5,22. NpNpw 4,4. 118 C, 24 (Np -ô-). Np 61,5. 85,5. 96,7. 98,5. 108,7. 118 F, 45 (-ô-). Npgl 17,6; dat. sg. -onne T 8,1. 87,5. 121,4. 122,1; part. prs. -onti 2,3. 112,2. 146,5. 244,2; nom. sg. m. -ondo Np 80,11; -ento S 316,13; dat. sg. m. -ontemo T 14,3; acc. sg. m. -onten NpNpw 16, Prooem. (Np bê-); nom. pl. m. -onte T 34,3. 121,4; acc. pl. m. -ente Npw 12,3; 1. sg. prt. -ota T 160,4. O 4,13,17. Npw 29,3; -eta Np ebda.; 3. sg. prt. -ota T 46,2. 53,6. 60,1. 85,4. 91,1. 118,2. 133,2. 181,1. 182,1. 2. 6. O 1,15,10. 16,11. 3,4,44. 8,49. 11,11 (PV). 25. 20,180; -ote Npw 108,5; -eta Nc 841,5. 12 [212,18. 25]. NpNpw 118 F, 45. Np 118 C, 22; 1. pl. prt. -oten 64,4; -eton 54,15; 3. pl. prt. -otun T 8,6. 81,5. 87,5. 223,2. 241,1. O 1,17,62 (PV). 2,14,57. 5,16,10; -oton S 90,29. NpNpw 45,7. Np 77,9. 98,6. 105,19; -otn OF 1,17,62; 3. sg. conj. prt. -oti T 91,1. O 1,14,13. 2,4,97. 3,11,11 (F, Schreibfehler für -ota?); -eti NpNpw 118 V, 161; 1. pl. conj. prt. -otin O 1,17,22; 3. pl. conj. prt. -otin T 118,2. 139,1; ge-: part. prt. -ôt Nc 770,31. 774,18 [118,13. 123,17].
bett-: 2. pl. -ot T 87,5 (Hs. γ be: tot); inf. dat. sg. -onne ebda. (be: tonne γ). Np 55,1; 3. sg. conj.prt. -oti T 101,1 (γ).
bed-: 3. sg. conj. -e Pw 65,4; inf. -on Gl 2,581,19 = Wa 95,30. 582,20 = Wa 96,26. [Wa 14,22 (as. Ps.).] Pw 71,11.
Verschrieben: potō: 1. sg. Gl 1,218,6 (K).
1) beten, sein Gebet vor Gott verrichten:
a) reines Glossenwort: erpetot petoth kipet irpetit litat precat obsecrat Gl 1,200,31. petom pittiu oro peto 218,6 (K Ra R). petondi orator 8 (K, R furisprehho);
b) absolut; es ist gekoppelt mit singan S 316,13, fasten O 1,16,11. Npgl 70,7 (orare), iehan Np 80,11, mit nidargilegiten kneuuon in sin annuzi fallan (orare) T 181,1 und uuahhen 5 (orare); verbunden mit bitten: dih nu petonte pittemes te ... orantes poscimus H 7,2,1. pittames pauchini petontem scalchum dinem precamur, annue orantibus servis tuis 8,4,2. allu thiu ir betonte bittet orantes petitis T 121,4. ni bat er thes ..., suntar sus betota O 3,11,11; und quedan: betota quedenti orabat dicens T 182,2. 6. — petoem ... so lerit poto oremus H 9,2,3. stunta ... za petonne hora ... ad orandum 12,1,4. 17,1,1 (orandum). themo heilante gitoufitemo inti betontemo baptizato et orante T 14,3. thanne ir betot, ni sit thanne soso thie lihhizara cum oratis 34,1. 6, ähnl. 3 (orantes). O 2,21,15. leri unsih beton doce nos orare T 34,5. Np 56,2. mittiu her betota ... scein sin annuzi so sunna dum oraret T 91,1. brahtun imo luzile, thaz her sino henti in sie sazti inti bettoti ut ... oraret 101,1. thanne ir stantet zi betonne ad orandum 121,4. gilimphit simbolun zi betonne oportet semper orare 122,1. sizzet hier ..., unz ih thara faru inti beton orem 180,3. gieng inti betota oravit 182,1. (im Psalm) uuir in (David) fernemen betonten NpNpw 16, Prooem. so gesciehet uns ... daz ... unsih misseliche gedancha . chumo lazzent peton 37,8, ähnlich auch Np 85,5. der darfore beteta . der saget nu uuaz sin beton gemahta NpNpw 118 F, 45 (Npw uuaz sin gebet gemahta). sus peteta er (Jesus) in sinero passione Np 56,2. ih peteta du gehortost mih 118 F, 45 (Npw gebeta). dara umbe ... dansoton si mir: aue ih petote Npw 108,4 (Np p. umbe sie, vgl. c α); — das Beten geschieht als Gemeinschaftsgebet in oder vor dem Tempel T 2,3. 118,2 (beide [Bd. 1, Sp. 929] orare), im Gotteshaus O 1,14,13. 15,10. 3,4,44, in der Synagoge (in samanungu) T 34,1 (orare) und innerhalb der ecclesia Np 98,9, auf heiligen Bergen S 90,29; als Einzelgebet in der Einsamkeit des Kämmerleins T 34,2, der Berge 70,1. 80,8. 91,1. NpNpw 29,3, im Herzen T 118,2 (T immer orare). O 2,21,17. Np 85,5, aber auch in der Öffentlichkeit einer belebten Straße T 34,1 (orare); — der Inhalt des Gebetes folgt als direkte Rede: vnde betont sie ieo ... Adveniat regnvm tvom adorabunt Np 71,15; mit hinweisendem sus: iro (der Märtyrer) uox ... diu sus petot. Nela mih ze getate NpNpw 118 F, 43. do er (Christus) in cruce sus peteta. Pater ignosce illis 131,1. so ist iro (der ecclesia) sus zebettonne. Miserere mei Np 55,1. daz er (Gott) ... unsih uernema sus betente: Intluhta miniu ougen Npw 12,3; — als indirekte Rede: uuahhet ... betonti thaz ir sit uuirdige orantes T 146,5. betot, thaz ir ni get in costunga orate 180,3;
c) mit Präpositionalverbindungen:
α) für jmdn. beten: die Person, für die gebetet wird, wird mit umbi eingeführt: gihugi, daz tu unsih gibvti beton umbe ein andra S 186,55. daz si iro fienda minnota . unde umbe sie beteta NpNpw 118 C, 22. 24. (die Apostel) meist petont umbe die herta Np 65,15. betoe umbe dia sela 68,16. ih peteta umbe sie 108,4 (Npw nur petote). do er in demo chriuce hangenter betote umbe die die in marteroton Npw 108,5. er gibot dera heiligen christenheite daz si beteti umbe ira chuniga 118 V, 161 (Np pro regibus, vgl. u.). betit umbe die die iuuuih hazzen 131,1 (Np orate pro); mit folgendem Wortlaut des Gebetes: umbe die (Juden) ih miserando sus peteta. Pater ignosce illis Np 68,21. 108,4 (orabam, ohne sus); — mit : pi fianta petoon pro inimicis orare S 206,8. betot ... bi thie, so wer so iu ubilo gidue O 2,19,17; — mit furi: betot furi thie hâhtenton ... iu orate pro T 32,2; — mit pro: daz sancta ęcclesia beteti pro regibus Np 118 V, 161 (Npw umbi, vgl. o.);
