Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bezza bis bezzist (Bd. 1, Sp. 942 bis 951)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bezza s. bizza sw. f.
 
Artikelverweis 
-bezzirî st. f. vgl. AWB herabezzirî st. f.
 
Artikelverweis 
bezziro adj., Komp. zu guot, s. dort, mhd. beer, nhd. DWB besser; as. betara, mnd. bēter, mnl. beter; afries. bet(e)ra; ae. bet(e)ra; an. betri; got. batiza. — Graff III, 220 ff.
pezz-ir-: nom. sg. n. -a Gl 1,376,34 (2 Hss., Sg 9, 9. Jh.). S 197,23. 202,32; acc. sg. m. -un 199,27; acc. sg. n. -a 200,23. 213,10; nom. pl. m. -un 200,7; nom. pl. f. -un 261,7 (sämtl. B); dat. pl. -om Gl 1,206,28 (K); -er-: nom. sg. n. -a Ni 562,13. NpNpw 117,9. Np 36,16. 68,12. 75,12. 117,8. Npgl 80,17; -e Npw 36,16; gen. sg. n. -en Np 84,13; acc. sg. n. -a 79,1. — pez-ir-: nom. sg. m. -o Gl 1,535,53 (M, 4 Hss.). 557,19 (M, 3 Hss.); nom. sg. n. -a 2,277,12 (M, 2 Hss.). 756,54; gen. sg. m. -in 1,807,33 (M, 4 Hss.); -er-: nom. sg. m. -o Nk 441,25 (Hs. B = S. cxxx, 17); nom. sg. n. -a Nb 181,24. 284,19 [198,3. 307,17]. Nc 719,5 [45,17]. Nk 487,27/28. Ns 597,17; nom. sg. f. -a Nb 186,27 [202,29]; gen. sg. n. -en 62,22. 28. 29. 181,22 (vgl. 207,27) [71,4. 11 (2). 198,1, vgl. 224,5]; dat. sg. f. -ûn 268,14 [289,8]; acc. sg. m. -en Nk 441,19. 24. Ns 614,13; acc. sg. n. -a Nb 239,29 [258,29].
bezz-ir-: nom. sg. m. -o O 2,6,47 (P); acc. pl. f. -un Oh 52; -er-: nom. sg. m. -o Np 83,11. 98,8. 111,5; -e Npw ebda.; nom. sg. n. -a S 156,14. Nk 393,7. Np 85,5; -e Npw 117,8; nom. sg. f. -a S 156,9. Np 62,4. Npw 118 I, 72. W 2,3. 65,3 (H); gen. sg. n. -en Np 96,12; nom. pl. m. -en 72,5. — bez-ir-: nom. sg. m. -o Gl 1,557,20 (M, 2 Hss.). O 2,6,47 (FV); nom. sg. n. -a F 4,26. T 56,10. 69,6. O 5,25,45; nom. pl. m. -un Oh 123; -on T 44,20. O 1,23,50; gen. pl. -un Oh 119 (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 351, O Kelle 2, 291,9); dat. pl. -on O 5,25,87; -er-: nom. sg. m. -o Nb 181,30 [198,9]. Nk 441,17. 18 (Hs. B = S. cxxx, 14). 29. 442,2. 479,24; nom. sg. n. -a Nb 70,2. 81,17. 128,4. 186,31 [78,30. 91,15. 139,12. 203,1]; nom. sg. f. -a 124,11 [135,6]. Np 118 I, 72; gen. sg. n. -en Nb 98,24. 25. 293,28. 302,23 [109,11. 12. 318,17. 329,17]; dat. sg. n. -en Nb 262,23 [283,17]; acc. [Bd. 1, Sp. 943] sg. m. -en 54,22 [62,8]; acc. sg. f. -ûn 122,1 [132,26]. betera: nom. sg. f. Pw 62,4.
Sonderformen:
stark flektiert (substant.): bezz-ir-: dat. sg. n. -emo O 2,6,45 (D P); -er-: gen. sg. n. -es Nl 595,27; nom. pl. m. -a S 306,2. W 65,1 (H); -e WA 2,1. 65,1; nom. pl. f. -a Np 57,2. — bez-ir-: dat. sg. n. -emo O 2,6,45 (V); -er-: gen. sg. n. -es Nl 595,27 (Hs. G = S. cliii, 9); dat. sg. n. -emo OF 2,6,45;
unflektiert: pezz-ir: nom. sg. m. Gl 1,557,20 (M, 12. Jh.); -er: 21 (M, 2 Hss., 12. 13. Jh.). Np 83,11. Npgl 111,5. W 65,3 (G); nom. pl. m. 1 (G). — bezzer: nom. sg. f. W 2,3 (L). 65,3. 119,8; nom. pl. (m.?) 2,1 (M). 65,1 (Hs. A beide Male bezzere, s. o.). — bezer: nom. sg. f. W 119,8 (H);
mit nochmaligem Komparativsuffix: pezerora: nom. sg. m. Nk 441,18 (vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 347). 25. Schreibfehler für bezzesten ist bezzeren: dat. pl. W 2,2 (P).
besser:
1) als reine Vokabel Komparativ zu guot: pezzirom melioribus Gl 1,206,28.
2) was seiner Art nach besser ist, ihr in höherem Grade, in größerer Vollkommenheit entspricht; je nach dem Gegenstand kann sich mit besser die Vorstellung von schöner, wohlschmeckender, üppiger usw. verbinden:
a) attrib. und präd.: (die Reisekleidung der Mönche sei) fona demv kivuonin ... fona luzilemv pezzirun a modice meliores S 261,7. thaz alta ist bezira vetus (vinum) melius est T 56,10. farn unde hiefeltra nimet er dana . mit tero riutesegenso . daz imo deste bezera chorn uuahse an demo niuriute ut eat gravis Ceres nova fruge Nb 128,4 [139,12]. so uuiz andermo uuizera uuirdit . unde guot andermo bezzera uuirdit . so neuuirdit niomer mennisko andermo hartor mennisko non ... est ... bonum alterum altero magis bonum Nk 393,7;
b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene folgt mit thanne: nehein natura nemag pezera sin . danne iro anagenne poterit existere melior . suo principio Nb 186,27 [202,29]. ein dag pezzer ist in dinen houen danne dusent hier ... Neist ... der dino (Tag) bezzero . danne hier manege? melior ... super milia Np 83,11. daz hus . tes rehto ... geflegen uuirdet . taz habit sar allen geziug pezeren ... danne daz si . taz ... unbedenchit stat domus ... omnibus est instructior rebus ... quam Ns 614,13;
c) substant. n.: das Bessere, die bessere Welt: diser psalmus . umbe die gesungener . die in daz pezzera geuuehselot uuerdent Np 79,1.
3) was größeren Nutzen, Vorteil gewährt, was seinen Zweck besser erfüllt, mit der Vorstellung: nützlicher, förderlicher, wirksamer, günstiger:
