Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bremilî(n) bis uuidari-brengen (Bd. 1, Sp. 1352 bis 1355)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bremilî(n) st. n. s. AWB brâmilî(n) st. n.
 
Artikelverweis 
bremma (st.) f.; as. bremmia s. u.
bremme: nom. sg. Gl 4,38,19 (Paul. 106, 13. Jh.); [bremmia: dass. Wa 107,31 (Straßb. Gl., 10./11. Jh.)]. mia: nom. sg. Gl 4,212,23 (Wien 804, Würzb. Mp. th. 4° 60, beide 12. Jh., Kontamination aus ahd. bremo, -a u. as. bremmia?).
Bremse: bremme orestes (d. i. oestrum, -us, vgl. Diefb. Gl. 393 c u. 400 a) Gl 3,48,19 (2 Hss. bîna). asilus 4,212,23. [oestrum Wa 107,31].
Vgl. bremo sw. m., brema (sw.) f., brimissa (st.) f.
 
Artikelverweis 
bremo sw. m., mhd. frühnhd. brem(e) m. f., nhd. dial. vgl. die Maa.-Wbb. — Graff III, 303 f.
Nur Glossenbelege, stets im Nom. Sing.
prem-: -o Gl 2,637,39 (lat. dat. sg.). 44 (lat. abl. sg.). 3,7,1 (Voc.). 89,30 (SH A). 4,65,47 (Sal. a 1). 153,10 (Sal. c); -e 3,673,9 (me); -i 290,53 (SH b, 12. Jh.); -] (ab 13. Jh.) 36,9. 48 Anm. 16. 454,7. 4,189,16. [Bd. 1, Sp. 1353]
brem-: -o Gl 2,702,54 (lat. dat. sg.). 726,33 = Wa 110,10 (Jh). 3,15,53. 89,28 (SH A, 3 Hss.). 204,10 (SH B). 224,1 (SH a 2, 2 Hss.). 225,11 (SH a 2, 4 Hss.). 261,67 (SH a 2). 267,5 (SH b, 3 Hss.). 290,53 (SH b). 295,8 (SH d). 309,70 (ebda.). 312,19 (SH e, 2 Hss.). 329,49 (SH g, 3 Hss.). 365,55 (Jd). 452,10. 46. 685,21. 4,37,10 (Sal. a 1, 5 Hss.). 100,25 (Sal. a 1, 6 Hss.). 167,63 (Sal. d). 195,13 (sem. Trev.). 196,3. 209,34 (beide ebda.); -e 3,89,29 (SH A). 225,12 (SH a 2). 261,67 (ebda.). 4,37,11 (Sal. a 1); -] (ab 13. Jh.) 3,54,53. 89,29 (SH A, 2 Hss.). 4,37,11 (Sal. a 1).
Verschrieben sind: promo: Gl 3,688,52. — breno: Gl 4,100,27 (Sal. a 1, 2 Hss., 1 no). Beitr. 73,222; hremo: Gl 3,682,18; bemo: 350,66; fsme: 4,191,22.
die Bremse, Tabanus L., wobei wohl vor allem an die Viehbremse, Gemeine Rinderbremse, Tabanus bovinus L., zu denken ist: premo [volitans, cui nomen] asilo (vgl. Georges, Handwb.11 2,1180 s. v. nomen) [Romanum est, Verg., G. III, 147] Gl 2,637,39. 702,54. 726,33 = Wa 110,10. vvntre premo [hoc quondam] monstro [horribilis exercuit iras Inachiae Iuno pestem meditata iuvencae, ebda. 152] 637,44. bremo asilus (-um, -ius, vgl. Diefb. Gl. 54 a) 3,224,1. 685,21. 4,37,10. 195,13. 196,3. asilus oestrus 167,63. oestrus qui et tavenus ł tabanus 3,452,46. oestrum genus muscae boves exagitans 4,189,16. oestrum 3,350,66. 365,55. 454,7. 4,153,10. tabanus (-ius, vgl. Diefb. Gl. 570 a) 3,7,1. 54,53. 261,67. 290,53. 309,70. tabanus oester 4,100,25. tabanus orester ł breno asilus Beitr. 73,222. bremo tabanus asilus Gl 4,209,34. bastaban (vgl. Diefb. Gl. 96 c) 3,15,53. 89,28. 204,10. 225,11. 267,5. 295,8. 312,19. 329,49. 682,18. bastaban ł oester 452,10. 673,9. bastaban promo ł oester 688,52. brena (aus hiena verschrieben, das 25 Hss. mit illi(n)tiso, 1 Hs. mit zisimûs übersetzen, vgl. die von Steinm. z. St. angemerkten Schreibungen d. Lemmas in den einzelnen Hss.) 36,9. papilio (Hs. pamphilio, vgl. Diefb. Gl. 410 c u. d. dort aufgeführten Überss.); — eine bes. große, hornissenartige Gattung (vgl. die Hornissenartige Raubfliege, Asilus crabroniformis L., Brehm 2,331) meinen vielleicht: premo fucus Gl 4,65,47 (1 Hs. brema, 3 Hss. treno, z. verschiedenen Bedeutung von f. vgl. Diefb. Gl. 250 a, wo u. a. Hummel u. Hornisse als Überss. verzeichnet werden). breme ł piswrm crabro (Hs. scrabro) oestrum 191,22.
Vgl. O. Paul, WuS. 20,37.
Vgl. brema (sw.) f., bremma sw. f., brimissa (st.) f.
 
