Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
samane-brengen bis ana-brennen (Bd. 1, Sp. 1354 bis 1358)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis samane-brengen sw. v.
samane-brengandi: part. prs. Gl 2,79,25 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.).
etw. vergleichend zusammenbringen, zusammenstellen, vergleichen: [hic foedatam probris conscientiam exspectans et se cum fortuna sua] com- [Bd. 1, Sp. 1355] parans [forsitan pertimescit, Boeth., Cons. 4,6 p. 113,165].
 
Artikelverweis 
ûz-brengen sw. v.; mnl. utebrengen.
uz-brenge: inf. Gl 2,35,63 (Frankf. 139, 12. Jh.; zum n-Abfall vgl. Franck, Afrk. Gr. § 128).
jmdn. aus etw. herausbringen, herausführen: [Paulus, de gurgite mundi quos] auferre [cupit, secum convivere suadet, Ar. ii, 1138].
 
Artikelverweis 
uuidari-brengen sw. v.; mnl. wederbrengen; afries. withirbranga (vgl. Richthofen S. 1155).
uuithere-brahtos: 2. sg. prt. Pw 70,20.
jmdn. wiederbringen, zurückführen: fan afgrundi erthon eft uuitherebrahtos mi de abysso terrae iterum reduxisti me.
 
Artikelverweis 
[-brengian as. sw. v. vgl. an-, angegin-, bi-brengian as. sw. v.] und brengen sw. v.
 
Artikelverweis 
[an-brengian as. sw. v., mnd. anbrengen, mnl. aenbrengen.
Verstümmelt: an-bren .. oder an-breng ..: 3. pl. Wa 8,2 = 14,6 (as. Ps.).
etw. (eine Lüge) mit Erfolg anbringen, eingeben: sia (die Lügner) gisclahed also mangan man so sia thia lugina anbrenged [vgl. qui ... loquitur mendacium, tot occidit homines, quot induxerit, Hier.].]
 
Artikelverweis [
angegin-brengian as. sw. v.; vgl. ahd. ingaganbringan.
an-gen-brahte: 3. sg. prt. Gl 2,718,41 = Wa 114,1 (Jh).
wohl refl.: sich jmdm. entgegenstellen: [obvius adversoque occurrit seque viro vir] contulit [, haud furto melior, sed fortibus armis, Verg., A. X,735].]
 
Artikelverweis [
bi-brengian as. sw. v.
bi-brahta: 3. sg. prt. Gl 4,301,20 = Wa 59,21 (Ess. Ev., 9. Jh. Da das Glossar auch ahd. Glossen enthält, könnte auch ahd. bi-bringan oder -brengen vorliegen).
etw. zu Ende bringen, vollenden: Salomon primo hoc templum edificauit ... in octo annis hoc perfecit bibrahta [zu: (Iesus) dicebat de templo corporis sui, Joh. 2,21].]
 
Artikelverweis 
bgit Gl 2,77,53 s. AWB brengen sw. v.
 
Artikelverweis 
brennefruscinga s. AWB brennifrisking st. m.
 