β) sein Gebet (zur Abwehr) gegen jmdn. richten, mit uuidar und direkter Rede: vuider dien (die Auferstehung leugnenden Juden) betot nu Christvs. Lose mih fone minen fienden Np 58,1;
γ) um einer Not willen (zu Gott) beten, mit umbi: est peccatvm ad mortem . pro eo vt qvis roget non dico (ein sunda uuirt ze tode umba dia neheizo ih niemannen beton) Npgl 17,6; mit thâr umbi: souueliche daz (die menschliche Schwäche) irchennent . unde darumbe betont . dien genadet er NpNpw 122,2; mit umbi und ze: vmbe die ubeli betot ze dir iegelih heiligo pro hac ... orabit ad te 31,6;
δ) zu Gott beten, mit ze: vuanda ih ze dir beton ... so gehorest du mih ad te orabo NpNpw 5,4. vt orarem ad te (daz ih peton muosi ze dir) Npgl 85,5; mit Angabe der Person, für die man zu Gott betet, mit ze, umbi und direkter Rede: ih peteta aber ze dir . umbe sie. Pater ignosce illis orationem meam .s. direxi ad te domine Np 68,14;
ε) in jmds. Namen beten: mit per: sid er (Judas) per Christvm beton neuuolta Np 108,7; mit in und indirekter Rede: so betot ... der propheta in dero genennedi alles manchunnis daz er hera scouuua Npw 12,3, vgl. aber auch u. 3 b;
d) mit Akk.: Gott im Gebet anrufen, zu Gott beten; vgl. c δ: der got petet mit rehttera kiloube, der stet fore gote S 173,1. beto thinan fater in tougalnesse ora T 34,2. min gebet uuirt peuuendet in minen buosem. Den ih peton . den habo ih an mir selbemo NpNpw 34,13. Moyses unde Aaron ... unde Samuel ... betoton in . unde er gehorta sie invocabant dominum Np 98,6. [Bd. 1, Sp. 930]
2) anbeten, göttliche Verehrung darbringen:
a) allgemeines Glossenwort: eret petot venerat adorat Gl 1,263,19. adorare 4,129,11. 12. huus za petonne templum 3,1,15;
b) Gegenstand der Anbetung ist der eine, christliche oder jüdische Gott:
α) absolut: uuarun heidane sume ... thie dar stigun thaz sie betotin in themo itmalen tage ut adorarent T 139,1. sie ... habetun sine fuozi inti betotun adoraverunt 223,2. sie (die Jünger) tho betonti uuidargiengun (nach der Himmelfahrt) in Hierusalem adorantes 244,2. wir (die Weisen aus dem Morgenland) ... quamun, thaz wir betotin [venimus adorare, Matth. 2,2] O 1,17,22. iro digi neferchos er. Sid daz so sî . so ... betoen alle NpNpw 101,18; — gekoppelt mit lobôn und nidarfallan: vnde betont sie ieo ... alle zite lobont sie in adorabunt ... semper Np 71,15. choment petoen. Vnde uuieo betoen? Fallen nider fore imo venite adoremus 94,6; — die Anbetung erfolgt an geweihter Stätte: [ik scal bedon ... tote thinemo heligon temple adorabo ad sanctum templum tuum Wa 14,18.] unsara fatera in thesemo berge betotun, inti ir quedent, uuanta in Hierusalem ist stat dar gilimphit zi bettonne adorare oportet T 87,5. O 2,14,57. ze demo dinemo heiligen hus . peton ih adorabo ad templum sanctum tuum NpNpw 5,8. 137,2. petont in sinemo palatio . daz sint uuueriu herzin 28,2. peteton uuir . dar sine fuoze stuonden. An sinero ęcclesia ist er stâte uuorden adoravimus 131,7. Np 95,9. alle diete ... choment unde betont fore dir adorabunt coram te 85,9;
β) mit Akk.: für Gott als Gegenstand der Anbetung kann eines seiner Attribute eintreten: betont sinen fuozscamel uuanda er heilig ist adorate Np 98,5. 6. ipsam (carnem) gab er uns zeezzenne . daz suln uuir beton . so uuir iz ezzen . uuanda iz sacramentum ist 5; Anbetende sind einmal die Engel, Np 96,7 (adorate), sonst die gläubigen Menschen; begleitende Handlungen sind nidarfallan T 8,6 (procidentes adoraverunt). O 3,20,180 (dass.), geba bringan NpNpw 44,13 (adorabunt ... in muneribus, Npw deprecabuntur), singan Np 65,4; die innere Haltung des Anbetenden ist charakterisiert durch: fore imo petont . daz chit ingrundo (Npw innerlih) petontin NpNpw 21,28 (adorabunt). die mih sincera fide (mit lutero geloubo) beton uuolton Np 61,5; — betomes thih adoramus te S 34,111 (Randglosse pittemes). di der erist Crist petiton un after diu abgot beginen qui primum dominum suum coluere 128,67. quamumes (die Weisen aus dem Morgenland) inan zi betonne adorare eum T 8,1. 4. thaz thu truhtin got thinan betos inti imo einemo thionos adorabis 15,5. uuir betomes (adoramus) daz uuir uuizzumes ... Ouh quimit zit ... danna thie uuâron betere betont (adorabunt) den fater in geiste ..., uuanta der fater sulicher suochit de dar beton (adorant) inan. Geist ist got, inti the dar inan betont (adorant), in geiste ... gilimfit zi betonne (adorare) 87,5. O 2,14,65. 68. 70. 72. ih (Herodes) willu faran beton nan [veniens adorem eum, Matth. 2,2] 1,17,49. thaz kind sie thar tho betotun [adoraverunt, ebda. 11] 62. (die Jünger) gisehenti inan (den Auferstandenen) betotun inan adoraverunt T 241,1. O 5,16,10. er ... sazta in ze sinero zesuuun in himele. In sult ir beton NpNpw 4,4, vgl. auch 21,30. vuis gote undertan . unde beto in ora eum 36,7 (= Npw 6). diu riche ... chamen unde betoton in 45,7. trahtondo . daz ih Christvm beton 118 Q, 122. bitent dero toufi . unde betont in 134,14. vuir iahen an einen got . unde beteton einen got Np 54,15. betont in alle chuninga . alle diete dienont imo 71,11. 88,28. Npgl 57,7. fremede betont mih mihi ... subditi sunt Np 59,10. 71,9. samoso uuir neuuizzin uuaz uuir betoien . uuir den ungesihtigen got petoien ... [Bd. 1, Sp. 931] uuanda er gemeine got ist . den ir unde sie beton sulent 96,7. si chedent daz uuir christiani einen toden peton Npw 118 Q, 122 (Np mortuum colere);