a) attrib. und präd.: (wenn Adam seine Schuld bekannt hätte) iz irgiangi thanne zi beziremo thinge, got ginadoti sin O 2,6,45. nu ist es beziro rat, tho santa druhtin sinan sun 47. taz teta si (Philosophie) mit tien defensionibus . daz ze iro (der Fortuna) bezeren uuân nesi . noh ze iro nioman bezeren muoten nesule Nb 98,24. 25 [109,11. 12]. so tribent sie daz ambaht ... mit pezerun geiihte . ube iro saligheit ... under die uzeren gemaret uuirt sic clarius testatiusque tractatur officium 268,14 [289,8]. uuaz mag ouh rehteren sîn . und dar mite bezeren? 293,28 [318,17]. nihil melivs (nieht nist pezzera) . nihil dvlcivs intellegi ... potest (als die Weise der providentia) Npgl 80,17;
b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene steht im Dativ: bezzer sint dine spunne demo uuîne meliora ... vino [Cant. 1,1] W 2,1; folgt mit thanne: ih ahton ... unsalda uuilon bezerun uuesen [Bd. 1, Sp. 944] . dien menniskon . danne salda plus ... prodesse hominibus ... quam Nb 122,1 [132,26]. pe diu sulen uuir iro glouben . daz aduersa fortuna bezera si . danne prospera 124,11 [135,6]. pezzera ist luzzel demo rehten . danne michel rihtuom dero sundigon melius est modicum ... super divitias ... multas NpNpw 36,16. neuuas danne consilium dei bezzera . danne hominis? Np 85,5. so neuuânent ir bezzeren dingis danne so er gehiez 96,12. diu suoze dinero gratiae ist bezzera danne diu scarfe dero legis W 2,3. bezzer sint dine spunne danne der uuin pulchriora ... vino [Cant. 4,10] 65,1. bezzer ist diu muoterliche suoze mines euangelii ..., danne der alton euuon asperitas 3. daz diu spiritualis circumcisio bezzer ist danne diu carnalis 119,8;
c) in unpers. Konstruktion: bezzira istbesser istals Vergleich zweier Handlungen oder Vorgänge: furira ł pezira plus [... est verbi ... victuram in ... mentem reficere, quam ventrem ... terreno pane satiare, Greg., Hom. i, 6 p. 1456] Gl 2,277,12 (3 Hss. furira ł pezirun, 1 Hs. nur furira); dabei können die beiden verglichenen Teile gleich gebaut sein: als zwei Infinitive: pezzira ist suuigeen denne kisprohhan uuesan melius est silere quam loqui S 197,23. pezzera ist non uouere . danne uouere et non reddere Np 75,12; mit ze: vuedir ist pezera . allero unsaldon heime zegebîtenne . alde allen saldon . ze holz zeindrinnenne Ns 597,17; als zwei Nebensätze: uuio uile nu bezzera ist, daz tu so (durch Christus befreit) sichiriu bist, danne du dinemo munde dienetist S 156,14. ube ... Catoni ... causa Pompeii uuola nelicheti . so neduohti imo nieht pezera . daz er sih selben ersluoge . danne er sih Cesari ergabe Nb 284,19 [307,17]; als zwei nähere Bestimmungen des Verbs: so ist pezzera sie zesprechenne secundum modvm . tanne nah esse et non esse Ni 562,13. pezzera ist an got zetruenne . danne an mennisken bonum est confidere in domino quam confidere in homine NpNpw 117,8. pezzera ist an got zegedingenne danne an die fursten bonum est ... quam 9; seltener ist ungleicher Bau: das erste Glied wird durch daz aufgenommen: also der mit comparatione sih antseidota . ter ... hinagab tien hostibus arma . unde impedimenta ... unde daz chat . uuesen bezera . danne selbez taz here ze uerliesenne Nb 70,2 [78,30]; das zweite ist aus dem Vorhergehenden zu ergänzen: pezera ist ... daz iuuer iouuederer Iouem chette (als daß Virtus vermittle) quin potius Nc 719,5 [45,17];
d) substant. n.: das Bessere, (äußerlich) Günstigere, Glückhaftere: uuaz chlagetost tu dih . ube du mer getrunchen habest tes pezeren? de parte bonorum Nb 62,22 [71,4] . uuaz ube diser sturz . tih tuot mit rehte dingen des pezeren? Also die alle mit rehte dingent tes pezeren . qui persecutionem patiuntur propter iustitiam iusta causa sperandi meliora 28.29 [11]; vielleicht gehört hierher auch die Glosse: pezzira [sin autem malum vobis videtur ut domino serviatis,] optio [vobis datur: eligite hodie quod placet, Jos. 24,15] Gl 1,376,34, wenn die Glossatoren optio mit optimus zusammengebracht und von malum aus übersetzt haben?
4) wer oder was sittlich besser, gemessen am ethischen Maßstab vollkommener ist:
a) attrib. und präd.: peziro [puer ... eram ingeniosus ... Et cum essem] magis bonus [, veni ad corpus incoinquinatum, Sap. 8,20] Gl 1,557,19. uzzan den in cuateem tatim ... finde pezzirun nisi quem in bonis actibus ... invenerit meliorem S 199,27. ibv pezzirun fona andreem in uuerchum cuateem ... pirum funtan si meliores ab aliis in operibus bonis ... inveniamur 200,7. ofto iungirin truhtin intrihit daz pezzira ist quod melius est 202,32. thaz giscrib min wirdit bezira sin, buazent sino guati thio mino missodati O 5,25,45. laz thir zi bilidin thie avur [Bd. 1, Sp. 945] bezzirun (Taten) sin Oh 52. giwar thu wis ... thero bezirun dato 119. uueiz er guisso daz tiser man bezero ist . samoguisso uueiz er . uues pezerora er ist hoc aliquid melius est Nk 441,17. 24. in arbeite nesint sie (die Bösen) sament anderen menniscon die bezzeren sint Np 72,5. so der man ieo bezzero ist . so imo ieo hartor uuiget anderro ubeltat 98,8;