Artikelverweis 
brennen sw. v., mhd. nhd. brennen; as. (gi)brennian (s. u.), mnd. mnl. bernen; afries. barna, berna; ae. bærnan; an. brenna; got. (ga)brannjan. — Graff III, 306 ff.
braenni: 2. sg. imp. S 39,21 (Rez. 2, 8. Jh.).
prenn-: 3. sg. -it Gl 2,226,49. 258,13 (M). Ni 575,25. Np 82,15/16; -et Nb 78,23 [88,9]. Nc 749,26 [89,7]. Ni 578,6. NpNpw 49,3. Cant. Deut. 22. Np 10,7; 3. pl. -ent Nb 178,6 [192,6] (Hs. D = S. CIV, 7); 3. sg. conj. -e S 280,3 (B); 2. sg. imp. -e Gl 2,675,38. NpNpw 25,2 (2). Np ebda.; -i Npw ebda.; inf. -an Gl 2,443,40 (2 Hss.); -en Ni 575,11; gen. sg. -ennis 22; dat. sg. -anne Gl 2,314,6 (Rb; lat. acc.); -enni Npw 118 V, 161; part. prs. nom. sg. n. -antaz Gl 1,346,40 (M); -entaz 39 (M, 2 Hss.); -entez 40 (M). Np 103,4; -untis Gl 1, 346,41 (M); acc. sg. n. -entez NpNpw 104,32; nom. pl. m. -inte Npgl 103,4. — brenn-: 1. sg. -o Gl 3,511,2; 3. sg. -it 4,166,5 (Sal. c). O 2,17,15. Np 82,15/16. Npgl 49,3. Npw Cant. Deut. 22; -et Nb 178,6 [192,6]. Np Cant. Deut. 22; [-id Wa 107,18]; 3. pl. -ent O 2,23,17. 4,26,50. Nb 178,6 [192,6]; 3. sg. conj. -e O 1,23,61; inf. -an W 128,19; -en Nb 34,7/8 [38,12]. W 128,19 (GHLb); gen. sg. -ennes O 5,23,66 (PV); -ennis Ni 575,22/23; dat. sg. -enne S 160,2. Np 77,49; part. prs. nom. sg. m. -ento Nb 22,10 [24,14]; ke-: part. prt. -et Gl 2,236,34 (Rc); ge-: dass. -et NpNpw 101,4. Npw ebda.; bren: 1. sg. oder inf. Gl 4,206,26 (sem. Trev.; lat. 1. sg.; vgl. zur Endung -en Katara S. 45). [Bd. 1, Sp. 1356]
prant-: 3. sg. prt. -a Gl 4,24,48 (Jc). Npw 105,18; 3. pl. prt. -on Gl 1,469,41 (Rb). 2,540,62; ga-: part. prt. nom. pl. m. -e 764,47; ki-: dat. pl. -em 620,13 (Ja); gi-: acc. sg. f. -a 1,776,9 (M). 4,307,2 (M); -an 1,776,10 (M, clm 22 201, 12. Jh., vgl. Matzel § 75 c). prand-: 3. sg. prt. -a Np 59,2 (2). 105,18; 3. pl. prt. -on 73,7 (2). 117,12; -en Npw ebda. — brant-: 3. sg. prt. -a O 4,6,22; 3. pl. prt. -un Gl 2,55,34; 3. sg. conj. prt. -i T 2,3; 3. pl. conj. prt. -in O 5,1,11; ki-: part. prt. nom. pl. m.? -e Gl 2,619,49 (Sg 292, 10./11. Jh., Hs. lat. nom. sg.); gi-: acc. sg. f. -a, -en Gl 1,776, 9. 10 (M); ge-: part. prt. -] 3,359,28; nom. sg. n. -a W 52,16; -e Gl 2,594,59. WL 52,16. — brand-: 3. sg. prt. -a Np 59,2; 3. sg. conj. prt. -i Nb 69,26 [78,22]. Nc 812,5 [175,3]; part. prt. nom. sg. n. -a WA 52,16; ge-: part. prt. -] Gl 2,587,47 = Wa 101,6 (Düsseld. F 1, 10./11. Jh.); nom. sg. n. -a W GH 52,16.
I. transitiv:
1) brennen machen:
a) etw. anzünden, in Brand stecken: ni brennit man ... sinaz liohtfaz, thaz er iz biwelze, mit muttu bisturze [vgl. Randgl. zu Luc. 8,16: nemo accendit lucernam] O 2, 17, 15. uuare ih pezigen daz ih uuolti chilicha brennen si diceremur voluisse inflammare sacras aedes Nb 34, 7/8 [38,12]; hierher wohl auch: prandon din uuiehus. Nieht ein brachen . nube ioh prandon incenderunt igni sanctuarium tuum Np 73,7;
b) übertr.: jmdn. (zu Eifer) entzünden, entflammen: spiritu feruentes . sint iro auditores incendentes (uberlosarra prenninte) Npgl 103,4.