γ) mit Dativ, nur in Pw: bedon sulun imo alla cuninga adorabunt 71,11, daher auch al ertha bede thi in singe adore 65,4;
c) eine besondere Stellung nimmt betôn adorare ein, wenn die göttliche Verehrung unter dem unmittelbaren Eindruck eines Wunders oder in der Erwartung eines solchen Jesu während seines Erdenlebens dargebracht wird. Luther (bis auf T 133,2) und die neueren Übersetzer (Menge, Weizsäcker, Zürcher Bibel) lassen das Wort unübersetzt. betôn ist in diesen Fällen stets mit anderen Verben verbunden: mit quedan: (ein Aussätziger) betota inan sus quedenti: truhtin ... adorabat T 46,2, ähnl. 60,1. 81,5. 85,4 (immer adorare). O 3,8,49. 11,25; mit ruofen: T 53,6; mit nidarfallan 133,2; mit bitten: tho gieng zi imo thiu muoter ... mit iro kindon betonti inti bat sihuuaz fon imo adorans et petens 112,2;
d) die Engel: ube iuh uuellen homines peton . so zeigont in ze imo (Gott) Np 96,7;
e) fremde, heidnische Götter:
α) allgem.: bedon [quid videtur esse verum ..., unumne Christum colere ..., an] comprecari [mille formarum deos? Prud., P. Rom. (x) 670] Gl 2,582,20 = Wa 96,26. ir bettot daz ir ni uuizzunt adoratis T 87,5. O 2,14,64 (dass., Joh. 4,22). er anderan ni betoti, in worolti niheinan 4,97. neheinen fremeden got nebetost du nec adorabis deum alienum Np 80,10. daz aber neist uuie maht du daz peton? 11. in dero caluaria betoton sie idolum (abkot) 105,19 (fehlt Npw);
β) Götzenbilder: bedon [deasciato] supplicare [stipiti, Prud., P. Rom. (x) 381] Gl 2,581,19 = Wa 95,30. vnde taten sie ouh uuirs . daz sie uitulum (chalp) bildoton ... unde daz crabeuuergh petoton adoraverunt sculptile NpNpw 105,19. Np 77,9. 96,7. tumb mennisco der siu betot . umbe die gelichi dero menniscon lido ... sid sie die forderoren (Mäuse und Sperlinge, die die Götzenbilder benagen und beschmutzen) nebetont . uuieo die hinderoren (die Götterbilder selbst)? NpNpw 113,4’/7’. fone iro sculden betoten uuir ligna et lapides . opera manuum nostrarum Np 64,4;
γ) einzelne mit Namen benannte (höhere) Göttergestalten: petota inan [derelinquam mihi in Israel ... omne os quod non] adoravit eum (Baal) [3. Reg. 19,18] Gl 1,448,1. Nisa heizet ter berg in India . dar Liber gebetot uuard Nc 770,31 [118,13]. daz er (Mercurius) in allen sinen chilechon herro gebetot uuirt adoratur 774,18 [123,17]. sâmogebun ... betoen dih (Juno) te precabuntur 815,23 [179,10]. dih (Sol) petot Nilus cnadigen ... unde Memphis Osyrim. Dih petont misseliche sacerdotes . Coronam veneratur 835,2. 5 [204,21. 24]. (Philologia) peteta ... in (Juppiter) stillo deprecatur 840,8 [211,16]. sus peteta si Uestam deprecata 841,11 [212,23/24];
δ) elementare und geistige Kräfte: ten gemeinen (Genius) betont tie liute sament supplicant Nc 818,13 [182,20]. si beteta ouh nah tero Platonis tougeni die geuualta . die dir heizent einest . unde zuiront . in einero uuiste 841,5 [212,18]. si beteta daz lieht . fone liehte chomenez 12 [25]. sinen got zeigot . der . der sunnun alde manen betot NpNpw 41,4. 113,3’;
ε) den Teufel: thisu allu gibu ih thir, oba thu nidarfallenti betos mih si cadens adoraveris me T 15,5. O 2,4,86. 89. 5,22.
3) Gott im Gebet bitten, betend Gott bitten:
a) für jmdn. bitten; die Person, für die man bittet, wird mit furi eingeführt, das, worum man bittet, folgt [Bd. 1, Sp. 932] als konj. Nebensatz: ih betota furi thih (Petrus), thaz ni cigange thin giloubo ego ... rogavi pro te, ut T 160,4; mit und konj.-losem Nebensatz: tho betota ih selbo bi thih, in giloubu ni giwangtis (dass.) O 4,13,17;
b) um etw. bitten mit konj. Nebensatz: betot ... thaz ni uuerde iuuuer fluht in uuintar orate ... ut non fiat ... T 145,14. pe diu betot er (der Psalmist) daz iz uuerde . alsus. Peuuende truhten unsera geellendoti NpNpw 125,4. pediu so betot nu der propheta ... daz er (Gott) hera scouuua unde unsih uernema Npw 12,3, vgl. aber auch oben 1 c ε;
c) guotes betôn: segnen, Segen, Heil wünschen: guotes petota benedixit [Heli Elcanae et uxori eius, 1. Reg. 2,20] Gl 1,397,4 (1 Hs. guot sprehhan). guotes petot benedicite [et nolite maledicere, Röm. 12,14] 805,42 (1 Hs. guot sprehhan);
d) Fürsprache (bei Gott) einlegen für jmdn.: gehore truhten min reht. Sid elemosina betot . also iz chit. Abscondite elemosinam in sinv pavperis . et ipsa orat pro vobis (tiu selba petot fure iuuih) so betot ouh iustitia (reht) uuanda elemosina ist iustitia NpNpglNpw 16,1.
4) inständig, beschwörend bitten, flehen. Die Bitte geschieht im Angesicht Gottes, ist aber an Menschen gerichtet: peto testificor [coram deo, et Iesu Christo ...: praedica verbum, 2. Tim. 4,1] Gl 1,818,64 (2 Hss. bisuuerien). 2,164,3 (in Greg., Cura 2,4 p. 18), ebenso 181,70. 219,12. Nach Steinm.s Vermutung, Anm. 14 zu Gl 1,818,64, könnte es sich auch um lat. peto handeln, doch fällt die Häufigkeit der Belege (10 in 7 bair. Hss. des 9.—11./12. Jh.s in Bibel- und Gregorglossen) auf. Vielleicht läßt sich auch zur Stütze einer deutschen Übersetzung auf suntar sus betota (das kanaanäische Weib) O 3,11,11 hinweisen?
Vgl. Wißmann S. 92 ff., bes. 101 ff.
Abl. betônto; betâri, -eri, betunga.
 
