Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
breptā bis ir-brestan (Bd. 1, Sp. 1363 bis 1368)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis breptā Gl 1,340,1 s. AWB blât(a)ra sw. f.
 
Artikelverweis 
bresma s. AWB bresmo sw. m., bresma sw. f.
 
Artikelverweis 
bresmo sw. m., bresma sw. f., mhd. bresme, mnd. brssem, brsme, mnl. bresem, breesem; nach Franck-van Wijk, Et. wb. 90 f. u. Kluge-Mitzka 1794 ablautend zu brasmo. — Graff III, 283 s. v. brahsina.
Nur Belege in md. nd. Glossenhss. vom 11. Jh. an, sämtl. im Nom. Sing.
bres-me: Gl 3,720,47 (Berl., Lat. fol. 735, Marienfeld, Westf., 13. Jh.); -semo: 369,45 (Jd); -imo: 47,12 (Frankf. Bl., 14. Jh.); abgekürzt ist beseme: ebda. (clm 27 329, 14. Jh.; die Hs. übernimmt nd. Formen der Vorlage, vgl. Karg-Gasterstädt, Beitr. 62,58).
Als Fem. müssen gewertet werden: bres-ma: Gl 3,683,49 (Berl., Lat. 8° 73, 11. Jh.); bres.-: 84,43 (SH A, Trier 31, 13. Jh.); beide Hss. bewahren bei den sw. Mask. das auslautende -o.
1) der Brachsen, Brassen, Blei, Abramis brama L.: bresma brasma Gl 3,683,49. 720,47. salea (vgl. Diefb. Gl. 241 s. v. foca) 369,45.
2) der Name übertr. auf den Blackfisch, Tintenfisch, Sepia loligo L.: bresimo lolligo Gl 3,47,12. 84,43.
Vgl. Brehm, Tierl. 3,184 ff.
Vgl. brahsmo sw. m., brahsa (st.) f., brahsina st. f.
 
Artikelverweis 
bressicsi Gl 3,361,31 s. AWB brahsa, AWB brehsa (st.) f.
 
Artikelverweis 
bresta (sw.?) f.; mnd. mnl. berste; zu wohl jüngerem nhd. dial. schweiz. DWB breste vgl. Schweiz. Id. 5,844. — Graff III, 274.
bresta: nom. sg. O 2,8,14.
Mangel; ist br., mit. Gen. d. Sache u. Dat. d. Pers.: es mangelt, fehlt, geht ab: thes wines ist in bresta [vgl. vinum non habent, Joh. 2,3].
Vgl. bresto sw. m.
 
Artikelverweis 
-bresta2 (sw.?) f. vgl. AWB eizbresta (sw.?) f.
 
Artikelverweis 
brestan st. v., mhd. Lexer bresten, nhd. DWB bersten; as. brestan, mnd. mnl. bersten; afries. bersta; ae. berstan; an. bresta. — Graff III, 271.
Praes.: pristet: 3. sg. Nb 85,7. 94,4. 129,13. 166,18 [95,7. 104,8. 140,25. 179,2]. — brist-: 3. sg. -it O 2,22,5. 11. 3,6,32. 19,30. 26,69. 4,9,9. 5,16,46. 22,15. 23,152 (FP). Oh 39. Os 45. Npw 121,6. 147,13; -tit OV 5,23,152; -et Nb 141,2. 173,8. 238,30 [152,13. 185,23. 257,27]. Nk 463,15. NpNpw 22,1. 30,17. 33,10. 118 B, 14. K, 77. Np 32,8. 69,2. 80,8. 89,10. 121,6. 147,14.
prest-: 3. sg. conj. Gl 2,164,69 (clm 6277, 9. Jh.); inf. -an 756,27; -en 524,54. Nb 247,18 [267,2]; part. -anti Gl 1,83,2 (R); nom. sg. m. -enter 373,25 (M); -inter 372,20 (M). 373,24 (M), vgl. dazu u. 4; dat. pl. -antan 2,400,19. 413,11. — brest-: 3. pl. -ent WP 69,27/28; [Bd. 1, Sp. 1364] 3. sg. conj. -e Gl 2,554,60. O 2,10,21. 4,31,35. 5,23,139 (F). Ol 82. Nb 93,16. 140,27. 154,5 [103,22. 152,8. 165,7]. NpNpw 104,2; -a Gl 2,583,68 = Wa 98,4 (Düsseld. F 1, 10./11. Jh.); -] OPV 5,23,139 (vor vokal. Anlaut); inf. -on Gl L 120 (z. Endung vgl. Gr. § 109 δ); part. dat. pl. -anten Gl 2,551,27.