2) verbrennen:
a) etw. durch Feuer verbrennen, vernichten: then ubilon (boum) sie brennent, ... then guaton ... lazent sie mit fridu stan [vgl. excidetur et in ignem mittetur, Matth. 7,19] O 2,23,17. branta (der König) ouh iro burgi [vgl. civitatem illorum succendit, ebda. 22,7] 4,6,22. to sie in (die Philister den Samson) maloton . ziu er in iro ezeske brandi Nb 69,26 [78,22]. fiur brinnet fore imo (Gott). Daz prennet die paleas (heleuua) NpNpw 49,3. paleas avtem combvret igni inexstingvibili (die heleuua abir die brennit er in unirloscinimo fiure) Npgl ebda. iz (fiur) slindet die erda ... unde brennet die gruntfesti dero bergo devorabitque terram ... et montium fundamenta comburet NpNpw Cant. Deut. 22. mali (angeli) uuurfen ignem de cęlo zebrennenne substantiam Iob (Iobis habid) Np 77,49. an dinero abolgi truobest du sie . also egebaro farendo . so daz fiur . daz den uuald prennit . unde der loug . der die berga brennit sicut ignis qui comburit silvam . et sicut flamma comburens montes . ita persequeris illos (die Fürsten) in tempestate tua 82,15/16; bildl.: nu sie iz in thaz wentent, then gruanan boum sus swentent, mit thes cruces fiure sus brennent inan O 4,26,50;
b) spez.: etw. als Brandopfer darbringen, Weihrauch abbrennen: prennan [ast ubi ... iubet tura cremare, iecur pecudis mortiferis] adolere [deis, Prud., P. Eul. (iii) 30] Gl 2,443,40. prenne [verbenasque] adole [pinguis et mascula tura, Verg., E. viii, 65] 675,38. thaz her (Zacharias) uuihrouh branti ingangenti in gotes tempal ut incensum poneret ingressus in templum domini T 2,3; hierher wohl auch brennen oleo Gl 4,206,26;
c) jmdn. zur Strafe oder als Märtyrer verbrennen: mit fiuru sie nan (Christus) brantin, ...: mit wiu segenotis thu thih thanne? O 5,1,11. iro muoter danchota si (Philologia) mit opfere. Daz si den hellouuart ... negesahe ... Noh sia nebrandi in fiure . noh nesoufti in uuazere nec igne usserit Nc 812,5 [175,3]. fiur gieng iro manigi ana . loug pranda die sundigen exarsit ignis in synagoga eorum . flamma combussit peccatores NpNpw 105,18; einen Körperteil versengen: gebrand [converte partem corporis satis] crema- [Bd. 1, Sp. 1357] tam [Prud., P. Laur. (II) 402] Gl 2,587,47 = Wa 101,6; — jmdn. durch Blitzschlag verbrennen, vernichten: gaprante [magi ... ictu coruscationis] adusti [in carbones conversi sunt, Pass. Sim. et Judae p. 539,44] 764,47;
d) ein Land mit Feuer verwüsten, verheeren: do der uuarro Dauid pranda Mesopotamiam Syriam . unde Syriam Sobal. Mit rehte branda er sie cum succendit Mesopotamiam Np 59,2;
