Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bosc bis gi-bot (Bd. 1, Sp. 1273 bis 1275)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bosc s. AWB busc st. m.
 
Artikelverweis 
bôslîh adj., mhd. Lexer bœslich, nhd. böslich; mnd. bslĩk. — Graff III, 216.
bos-liches (Ausg.), boos- (A): gen. sg. n. W 52,17.
böse, schlecht: substant.: an in (divinis eloquiis) nieman neuindet ieuueth unrehtes, ieuueth scantliches, ieuueth b.
Abl. bôslîhho.
 
Artikelverweis 
bôslîhho adv., mhd. Lexer bœslîche, nhd. böslich; mnd. bslĩke, mnl. booslike.
bos-licho: Gl 2,576,29 = Wa 90,18 (Düsseld. F 1, 10./11. Jh.).
auf nichtswürdige Weise: [gens ..., quam fluentem] nequiter [corrupta vulgo solverat lascivia, Prud., H. ieiun. (vii) 87].
 
Artikelverweis 
[Boso as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
bôsôn sw. v., mhd. bôsen, Lexer bœsen, nhd. bosen; mnl. bosen. — Graff III, 217.
bos-: 2. sg. -os Gl 2,361,43; 3. sg. -od 1,711,40/41 (Brüssel 18 725, 9. Jh.); gi-: part. prt. gen. sg. n. -otes O 4,28,7.
Mit abgeschwächter Endung oder in Anlehnung an die jan-Verben: gi-posith: part. prt. Gl 1,683,39 (M, clm 22 201, 12. Jh.; zur Schreibung mit -th vgl. Gl 5,422,32 ff.).
1) nichtiges, dummes Zeug reden: thu bosos [censen’ plorabit ... relicta (die verlassene Geliebte)?] Nugaris (deliras) [: solea, puer, obiurgabere rubra, Pers. 5,169] Gl 2,361,43.
2) gotteslästerlich reden: bosod [quidam de scribis dixerunt intra se: Hic (Jesus)] blasphemat [Matth. 9,3] Gl 1,711,40/41 (1 Hs. ubarsprihhit sih).
3) im Part. Prät.:
a) unvollkommen, mangelhaft?: ni was thar wiht ginates noh gibosotes, was si (tunicha, d. h. der Rock Christi) ubar al mit redinu ziaro giwebanu [vgl. erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum, Joh. 19,23] O 4,28,7 (vgl. auch das wiederaufnehmende (gi-)duahen 29,8. 10. Anders O Kelle 3,172 s. v. gi-bôsôn, O Piper S. 42 ebda.); [Bd. 1, Sp. 1274]
b) im folg. Beleg hat der Glossator das Adj. oder Subst. gibôsi, die ursprüngl. Übers. des lat. Lemmas, in ein Part. Prät. geändert, dessen Bedeutung unsicher bleibt (vgl. dazu Gl 5,420,6 ff.): giposith nugas [, qui a lege recesserant, congregabo, Soph. 3,18] Gl 1,683,39 (5 Hss. gibôsi, 1 unfruma).
Abl. bôsa, bôsunga, evtl. auch bôsâri, -eri (oder zu bôsa?).
 
Artikelverweis 
fir-bôsôn sw. v., mhd. Lexer verbôsen, -bœsen, nhd. DWB verbosen, -bösen; mnd. vorbosen, mnl. verbosen. — Graff III, 217.
fer-bos-: 1. sg. -on Gl 3,233,69 (SH a 2, 2 Hss.). 272,27/28 (SH b, 2 Hss., 1 u-). 298,71 (SH d); part. prt. -ot Np 89,9 (-bôs-).
Junge Formen mit abgeschwächten Endungen und teilweise mit Einfluß der jan- bzw. der starken Verben: fir-posint: 3. pl. Gl 1,793,41 (M, clm 22 201, 12. Jh.); -bosten: 3. pl. prt. 485,35 (ebda., v-); fer-bos-: 1. sg. -e 3,233,70 (SH a 2, Wien 2400, 12. Jh.). 411,52 (Hd., 12. Jh., v-); inf. -en 415,15 (ebda., v-); -bse: 1. sg. 233,71 (SH a 2, Graz 859, 13. Jh., us-). Junger Übergang zu den ên-Verben ist möglich bei fer-bosen: 1. sg. Gl 3,272,27 (SH b, Kiel 47, 11. Jh.).
1) Glossenwort: ih ferboson depravor Gl 3,233,69. 272,27. 298,71. hæsine ł verbose enervo emollio 411,52. verbosen subnervare 415,15.
2) zunichte machen: iro (der Lebensjahre) ist unmanig . diu selben uuerdent ferbosot Np 89,9; spez. kampfunfähig machen: virbosten [filii autem Israel ...] debilitabant [omnes, quos invenire potuissent, Judith 15,4] Gl 1,485,35 (7 Hss. uuuntôtun).
3) ins Unrichtige verkehren, entstellen: firposint [(in den Briefen des Paulus) sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti, et instabiles] depravant [2. Pet. 3,16] Gl 1,793,41 (5 Hss. hintarort(gi)kêrent, 3 hintar(gi)kêrent).
 
Artikelverweis 
gi-bôstrago sw. m.
gi-pos-trag-: nom. sg. -o Gl 4,130,62 (Sal. c); -e 34,29 (Sal. a 1). — gi-bos-trago: nom. sg. Gl 4,34,29 (Sal. a 1).
Taugenichts?: apage sis (g. ist Steinm. in diesem Zusammenhang unverständlich; er vermutet, daß es wörtliche Übers. von lat. nugigerulus sei, das im vorlieg. Glossar 81,50 vorkommt u. mit uuihttrago wiedergegeben wird, vgl. Anm. zu 34,29. nugigerulus hat vielleicht in einer Vorlage neben apage sis gestanden u. ist dann weggelassen worden).