b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene steht im Dativ: sie (die von Gott zum Leben erweckten Steine) sint ... beziron ... theru iuweru guati O 1,23,50. uuanda er rehto neuueiz . taz er bezero si . demo uuirseren . sid er in kezeigon nechan quia est peiore melior Nk 441,29; im Genitiv: uueiz er aber Æneam pezeren so unguisso . taz er den nebechennet . tes pezerora er si . taz ist mer uuân . danne gelirn 25, vgl. auch 17 f., oben a; es folgt mit thanne: also man neam saget uuesen pezeren . danne Mezentium 19. melior est ... (pezzer ist der sin zorn fertreit danne derer eina burgh irfihtit) NpglNpw 111,5;
c) substant.:
α) m. der Bessere, sittlich Vollkommenere: nu bifilu ih mih hiar then beziron allen ..., allen gotes theganon O 5,25,87 (vgl. aber auch unten 5 c). laz thir in muat thin, thie thar bezirun sin Oh 123. si (Fortuna) gibet temo uuirseren . unde uberheuet ten bezeren Nb 54,22 [62,8]. tar bezero so unguis ist . tar neuuirdet funden uuirsero Nk 442,2;
β) n. das Bessere, sittlich Vollkommenere: pezira [Martinus ...,] satius [aestimans ad horam cedere quam his non consulere, quorum cervicibus gladius imminebat, Sulp. Sev., Mart. 3,13 p. 211,5] Gl 2,756,54. uuizen sie daz pezera . unde tribent sie tueres iro geluste ...? sectanda noverunt Nb 239, 29 [258,29]. ze demo bezeren fahendo . habest tu dih selbo gehêret melioribus animum conformaveris 262,23 [283,17]. ubele tuo . bezeren neuuâne 302,23 [329,17]. Nl 595,27. ubel ist diser . pezzera nebegagene ouh imo Np 68,12. got ... getuot unsih kelustige des pezzeren 84,13.
5) wer oder was der äußeren Wertschätzung oder Achtung oder dem Rang nach höher steht, geachteter, vornehmer ist:
a) attrib. und präd.: pezirin vuerdes [multis passeribus] meliores [estis vos, Matth. 10,31] Gl 1,807,33. uber diu . heizet io noh prius . taz pezera . unde êrhaftera ist quod melius est Nk 487,27/28;
b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene folgt im Dativ: managen sparon beziron birut ir multis passeribus meliores T 44,20, vgl. oben a Gl 1,807,33. mihhiles bezira ist ther man themo scafe quanto magis melior est homo ove 69,6, dass. mit thanne: huue mihhiles ist bezira man danne scaf F 4,26;
c) substant. m. der Edeling, Vornehme, jmd., der dem Adel entstammt im Unterschied zu den Gemeinfreien und den minores, vgl. Schröder, RG2 1,234: so uueliche thar bezzera uundan mugen uuerthan vel si illos (testes idoneos) habere non potuerit, tunc de aliis, quales ibi meliores inveniri possunt S 306,2 (Cap.).
6) wer oder was dem inneren Wert nach höher geschätzt, wertvoller, größer geachtet wird:
a) attrib. und präd.: peziro uriunt [vir amabilis ad societatem,] magis amicus [erit, quam frater, Prov. 18,24] Gl 1,535,53. melior est qvi vincit iram . qvam qvi expvgnat civitatem . be diu neist der inglorius . der ignoscendo bezzero triumphator uuirt Np 111,5;
b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene folgt mit ubar: betera ist ginatha thina ouir lif melior est ... super vitas Pw 62,4; mit thanne: mit dinemo munde geboteniu (ê) . bezera . danne unzalahafti goldes unde silberis bonum ... super milia auri [Bd. 1, Sp. 946] NpNpw 118 I, 72. sie chedent ... daz triuuua bezzera sin . danne scaz Np 57,2. din gnada bezzera ist . danne die liba melior ... super vitas 62,4, vgl. oben Pw 62,4;
c) bezogen auf das summum bonum, das höchste Gute, das Göttliche: als Vergleichsobjekt steht es im Genitiv oder folgt mit thanne: sid man nieht pezeren erdenchen nemag . tanne got ist . so ist taz note guot . tes pezera nehein neist cum nihil deo melius excogitari queat . id quo melius nihil est . bonum esse quis dubitet? Nb 181,22. 24 [198,1. 3]. sid nehein sin bezero neist . so ist er ... folleglih kuot 30 [9]. uuio mag ouh tanne summum bonum bezera sin . tanne got ...? 186,31 [203,1].
7) wer oder was sich gebessert hat, besser geworden ist; der Vergleich vollzieht sich nicht zwischen verschiedenen Größen, sondern zwischen verschiedenen Stadien derselben Größe:
a) bezziro uuerdan, uuesan besser werden, sein: scadel mennisco ze ... lero gezohter . kerucchet ... so uilo . daz er bezero uuirdet pravus ... ad meliores exercitationes deductus ... proficiet . ut melior sit Nk 479,24; mit ausgeführtem Vergleich: sid tu nu bezzera bist, danne du ê uuarest [quae melior facta es quam fueras ante, Aug., De cons. mort.] S 156,9;
b) bezzira uuesan umbi besser bestellt sein um jmdn.: so ist iz sar eteuuaz nu bezera umbe dih promovimus ... aliquantum Nb 81,17 [91,15];
c) substant. n. Besserung, das Bessere: daz in pezzira framkangeen ut melius proficiant S 200,23. kehuueraban in pezzira converti in melius 213,10.
Komp. alabezziro; Abl. bezzirûn; bezzirôn.
 