e) übertr.: seelische Regungen u. ä. vernichten, zerstören: gipranta [attendentes ... doctrinis daemoniorum, in hypocrisi loquentium mendacium, et] cauteriatam [habentium suam conscientiam, 1. Tim. 4,2] Gl 1,776,9 (oderbrandmarken?). 4,307,2 (Hs. lat. cautoriam). daz daz luttere fiur ... luccil an uns uindet ze brennenne [vgl. ut ... ille ignis purgatorius ... parum inveniat, quod exurat, Aug., De igne purg.] S 160,2 (vgl. hierzu 3 e). carnis compunctiones prandon sie incendio persecutionis [vgl. incendio cremaverunt, Aug., En.] NpNpw 117,12. superbiam uanitatem uetustatem pranda der . qui uenit ignem mittere in terram [vgl. sed illa, quae erat sublimis, incensa est et humiliata ... gratias Christo, qui eam (vanam vetustatem) succendit, ebda.] Np 59,2; — die Seele des Menschen, ihn selbst verzehren, zerstören durch Begierden, Laster: kebrennet uuerden [melius est nubere, quam] uri [Greg., Cura 3,27 p. 81 = 1. Cor. 7,9] Gl 2,236,34. pranton [hostem coquebant irrita fellis venena et lividum cor efferata] exusserant [Prud., P. Vinc. (V) 380] 540,62. 555,34. .. des antin .. lauga prenne .. ne forte zeli aut invidiae flamma urat animam S 280,3. zerist prennet sie iro niet [vgl. ut primo cupiditatum suarum igne vastentur, Aug., En.] Np 10,7.
3) etw. der Wirkung des Feuers, der Hitze aussetzen und dadurch in seiner Beschaffenheit verändern:
a) ein Land durch die Glut der Sonne versengen, austrocknen: kiprantem [in] exustis [sitiens exercitus arvis, qua nimium loca sicca, Sed., Carm. pasch. I, 152] Gl 2,620,13;
b) etw. (Fleisch u. ä.) braten, rösten: pranton assaverunt [phase (= Passah) super ignem, 2. Paral. 35,13] Gl 1,469,41. kibrante [piscis] obusti (Hs. abustus) [atque favi mandens epulas, Sed., Carm. pasch. V, 371] 2,619,49 (1 Hs. brâtan);
c) etw. (Metall u. a.) durch Feuer von fremden Bestandteilen reinigen, Metall schmelzen: gebrante [aurum] regestum [Prud., P. Rom. (X) 511] Gl 2,594,59. gebrant golt obryzum 3,359,28. diuina eloquia, diu der also luter sint, samo daz gebranta silber W 52,16;
d) etw. erhitzen?: braenni salz endi saiffun endi rhoz aostorscala al zesamene gemiscę S 39,21;
e) brennen im chirurg. Sinne, d. h. jmdm. eine Wunde ausbrennen und dadurch reinigen: diu uzzera rinta eiusdem pomi, in uuine getrunkeniu, dualm machet den, die man scal snidan oder brennan W 128,19;
f) übertr. auf die innere Beschaffenheit des Menschen: seine Seele, sein Wesen läutern: prenne mine lancha . unde min herza. Daz chit . prenne mine geluste unde mine gedancha . daz sie unrehte nesin. Prenne sie mit demo fiure spiritus sancti ure renes meos et cor meum [vgl. ure delectationes meas, ure cogitationes meas ... unde autem ures renes meos? igne verbi tui. unde ures cor meum? calore spiritus tui, Aug., En.] NpNpw 25,2.
4) jmdn. der Wirkung des Feuers aussetzen und dadurch brennen, sengen, martern, peinigen, quälen, eigentl. u. übertr.: prennit [quid vero acrius doctoris mentem, quam zelus dei] frigit [et excruciat? Greg., Cura 2,10 p. 32] Gl 2,226,49 (oder zu 3 f?). prennit [eos (die Reichen in der Hölle) non solum sua, sed etiam eorum (ihrer Verwandten) poena] consumat [Bd. 1, Sp. 1358] [ders., Dial. 4,33 p. 424] 258,13. hugget therero worto, ... thaz thih thaz fiur wanne iamer ni brenne O 1,23,61. ih nemag ferlougenen minero spuotigun ferte. Taz ist . taz mir uue tuot ... Taz prennet mih sed hoc est quod coquit vehementius recolentem Nb 78,23 [88,9]. an dien (den Aposteln) uuirt er (Christus) gebrennet . nah dien uuorten . Qvis scandalizatvr . et ego non vror? NpNpw 101,4. ‘uuer uuirt kezurreuuaret, unde neuuirdo ih tanne gebrennet’? Npw ebda. (Np non uror, Npgl ih nebrunne).