 
Artikelverweis 
bôsunga st. f.
posungon: gen. pl. Gl 2,768,43 (Lips. civ. Rep. i. 4. 53, 10. Jh.).
Kleinigkeit, unbedeutendes Ding: [Cereale ...] nugarum [in parte papaver hac memorare placet, Walahfr. 262].
 
Artikelverweis 
bot st. n., mhd. frühnhd. Lexer bot, nhd. dial. bot, vor allem oberd., vgl. Schm. 1,309, Schweiz. Id. 4,1890 ff., Fischer 1,1322 f., Ochs 1,300, Rhein. Wb. 1,884; mnd. mnl. bot; afries. bod; ae. bod; an. boð. — Graff III, 77.
pot: acc. sg. Gl 2,748,11 (clm 18 547,2, 11. Jh.).
(zustimmende) Meinung, (entscheidender) Beschluß: [nec] auctoritatem [suam vulgo accommodans (daß es sich um eine heilige Stätte handle), ne superstitio convalesceret, Sulp. Sev., Mart. 11 p. 121,10]. Vgl. auctoritasZustimmung der Gerichtsversammlung zum Urteilsvorschlag der Dinggenossen, der damit rechtskräftig wirdDRG S. 47; v. Schwerin, GRG S. 46.
Komp. bi-, in-, ur-, uuidarbot, giuualtbot.
Vgl. Wißmann S. 53 f. [Bd. 1, Sp. 1275]
 
Artikelverweis 
fir-bot st. n., mhd. nhd. Lexer verbot; mnd. vorbot, mnl. verbot; ae. forbod.
uir-pot: acc. pl. Gl 2,123,67 (M, clm 19 440, 10./11. Jh.). — for-pt: nom. sg.? Gl 4,244,16 (clm 19 410, 9. Jh.) ist entweder als fur-pot zu lesen mit u über dem o des Praefixes (für fur- neben for- in clm 19 410 vgl. Schatz, Abair. Gr. § 36) oder als for-put, d. h. als mask. i-Stamm, sonst nicht nachweisbar neben dem allein belegten a-Stamm bot st. n., vgl. aber zug, fluz, drus usw. u. Wilm., Gr. 22 § 140,3. 157,1.
Verbot: uirpot [scituri ... summi antistites, quod ... et de suo, et de eorum statu, quos contra canones, et] interdicta [nostra provexerint, congruam ab apostolica sede promendam esse sententiam, Decr. Sir. xv] Gl 2,123,67 (2 Hss. firbotaniu, 1 firbotan). furpot (vgl. aber o.) interdictum (-a? Hs. indic~) 4,244,16.
 
Artikelverweis 
gi-bot st. n., mhd. Lexer gebot, nhd. gebot; as. gibod, mnd. mnl. gebot; ae. gebod. — Graff III, 77 ff.
ka-pot: nom. sg. Gl 2,331,43. S 51,47 (Exh. A, c-). 48 (Exh. B). 49 (Exh. A, c-); dat. sg. -]e H 7,4,3 (Hs. ka .. te). 21,3,4; ki-: nom. sg. Gl 1,282,68 (Jb-Rd). S 198,12. 207,19 (beide B); gen. sg. -]es Gl 2,307,13 (Rb); dat. sg. -]e S 237,10 (B); acc. sg. -] 196,2. 208,16. 214,25. 236,18 (sämtl. B); dat. pl. -]um 276,15 (B); acc. pl. -] 173,16. 175,7 (beide Preds. C); ke-: dat. sg. -]e 207,31. 252,18 (beide B); gen. pl. -]o 191,4 (B); acc. pl. -] 216,10 (B); ga-: nom. sg. 51,49 (Exh. B); gi-: nom. sg. Gl 1,662,21 (M). 24 (ebda., 5 Hss.). 803,30 (ebda., 2 Hss.); gen. sg. -]es (6 Hss.), -]is (2 Hss.) 571,44. 45 (ebda.); dat. sg. -]e 747,37 (M, acc. pl. zu unsicher). 808,21 (M, 2 Hss.). Npw 118 R, 133; acc. sg. -] S 105,10 (Ps. 138). Npw 118 R, 131. 134; nom. pl. -] 129. 143,9; gen. pl. -]o Gl 2,289,11 (M, 2 Hss.); dat. pl. -]en Npw 118 O, 110. Q, 128; acc. pl. -] Gl 2,289,18 (M). Npw 118 N, 100. 104. P, 115. Q, 127 (2). R, 131. 136. S, 143; ge-: acc. pl. -] 21,17. 32,2. 103,3; gi-poth: nom. sg. Gl 1,662,25 (M, 2 Hss., 10. 12. Jh.).