Artikelverweis 
ana-betôn sw. v., mhd. nhd. Lexer anbeten; mnd. anbēden, mnl. aenbeden. — Graff III, 60.
ana-pet-: inf. dat. -onne Gl 1,410,67 (Rb); part. prs. -onti 281,70 (Jb-Rd, -&-); -bet-: part. prs. nom. pl. m. -onte 4 (ebda., -&-); 3. sg. prt. -eta Np 73,14.
1) durch Anrufen einer höheren Macht etw. auf einen andern übertragen:
a) jmdm. etw. anwünschen: etw. Gutes, Heil: anabetonte [dimiserunt ... eam (Rebekka) ...,] imprecantes [prospera sorori suae, Gen. 24,60] Gl 1,281,4; — etw. Verderbliches: anapetonti fluahhonti [quae (die Sünden des Volkes Israel)] imprecans [capiti eius (des Sündenbocks), emittet illum ... in desertum, Lev. 16,21] 70;
b) wahrsagen, weissagend zusprechen: za anapetonne ist [quoniam, quasi peccatum] ariolandi est [, repugnare, 1. Reg. 15,23] Gl 1,410,67.
2) anbeten, mit Akk. der Pers., gebraucht für den im Götzenbild angebeteten Teufel: vuaz mag kelimflichor bezeichenen diabolum danne daz simulacrum (chalbis) . dar man in anabeteta? Np 73,14.
Vgl. Wißmann S. 107, anders Wesche, Beitr. 61,36 f.
Abl. anabetâri.
 