5) absolut, das Akkusativobjekt ist aus dem Sinnzusammenhang zu ergänzen: brennen, die Wirkung des Feuers ausüben:
a) in Glut versetzen, sengen, entzünden: (die Sonne) driskero naturę ist . uuanda si skinet . pruotet . unde brennet. Anderiu fiur brennent ouh . siu nebruotent aber nieht [vgl. solem dicit, quia lucet, fovet, incendit, X] Nb 178,6 [192,6]. ceraunos ist ein faleuuer stein . fone fulmine geheizener. Der ist Leonis . unde Augusti . uuanda diu sunna danne prennet . samoso bligfiur [vgl. sicut enim fulmina omnia exurunt, ita ardor solis quando est in Leone mense Augusto . consumit et exurit omnia, Rem.] Nc 749,26 [89,7]; — bildl.: dine ambahtara getuost uuesen prennentez fiur. Vuanda spiritu feruentes . sint iro auditores incendentes facis ... ministros tuos ignem urentem Np 103,4 (Npw prinnentez);
b) verbrennen, verzehren, vernichten, vgl. o. 2: prennentaz fiur [(sacerdos) tolletque cineres, quos] vorans ignis [exussit, Lev. 6,10] Gl 1,346,39 (2 Hss. brinnan). ni namun thia meina wafanes gouma, liuto fillennes, noh fiures brennennes O 5,23,66 (PV, F brinnan). prennentez plichfiur machota er in iro lande ignem comburentem in terra ipsorum NpNpw 104,32. sie dreuten mir zi slahenno, ... ci prennenni Npw 118 V, 161 (Np igni comburo);
c) wärmen, Hitze ausstrahlen, erhitzen: also fiur prennen mag ut ignis calefactibilis Ni 575,11. also fiur nieht peide mahte nehabit prennennis unde nebrennennis ignem non esse possibile calefacere et non 22. 22/23. also fiur io prennit 25. also fiur be note heiz ist ... iz prennet io 578,6.
6) Glossenwörter u. Fragliches: brenno ustulo Gl 3,511,2. pranta ussit [incendit, CGL iv, 581,20] 4,24,48. brennit urit 166,5; prennanne [quia unusquisque perversus paratam citius gehennae] concremationem [invenit, Greg., Hom. I, 20 p. 1520] 2,314,6.
II. intransitiv:
1) brennen, lodern, brennen = brinnan (den Übergang zum ahd. Zusammenfall von brinnan und brennen bildet die Gruppe I 5), nur bei Notker belegt: in nebrutet ter brennento berg Ueseuus ... (er) zeuuirfet siniu riuchenten fiur [vgl. per montem ignem exhalantem, Rem.] Nb 22,10 [24,14]. fiur ist inzundet in minero heizmuoti . iz prennet unz an hellobodem ignis succensus est in furore meo . et ardebit usque ad inferni novissima NpNpw Cant. Deut. 22.
2) Fraglich ist die as. Straßburger Glosse aus dem 10./11. Jh.: [hold lescid uan eia . uuadi ne brennid ovorum autem tantam vim esse dicunt ut lignum eis perfusum non ardeat ac ne vestis quidem contacta aduratur [nach Is., Et. xii, 7,81] Wa 107,18]. Man möchte brinnan erwarten oder in brennid ein Part. Praet. vermuten.
Abl. brennunga; -brennisal.
 