ka-bot: nom. sg. F 36,22; ki-: acc. pl. S 168,6 (Preds. B); chi-: nom. sg. I 22,14. 33,4; acc. sg. 29,5; dat. pl. -]um 31,15; ke-: nom. sg. NpglNpw 101,5. Np 18,9. 49,8. 118 M, 96. Npgl 93,20 (2); gen. sg. -]es Np 118 H, 60; -]is Npgl 80,3; dat. sg. -]e Gl 2,240,39 (-ę, 10. Jh.). Nc 739,4 [73,11]. Npw 7,7; acc. sg. -] S 169,18 (Preds. B). Nb 28,18 [31,25]. Npgl 93,20; nom. pl. -] 43,25; dat. pl. -]in 101,28; acc. pl. -] S 161,15 (Preds. A). Np 118 P, 115; ga-: nom. sg. F 30,22; dat. sg. -]e 17/18. 40,11; acc. sg. -] 30,25; gi-: nom. sg. Gl 1,662,25 (M). 4,156,11 (Sal. c). T 5,11. O 2,6,9. 3,7,46. 16,36. 4,15,51; gen. sg. -]es Gl 1,571,46 (M). O 1,1,47 (s übergeschr. V). 14,20; dat. sg. -]e Npw 118 U, 159; acc. sg. -] S 147,40 (BB). 316,22 (Würzb. B.). O 1,4,6. 13,6. 2,9,42. 3,16,38. 20,61. 4,13,7. 32,12. 5,12,96. Oh 12. Npw 118 N, 104. S, 143. 147,19. 148,8; nom. pl. -] 118 S, 143; gen. pl. -]e X, 176; dat. pl. -]on O 4,5,23; -]en S 142,30 (BB). Npw 118 N, 104; acc. pl. -] Gl 1,571,25 (M). S 142,19 (BB). Npw 118 Q, 125. 127. T, 146. U, 159. V, 166. 167. 168. X, 172. 173. 127,1. 146,8; ge-: nom. sg. Gl 3,235,57 (SH a 2, 2 Hss.). 242,66 (ebda.). 361,10. Pw 18,9. NpNpw 104,37. Npgl 77,43. 95,1. Npw 18,9. 49,8. 118 M, 96; gen. sg. -]es H, 60 (lat. acc. pl.); dat. sg. -]e Nb 20,9/10 [22,8]. Nc 716,2/3 [41,12/13]. NpNpw 104,10. Np 7,8. 67,18. 93,20. 118 N, 98. R, 133. Npgl 67,18. Npw 49,8. W 124,4/5. 132,10; acc. sg. -] Nc 719,9. 764,9 [45,21. 110,3]. NpNpw 2,6. 7,8 (= Npw 7). Np 70,1. 118 N, 104. R, 134. S, 143. 147,19. 148,8. Npw 118 N, 98. W 131,3; nom. pl. -] NpNpw 110,8. 118 L, 86. Np 118 S, 143. Npgl 98,7. Npw 43,25. 102,18. 118 A, 5. C, 23. N, 97 (2); gen. pl. -]o NpNpw 102,18. Np 118 D, 32. E, 35. L, 87. [Bd. 1, Sp. 1276] X, 176. Npw 105,2; -]e 118 D, 32. E, 33. 35. L, 87; dat. pl. -]on 101,28. 103,3; -]en S 142,30 (WB). NpNpw 111,1. 118 B, 10. 15. C, 21. F, 48. K, 78. Np 118 I, 66. N, 104. O, 110. Q, 128. Npw 16,5. 103,18. 118 F, 46. N, 98; -]in Npgl 67,14. 103,3; acc. pl. -] S 142,19 (WB). Pw 2,6. NpNpw 118 A, 4. 6. C, 19. E, 40. F, 45. 47. H, 63. I, 69. K, 73. Np 77,7. 88,32. 98,7. 118 N, 100. Q, 125. 127. R, 131. 136. S, 143. T, 146. U, 159. V, 166. 168. X, 172. 173. 127,1. Npgl 21,17. 77,5. 103,3. Npw 13,3. 118 B, 10. C, 19. E, 36. F, 41. L, 88; -botte: gen. pl. Np 118 X, 176 (Hs. X = S. viii, 26).
chi-bod-: dat. pl. -um I 31,15; gi-: dass. -un Pk 111,1; ge-: dat. sg. -e WA 124,4/5. 132,10; acc. pl. -e 131,3 (vgl. Beitr. 22,481).
1) Kundgebung, Bekanntgabe. Diese gibiotan I 1 Sp. 1089 entsprechende Bedeutung tritt hinter der von Gebot = Befehl, Gesetz, vgl. 2 ff., völlig zurück. Dem heutigen Sprachgefühl ist sie fremd, die Grenze ist schwer zu ziehen, und die Bestimmung ist unsicher. Verweise auf die Abschnitte 2 ff. sind gegeben.
a) Verkündigung, Offenbarung, Zeugnisablegung. Die Menschen sollen sie gihôren, sagên, an ihr sprehhan: ih furgoumolosota gihore gotes gibot S 316,22. ih pin aber fone minemo fater ... ze chuninge gesezzet ... daz ist ęcclesia sin gebot sagende . daz chit euangelium lerende praedicans praeceptum eius NpNpw 2,6, vgl. u. 5 a. hohe berga sint stat den hirzon: dia geistlichen sint beheftet in den hererun geboten (Np sublimioribus praeceptis, Npgl an tieferen leron) Npw 103,18, vgl. u. 5 b. mit dero baldi sprah ih an dinen geboten uore chunigen in testimoniis tuis 118 F, 46 (Np an dinen martyribus), vgl. u. 5 b;
b) Verheißung: daz uerbum fidei (Npgl uuort keloubo) sazta er Iacob ze festemo gebote . unde Israheli ze euuigero beneimedo statuit illud .s. verbum Iacob in praeceptum NpNpw 104,10 (Luther: zu einem Rechte).