Praet.: prast: 3. sg. Gl 5,17,56. 18,39. — brast: 3. sg. Gl 1,725,9 (Brüssel 18 725, Xanten 9. Jh.). T 19,7. O 2,1,9. 4,100. 8,11. 3,14,80. 5,13,21. 14,22. 20,78. 23,104. NpNpw 35,4. Npw 105 Prooem.
brusti: 3. sg. conj. O 2,4,36. 3,6,39. 4,14,2. 15,39. 57. 27,16.
Mit Übertritt zu den st. Verben IV (vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 338 Anm. 1, Schatz, Ahd. Gr. § 441): prastun: 3. pl. Gl 2,666,24 (clm 18 059, 11. Jh.); prâste: 3. sg. conj. Nb 56,31. 129,9. 177,18 [64,25. 140,9. 191,1]. — brâste: 3. sg. conj. Nb 147,6. 177,18 [158,15. 191,1]. Nc 716,23. 744,20 [42,11. 82,6].
Part. Praet.: ge-brosten: Nb 284,16 [307,14]. Np 63,9.

1 a) zerbrechen, zerbersten, zerreißen, auf-, auseinanderbrechen, -reißen, intrans.; die Belege lassen die Vorstellung besonderer Intensität erkennen: brast [cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam,] rumpebatur [autem rete eorum, Luc. 5,6] Gl 1,725,9 (Parallelhs. zibrestan). 5,18,39. brast thaz iro nezzi ebda. T 19,7. prast fone obenantig unzen nidenantig [velum templi] scissum est [in duas partes] a summo usque deorsum [Matth. 27,51] Gl 5,17,56. thaz nezzi drof thoh ni brast, thoh iro (der Fische) wari sulih last [vgl. non est scissum rete, Joh. 21,11] O 5,13,21. joh thaz ouh thuruh thia last thaz selba nezzi ni brast 14,22; von der aufreißenden Wunde: niprestę [fracturam vero ligamen astringit, ...] ne [plaga usque ad interitum] defluat [Greg., Cura 2,6 p. 23] Gl 2,164,69;
b) mit der Vorstellung des Geräuschvollen: krachend zerbersten, zerkrachen: presten [(ira vidit ...) procul in partes ensem] crepuisse [minutas, Prud., Psych. 146] Gl 2,524,54. breste [compago donec ossuum divulsa membratim] crepet [Prud., P. Vinc. (V) 112] 554,60. 583,68 = Wa 98,4.
2) unter Verselbständigung des Geräuschmomentes: ein lautes, scharfes, durchdringendes Geräusch von sich geben, vgl. AWB brastôn: hlamonti ł prestanti crepitans Gl 1,83,2; für das scharfe Pfeifen der niedersausenden Rute bei der Züchtigung: prestantan [aetas prima] crepitantibus (Ausg. crepantibus) [flevit sub ferulis, Prud., Praef. 7] 2,400,19. prestantan crepantibus [ebda.] 413,11 (Parallelhs. brastôn). 551,27.