Artikelverweis 
-bezziro adv. vgl. AWB herabezziro adv.
 
Artikelverweis 
bezzirôn sw. v., mhd. Lexer beern, nhd. DWB bessern; as. betiron, mnd. bēteren, mnl. beteren; afries. bet(e)ria; ae. beterian; an. betra. — Graff III, 223 f.
pazzirota: 3. sg. prt. Gl 1,96,38 (Pa).
gi-pezz-ir-: part. prt. nom. sg. m. -otir Npw 120,8; pezz-er-: 2. sg. conj. -oiest Np 87,15; -eiest Np, -est Npw 25,2; 3. pl. conj. -eien Np (Hs. R, vgl. S. xlvi, 31), -en Npw Cant. Deut. 2; 2. pl. imp. -ont Np 97,6; inf. -on 50,15; part. prs. -onde 117,18; 3. sg. prt. -ota NpNpw ebda. — pez-ir-: inf. -on Gl 2,290,59 (M, 3 Hss., 10. 11. Jh.); -er-: 3. sg. -ôt Nk 479,31; 3. pl. conj. -ôen Np Cant. Deut. 2; inf. -en Npw 50,15.
bezz-er-: 3. sg. -ot NpNpw 118 I, 71. Np 57,11. 93,14. 118 G, 56. Npw 118 I, 66; -et G, 56; 3. pl. -ont Np 57,9; 3. sg. conj. -eie Np, -e Npw 32,7; 3. pl. conj. -oen Np 95,9; inf. -on NpNpw 30,10. Np 87,10. 100,5; part. prs. -onta Npw 117,18; 2. sg. prt. -otost Np, -otist Npw 118 G, 52; 3. sg. prt. -ota 117,18. 118 I, 69; ge-: part. prt. -ot 43,21 (= Np 21/22, -ô-). 118 H, 62. Np 34,26. 58,12. Npgl 59,11. Npw 34,4; ke-: nom. sg. m. -e Np 120,8 (-ô-); ge-: nom. pl. m. -e 89,15; -or-ot: part. prt. Np 22,4. — ke-bescerot: part. prt. Npw 22,4. — bezer-: 3. sg. -ôt Nb 294,20. 295,5. 297,22 [319,9. 20. 322,15]; 3. sg. conj. -oe 293,16/17 [318,5/6]; inf. -ôn 27 [16]; ge-: part. prt. -ot Np 34,4. Npw 34,26.
Nicht zu bestimmen ist: bezzer-n: inf.?, möglicherweise auch als -it 3. sg. zu lesen, vgl. Anm. z. St. S 175,5 d,1 (Preds. C).
Zu den Part. Praet. ist gibezzirôn zu vergleichen, dem die Belege aus den Glossen und aus B (Präfixkomp., Fut. ex.) beigeordnet wurden. Das Simplex ist fast ganz auf Notker (und die Predigtsammlung C) beschränkt. Die beiden Glossenbelege haben Parallelhss. mit gi- neben sich, so daß vielleicht für sie mit Schreibversehen zu rechnen ist. [Bd. 1, Sp. 947]
1) bereichern, Gewinn aus etw. ziehen: cafraehticota pazzirota defeneravit ditavit Gl 1,96,38 (Pa, KRa kipezirota).
2) im ethischen Sinn: jmdn. bessern, bessernd an jmdm. arbeiten, jmdn. zum Guten leiten, bringen:
a) das Subjekt des Besserns ist
α) im Boethius die göttliche Vorsehung, das Schicksal, Fortuna oder das Fatum: allero saldolih vuunnesamiu . ioh arbeitsamiv . umbe daz kelazen uuerde . taz si guoten lonoe . alde sie beize . unde ubele ingelte . alde bezeroe cum omnis fortuna . iocunda vel aspera . tum remunerandi exercendive bonos . tum puniendi corrigendive improbos . causa deferatur Nb 293,16/17 [318,5/6]. uuaz tribet anderes dei prouidentia . alde dispositio fati . mit allen fortunis . âne diu fieriu . lonon alde ingelten . peizen alde bezeron? 27 [16]. Fortuna . diu den man beizet alde bezerot corrigit 294,20. 295,5. 297,22 [319,9. 20. 322,15];
β) in den Psalmen Gott: choro min ... so . daz du mih pezzereiest NpNpw 25,2. pezzeronde pezzerota er mih ... vuarazuo bezzerota er mih emendans emendavit (Np, Npw castigans castigavit) me dominus 117,18; seine Mittel sind Trübsal, Verfolgung, Strafe u. ä.: min zorn ringet in minemo herzen . so ... increpatio die uuirserot die si bezzeron solta 30,10. disiu naht (der Sterblichkeit) ist mir uuorden bezzerunga ... fone diu bezzerot si mih . uuanda ih dine rehtunga genoto suohta 118 G, 56. dero ubermuoton unreht . die daz nieht nebezzerota . daz humana natura genideret uuard . sid si misseteta I, 69. lera mih die geuuizzela diu mih gebezzera: uuanda diu geuuizzela nieht nebezzerot âna dia minna Npw 118 I, 66 (Np aedificat); das Mittel ist eingeführt mit mit: daz er die sine mit iro (der Feinde) âhtungo bezzereie NpNpw 32,7. tuost du iz fone diu . daz du ouh mit diu (dem Versagen des Erbetenen) unsih pezzeroiest? Np 87,15. er bezzerot in mit dien ubelen 93,14. uuanda diu persecutio guot ist . mit dero man ilet den man bezzeron Np 100,5; oder besondere Gnadenerweise: daz du siu bezzerotost mit in (divitias gloriae tuae) NpNpw 118 G, 52; oder das Beispiel Christi: diu uuerch sahen Iudei . diu solton sie bezzeron Np 87,10;
γ) die von Gott gesandten Boten, die durch Lehre, Predigt, Ermahnung die Menschen zur Umkehr und Besserung ihres Tuns bewegen: peziron [debet singulos ... instruere, privatis locutionibus] aedificare [Greg., Hom. i, 17 p. 1500] Gl 2,290,59 (2 Hss. gipeziron). miniu uuort pezeroen die Iudeos ... Uuanda ih gotes uuort sago NpNpw Cant. Deut. 2;
b) gibezzirôt uuerdan, einmal in Verbindung mit bikêren: Iudeis unde hereticis ... kebe got scama ... daz sie becheret unde gebezerot uuerden NpNpw 34,4. dannan uuerden sie gebezzerot 26. 118 H, 62. daz ... uuir unsih selben bechennendo gebezzerot uuerden 43,21 (= Np 21/22). got miner geouge mir under minen fienden dina gnada . daz ouh sie gebezzerot uuerden . unde fone fienden friunt uuerden Np 58,12; der, welcher die Besserung bewirkt, steht im Gen.: vuer getuot mih ... dien zeuuizzenne qui de me nolunt proficere (die min nieht neuuellen gebezzerot uuerden)? Npgl 59,11;
c) gibezzirôt uuesan; das Mittel wird bezeichnet mit fona: dina filla unde dina chestiga . die habent mih ketrostet ... uuanda ih fone in gebezzorot pin NpNpw 22,4; mit thannan: pin uuir ouh fro uuordene ... umbe diu iar . an dien uuir leidiu ding sahen ... uuanda uuir dannan gebezzerote bin Np 89,15; ohne uuesan: daz du daruz chomest kebezzerote (Np, Npw gipezzirotir) also Iob NpNpw 120,8.
3) refl.: sich bessern, besser werden: .. bezzern (oder bezzerit? vgl. o.) sih uone tage zi tage unte [Bd. 1, Sp. 948] firferit denna hina in den heiligin tugendin S 175,5 d, 1. ube er uuola uahet ze tugede . alde er sih zu erist ieht pezerot vel quodcumque crementum sumpserit a principio Nk 479,31. dien uuirsisten geheizzo ih danne gnada ... ube sie sih pezzeron uuellen NpNpw 50,15. der ... darbi sih nebezzerot . demo geschiehet uuirs 118 I, 71. so er in carne sih keouge ... dannan bezzeroen sih alle Np 95,9; der Anstoß zur Besserung wird bezeichnet mit fona: die sih aber fone dien drouuon nebezzeront 57,9. pezzeront iuh fone gotes hamerslegen 97,6; das, was besser wird, mit an: er duahet sine hende . in des sundigen bluote. Daz chit . er bezzerot sih an sinero ferlornissido 57,11.
Abl. bezzirunga.
 