2) Geheiß, Auftrag, Befehl, persönliche Willensäußerung, eine einmalige, sofort auszuführende Handlung fordernd. Sie richtet sich an eine einzelne Person oder eine kleine Menschengruppe. Der Befohlene muß sie irfullen, uueren, tuon, er kann sie nicht iruuenden:
a) allgem., ohne nähere Angabe des im Einzelfall Geforderten: sosama eineru stunthuuilu ... des meistres kipot .. duruhtaniv diskin uuerach veluti uno momento et praedicta magistri iussio et perfecta discipuli opera ... explicantur S 207,19. ibu murmoloot auh ibu erfullit kipot ... fora solihheru tati nohheineru ist kefolgeet anst si murmuraverit, etiam si impleat iussionem 208,16. ano kipot des abbates neovueht tue sine iussione 236,18, ähnl. 237,10. 252,18. (die Schätze der Ägypter) hiez er sie (die Israeliten) intlihen . nals daz er unreht kebiete . nube daz sin gebot unreht uuesen nemag NpNpw 104,37;
b) eine bestimmte Handlung fordernd: za enes kipotes ad unius iussionis [vocem Petrus et Andreas relictis retibus secuti sunt redemptorem, Greg., Hom. i, 5 p. 1450] Gl 2,307,13. du hapest mir de zungun so fasto piduungen, daz ih ane din gipot nespricho nohein uuort S 105,10. huueo Abrahames chibot uuas zi sinemu chnehte: ‘Duo dhina hant undar miin dheoh ...’ dicente Abraham ad puerum suum I 33,4. alliu cascaft ... kapote fateres incunnaniu universa creatura ... iusso patris inchoata H 7,4,3. bidiu genc Petrus oba uuazarun in gabote gotes in iusso dei F 40,11. wolt er (Abraham) sar ... thaz sin gibot (Isaak zu opfern) irfullen O 2,9,42. Senecę geliche . der uone Neronis gebote erslagen uuard Nb 20,9/10 [22,8]. to ... ter chuning Opilionem unde Gaudentium [Bd. 1, Sp. 1277] hiez daz lant rumen ... unde sie ... daz kebot uueren neuuoltin 28,18 [31,25]. tin bruoder uueiz sinen (Jupiters) uuillen . du fernimest sin gebot hic eius consiliorum conscius . et tu praeceptionis arcanus Nc 719,9 [45,21]. nioman nemahti eruuenden min (Jupiters) gebot (der Hochzeit des Merkur) . doh er sih ... peitti ... daragagene striten 764,9 [110,3]. sponsus der quadh, daz min praedicatio, da mit ih sin euangelium nah sinemo gebote uurebringon, samo suoze si, so der tuiresto uuin W 124, 4/5, vgl. gibiotan I 1 c; — der Befehl richtet sich auch an die Elemente: fiur unde hagel unde sne unde is . unde dunestige uuinda . die sin (Gottes) gebot tuont qui faciunt verbum eius NpNpw 148,8.
3) Erlaß, Verordnung:
a) von einer staatlichen Macht erlassen und schriftlich oder durch Boten an viele übermittelt: cheisirlih gipot ... gipot [consilium inierunt omnes principes regni tui ... ut] decretum imperatorium [exeat, et] edictum [: ut ..., Dan. 6,7] Gl 1,662,21. 24. gipote [hi qui urbem concitant, ... et hi omnes contra] decreta [Caesaris faciunt, Acta 17,7] 747,37 (5 Hss. gisezida). gipot [exiit] edictum [a Caesare Augusto, Luc. 2,1] 803,30. framquam gibot fon ðemo aluualten keisure [ebda.] T 5,11. Hierher wohl auch die reine Vokabel gebot edictum Gl 3,235,57. 361,10;
b) Vorladung zu einer Ratsversammlung: tie (Götter) gesamenoton sih alle fone Iouis kebote in die himelfalenza Iovis imperio convocati Nc 739,4 [73,11];
c) Aufgebot, Menge der zu einer bestimmten Arbeit, einem Vorhaben Aufgebotenen, vgl. AWB gibiotan I 1 d Sp. 1089: kipot ruaba [elegitque rex Salomon operarios de omni Israel, et erat] indictio [triginta millia virorum, 3. Reg. 5,13] Gl 1,282,68.
4) Gebot, Vorschrift, als Dauerauftrag bestimmte, sich wiederholende Handlungen und Verhaltensweisen fordernd:
a) Handlungen:
α) das Gebot, persönlich gegeben, richtet sich an eine bestimmte Person oder an eine kleine in sich geschlossene Menschengruppe: kapot [nudos et expeditos ad praedicandum apostolos miserat, et dura videbatur esse] condicio [magistrorum, Hier. in Matth. 10,9. 10] Gl 2,331,43 (Jesu Vorschriften für seine Sendboten). do er (Adam) do firbrah daz gotis kebot S 169,18. kehortomees des puentin kipot cum ... interrogassemus dominum fratres de habitatore tabernaculi eius audivimus habitandi praeceptum 196,2. ir (Adam) ... chiunhreinida dhazs undarquhedene chibot ille ... interdictum violavit praeceptum I 29,5. thaz imo (Adam) ... ni wari thaz gibot zi filu suari, ... liaz inan waltan alles thes ... feldes O 2,6,9. daz tuot er (der Psalm) filiorum Ionadab . die iro fater gebot (der Askese) uuereton Np 70,1;
β) besitzt das Gebot allgemeine Gültigkeit, ist es entweder ausgegangen von einer geistlichen oder weltlichen Obrigkeit: uuanta iz ist ... unsares herrin capot (Vaterunser und Glaubensbekenntnis zu lernen) dominationis nostrae mandatum S 51,49, vgl. u. iu uuas sito . so regiones prouintię uuurden . daz man sie hiez zins keben. Daz kebot hiez indictio (keuualtpot) NpNpw 49,8. die poten ... gebent lindiu unde hartiu gibot (Np praecepta) den mennisgen: lindiu so daz ist ... hertiu so daz ist ... Npw 146,8; oder von Gott selbst: iz ist cotes capot (Vaterunser und Glaubensbekenntnis zu lernen) dei iussio est S 51,47, vgl. o. thes gibotes (der Beschneidung) siu (die Eltern Jesu) githahtun, thaz kind ouh thara brahtun O 1,14,20. 3,16,36. 38. sum quad ... er (Jesus) firbrachi sin gibot ... thaz er then sambazdag ni hialt 20,61; — es kann auch durch ein Bei- [Bd. 1, Sp. 1278] spiel gegeben werden: wir sin gibot ouh wirken inti bi unsa muater thenken (wie Jesus am Kreuz) 4,32,12;