Artikelverweis 
gi-betôn sw. v., mhd. Lexer gebeten; mnl. gebeden; ae. gebedian. — Graff III, 60.
gi-bet-: inf. -on S 324,43/44 (Lorscher B.); 3. pl. prt. -otun O 1,22,7; ge-: inf. -on S 121,11; 1. sg. prt. -a Npw 118 F, 45.
beten, mit Betonung des Erfolges oder des äußeren Abschlusses:
a) mit Inbrunst beten, Gott inständig um etw. bitten: temo die heiligen holt sint, ter mag horsko gebeton cui deus placabilis, huic exorabilis S 121,11. der da uore beteta, der saget nu uuaz sin gebet [Bd. 1, Sp. 933] gemahta. same er chode ‘ih gebeta, du gehortist mih’ Npw 118 F, 45 (Np beteta); — für jmdn. bitten, mit furi: inti bitdiu thih mit otmuodi, thaz thu giuuerdos gibeton furi mih S 324,43/44;
b) sein Gebet verrichten: so sie tho thar gibetotun ... so iltun sie heim sar ‘gebetet hattenO 1,22,7.
 
Artikelverweis 
ir-betôn sw. v., nhd. DWB erbeten; mnd. erbēden. — Graff III, 60.
Nur im Abrogans belegt.
ar-pet-: 3. sg. -ot Gl 1,182,4 (Ra). 200,30 (ebda., -&-); in Pa und K mit Dittographie, vgl. Baesecke, Abrog. S. 78, Kögel S. 17 Anm. 1: ar-aer-: 130,6. 182,4 (beide Pa, -&-); ir-er-: 130,6 (K); ir-res-: -od 182,4 (ebda.), sämtl. gleichfalls 3. sg.
Verschrieben auch er-potot: 3. sg. Gl 1,200,30 (K, vgl. 218,6); ir-petit = dass. 32 (K).
1) dringend, flehentlich bitten: arflehot arpitit ar(aer)petot efflagitat expetit exposcit Gl 1,130,6. arpetot arbitit implorat obsecrat 182,4.
2) durch Beten (oder Opfern?) etw. erlangen: erpetot petoth kipet irpetit litat precat obsecrat Gl 1,200,30.
Komp. u. Abl. un-irbetôntlîh.
 