Artikelverweis 
gi-bezzirôn sw. v., mhd. Lexer gebeern; mnl. gebet(e)ren; ae. gebet(e)rian. — Graff III, 223 f.
ka- (Pa), ki- (K) -pazzirot: part. prt. Gl 1,72,16.
ke-pezzir-: part. prt. nom. pl. m. -ote S 242,26 (B); gi-: 1. sg. -o Gl 1,679,12 (M, 12. Jh.; lat. fut.); 3. pl. -int 788,40 (ebda., 3 Hss., 12. 13. Jh.; lat. conj.); 3. pl. conj. -on 39 (M, 10. Jh.); part. prs. dat. sg. f. -untero 2,121,60 (ebda.). — ca-pezir-: part. prt. -ot Gl 2,289,34 (M, clm 19 440); ki-: 3. sg. prt. -ota 1,96,38 (K); gi-: 1. sg. -un (3 Hss.), -i] (2 Hss.) 679,11. 12 (M, lat. fut.); 2. sg. -os 813,51 (ebda., 1 Hs.; lat. fut. ex.); 3. sg. -ot 2,188,55 (ebda., 4 Hss.); 3. pl. conj. -on 1,788,38 (M, 4 Hss.); inf. -on 2,290,59 (ebda., 2 Hss.); dat. sg. -unne 176,11 (clm 6277, 9. Jh.); part. prs. dat. sg. f. -untero 121,59 (M, 3 Hss.); 2. sg. prt. -otos 1,813,51/52 (M, 2 Hss.; lat. fut. ex.); part. prt. -ot 2,284,51 (M, 3 Hss.).
ga-bezzir-: part. prt. -ot Gl 2,223,27 (clm 18 550,1, 9. Jh.); gi-: 3. pl. conj. -on 1,301,24. — ga-beziromes: 1. pl. Gl 2,223,74 (clm 18 550,1, 9. Jh.).
gi-pezzer-: 2. sg. prt. -otost Gl 1,813,52 (M, lat. fut. ex.); gie-: 1. sg. -] 679,13 (M, 13. Jh.; lat. fut.; verschrieben aus gpezzere?). — gi-pezer-: part. prs. dat. sg. f. -untero Gl 2,121,60/61 (M); part. prt. -ot 284,53 (M).
ke-bezzer-: 3. sg. conj. -i S 161,3,11; ge-: 2. sg. -ost Np 55,8; 3. sg. -ot Gl 1,761,3; 3. pl. -ont Np 126,1; 3. sg. conj. -a Npw 118 I, 66. — ge-bezeret: 3. sg. Gl 3,413,28 (Hd.).
ki-pezor-: 3. sg. prt. -ata Gl 1,96,38 (Ra); gi-: 3. pl. -ont 788,39/40 (M, lat. conj.). — gi-bezzoro: 1. sg. Gl 1,679,13 (M, clm 22 201; lat. fut.).
gi-betorodan: part. prt. acc. sg. m. Gl 4,290,44 = Wa 51,25 (Ess. Ev.).
1) jmdm. von Nutzen sein:
a) äußeren Vorteil, Gewinn, Nutzen bringen, vorteilhaft sein, jmdn. bereichern: kifrehticota kipezirota defeneravit ditavit Gl 1,96,38. Vielleicht liegt dieser Sinn auch der Glosse gibezziron expediant Gl 1,301,24 zugrunde. Sie steht zwischen Glossen zur Genesis in der S. Pauler Hs. xxv d/82, läßt sich aber dort nicht einordnen. Steinm. erwägt Zugehörigkeit zu: [serviant tibi populi, et] adorent [te (Jacob) tribus, Gen. 27,29]. Hat sich der Glossator an demAnbeteneines Menschen gestoßen und ist von serviredienenausgegangen:sie werden dir (als ihrem Herrn) Nutzen bringen, ihr Dienst wird vorteilhaft für dich sein?
b) ins Geistige gewendet: gipeziros [si autem peccaverit in te frater tuus, ... corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit,] lucratus eris [fratrem tuum, Matth. 18,15] Gl 1,813,51. 4,290,44 = Wa 51,25.
2) jmdn. bessern, fördern, besser, vollkommener machen:
a) in seiner Erkenntnis: jmdn. (eines Besseren) belehren, jmdn. unterweisen: uuastiparn kapazzirot [Bd. 1, Sp. 949] kahaorendi laerendi catechumenus instructus audiens sive docet Gl 1,72,16. gipezirot vuerde [si intente audire vult caritas vestra, ex consideratione illius (rei) vehementer] instruetur [Greg., Hom. i, 12 p. 1480] 2,284,51; vielleicht liegt dieser Sinn auch der folgenden Glosse zugrunde: i. dicenda ł zi gipezirunne [qui enim bona nec inchoant, non sunt eis prius] aedificanda [quae salubriter diligant, sed destruenda ea in quibus semetipsos nequiter versant, ders., Cura 3,34 p. 93] 176,11, doch vgl. wegen des Lemmas auch b;
b) in seiner ethischen und religiösen Grundhaltung: gebezzerot [scientia inflat, caritas ...] aedificat [1. Cor. 8,1] Gl 1,761,3. gipeziruntero [ut] aedificante [caritate, scientia non possit inflare, Conc. Afr. cxii] 2,121,59. daz zorn ist faterlih . mit demo du sie gebezzerost Np 55,8. lera mih die geuuizzela diu mih gebezzera (Np aedificet) . uuanda diu geuuizzela nieht nebezzerot âna dia minna Npw 118 I, 66; die Besserung wird bewirkt durch Predigt, Ermahnung, Lehre: gipeziron [debet singulos ... privatis locutionibus] aedificare [Greg., Hom. i, 17 p. 1500] Gl 2,290,59 (3 Hss. peziron). gebezeret aedificat 3,413,28. .. manige mit sinen ubelen uuerchun keuuirserota, so buozi ouh offanbari, daz er si kebezzeri [qui cum multorum destructione se perdiderit, cum multorum aedificatione se redimat, Aug., De ign. purg.] S 161,3,11. alle predicatores negebezzeront (Npw nicimberent) den mennisken . got netuoie iz Np 126,1;
c) refl.: sich bessern, sich bekehren, besser werden: sih gipeziron [ut ... si qui (viri) non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo] lucrifiant [1. Petri 3,1] Gl 1,788,38.
3) etw. bessern, verbessern:
a) so daß es seinem Zweck besser entspricht; anpassen: gabezzirot uuesan [praedicantis lingua cum audientis debet vita] componi [Greg., Cura 3,2 p. 36] Gl 2,223,27;
b) etw. in seiner ursprünglichen Kraft (Gesundheit) wiederherstellen, auffrischen: gipezirot [molestia corporalis, quae ... quam plerumque salus abicit, infirmitatis memoriam] reformat [Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,188,55. ist capezirot [unde tua caro affligitur (durch Askese), inde egentis proximi caro] reparetur [ders., Hom. i, 16 p. 1495] 289,34 (1 Hs. ginerit, 2 Hss. gilabot uuirdit, 2 Hss. ginerit ł gilabot uuirdit). kepezzirote carnium esus infirmis ... pro reparatione concedatur, at ubi meliorati fuerint, a carnibus ... abstineant S 242,26;
c) im religiös-ethischen Sinne: einen Fehler, eine Schuld wiedergutmachen: gabeziromes detergimus (Hs. detegimus) [für: sciendum summopere est, quod tunc ea ... melius tergimus, cum ab ipso amaritudinis suae fonte siccamus, Greg., Cura 3,18 p. 60] Gl 2,223,74.
4) in der Rechtssprache: etw. rechtfertigen, als gut erklären: gipezirun [numquid] iustificabo [stateram impiam ...? Micha 6,11] Gl 1,679,11.
Abl. gibezzirôtî, -unga.
 