b) inneres geistiges Verhalten; die Forderung geht von Gott aus und zielt fast immer auf das Gebot der Gottes- und Nächstenliebe: gipote [aliud mandatum, in hoc] verbo [instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum, Röm. 13,9] Gl 1,808,21. die ziuueni iungerun ... pizeichinent die ziuuei kibot dere minne [praecepta caritatis, MSD 2,423,6] S 168,6. in demo eristin gotes gabote ... truhtin ... quad: minno dinan truhtin ... after diu ist auh ander gabot anagalih demo: Minno dinan nahistun in illo primo mandato dei ... aliud mandatum simile huic F 30,17/18. 22, ähnl. 25. tho sant er druta uns sine heim mit sinen giboton zuein O 4,5,23. ih lazu ... gibot alaniwaz: ir iuih minnot untar iu 13,7. 15,51. 5,12,96. rihte dih uf in dinem gebote. Du gebute humilitatem. Mit dero chum . unde uuere selbo din gebot exsurge ... in praecepto quod mandasti NpNpw 7,8 (= Npw 7). ih tahta an diniu gebot. Vuelichiu? Dilectionem dei et proximi meditabar in mandatis tuis 118 F, 47. V, 166. an imo (Christus) uuerdent alle uirtutes consummatę . under dien ist caritas filo breit kebot . uuanda an iro irfullet uuerdent lex et prophetę M, 96. daz ir mit geminis preceptis caritatis (zuein gebotin minnon gotes unde mannis) ze himele fliegent Npgl 67,14. dilectio ist canticum nouum . uuanda si mandatum nouum (niuuue gebot) ist 95,1. ih han iomir daz gotis gebot (Np mandatum dei), daz ist sin minna Npw 118 N, 98. daz sie nah dinemo gebote mutua caritate sibi inuicem cohaereant W 132,10.
5) Gebot schlechthin als Ausdruck des göttlichen Willens, ohne daß auf bestimmte Handlungen oder Verhaltensweisen Bezug genommen wäre, vgl. AWB gibiotan II 1 Sp. 1094, DWb. iv, 1,1807 f.:
a) daz gibot, Sing.: ich nihabo ... bihaltin ... nihein gotis gibot S 147,40. uzzan kipot sinaz (Gottes) ... in discono muatum si kesprengit sed iussio eius ... in discipulorum mentibus conspargatur 198,12. .. ioh auh kipot .. in uuidarvvarteem .. sed et praeceptum domini in adversis ... adimplentes 214,25. in gotes gibotes suazi laz gangan thine fuazi O 1,1,47. warun siu (Zacharias und Elisabeth) ... iogiwar sinaz gibot fullentaz (im Reim für -tu, vgl. Nemitz § 84) 4,6. druhtin, ... thin gibot ih ofto meid Oh 12. gebot godes scieri praeceptum domini lucidum Pw 18,9. NpNpw 18,9 (liehsenez). ih pin garo zehuotenne dines kebotes paratus sum ... ut custodiam mandata tua 118 H, 60. R, 134. din gebot uuerendo cham mir des ih ker uuas N, 104. kerihte mine genge nah dinemo gebote secundum eloquium tuum R, 133. ih pehalte diniu gebot unde ih ioh sie minnoe umbe din gebot S, 143. der sin uuort daz chit sin gebot chundet Iacob . unde siniu reht qui annuntiat verbum suum Iacob 147,19. got ist in inne . unde statet sie an sinemo heiligen gebote in Syna in sancto . hoc est in mandato quod sanctum est (daz ist in sinemo gebote daz heilig ist) NpNpgl 67,18. preceptum dei (gotes kebot) ist panis animę (dero selo brot) NpglNpw 101,5. du daz ser uuurchest an dinemo gebote qui fingis dolorem in praecepto Np 93,20. du tate mih fruoteren (Npw uuiseren) mit dinemo gebote prudentem me fecisti mandato tuo 118 N, 98. corporalia opera (des lichamen uuerch) incheden suln . predicationi uerbi dei (dero gotis kebotis predio) Npgl 80,3. sih ... uuieo Augutinsus chede ....i. de dolore preceptvm nobis facis . vt ipse dolor pręceptvm sit nobis (... uzzir sere machost du uns kebot also meinich . daz selba iz daz ser an uns kebot si) 93,20. durftigir souf ih den guoten keist der mir half ze getuonne daz ih gituon [Bd. 1, Sp. 1279] nimahta durh daz heilige gipot (Np per mandatum sanctum) Npw 118 R, 131. dia minna ... gistatigota mih an dinemo gibote (Np an dinero confessione) U, 159;
b) diu gibot, Plur., die Gebote = das göttliche Gesetz, die Gesamtheit des göttlichen Willens, der, in feste Formeln geprägt und für das Volk Israel, später weitgehend auch für die christliche Kirche gesetzmäßig verpflichtend, das Tun der Menschen regelt. diu gibot erscheinen deshalb auch gekoppelt mit êuua: ich habe leidir uirbrochen ioh firsumit alliu diniu gibot ioh dina ewa in sunthafton willon S 142,19, mit der sie auch gleichgesetzt werden: uuaz ist gotis e, uuane siniu gebot? Npw 118 N, 97 (Np iussa dei), oder deren Teil sie sind: uuanda si dei gebot dero e (Np praecepta legis) ne uuellent gehoren 13,3. Als besondere Gruppe hebt sich der Dekalog, gleichsam das Urgesetz, heraus: zehan gipoto ł vuorto [quia tunc] decalogi [mandata perficimus, Greg., Hom. i, 16 p. 1494] Gl 2,289,11 (vgl. dazu die lat. Glosse .i. mandatorum in den Hss. Wien 2723. 2732 Gl 5,453,1). gipot zehan uuorto mandata decalogi [zu ebda.] 18 (.i. x. verborum, Gl 5,453,2). Npw 32,2 (Np verba legis). 