Artikelverweis 
ana-brennen sw. v., mhd. anebrennen, nhd. anbrennen; mnd. anbernen, mnl. aenbernen; ae. onbærnan.
an-branton: 3. pl. prt. Pw 73,7 (zum -t- vgl. Einl. § 6 β).
etw. anbrennen, anzünden, in Brand stecken: anbranton mit fuiri heilicduom thin incenderunt igni sanctuarium tuum. [Bd. 1, Sp. 1359]

 

an-brengian
 Verstümmelt: an-bren .. oder an-breng ..: 3. pl. Wa 8,2 = 14,6 (as. Ps.).
 
brennen
 I. transitiv:
 1) brennen machen:
 a) etw. anzünden, in Brand stecken: ni brennit man ... sinaz liohtfaz, thaz er iz biwelze, mit muttu bisturze [vgl. Randgl. zu Luc. 8,16: nemo accendit lucernam] O 2, 17, 15. uuare ih pezigen daz ih uuolti
 b) übertr.: jmdn. (zu Eifer) entzünden, entflammen: spiritu feruentes . sint iro auditores incendentes (uberlosarra prenninte) Npgl 103,4.
 2) verbrennen:
 a) etw. durch Feuer verbrennen, vernichten: then ubilon (boum) sie brennent, ... then guaton ... lazent sie mit fridu stan [vgl. excidetur et in ignem mittetur, Matth. 7,19] O 2,23,17. branta (der König) ouh
 b) spez.: etw. als Brandopfer darbringen, Weihrauch abbrennen: prennan [ast ubi ... iubet tura cremare, iecur pecudis mortiferis] adolere [deis, Prud., P. Eul. (iii) 30] Gl 2,443,40. prenne [verbenasque]
 c) jmdn. zur Strafe oder als Märtyrer verbrennen: mit fiuru sie nan (Christus) brantin, ...: mit wiu segenotis thu thih thanne? O 5,1,11. iro muoter danchota si (Philologia) mit opfere. Daz si den hellouuart ...
 d) ein Land mit Feuer verwüsten, verheeren: do der uuarro Dauid pranda Mesopotamiam Syriam . unde Syriam Sobal. Mit rehte branda er sie cum succendit Mesopotamiam Np 59,2;
 e) übertr.: seelische Regungen u. ä. vernichten, zerstören: gipranta [attendentes ... doctrinis daemoniorum, in hypocrisi loquentium mendacium, et] cauteriatam [habentium suam conscientiam, 1. Tim. 4,2] Gl 1,776,9 (oderbrandmarken?
 3) etw. der Wirkung des Feuers, der Hitze aussetzen und dadurch in seiner Beschaffenheit verändern:
 a) ein Land durch die Glut der Sonne versengen, austrocknen: kiprantem [in] exustis [sitiens exercitus arvis, qua nimium loca sicca, Sed., Carm. pasch. I, 152] Gl 2,620,13;
 b) etw. (Fleisch u. ä.) braten, rösten: pranton assaverunt [phase (= Passah) super ignem, 2. Paral. 35,13] Gl 1,469,41. kibrante [piscis] obusti (Hs. abustus) [atque favi mandens epulas,
 c) etw. (Metall u. a.) durch Feuer von fremden Bestandteilen reinigen, Metall schmelzen: gebrante [aurum] regestum [Prud., P. Rom. (X) 511] Gl 2,594,59. gebrant golt obryzum 3,359,28.
 d) etw. erhitzen?: braenni salz endi saiffun endi rhoz aostorscala al zesamene gemiscę S 39,21;
 e) brennen im chirurg. Sinne, d. h. jmdm. eine Wunde ausbrennen und dadurch reinigen: diu uzzera rinta eiusdem pomi, in uuine getrunkeniu, dualm machet den, die man scal snidan oder brennan W 128,19;
 f) übertr. auf die innere Beschaffenheit des Menschen: seine Seele, sein Wesen läutern: prenne mine lancha . unde min herza. Daz chit . prenne mine geluste unde mine gedancha . daz sie unrehte nesin. Prenne sie mit demo
 4) jmdn. der Wirkung des Feuers aussetzen und dadurch brennen, sengen, martern, peinigen, quälen, eigentl. u. übertr.: prennit [quid vero acrius doctoris mentem, quam zelus dei] frigit [et excruciat? Greg., Cura 2,10
 5) absolut, das Akkusativobjekt ist aus dem Sinnzusammenhang zu ergänzen: brennen, die Wirkung des Feuers ausüben:
 a) in Glut versetzen, sengen, entzünden: (die Sonne) driskero naturę ist . uuanda si skinet . pruotet . unde brennet. Anderiu fiur brennent ouh . siu nebruotent aber nieht [vgl. solem dicit, quia lucet, fovet, incendit,
 b) verbrennen, verzehren, vernichten, vgl. o. 2: prennentaz fiur [(sacerdos) tolletque cineres, quos] vorans ignis [exussit, Lev. 6,10] Gl 1,346,39 (2 Hss. brinnan). ni namun thia meina wafanes gouma, liuto
 c) wärmen, Hitze ausstrahlen, erhitzen: also fiur prennen mag ut ignis calefactibilis Ni 575,11. also fiur nieht peide mahte nehabit prennennis unde nebrennennis ignem non esse possibile calefacere et non 22. 22/23. also fiur
 6) Glossenwörter u. Fragliches: brenno ustulo Gl 3,511,2. pranta ussit [incendit, CGL iv, 581,20] 4,24,48. brennit urit 166,5; prennanne [quia unusquisque perversus paratam citius gehennae] concremationem [invenit, Greg., Hom. I, 20
 II. intransitiv:
 1) brennen, lodern, brennen = brinnan (den Übergang zum ahd. Zusammenfall von brinnan und brennen bildet die Gruppe I 5), nur bei Notker belegt: in nebrutet ter brennento berg Ueseuus ... (er) zeuuirfet siniu riuchenten fiur
 2) Fraglich ist die as. Straßburger Glosse aus dem 10./11. Jh.: [hold lescid uan eia . uuadi ne brennid ovorum autem tantam vim esse dicunt ut lignum eis perfusum non ardeat ac ne vestis quidem contacta aduratur