3) gebrechen, mangeln, fehlen, abgehen:
a) Glossenbelege, die keine syntakt. Konstruktion im Ahd. erkennen lassen: prestan scolanten [(den Bischöfen) molestissima erat cura, ne (der heilige Martin) se ab eorum communione adveniens abstineret, non] defuturis [qui tanti viri constantiam praemissa auctoritate sequerentur, Sulp. Sev., Dial. 3, 11 p. 209,8] Gl 2,756,27. breston ne sal [nihil mihi] deerit [Ps. 22,1] Gl L 120 (vgl. u. b α NpNpw 22,1);
b) in der Regel in unpersönlicher Konstruktion:
α) mit Gen. d. Sache oder Pers.: tho warun engila thar (ni brast iro iowanne) imo (Christus) zi thiononne O 2,4,100. thaz unsih es giluste, thera frewida ni breste, joh wir zi themo guate io wesen fastmuate 10,21 (unsih ist kaum für den abhängigen Nebensatz zu ergänzen). thes (eines Unterkommens) ni bristit 4,9,9; mit pronominalem Gen. u. Nebensatz: uuanta es ni bristit furdir ..., nirfrewe sih mit muatu iamer thar mit guatu Os 45; — derjenige, dasjenige, dem es an etw. gebricht, steht im Dat. oder mit an, in u. Dat., der Ort, an dem sich das Mangeln, Fehlen offenbart, wird durch Adverb bezeichnet: mit Dat.: iz (das Wort, der Logos) was mit druhtine sar, ni brast imos io [Bd. 1, Sp. 1365] thar O 2,1,9. ni wan ih, imo (dem Teufel) brusti grozara angusti 4,36. joh brast in thar thes wines [vgl. deficiente vino, Joh. 2,3] 8,11. thaz muases iu ni bristit 22,5. thes brotes in ni bristit 3,6,32, ähnl. 39. es (der Heilung durch Christus) ni brast imo thar 14,80. bristit uns thera dati, so threwen wir zi noti (‘können wir nicht handeln, ...’) 19,30. thaz in es (des Seligseins im Himmel) mêr ni bristit 26,69. ward iz iowanne, thaz brusti iu wihtes thanne? [vgl. numquid aliquid defuit vobis? Luc. 22,35] 4,14,2. (Christus) quad, after thera fristi in niamer sin ni brusti 15,57. thaz guates uns ni brusti 27,16. dua, druhtin, nu in feste, ira (der Gnade) furdir mir ni breste 31,35. iu ni bristit min mêr 5,16,46. ni brast mir wihtes noh io zi iu 20,78. thes (des himmlischen Glückes) ni bristit thir mêr 22,15. thesses weinonnes last, thes uns furdir ni brast 23,104. ni wirthit ouh inan thes (zi stunton brest imo thes) (‘wenn ihm das gegenwärtig auch noch abgehen mag’, d. i. er es noch nicht kennt), ni in jungistemo thinge thoh elti nan githuinge 139. ni breste in ewon imo thes (mammuntes) Ol 82. tes ubelemo iare praste . daz ersaztist tu mit temo guoten Nb 56,31 [64,25]. ir uuellent iz so bringen uuano ih . taz iu niehtes nebreste fugare credo indigentiam opibus quaeritis 93,16 [103,22]. mugen (Reichtum und Ansehen) ... iomanne des kehelfen . daz imo neheines kuotes nebreste cui nihil bonorum abesse videatur 140,27 [152,8]. bristet in (den Glücksgütern) maniges kuotes . so sint siu offeno lukkez pilde dero saligheite quodsi ... bonis ... pluribus carent 141,2 [152,13]. souuer danne dignitatem habeti. demo nebraste nieht reuerentię 147,6 [158,15]. tar sihest tu ouh . uues temo bristet hunc quam multa deficiant vides 173,8 [185,23]. ter sih aber ze guote heftet ... uuio sol demo lones presten? 247,18 [267,2]. taz iu min holdo Lucanus sprah . tien goten daz negotium lichen . demo der sigo chomen uuas . aber daz Catoni . demo sin gebrosten uuas 284,16 [307,14]. truhten selbo rihtet mih ... unde niehtes ne bristet mir nihil mihi deerit NpNpw 22,1 (vgl. o. a Gl L 120), ähnl. 33,10 (deest). 