143,9, der als Zeichen des Alten Bundes den Geboten der Liebe im Neuen Bund gegenübergestellt wird: after Moysise dodemu ... ioh dhem aldom gotes chibodum bilibenem uns zuouuert leididh uuardh unser druhtin Iesus Christus legali praecepto cessante I 31,15. nouum testamentum (niuuua ea) . noua precepta (niuuuiu gebot, Npw niuen gepot) hazzent sie NpglNpw 21,17. so sezzest du obe allen preceptis legis (eo gebotin, Npw geboton dero e) precepta caritatis (diu gebot minno, Npw gepot dero minna) 103,3. Werden diu gibot erfüllt, so bedeuten sie rehthaftunga iustificatio: uuaz sint dine rehthaftunga uuane diniu gebot (Np mandata) diu die rehten tuont? Npw 118 A, 5; sie sind ein Teil der göttlichen Offenbarung: an dien (den Gerechten) got ist intonans preceptis (tonronde mit kebotin, Npw in den geboton) NpglNpw 101,28; deshalb erscheint gibot auch mit urkundî gekoppelt oder gleichgesetzt, vgl. o. 1 a: daz sie behuoton siniu urchunde unde siniu gebot . diu er in beuolehen habeta custodiebant testimonia eius . et praecepta quae dedit illis Np 98,7. vueliu uuaren diu urchunde? Âne selbiu diu precepta (gebot) . mit dien er in chunta sinen uuillen Npgl 98,7. Npw 102,18, oder mit gigihtî: diniu gebot kehielt ih . unde dine geiihte servavi mandata tua et testimonia tua NpNpw 118 V, 168. Mit Unterscheidung von Offenbarung und Gesetz: mandatis sol man obędire promissis credere. Vuaz chit er . uuanda ih keloubta dinen geboten? âne ih keloubta daz siu fone homine neuuurdin ministrata quia mandatis tuis credidi Np 118 I, 66. — diu gibot sind lind oder hart, suozzi oder eibar und bittar, heilag, uuundarlîh und festi, sie können nicht triogan, die zahlreichen Verben, mit denen sie verbunden sind, fordern vom Menschen Annahme und Befolgung, warnen vor Ungehorsam und Weigerung: gibot [deus ... adiecit mandata et] praecepta [sua, Eccli. 15,15] Gl 1,571,25. gipotes [sta in sorte] propositionis [et orationis altissimi dei, ebda. 17,24] 44 (d. h. stehe unter Gottes Gebot? Vgl. Kautzsch:im Lose des Wohlgefallens’). ich bin leidir sculdig ... in giboten S 142,30. mina ... brudera, nu fernemet dei gotes kebot 161,15. ein ... suntare, der dir firmanit dei kipot sinis scepharis [anima ... conditoris sui mancipata praeceptis, MSD 2,428] 173,16. allen meinuuilligen die gotes kipot niuuellent .. noh firsten .. [omnes ... malevolos, qui mandata domini ... nolunt ad imitandum videre, nec ... ad intelligendum audire, ebda.] 175,7. unerrahhotlihhera minna dera svazzi si kehlaufen kepoto cotes [Bd. 1, Sp. 1280] inenarrabili dilectionis dulcedine curritur (via) mandatorum dei 191,4. cuat mir .. daz lirnem kepot diniu ut discam mandata tua 216,10. [an gibodun is uuili filu in mandatis eius volet nimis Pk 111,1.] NpNpw 111,1. die sin testamentum (Npgl skriftkebot) haltent . unde sinero geboto ze diu gehuhtig sint . daz sie siu leisten memores ... mandatorum eius ut faciant ea NpNpw 102,18. 127,1. siniu gebot netriegent . siu sint iemer feste fidelia omnia mandata eius 110,8. uuanda precepta dei (gotes kebot) sint suozze spiritalibus unde eiuer (Npw bitter) carnalibus NpglNpw 43,25. sie fordereien siniu gebot zeirfollone mandata eius exquirant Np 77,7. vbe aber siniu chint ... miniu gebot . nebehuotent mandata mea non custodierint 88,32. vuieo manegiu precepta (gebot) er beualh unseren forderen quanta mandavit patribus nostris Npgl 77,5. uolhalt mih in dinen geboten (Np praeceptis) Npw 16,5. uuelehiu sint dei lob? uuane diu uuerh sinero geboto (Np âne opera mandatorum eius) dei mit rehto heizent siniu lob 105,2; diu gebot häuft sich vor allem im großen Gesetzespsalm 118. Es entspricht einem lat. mandata: NpNpw 118 A, 4. 6. B, 10. 15. C,19. 21. D,32. E,35. 40. F,45. 48. H,63. I,69. K,73. 78. L,86. 87. N,100. 104. O,110. P,115. Q,125. 127. 128. R,131. S,143 T,146. U,159. V,166. 168. X,172. 173. 176, außerdem noch Npw 118 A,5. C,19. E,33. 36. F,41. N,98. 104, Q,127 (2). V,167 (alle Np mandata, mandatum); zweimal neben testimonia: kib mir fernumest daz ih uuizze diniu gebot ut sciam testimonia tua . id est mandata NpNpw 118 Q,125. chuicche mih nah dinero gnada, unde so behuote ih dinis mundis gebot custodiam testimonia oris tui Npw 118 L,88 (Np martyria . id est mandata); zweimal einem praecepta: siniu gebot nemac nioman geuueren, uuane demo er is hilfit Npw 118 B, 10 (Np praecepta ardua), davon einmal neben testimonia: vundirlih sint diniu gipot mirabilia testimonia tua R,129 (Np praecepta . id est praecepta legis); einmal in freier Interpretation martyria: so uuas si (diu oubunga, der Verfolgung zu widerstehen) getan daz diniu gebot (Np martyria) sint mina ahtunga C,23; einmal in kollektiver Zusammenfassung lex: siu (miniu ougen) nebehuotton diniu gebot non custodierunt legem tuam NpNpw 118 R, 136; einmal ohne lat. Entsprechung: NpNpw 118 S,143; — ih uolgon dir unzen inne miner muoter hus, da lerest du mih trohtines gebot ibi me docebis (praecepta domini Hss. FGH) [Cant. 8,2] W 131,3;
c) Gesetz als Teil des Alten Testamentes: waz forasagon zellent joh uns thie selmi singent ouh gibot thaz alta, er geistlicho uns iz zalta O 3,7,46.