Artikelverweis 
gi-bezzirôtî st. f. (Wilm. Gr. 22 § 262 nimmt urspr. Neutr. an, mit frühem Übergang ins Fem., vgl. die Flexion). — Graff III, 224.
gi-pezir-oti: gen. sg. Gl 1,803,12 (M, clm 19 440); dat. sg. 527,56 (ebda. u. clm 18 140. Wien 2723. 2732); -ueziroti: 57 (Göttw. 103).
Erbauung im relig. Sinn durch Predigt, Schriftbetrachtung usw.: zi gipeziroti [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, Prov., Praef.] Gl 1,527,56 (5 Hss. gibezzirunga, 3 Hss. bezzirunga). gipeziroti [nonnulla alia] aedificationis [causa multa illic (im Liber com.) aggregata sunt, Liber com., Praef.] 803,12. [Bd. 1, Sp. 950]
 
Artikelverweis 
bezzirûn adv. acc. sg. f. von bezziro, vgl. Schatz, Abair. Gr. § 125. — Graff III, 222 s. v. bezir.
pezirun: Gl 2,277,13 (M, 3 Hss., 10. 11. Jh.). Die von Graff a. a. O. angeführten Belege aus Notkers Boethius halte ich für gen. sg. n. von bezziro, vgl. dort 3 a (Sp. 943). 4 c β (Sp. 945).
besser in der Wendung bezzirûn ist für bezzir(a) ist der Parallelhss., gebraucht zum Vergleich zweier Handlungen, vgl. bezziro 3 c: furira ł p. plus [enim est verbi ... victuram in ... mentem reficere, quam ventrem ... terreno pane satiare, Greg., Hom. i, 6 p. 1456] (2 Hss. furira ł pezira, 1 Hs. nur furira).
 
Artikelverweis 
bezzirunga st. f., mhd. Lexer beerunge, nhd. DWB besserung; ae. bet(e)rung; vgl. mnd. bēteringe, mnl. beteringe; afries. bet(e)ringe. — Graff III, 224.
pezz-ir-ung-: acc. sg. -a Gl 1,528,1 (M, oder dat.?, vgl. u. 2 b). 532,41 (M). 545,24 (M); -e 532,42 (M); -er-: acc. sg. -a 1,545,25 (M). 764,49; -e 532,42 (M). 545,25 (ebda.); -or-: acc. sg. -a 528,4/5 (M). — peszerungo: gen. sg. Gl 2,105,29 (M). — pez-ir-ung-: gen. sg. -a Gl 2,105,29 (M); -o 28 (3 Hss.). 166,37 (clm 6277, 9. Jh.). 196,34 (M, 4 Hss.). 277,29 (ebda., 3 Hss.). 747,14. 5,33,2; dat. sg. -o 2,187,55 (M, 4 Hss.). 59 (ebda.). 4,333,13 (ebda., 1 Hs.); acc. sg. -a 1,532,40 (ebda., 5 Hss., 2 -g-). 545,23 (ebda.). 2,186,41 (ebda., 4 Hss.). 297,27 (ebda., 1 Hs.); -uno: dat. sg. 168,38 (clm 6277, 9. Jh.; vgl. Schatz, Abair. Gr. § 86); -er-: nom. sg. -unga 125,51 (M).
bezz-ir-ung-: nom. sg. -a Gl 4,221,40 (Ja); -er-: dass. -a Np 118 G, 56; dat. sg. -o 73,14; -a Gl 1,790, 18; acc. sg. -e S 360,123. — bezerung-: nom. sg. -a Npw 118 G, 56; dat. sg. -e Gl 1,528,2/3 (M, -v-).
Verschrieben ist pizirunga: acc. sg. Gl 2,297,27 (M).
1) Vorteil, Nutzen, Gewinn:
a) im äußeren Sinn: pezirunga [non inveniet fraudulentus] lucrum [Prov. 12,27] Gl 1,532,40. pezirunga [melius est ... duos esse ... quam unum: habent enim] emolumentum [societatis suae, Eccles. 4,9] 545,23 (1 Hs. gifuora). pezirungo [(ein Bischof soll nicht durch eine fremde Parochie reisen) nisi forte eum rationabilis causa compellat, tamquam qui possit ibidem constitutis plus] lucri [conferre, Can. apost. xiv] 2,105,28. pezirungo [admonendi sunt invidi ... qui alieno] provectu [deficiunt, Greg., Cura 3,10 p. 46] 187,55;
b) Ertrag, Wirkung im geistigen Sinn: pezerunga fructus [divinus est iustitiam saepius recenseri, Decr. Inn. xxxv] Gl 2,125,51 (4 Hss. pidirpi).

2 a) Besserung, Förderung, Zunahme im sittlich Guten: fonna pezirungo [quantae infelicitatis sunt, qui] melioratione [proximi deteriores fiunt, Greg., Cura 3,10 p. 46] Gl 2,168,38. 187,59. stivro .i. fructi ł pezirungo [quid posteritas] emolumenti [tulit legendo Hectorem pugnantem? Sulp. Sev., Mart. 1,3] 747,14. 5,33,2. pezirungo [si enim dixisset omnia in parabolis, absque] emolumento [populi recessissent, Hier. in Matth. 13,3] 4,333,13. antlaz aller iwer sunden ..., bezzerunge iwer werche ... ruoch iu ze verlihen ... unser herre S 360,123. disiu naht ist mir uuorden bezzerunga. ... Vuieo? Daz ih an iro lirnee non superbire NpNpw 118 G, 56. du gabe in gentibus ze bezzerungo. Vuanda fone sinen persecutionibus uuerdent sie ... perfecti Np 73,14;
b) im religiösen Sinn: innere, geistliche Erbauung durch Predigt, Ermahnung, Betrachtung u. ä.: ze bezervnge [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, Prov., Praef.] Gl 1,528,1 (5 Hss. gibezzirôtî, 5 Hss. gibezzirunga, einmal di- für zi oder gi-? oder Art.?). pezzerunga [ideo haec absens [Bd. 1, Sp. 951] scribo ..., secundum potestatem, quam dominus dedit mihi in] aedificationem [2. Cor. 13,10] 764,49. ce bezzerunga ad predicationem doctrinam aedificationem [zu: parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quae in vobis est, spe, 1. Petri 3,15] 790,18. pezirungo [pro qualitate ... audientium formari debet sermo ..., ut ... a communis] aedificationis [arte numquam recedat, Greg., Cura 3, Praef. p. 33] 2,166,37 (mit veränderter Konstruktion im Deutschen: aedificatione für arte?). pezirungo aedificationis [fraudem perpetrat, si bona quae agit, occultat, ebda. 3,35 p. 95] 196,34. pezirungo [otiosa ... colloquia ad] aedificationis [studium vertite, ders., Hom. i, 6 p. 1457] 277,29. pezirunga [cuncta magnam nobis] aedificationem [pariunt, si fuerint mystica interpretatione discussa, ebda. ii, 22 p. 1533] 297,27. bezzirunga aedificatio 4,221,40; freier, den Sinn zusammenfassend, ist die Übersetzung: pezirunga [quia dum minime superbiunt (die Einfältigen), quasi ad suscipiendum] aedificium [corda paraverunt, Greg., Cura 3,6 p. 40] 2,186,41.
 
Artikelverweis 
gi-bezzirunga st. f.; ae. gebet(e)rung. — Graff III, 224.
gi-pezzirunga, -pezzerunge, -bezerunga: acc. sg. (oder, zu zi konstruiert, dat.?) Gl 1,528,1. 2. 3 (M); ge-bescerunga, -berunga: dass. 4.3/4; becerunga: dass. 4,275,27 (M, 14. Jh.).
Erbauung im kirchlich-religiösen Sinn, sittliche Besserung: [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, non ad auctoritatem ecclesiasticorum dogmatum confirmandam, Prov., Praef.] Gl 1,528,1 (3 Hss. bezzirunga, 5 gibezzirôtî). 4,275,27.
 