121,6. des uuillen brast imo 35,4, ähnl. 104,2. segen gibet er dar dinen chinden ... unde an demo in niehtes nebristet 147,13. uuanda imo (Gott) nebristet dero nieht . die in rechen Np 32,8 (Npw gebristet). vuanda ouh imo persecutionis nieht nebristet 69,2. contradicentium populorum nebristet tageliches nieht dien getouften 80,8; mit pronominalem Gen. u. Nebensatz: thoh ni bristit in (den Vögeln unter dem Himmel) thes ..., ni sie sih ginerien joh scono giwerien O 2,22,11; — mit an, in u. Dat.: (tugedîg magad) an dero nieht nebraste dero ereron hêri ut nihil amissum duceret ex dignitate superdictarum Nc 716,23 [42,11]. an dien (aeternis bonis) neheinero mahte nebristet Np 89,10. so nebrast iro (der Gnade Gottes) ouh in den pitteruntun Npw 105 Prooem. (Np gebrast); — mit Adv.: thâr: tiz argumentum chit ... tar des (summum bonum) pristet . taz tar saligheit nesi Nb 85,7 [95,7], ähnl. 166,18 [179,2]. tar eines teiles pristet . tar neist iz (summum bonum) allez nieht 129,13 [140,25]; thâr ana: tiu fone allen elementis so zesamene geduhet uuas . taz nieht tarana nebraste . alles tes tiu natura begrifet ut nihil abesset quicquid ab omni creditur contineri natura Nc 744,20 [82,6]; hier: er irfollot noh an andermo libe . des hier bristet NpNpw 118 B, 14; sô uuâr: uuar ist si (sâlgheit) danne nu . sid tes not ist . souuar iro (kuninges giuualt) breste . daz ter bresto minneroe dia saligheit ...? nonne si qua parte defuerit . minuat felicitatem ...? Nb 154,5 [165,7];
β) mit an u. Dat. dessen, an dem es gebricht u. Dat. d. Pers., der es daran gebricht: nube an selbemo demo oberosten dinge bristet in sed circa ipsam rerum summam . verticemque deficiunt Nb 238,30 [257,27]. uuanda mir bristet an minen frehten NpNpw 30,17. an dero (fides) nebristet mir 118 K, 77;
γ) mit abhängigem Nebensatz: ni bristet, ni thu hortist, wio leid ther anderer (Kain) ist Oh 39; dabei mit [Bd. 1, Sp. 1366] Dat. d. Pers., der es an etw. gebricht: niheinemo ni brusti, ni er alla fruma westi O 4,15,39. ni bristit thoh in thes thiu min, ni sie sih hazzon untar in 5,23,152. pristet iu danne an iu selben . daz ir eigen guot neeigent . noh naturlicho ingetaniz . taz ir iz in anderen sachon suochent? itane autem nullum est bonum . vobis proprium . atque insitum . ut in externis ac sepositis rebus . bona vestra quaeratis? Nb 94,4 [104,8];
δ) absolut, mit Dat. dessen, dem es an etw. gebricht: praste iro teilen . so braste iro selbun Nb 177,18 [191,1]. uuanda bristet rehte . so neist iz reht Nk 463,15; — spez. an Macht, Fähigkeit, Vermögen gebrechen, fehlen, im Acc. c. Inf.: do uuurden getruobet alle andere Iudei . die principibus sacerdotum et senioribus kesahen so gebrosten uuesen . unde fone Christi discipulis miracula fieri in nomine eius conturbati sunt omnes qui videbant eos . s. defecisse in perscrutationibus consiliorum Np 63,9;
c) in persönlicher Konstruktion, mit Dat. d. Pers. oder Sache, der es an etw. gebricht: praste imo (dem summum bonum) ieht . so neuuare iz fol nieht cui si quid abforet . summum esse non posset Nb 129,9 [140,21]. dir nebrestent ouh niet humiles et contriti corde WP 69,27/28.