6) Macht und Recht zu gebieten, Herrschaft, Amtsgewalt: zu gibiotan II,3 Sp. 1095: kebote [hoc (die Erlaubnis zur Ehe) autem dico secundum indulgentiam, non secundum] imperium [Greg., Cura 3,27 p. 80 = 1. Cor. 7,6] Gl 2,240,39. gewalt ł gebot imperium 3,242,66. kangante fremideru suanu indi kepote ut non suo arbitrio viventes vel desideriis suis et voluntatibus oboedientes, sed ambulantes alieno iudicio et imperio S 207,31. in dem selbon kipotum in ipsis imperiis suis (der Abt) sit providus et consideratus 276,15. chimanacfaldit uuirdhit siin (Jesu) chibot multiplicabitur imperium eius I 22,14 = F 36,22. arratte fona starchistin Faraones kapote a devastante angilo erepti de durissimo pharaonis imperio H 21,3,4. ik ... gesazt bin kuning uan himo uuer Syon berg ... sinan, sagende gebot sina praedicans imperia eius Pw 2,6 (vgl. praeceptum NpNpw 2,6, o. 1 a). an uns coten habet si geuualt . unsih tuuingende ze iro gebote urgens coactos in iussa Nc 716,2/3 [41,12/13]. nu biren uuir trohtines ... phlihtlant. nu haben uuir fernomen uuaz er uns uuile gebieten: nu sin [Bd. 1, Sp. 1281] gerno under sinemo gebote Npw 49,8 (Np indictione, Npgl keuualtpote).
7) In seltenen Belegen stellt sich gibot zum Simplex biotan, vgl. DWb. iv, 1,1803, vgl. auch nhd. Angebot. Es meint dann das, was dargeboten, gewährt oder verheißen wird, etwa gleichbedeutend mit Gabe, Geschenk: ilemes ... thaz wir ... thaz gotes wort scowon, thaz druhtin ... hera in worolt santa; ja ougta uns (den Hirten) zi erist thaz gibot ther ginadigo got O 1,13,6, anders Kelle Wb. S. 172 s. v. gibot (Gebot), S. 459 s. v. ougu (den Auftrag, den Heiland aufzusuchen), beachte aber die Verben ougen, scowon und das in die Welt gesandte Wort Gottes. du habist mih geleret daz ih scol danchis gerehthaftet uuerden durh die gotis gnada. ih han iomir daz gotis gebot, daz ist sin minna, d. h. das Gottesgeschenk der erbarmenden Liebe zu den sündigen Menschen Npw 118 N,98 (Np mandatum dei . id est caritatem dei).
8) Gebot als reine Vokabel: gibot praeceptum Gl 4,156,11 läßt sich bei der vielfachen Verwendung des lat. Wortes keinem Einzelabschnitte zuordnen. Ganz fraglich bleibt auch die Deutung des Namens Tanis, Gen. Taneos: Taneos chit humile mandatum (tiemuote gebot) Npgl 77,43, vgl. Lagarde, Onomastica sacra 58,29.
Komp. scriftgibot.

 

bôsôn
 1) nichtiges, dummes Zeug reden: thu bosos [censen’ plorabit ... relicta (die verlassene Geliebte)?] Nugaris (deliras) [: solea, puer, obiurgabere rubra, Pers. 5,169] Gl 2,361,43.
 2) gotteslästerlich reden: bosod [quidam de scribis dixerunt intra se: Hic (Jesus)] blasphemat [Matth. 9,3] Gl 1,711,40/41 (1 Hs. ubarsprihhit sih).
 3) im Part. Prät.:
 a) unvollkommen, mangelhaft?: ni was thar wiht ginates noh gibosotes, was si (tunicha, d. h. der Rock Christi) ubar al mit redinu ziaro giwebanu [vgl. erat autem tunica inconsutilis, desuper contexta per totum, Joh. 19,23] O
 b) im folg. Beleg hat der Glossator das Adj. oder Subst. gibôsi, die ursprüngl. Übers. des lat. Lemmas, in ein Part. Prät. geändert, dessen Bedeutung unsicher bleibt (vgl. dazu Gl 5,420,6 ff.): giposith nugas [,
 
fir-bôsôn
 1) Glossenwort: ih ferboson depravor Gl 3,233,69. 272,27. 298,71. hæsine ł verbose enervo emollio 411,52. verbosen subnervare 415,15.
 2) zunichte machen: iro (der Lebensjahre) ist unmanig . diu selben uuerdent ferbosot Np 89,9; spez. kampfunfähig machen: virbosten [filii autem Israel ...] debilitabant [omnes, quos invenire potuissent, Judith 15,4] Gl 1,485,35 (7
 3) ins Unrichtige verkehren, entstellen: firposint [(in den Briefen des Paulus) sunt quaedam difficilia intellectu, quae indocti, et instabiles] depravant [2. Pet. 3,16] Gl 1,793,41 (5 Hss. hintarort(gi)kêrent, 3 hintar(gi)kêrent).