Artikelverweis 
zuo-betôn sw. v.; as. tobedon. — Graff III, 60.
zua-petont: 3. pl. H 7,6,4. — [to-bedant: 2. pl. imp. Pk 28,2.]
anbeten, göttlich verehren: dih managi hererono ... kanigane zua p. te multitudo seniorum ... supplex adorant H 7,6,4. [tobedant drohtine an frithoue halegumu is adorate dominum in atrio sancto eius Pk 28,2.]
 
Artikelverweis 
betôn s. auch bettôn sw. v.
 
Artikelverweis 
betonia (st.?) f., mhd. Lexer batônje, Lexer betœne, nhd. DWB betonie, DWB batenie; as. bet(t)onia, mnd. bet-, batônie, mnl. betonie; ae. betonice; zu lat. betonica aus gall. vettonica.
Nur in Glossen vom 10.—14. Jh. belegt. Lat. Akk. und Gen. Sing. (Nom. Plur.?), bis auf Gl 3,595,2 nur in Rezepten der Mülinen’schen Rolle, sind vermutlich mit dem Nom. Sing. wiedergegeben, so daß über die Flexion nichts Sicheres ausgesagt werden kann.
bett-onia: Gl 3,100,22 (SH A, 6 Hss.). 197,21 (SH B). 4,210,39 (sem. Trev.). — bet-: -on-ia Gl 3,100,24 (SH A, 2 Hss.). 470,18. 582,40 (cgm 5250,28b, 11. Jh.). 587,22. 602,58. 4,363,20 (Aug. 8, 11. Jh.; Lemma und Glosse vertauscht? vgl. Anm. 5). 366,57. 5,30,12. 35,10/11 (SH A); (lat. acc. sg.) 3,603,5. 8. 52 (-ā); (lat. gen. sg. oder nom. pl.?) 68; -ie 197,21 (SH B). 387,10 (Jd). 525,46. 597,53. 4,366,32; (lat. acc. sg.) 3,595,2 (Leiden, Voss. lat. 8° 78, 13. Jh.); -ien 536,55 (Vat. Pal. 1259, 13. Jh.); -ania 3,171,26 (SH Anh. a, 12. Jh.); (lat. acc. sg.) 604,26 (-ā). 32; (lat. gen. sg. oder nom. pl.?) 27; -enia 602,16 (Würzb. Mp. th. f. 146, 10. Jh.). — beth-onia: Gl 3,100,24 (SH A). 510,22.
batt-onie: Gl 3,51,36 (clm 27 329, 14. Jh.); -unia: 486,6 (Wien 10, 11. Jh.). — bat-onie: Gl 3,518,38. 549,56. Beitr. 73,258,47. 263,191 (sämtl. 14. Jh.). — bath-: -on-ie Gl 3,536,55 (Wien 2524, 13. Jh.); -i 582,40 (13. Jh.); -ania 591,9 (clm 614, 13. Jh.); -enia 402,46 (Hildeg.).
bitt-onia: Gl 2,735,23 (Schlettst. 100, 12. Jh.).
Späte Formen des 14. Jh.s: pat-: -onie Gl 3,549,56 (clm 615); -oeni 591,24 (Florenz xi, 54); -ōugē 587,20 (mus. Brit. Harl. 4986).
betonica: Gl 3,571,28 (2 Hss., beide 11. Jh.; lat.?); zu vetonica 4,363,20 (Aug. 8) vgl. o. unter betonia. Verschrieben sind: baconie Gl 3,534,41 (Wien 2524, 13. Jh.); leutonia 571,29 (Wolf., Aug. 10. 3. 4, 10. Jh.); wohl auch batca (lat. acc. sg.) 598,16 [Bd. 1, Sp. 934] (Melk K 8, 13./14. Jh.), das trotz des Fehlens der Mittelsilbe hierher und nicht zu bacca, s. dort, gehört; zur Entstehung des Ausfalls vgl. die Schreibung beto ni ca Gl 3,571,28.
1) Betonie, Stachys betonica (officinalis) L.: betonica (vetonica) Gl 3,51,36. 387,10. 486,6. 510,22. 518,38. 525,46. 536,55. 549,56. 571,28. 582,40. 587,22. 602,58. 603,5. 8. 52. 68. 604,26. 27. 32. 4,210,39. 363,20 (vgl. oben). vettonica ł serrata ł pandonia 3,100,22. 197,21. 5,35,10/11. betonica ł pandonia 3,171,26. serratula 470,18. flauzia 402,46 (vgl. Hildeg., Phys. i, 128: De Bathenia). adiantos 534,41 (vgl. Apul., De medic. herb. cap. 1 p. 128; 1 Hs. neselwrz). patonugē [haec herba] vetonica (uthonica) [nascitur in pratis, ebda. 129] 587,20. De betonica [Macer Flor. xi Überschr.] 591,9. 24. 597,53. 4,366,32. 57. Beitr. 73,258, 47. 263,191. betonie betonicam [soliti sunt cestron dicere Graeci, ebda. 429] Gl 3,595,2. 598,16. fac puluerem ... dabis bibere ... cum uino ... quantum cum tribus digitis capere potest ... antron betenia mago ... 602,16.
2) übertr. auf den Mangold, die Rübe, Beta vulgaris L.: bittonia [apud se ... tantum modicas] betas (Hs. beta) [elixas cum sale manducabat sine pane, Vitae patr. 572b, 69] Gl 2,735,23. betonia [tenero latet ulcus in ore putre, quod haud deceat plebeia radere] beta [Pers. 3,114] 5,30,12.
Zur Pflanze selbst vgl. Hegi v, 2407 Anm. 4. 2428 ff., Fischer, Pfl. 262, Fischer-Benzon 77, Björkman, ZfdWortf. 6,178, Hoops, Ae. Pfl. 44 ff. Für ihre große Bedeutung in Aberglaube und Volksmedizin vgl. Schrader, Reallex. 12, 136, Hwb. d. dt. Abergl. 1,1180 ff.
Vgl. auch bacca.
 