4) Kaum Bedeutungswert scheinen mir zu haben: gimester prestinter [incrassatus,] impinguatus, dilatatus [, dereliquit deum factorem suum, Deut. 32,15] Gl 1,372,20 (4 Hss. pristenter d. i. wohl preitenter). vezziter gimester prestinter incrassatus, impinguatus, dilatatus [ebda.] 373,24 (2 Hss., 6 Hss. pristenter). Es handelt sich wohl nur um den oberflächlichen Versuch, das rätselhafte pristenter durch die Form eines geläufigen Verbs zu ersetzen. Daß für die Wortwahl Inhaltliches (dilatare im Sinne vonauseinanderbreiten’ > ‘zerbersten?!) bestimmend gewesen ist, bezweifle ich; vgl. AWB breitên.
Abl. bresta, -o, -unga; brastôn; brust2; Komp. ungibrostan.
 
Artikelverweis 
[far-brestan as. st. v.; ae. forberstan.
Praet.: uer-brustun: 3. pl. S 372,3 = Wa 19,10.
zerbrechen, brechen, intrans.: visc flot aftar themo uuatare, uerbrustun sina uetherun.]
 
Artikelverweis 
gi-brestan st. v., mhd. nhd. gebresten; mnl. gebersten. Graff III, 272 f.
Praes.: ke-brist-: 3. sg. -et Nb 14,2. 232,20 [15,10. 251,20]; gi-: dass. -it Gl 2,77,51; ge-: dass. -et S 132,137. Nb 145,6. 246,5. 271,2 [156,10. 265,11. 292,13]. Nm 856,24. NpNpw 38,5. Np 85,3. Npw 32,8. 38,5. W 113,12; 3. pl. -ent WA 69,27/28.
gi-prest-: 3. pl. -ent Gl 2,68,43 (lat. conj.). 633,23 (-st-, lat. fut.); inf. -an 171,47 (clm 6277, 9. Jh.). 754,9 (lat. inf. fut.); -en 632,61 (lat. fut., vgl. u. 1 a). ke-brest-: 3. sg. conj. -e Nb 81,25 [91,22]; gi-: dass. -i Gl L 380; inf. -an Gl 2,63,49. 69,43 (mit Rasur von -t nach dem -n). Beitr. 73,236,51; ge-: 3. pl. -ent Gl 2,61,25 (2 Hss.). W 69,27/28; 3. sg. conj. -e Nb 54,30/ 31. 197,19/20 [62,16. 214,1/2]. Nm 852,28. 854,21. NpNpw 5,11 (= Npw 12). Np 38,5. 70,9. 82,14. 118 U, 156; inf. -an Gl 2,58,47. 76,36; -en 58,47. Nb 46,7 [52,3].
Praet.: gi-brast: 3. sg. Gl 2,76,38. Npw Cant. Deut. 11; ge-: dass. Gl 1,764,41. Np 54,12. 105 Prooem. Cant. Deut. 11; ki-brusti: 3. sg. conj. O 3,20,84 (F); gi-: dass. ebda. (PV). 4,4,33; mit Übertritt zu den st. Verben IV (vgl. brestan): ke-brâste: dass. Nb 238,21 [257,18].
Für das Part. Praet. vgl. AWB brestan.