Artikelverweis 
bezzist adv., Superlativ zu uuola, s. dort; as. bezt, best, mnd. best(en), mnl. best; afries. best; ae. betst; an. bazt, bezt; vgl. nhd. am besten. — Graff III, 222 s. v. bezir.
pæzist: Gl 2,683,39 (Schlettst., 12. Jh.); pezcist: Npw 118 D, 29; pezest: Nb 281,20 [304,8]. — bezz-ist: S 187,62 (Otl.); -est: Np 118 D, 29; bez-ist: O 4,29,31; -est: Nb 130,21 [142,1]. — best: Gl 4,298,46 = Wa 56,3 (Ess. Ev., 9. Jh.).
am besten, am meisten. Es drückt aus
a) daß unter mehreren möglichen Handlungen eine die beste, erwünschteste ist = baz 1 c: pæzist [sive sub ... umbras,] sive [antro] potius [succedimus, Verg., E. v, 6] Gl 2,683,39; Wiedergabe des lat. Komparativs durch einen deutschen Superlativ ist mir wahrscheinlicher als ein durch enklitisches -ist umgelautetes baz;
b) daß eine Handlung sich zu größter Ausdehnung oder höchster Vollkommenheit gesteigert hat = baz 2 a: dominus ... in quem maxime best confidebant [Interpr. zu: deum Iacob, Luc. 20,37] Gl 4,298,46 = Wa 56,3. dara nah bito ih ..., daz tu in lonast, da sies bezzist bidurfin S 187,62. giscaffota sia, soso iz zam joh so siu bezist biquam O 4,29,31. tien mâri bezest lichet . tie uuellen iro namen geguollichon quibus claritas optimum ... videtur Nb 130,21 [142,1]. so reisot iz allez kot pezest ita ... res optime geruntur 281,20 [304,8]. penim mir den uueg des unrehtes . uuanda is so bezzest spuon mag NpNpw 118 D, 29.
Vgl. baz.

 

bezziro
 1) als reine Vokabel Komparativ zu guot: pezzirom melioribus Gl 1,206,28.
 2) was seiner Art nach besser ist, ihr in höherem Grade, in größerer Vollkommenheit entspricht; je nach dem Gegenstand kann sich mit besser die Vorstellung von schöner, wohlschmeckender, üppiger usw. verbinden:
 a) attrib. und präd.: (die Reisekleidung der Mönche sei) fona demv kivuonin ... fona luzilemv pezzirun a modice meliores S 261,7. thaz alta ist bezira vetus (vinum) melius est T 56,10.
 b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene folgt mit thanne: nehein natura nemag pezera sin . danne iro anagenne poterit existere melior . suo principio Nb 186,27 [202,29]. ein dag pezzer ist in dinen houen danne dusent hier
 c) substant. n.: das Bessere, die bessere Welt: diser psalmus . umbe die gesungener . die in daz pezzera geuuehselot uuerdent Np 79,1.
 3) was größeren Nutzen, Vorteil gewährt, was seinen Zweck besser erfüllt, mit der Vorstellung: nützlicher, förderlicher, wirksamer, günstiger:
 a) attrib. und präd.: (wenn Adam seine Schuld bekannt hätte) iz irgiangi thanne zi beziremo thinge, got ginadoti sin O 2,6,45. nu ist es beziro rat, tho santa druhtin sinan sun 47. taz teta si (Philosophie)
 b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene steht im Dativ: bezzer sint dine spunne demo uuîne meliora ... vino [Cant. 1,1] W 2,1; folgt mit thanne: ih ahton ... unsalda uuilon bezerun uuesen . dien menniskon
 c) in unpers. Konstruktion: bezzira istbesser ist als Vergleich zweier Handlungen oder Vorgänge: furira ł pezira plus [... est verbi ... victuram in ... mentem reficere, quam ventrem ... terreno pane satiare, Greg.,
 d) substant. n.: das Bessere, (äußerlich) Günstigere, Glückhaftere: uuaz chlagetost tu dih . ube du mer getrunchen habest tes pezeren? de parte bonorum Nb 62,22 [71,4] . uuaz ube diser sturz . tih tuot mit
 4) wer oder was sittlich besser, gemessen am ethischen Maßstab vollkommener ist:
 a) attrib. und präd.: peziro [puer ... eram ingeniosus ... Et cum essem] magis bonus [, veni ad corpus incoinquinatum, Sap. 8,20] Gl 1,557,19. uzzan den in cuateem tatim ... finde pezzirun nisi quem in
 b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene steht im Dativ: sie (die von Gott zum Leben erweckten Steine) sint ... beziron ... theru iuweru guati O 1,23,50. uuanda er rehto neuueiz . taz er bezero si . demo uuirseren
 c) substant.:
 α) m. der Bessere, sittlich Vollkommenere: nu bifilu ih mih hiar then beziron allen ..., allen gotes theganon O 5,25,87 (vgl. aber auch unten 5 c). laz thir in muat thin, thie thar bezirun sin Oh 123. si
 β) n. das Bessere, sittlich Vollkommenere: pezira [Martinus ...,] satius [aestimans ad horam cedere quam his non consulere, quorum cervicibus gladius imminebat, Sulp. Sev., Mart. 3,13 p. 211,5] Gl 2,756,54. uuizen sie daz pezera .
 5) wer oder was der äußeren Wertschätzung oder Achtung oder dem Rang nach höher steht, geachteter, vornehmer ist:
 a) attrib. und präd.: pezirin vuerdes [multis passeribus] meliores [estis vos, Matth. 10,31] Gl 1,807,33. uber diu . heizet io noh prius . taz pezera . unde êrhaftera ist quod melius est Nk 487,27/
 b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene folgt im Dativ: managen sparon beziron birut ir multis passeribus meliores T 44,20, vgl. oben a Gl 1,807,33. mihhiles bezira ist ther man themo scafe quanto magis melior est
 c) substant. m. der Edeling, Vornehme, jmd., der dem Adel entstammt im Unterschied zu den Gemeinfreien und den minores, vgl. Schröder, RG2 1,234: so uueliche thar bezzera uundan mugen uuerthan vel si illos (testes idoneos)
 6) wer oder was dem inneren Wert nach höher geschätzt, wertvoller, größer geachtet wird:
 a) attrib. und präd.: peziro uriunt [vir amabilis ad societatem,] magis amicus [erit, quam frater, Prov. 18,24] Gl 1,535,53. melior est qvi vincit iram . qvam qvi expvgnat civitatem . be diu neist der inglorius .
 b) mit ausgeführtem Vergleich; das Verglichene folgt mit ubar: betera ist ginatha thina ouir lif melior est ... super vitas Pw 62,4; mit thanne: mit dinemo munde geboteniu (ê) . bezera . danne unzalahafti goldes unde
 c) bezogen auf das summum bonum, das höchste Gute, das Göttliche: als Vergleichsobjekt steht es im Genitiv oder folgt mit thanne: sid man nieht pezeren erdenchen nemag . tanne got ist . so ist taz note guot
 7) wer oder was sich gebessert hat, besser geworden ist; der Vergleich vollzieht sich nicht zwischen verschiedenen Größen, sondern zwischen verschiedenen Stadien derselben Größe:
 a) bezziro uuerdan, uuesan besser werden, sein: scadel mennisco ze ... lero gezohter . kerucchet ... so uilo . daz er bezero uuirdet pravus ... ad meliores exercitationes deductus ... proficiet . ut melior sit Nk 479,24;
 b) bezzira uuesan umbi besser bestellt sein um jmdn.: so ist iz sar eteuuaz nu bezera umbe dih promovimus ... aliquantum Nb 81,17 [91,15];
 c) substant. n. Besserung, das Bessere: daz in pezzira framkangeen ut melius proficiant S 200,23. kehuueraban in pezzira converti in melius 213,10.
 