Artikelverweis 
betonica s. AWB betonia (st.?) f.
 
Artikelverweis 
betônto adv. part. prs. — Graff III, 60 s. v. betôn.
pet-ondo: Nb 322,16 [352,2]. Np 43,25; -endo: Npw 37,8. 43,8. — bet-ondo: Np 37,8. 80,11; -ento: S 316,13 (Würzb. B.).
1) betenderweise, im Gebet: singento ode betento ... ofto italiu ... gidahta S 316,13. so gesciehet uns danne uuir uuellen betondo an got tenchen daz uuir an ander unsih ferdenchen NpNpw 37,8. intuo dinen munt ... Ze mir induo in . betondo unde iehendo Np 80,11.
2) in Anbetung versunken, in anbetender Haltung: tie liute ... mugen ... sih petondo nahen zuo demo ungesiunlichen liehte supplicandi . coniungi illi inaccessae luci Nb 322,16 [352,2]. unser sela in demo stuppe dih petondo gediemuotet ist NpNpw 43,25.

 

betôn
 1) beten, sein Gebet vor Gott verrichten:
 a) reines Glossenwort: erpetot petoth kipet irpetit litat precat obsecrat Gl 1,200,31. petom pittiu oro peto 218,6 (K Ra R). petondi orator 8 (K, R furisprehho);
 b) absolut; es ist gekoppelt mit singan S 316,13, fasten O 1,16,11. Npgl 70,7 (orare), iehan Np 80,11, mit nidargilegiten kneuuon in sin annuzi fallan (orare) T 181,1 und uuahhen 5 (orare); verbunden
 c) mit Präpositionalverbindungen:
 α) für jmdn. beten: die Person, für die gebetet wird, wird mit umbi eingeführt: gihugi, daz tu unsih gibvti beton umbe ein andra S 186,55. daz si iro fienda minnota . unde umbe sie beteta NpNpw 118 C,
 β) sein Gebet (zur Abwehr) gegen jmdn. richten, mit uuidar und direkter Rede: vuider dien (die Auferstehung leugnenden Juden) betot nu Christvs. Lose mih fone minen fienden Np 58,1;
 γ) um einer Not willen (zu Gott) beten, mit umbi: est peccatvm ad mortem . pro eo vt qvis roget non dico (ein sunda uuirt ze tode umba dia neheizo ih niemannen beton)
 δ) zu Gott beten, mit ze: vuanda ih ze dir beton ... so gehorest du mih ad te orabo NpNpw 5,4. vt orarem ad te (daz ih peton muosi ze dir) Npgl 85,5; mit Angabe der
 ε) in jmds. Namen beten: mit per: sid er (Judas) per Christvm beton neuuolta Np 108,7; mit in und indirekter Rede: so betot ... der propheta in dero genennedi alles manchunnis daz er
 d) mit Akk.: Gott im Gebet anrufen, zu Gott beten; vgl. c δ: der got petet mit rehttera kiloube, der stet fore gote S 173,1. beto thinan fater in tougalnesse ora T 34,2. min gebet uuirt peuuendet
 2) anbeten, göttliche Verehrung darbringen:
 a) allgemeines Glossenwort: eret petot venerat adorat Gl 1,263,19. adorare 4,129,11. 12. huus za petonne templum 3,1,15;
 b) Gegenstand der Anbetung ist der eine, christliche oder jüdische Gott:
 α) absolut: uuarun heidane sume ... thie dar stigun thaz sie betotin in themo itmalen tage ut adorarent T 139,1. sie ... habetun sine fuozi inti betotun adoraverunt 223,2. sie (die Jünger) tho betonti uuidargiengun (
 β) mit Akk.: für Gott als Gegenstand der Anbetung kann eines seiner Attribute eintreten: betont sinen fuozscamel uuanda er heilig ist adorate Np 98,5. 6. ipsam (carnem) gab er uns zeezzenne . daz suln uuir beton
 γ) mit Dativ, nur in Pw: bedon sulun imo alla cuninga adorabunt 71,11, daher auch al ertha bede thi in singe adore 65,4;
 c) eine besondere Stellung nimmt betôn adorare ein, wenn die göttliche Verehrung unter dem unmittelbaren Eindruck eines Wunders oder in der Erwartung eines solchen Jesu während seines Erdenlebens dargebracht wird. Luther (bis auf T 133,2) und
 d) die Engel: ube iuh uuellen homines peton . so zeigont in ze imo (Gott) Np 96,7;
 e) fremde, heidnische Götter:
 α) allgem.: bedon [quid videtur esse verum ..., unumne Christum colere ..., an] comprecari [mille formarum deos? Prud., P. Rom. (x) 670] Gl 2,582,20 = Wa 96,26. ir bettot daz ir ni uuizzunt
 β) Götzenbilder: bedon [deasciato] supplicare [stipiti, Prud., P. Rom. (x) 381] Gl 2,581,19 = Wa 95,30. vnde taten sie ouh uuirs . daz sie uitulum (chalp) bildoton ... unde daz crabeuuergh petoton
 γ) einzelne mit Namen benannte (höhere) Göttergestalten: petota inan [derelinquam mihi in Israel ... omne os quod non] adoravit eum (Baal) [3. Reg. 19,18] Gl 1,448,1. Nisa heizet ter
 δ) elementare und geistige Kräfte: ten gemeinen (Genius) betont tie liute sament supplicant Nc 818,13 [182,20]. si beteta ouh nah tero Platonis tougeni die geuualta . die dir heizent einest . unde zuiront . in
 ε) den Teufel: thisu allu gibu ih thir, oba thu nidarfallenti betos mih si cadens adoraveris me T 15,5. O 2,4,86. 89. 5,22.
 3) Gott im Gebet bitten, betend Gott bitten:
 a) für jmdn. bitten; die Person, für die man bittet, wird mit furi eingeführt, das, worum man bittet, folgt als konj. Nebensatz: ih betota furi thih (Petrus), thaz ni cigange thin giloubo ego ...
 b) um etw. bitten mit konj. Nebensatz: betot ... thaz ni uuerde iuuuer fluht in uuintar orate ... ut non fiat ... T 145,14. pe diu betot er (der Psalmist) daz iz uuerde . alsus. Peuuende
 c) guotes betôn: segnen, Segen, Heil wünschen: guotes petota benedixit [Heli Elcanae et uxori eius, 1. Reg. 2,20] Gl 1,397,4 (1 Hs. guot sprehhan). guotes petot benedicite [et nolite maledicere
 d) Fürsprache (bei Gott) einlegen für jmdn.: gehore truhten min reht. Sid elemosina betot . also iz chit. Abscondite elemosinam in sinv pavperis . et ipsa orat pro vobis (tiu selba petot fure iuuih)
 4) inständig, beschwörend bitten, flehen. Die Bitte geschieht im Angesicht Gottes, ist aber an Menschen gerichtet: peto testificor [coram deo, et Iesu Christo ...: praedica verbum, 2. Tim. 4,1] Gl 1,818,64 (2 Hss. bisuuerien). 2,164,3 (
 