Artikelverweis 
bremostal st. m., nhd. dial. bair. steir. schwäb. DWB bremstall Schm. 1,356, Unger-Khull S. 114, Fischer 1,1394 f. s. v. breme, schweiz. bremmstall Schweiz. Id. 11,31.
premo-stal: nom. sg. Gl 2,722,19 (Wien Suppl. 2703, 11. Jh.).
schattiger Ort zum Schutz der Herde gegen Sonnenglut und Bremsen: [nec singula morbi corpora corripiunt, sed tota] aestiva [repente, Verg., G. iii, 472]; Vok.-Übers., im Kontext wird aestiva in der übertr. Bedeutungdie Herde im Sommergehegeverwendet.
 
Artikelverweis 
brenbrâma sw. f. — Graff III, 304.
bren-brama: nom. sg. Gl 3,295,48 (SH d, Florenz XVI,5, 13. Jh.).
Name einer Brombeerart, nach Fischer, Pfl. S. 282 Rubus caesius L., die Kratzbeere (vgl. Hegi iv, 2,802): batus herba (vgl. Diefb. Gl. 70 b). Sollte der Name etwa aus einer mißverstandenen Aneinanderrückung von brem(a) brama entstanden und somit tautologisch sein?
 
Artikelverweis 
brengen sw. v., mhd. nhd. Lexer brengen; as. brengian, mnd. brengen; afries. branga, brenga, brensza; ae. brengan; vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 336 Anm. 4. — Graff III, 194 s. v. bringan.
breng-: 2. sg. -ist Gl 1,796,10 (Berl., Ms. theol. [Bd. 1, Sp. 1354] lat. fol. 481, Werden 11. Jh.; lat. fut.); 3. sg. -it 2,77,53 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.; nach Steinm. brgit, nach Thoma, Beitr. 73,198 ist kein übergeschriebenes ana vorhanden). 79,16 (ebda.). 80,82 (ebda.); 1. pl. -emes S 402 (Gebetbruchstück, 9. Jh.); [2. pl. imp. -iađ Pk 28,1]; inf. -an Gl 2,78,17 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.); dat. sg. -ine 34,43 (Frankf. 139, 12. Jh.).
[Verstümmelt: .. reng .. (undeutlich), .. re .. (oder .. ren .. t): 2. pl. imp. Pk 28,1.2 (vgl. Anm. z. St.); br .. giađ (oder br .. giant): dass. 2 (vgl. Anm. z. St.).]
Ein Praet. oder Part. Praet. ist in keinem der hier vorliegenden Denkmäler überliefert; vgl. dazu bringan.
bringen:
a) jmdm. etw. darbringen, insbes. eine Opfergabe, eigentl. u. übertr.: brengemes claræ berehtero dinero heri fon dinan gebon ac datis inti giftin [vgl. offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram] S 402. [brengiađ drohtine kind godes brengiađ drohtine kind thera uuethara brengiađ (oder brengiant, s. o.) drohtine godliki ende aera brengiađ (oder brengiant, s. o.) drohtine godliki noman is afferte domino filii dei afferte domino filios arietum. Afferte domino gloriam et honorem afferte domino gloriam nomini eius Pk 28,1.2];