bezzirôn
 1) bereichern, Gewinn aus etw. ziehen: cafraehticota pazzirota defeneravit ditavit Gl 1,96,38 (Pa, KRa kipezirota).
 2) im ethischen Sinn: jmdn. bessern, bessernd an jmdm. arbeiten, jmdn. zum Guten leiten, bringen:
 a) das Subjekt des Besserns ist
 α) im Boethius die göttliche Vorsehung, das Schicksal, Fortuna oder das Fatum: allero saldolih vuunnesamiu . ioh arbeitsamiv . umbe daz kelazen uuerde . taz si guoten lonoe . alde sie beize . unde ubele ingelte . alde
 β) in den Psalmen Gott: choro min ... so . daz du mih pezzereiest NpNpw 25,2. pezzeronde pezzerota er mih ... vuarazuo bezzerota er mih emendans emendavit (Np, Npw castigans castigavit) me dominus 117,18;
 γ) die von Gott gesandten Boten, die durch Lehre, Predigt, Ermahnung die Menschen zur Umkehr und Besserung ihres Tuns bewegen: peziron [debet singulos ... instruere, privatis locutionibus] aedificare [Greg., Hom. i, 17 p. 1500
 b) gibezzirôt uuerdan, einmal in Verbindung mit bikêren: Iudeis unde hereticis ... kebe got scama ... daz sie becheret unde gebezerot uuerden NpNpw 34,4. dannan uuerden sie gebezzerot 26. 118 H, 62. daz ... uuir unsih selben bechennendo
 c) gibezzirôt uuesan; das Mittel wird bezeichnet mit fona: dina filla unde dina chestiga . die habent mih ketrostet ... uuanda ih fone in gebezzorot pin NpNpw 22,4; mit thannan: pin uuir ouh fro
 3) refl.: sich bessern, besser werden: .. bezzern (oder bezzerit? vgl. o.) sih uone tage zi tage unte firferit denna hina in den heiligin tugendin S 175,5 d, 1. ube er uuola uahet ze tugede . alde
 
gi-bezzirôn
 1) jmdm. von Nutzen sein:
 a) äußeren Vorteil, Gewinn, Nutzen bringen, vorteilhaft sein, jmdn. bereichern: kifrehticota kipezirota defeneravit ditavit Gl 1,96,38. Vielleicht liegt dieser Sinn auch der Glosse gibezziron expediant Gl 1,301,24 zugrunde. Sie steht zwischen Glossen
 b) ins Geistige gewendet: gipeziros [si autem peccaverit in te frater tuus, ... corripe eum inter te, et ipsum solum: si te audierit,] lucratus eris [fratrem tuum, Matth. 18,15] Gl 1,813,51. 4,290,44 = Wa
 2) jmdn. bessern, fördern, besser, vollkommener machen:
 a) in seiner Erkenntnis: jmdn. (eines Besseren) belehren, jmdn. unterweisen: uuastiparn kapazzirot kahaorendi laerendi catechumenus instructus audiens sive docet Gl 1,72,16. gipezirot vuerde [si intente audire vult caritas vestra, ex consideratione
 b) in seiner ethischen und religiösen Grundhaltung: gebezzerot [scientia inflat, caritas ...] aedificat [1. Cor. 8,1] Gl 1,761,3. gipeziruntero [ut] aedificante [caritate, scientia non possit inflare, Conc. Afr.
 c) refl.: sich bessern, sich bekehren, besser werden: sih gipeziron [ut ... si qui (viri) non credunt verbo, per mulierum conversationem sine verbo] lucrifiant [1. Petri 3,1] Gl 1,788,38.
 3) etw. bessern, verbessern:
 a) so daß es seinem Zweck besser entspricht; anpassen: gabezzirot uuesan [praedicantis lingua cum audientis debet vita] componi [Greg., Cura 3,2 p. 36] Gl 2,223,27;
 b) etw. in seiner ursprünglichen Kraft (Gesundheit) wiederherstellen, auffrischen: gipezirot [molestia corporalis, quae ... quam plerumque salus abicit, infirmitatis memoriam] reformat [Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,188,55. ist capezirot [unde tua
 c) im religiös-ethischen Sinne: einen Fehler, eine Schuld wiedergutmachen: gabeziromes detergimus (Hs. detegimus) [für: sciendum summopere est, quod tunc ea ... melius tergimus, cum ab ipso amaritudinis suae fonte siccamus, Greg., Cura
 4) in der Rechtssprache: etw. rechtfertigen, als gut erklären: gipezirun [numquid] iustificabo [stateram impiam ...? Micha 6,11] Gl 1,679,11.
 
bezzirunga
 1) Vorteil, Nutzen, Gewinn:
 a) im äußeren Sinn: pezirunga [non inveniet fraudulentus] lucrum [Prov. 12,27] Gl 1,532,40. pezirunga [melius est ... duos esse ... quam unum: habent enim] emolumentum [societatis suae, Eccles. 4,9] 545,23
 b) Ertrag, Wirkung im geistigen Sinn: pezerunga fructus [divinus est iustitiam saepius recenseri, Decr. Inn. xxxv] Gl 2,125,51 (4 Hss. pidirpi).
 
 2 a) Besserung, Förderung, Zunahme im sittlich Guten: fonna pezirungo [quantae infelicitatis sunt, qui] melioratione [proximi deteriores fiunt, Greg., Cura 3,10 p. 46] Gl 2,168,38. 187,59. stivro .i. fructi ł pezirungo [quid posteritas
 b) im religiösen Sinn: innere, geistliche Erbauung durch Predigt, Ermahnung, Betrachtung u. ä.: ze bezervnge [haec duo volumina legat] ad aedificationem [plebis, Prov., Praef.] Gl 1,528,1 (5 Hss. gibezzirôtî, 5 Hss. gibezzirunga,
 
bezzist
 a) daß unter mehreren möglichen Handlungen eine die beste, erwünschteste ist = baz 1 c: pæzist [sive sub ... umbras,] sive [antro] potius [succedimus, Verg., E. v, 6] Gl 2,683,39; Wiedergabe
 b) daß eine Handlung sich zu größter Ausdehnung oder höchster Vollkommenheit gesteigert hat = baz 2 a: dominus ... in quem maxime best confidebant [Interpr. zu: deum Iacob, Luc. 20,37] Gl 4,298,46 = Wa 56,3.