ana-betôn
 1) durch Anrufen einer höheren Macht etw. auf einen andern übertragen:
 a) jmdm. etw. anwünschen: etw. Gutes, Heil: anabetonte [dimiserunt ... eam (Rebekka) ...,] imprecantes [prospera sorori suae, Gen. 24,60] Gl 1,281,4; etw. Verderbliches: anapetonti fluahhonti [quae (die Sünden
 b) wahrsagen, weissagend zusprechen: za anapetonne ist [quoniam, quasi peccatum] ariolandi est [, repugnare, 1. Reg. 15,23] Gl 1,410,67.
 2) anbeten, mit Akk. der Pers., gebraucht für den im Götzenbild angebeteten Teufel: vuaz mag kelimflichor bezeichenen diabolum danne daz simulacrum (chalbis) . dar man in anabeteta? Np 73,14.
 
gi-betôn
 a) mit Inbrunst beten, Gott inständig um etw. bitten: temo die heiligen holt sint, ter mag horsko gebeton cui deus placabilis, huic exorabilis S 121,11. der da uore beteta, der saget nu uuaz sin gebet gemahta. same
 b) sein Gebet verrichten: so sie tho thar gibetotun ... so iltun sie heim sargebetet hatten O 1,22,7.
 
ir-betôn
 1) dringend, flehentlich bitten: arflehot arpitit ar(aer)petot efflagitat expetit exposcit Gl 1,130,6. arpetot arbitit implorat obsecrat 182,4.
 2) durch Beten (oder Opfern?) etw. erlangen: erpetot petoth kipet irpetit litat precat obsecrat Gl 1,200,30.
 
betonia
 1) Betonie, Stachys betonica (officinalis) L.: betonica (vetonica) Gl 3,51,36. 387,10. 486,6. 510,22. 518,38. 525,46. 536,55. 549,56. 571,28. 582,40. 587,22. 602,58. 603,5. 8. 52. 68. 604,26. 27. 32. 4,210,39. 363,20 (vgl. oben).
 2) übertr. auf den Mangold, die Rübe, Beta vulgaris L.: bittonia [apud se ... tantum modicas] betas (Hs. beta) [elixas cum sale manducabat sine pane, Vitae patr. 572b, 69] Gl 2,735,23.
 
betônto
 1) betenderweise, im Gebet: singento ode betento ... ofto italiu ... gidahta S 316,13. so gesciehet uns danne uuir uuellen betondo an got tenchen daz uuir an ander unsih ferdenchen NpNpw 37,8. intuo dinen munt ... Ze mir induo in
 2) in Anbetung versunken, in anbetender Haltung: tie liute ... mugen ... sih petondo nahen zuo demo ungesiunlichen liehte supplicandi . coniungi illi inaccessae luci Nb 322,16 [352,2]. unser sela in demo stuppe dih petondo gediemuotet ist