 
gi-bot
 1) Kundgebung, Bekanntgabe. Diese gibiotan I 1 Sp. 1089 entsprechende Bedeutung tritt hinter der von Gebot = Befehl, Gesetz, vgl. 2 ff., völlig zurück. Dem heutigen Sprachgefühl ist sie fremd, die Grenze ist schwer zu ziehen,
 a) Verkündigung, Offenbarung, Zeugnisablegung. Die Menschen sollen sie gihôren, sagên, an ihr sprehhan: ih furgoumolosota gihore gotes gibot S 316,22. ih pin aber fone minemo fater ... ze chuninge gesezzet ... daz ist ęcclesia sin gebot
 b) Verheißung: daz uerbum fidei (Npgl uuort keloubo) sazta er Iacob ze festemo gebote . unde Israheli ze euuigero beneimedo statuit illud .s. verbum Iacob in praeceptum NpNpw 104,10 (Luther: zu einem Rechte).
 2) Geheiß, Auftrag, Befehl, persönliche Willensäußerung, eine einmalige, sofort auszuführende Handlung fordernd. Sie richtet sich an eine einzelne Person oder eine kleine Menschengruppe. Der Befohlene muß sie irfullen, uueren, tuon, er kann sie nicht iruuenden
 a) allgem., ohne nähere Angabe des im Einzelfall Geforderten: sosama eineru stunthuuilu ... des meistres kipot .. duruhtaniv diskin uuerach veluti uno momento et praedicta magistri iussio et perfecta discipuli opera ... explicantur S 207,19. ibu
 b) eine bestimmte Handlung fordernd: za enes kipotes ad unius iussionis [vocem Petrus et Andreas relictis retibus secuti sunt redemptorem, Greg., Hom. i, 5 p. 1450] Gl 2,307,13. du hapest mir de zungun so
 3) Erlaß, Verordnung:
 a) von einer staatlichen Macht erlassen und schriftlich oder durch Boten an viele übermittelt: cheisirlih gipot ... gipot [consilium inierunt omnes principes regni tui ... ut] decretum imperatorium [exeat, et] edictum [: ut
 b) Vorladung zu einer Ratsversammlung: tie (Götter) gesamenoton sih alle fone Iouis kebote in die himelfalenza Iovis imperio convocati Nc 739,4 [73,11];
 c) Aufgebot, Menge der zu einer bestimmten Arbeit, einem Vorhaben Aufgebotenen, vgl. gibiotan I 1 d Sp. 1089: kipot ruaba [elegitque rex Salomon operarios de omni Israel, et erat] indictio [triginta
 4) Gebot, Vorschrift, als Dauerauftrag bestimmte, sich wiederholende Handlungen und Verhaltensweisen fordernd:
 a) Handlungen:
 α) das Gebot, persönlich gegeben, richtet sich an eine bestimmte Person oder an eine kleine in sich geschlossene Menschengruppe: kapot [nudos et expeditos ad praedicandum apostolos miserat, et dura videbatur esse] condicio [magistrorum, Hier. in
 β) besitzt das Gebot allgemeine Gültigkeit, ist es entweder ausgegangen von einer geistlichen oder weltlichen Obrigkeit: uuanta iz ist ... unsares herrin capot (Vaterunser und Glaubensbekenntnis zu lernen) dominationis nostrae mandatum S 51,49, vgl. u.
 b) inneres geistiges Verhalten; die Forderung geht von Gott aus und zielt fast immer auf das Gebot der Gottes- und Nächstenliebe: gipote [aliud mandatum, in hoc] verbo [instauratur: Diliges proximum tuum sicut teipsum,
 5) Gebot schlechthin als Ausdruck des göttlichen Willens, ohne daß auf bestimmte Handlungen oder Verhaltensweisen Bezug genommen wäre, vgl. gibiotan II 1 Sp. 1094, DWb. iv, 1,1807 f.:
 a) daz gibot, Sing.: ich nihabo ... bihaltin ... nihein gotis gibot S 147,40. uzzan kipot sinaz (Gottes) ... in discono muatum si kesprengit sed iussio eius ... in discipulorum mentibus conspargatur 198,12. .. ioh auh
 b) diu gibot, Plur., die Gebote = das göttliche Gesetz, die Gesamtheit des göttlichen Willens, der, in feste Formeln geprägt und für das Volk Israel, später weitgehend auch für die christliche Kirche gesetzmäßig verpflichtend, das Tun
 c) Gesetz als Teil des Alten Testamentes: waz forasagon zellent joh uns thie selmi singent ouh gibot thaz alta, er geistlicho uns iz zalta O 3,7,46.
 6) Macht und Recht zu gebieten, Herrschaft, Amtsgewalt: zu gibiotan II,3 Sp. 1095: kebote [hoc (die Erlaubnis zur Ehe) autem dico secundum indulgentiam, non secundum] imperium [Greg., Cura 3,27 p.
 7) In seltenen Belegen stellt sich gibot zum Simplex biotan, vgl. DWb. iv, 1,1803, vgl. auch nhd. Angebot. Es meint dann das, was dargeboten, gewährt oder verheißen wird, etwa gleichbedeutend mit Gabe, Geschenk: ilemes ... thaz
 8) Gebot als reine Vokabel: gibot praeceptum Gl 4,156,11 läßt sich bei der vielfachen Verwendung des lat. Wortes keinem Einzelabschnitte zuordnen. Ganz fraglich bleibt auch die Deutung des Namens Tanis, Gen. Taneos: Taneos chit humile