b) jmdn. wohin bringen, führen: ci brengine [sic gratia plena creantis scit ...] ponere [sacros in patria meliore choros, Ar. ii, 67] Gl 2,34,43; auf ein religiöses Verhältnis bezogen: brengist antuuirdist [quos, benefaciens,] deduces [digne deo, 3. Joh. 6] 1,796,10 (wohl so mit Umdeutung des lat. Textes);
c) jmdn. in eine bestimmte Lage bringen, versetzen: puiđ brengit [hos in experimentum sui tristibus] ducit [Boeth., Cons. 4,6 p. 113,146] Gl 2,79,16;
d) etw. herbeiführen, einbringen, verleihen: brengit [quod si haec regnorum potestas beatitudinis auctor est, nonne si qua parte defuerit, ... miseriam] importet [? Boeth., Cons. 3,5 p. 60,8/9] Gl 2,77,53. brengan [quantos illae (die fleischlichen Genüsse) morbos ... fruentium solent] referre [corporibus, ebda. 3,7 p. 64,5] 78,17. brengit [praescientia futurorum nihil his quae ventura sunt necessitatis] importat [ebda. 5,4 p. 133,59/60] 80,82.
Komp. ? follabrengen.
 
Artikelverweis 
bi-brengen sw. v. vgl. [bi-brengian as. sw. v.].
 
Artikelverweis 
ford-brengen sw. v.; as. forthbrengian (s. u.); mnl. vortbrengen.
forth-braht: part. prt. Gl 2,577,40 = Wa 92,8/9; nom. pl. n. -]a 33 = Wa 91,35 (beide Düsseld. F 1, Werden 10./11. Jh.).
Verschrieben: forh-brenginde: part. prs. Pw 68,32 (Ausg. forth-).
hervorbringen:
a) etw. hervorbringen: Hörner: gelicon sal it gode ouir calf nuuui, horin forthbrenginde vitulum novellum, cornua producentem Pw 68,32;
b) jmdn. hervorbringen: auf den Sohn Gottes bezogen: forthbraht [ardua ... vis (Christus) ... protulit imperium patrio] ructata [profundo, Prud., Apoth. 93] Gl 2,577,40 = Wa 92,8/9;
c) eine Lehre u. ä. vorbringen, vortragen: forthbrahta [ne dira relatu dogmata ... maculent male] prodita [linguam, Prud., Apoth. 2] Gl 2,577,33 = Wa 91,35.
 
Artikelverweis 
samane-brengen sw. v.
samane-brengandi: part. prs. Gl 2,79,25 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.).
etw. vergleichend zusammenbringen, zusammenstellen, vergleichen: [hic foedatam probris conscientiam exspectans et se cum fortuna sua] com- [Bd. 1, Sp. 1355] parans [forsitan pertimescit, Boeth., Cons. 4,6 p. 113,165].
 
Artikelverweis 
ûz-brengen sw. v.; mnl. utebrengen.
uz-brenge: inf. Gl 2,35,63 (Frankf. 139, 12. Jh.; zum n-Abfall vgl. Franck, Afrk. Gr. § 128).
jmdn. aus etw. herausbringen, herausführen: [Paulus, de gurgite mundi quos] auferre [cupit, secum convivere suadet, Ar. ii, 1138].
 
Artikelverweis 
uuidari-brengen sw. v.; mnl. wederbrengen; afries. withirbranga (vgl. Richthofen S. 1155).
uuithere-brahtos: 2. sg. prt. Pw 70,20.
jmdn. wiederbringen, zurückführen: fan afgrundi erthon eft uuitherebrahtos mi de abysso terrae iterum reduxisti me.