1) gebrechen, mangeln an etw., fehlen, abgehen:
a) Glossenbelege, die keine oder keine sichere syntakt. Konstruktion im Ahd. erkennen lassen: gebrestan [Bd. 1, Sp. 1367] [quando tenaces haerent ancorae quae nec praesentis solamen nec futuri spem temporis] abesse [patiantur, Boeth., Cons. 2,4 p. 33,31] Gl 2,58,47. 63,49. 69,43. gibrestan abesse deesse [zu ebda.] Beitr. 73,236,51. gebrestan [cui nihil bonorum] abesse [videatur, ebda. 3,3 p. 56,10] Gl 2,76,36. gibrast [nonne quia vel] aberat [quod abesse non velles vel aderat quod adesse noluisses? ebda. p. 56,19] 38. gibristit [quod si haec regnorum potestas beatitudinis auctor est, nonne si qua parte] defuerit [, felicitatem minuat, miseriam importet? ebda. 3,5 p. 60,8] 77,51. giprestan [(Petrus)] deesse [quippe abstinentibus patientiam praevidit, Greg., Cura 3,19 p. 62] 171,47. ni gipresten (zu ergänzen sculun oder auch scal?) non [liquidi gregibus fontes,] non [gramina] deerunt (darüber von anderer Hand desunt) [Verg., G. II, 200] 632,61. ni giprestan (sc. scolantiu, vgl. Steinm. z. St.) [ego autem credo ...,] non defutura [tibi verba, quibus Martinum facundo ore loqueris, Sulp. Sev., Dial. 1,27 p. 179,25] 754,9. gibresti [ut sciam quid] desit [mihi, Ps. 38,5] Gl L 380 (vgl. u. b α NpNpw 38,5);
b) in unpersönlicher Konstruktion:
α) mit Gen. d. Sache oder Pers.: vnde in iro gazzon negebrast uuuocherungo unde bisuuiches et non defecit de plateis eius usura et dolus Np 54,12. din chraft si an mir . so minero gebreste cum deficiet virtus mea 70,9; — derjenige, dasjenige, dem es an etw. gebricht, steht im Dat., mit an u. Dat.: so daz altet, so gebristet imo des gesunes an beden ougon utrisque oculis impeditur S 132,137. ir bedu datut mari, thaz er tho blint wari, joh imo ... thes gisiunes gibrusti O 3,20,84. was, themo thes gibrusti (wem die Möglichkeit dazu fehlte, sc. seine Kleider vor dem einziehenden Jesus auszubreiten), so brach er sar io thie esti, thaz er ... then weg mit then gislihti 4,4,33. uuanda ube er êr riche uuas . so imo des kahes kebristet . so uuiget iz imo Nb 14,2 [15,10]. umbe daz negebristet imo nio sorgun lebendemo nec cura mordax deserit superstitem 145,6 [156,10]. kebristet tero (uuillo unde maht) deuuederes . so nemag tero dingo neheinez keziugot uuerden quorum si alterutrum desit . nihil est quod explicari queat 232,20 [251,20]. uuaz uuurte is . kebraste in (den Lasterhaften) so michelero unde ioh nah ungesuichenero helfo . dero leitentun naturę ? quid si desererentur hoc tam magno ac paene invicto auxilio praeeuntis naturae? 238,21 [257,18]. tarana ist taz offen . daz kuoten niomer negebristet iro lones . noh tien argen iro uuizes perspicuum est . numquam deesse bonis praemia . numquam sua supplicia sceleribus 246,5 [265,11]. fone diu geskihet ... taz imo (dem Mond bei der Mondfinsternis) ... gebristet sines liehtes 271,2 [292,13]. daz primo tono dar negebreste sinero gerobustun lutun Nm 852,28. daz ih uuizze . uues mir hier gebreste ut sciam quid desit mihi NpNpw 38,5 (Npw gebristet, vgl. auch o. a Gl L 380). uuanda des daz ih habo . so luzzel ist uuider demo . des mir gebristet [vgl. plus mihi videns deesse quam adesse, Aug., En.] ebda. uuanda in allen ziten ligent mir pressurę ana . noh iro negebristet mir . unz in ende dirro uuerlte Np 85,3. uuanda imo (Gott) negebristet dero nieht die in rechen Npw 32,8 (Np bristet). uuante den ueris praedicatoribus niemer negebristet dero affluentiae uerbi mei W 113,12, zu Gl 1,764,41 vgl. u. δ; mit an u. Dat. (Np lat. in u. Abl.): so negebrast iro (der Gnade Gottes) ouh in amaricantibus (an dien eiuer tuonten) Np 105 Prooem.;
β) mit an u. Dat. dessen, an dem es gebricht: nah dinero urteildo an dero genadon negebreste secundum iudicium tuum vivifica me Np 118 U,156 (vivifica me wird anschließend von Notker noch wörtlich mit irchicche mih übersetzt); — dabei mit Dat. d. Pers., der es daran gebricht: sie sturzen abe iro gedanchen . daz chit . in gebreste an iro gedingi [vgl. decidere enim proprie dicitur, qui spei suae amissione fraudatur, Cass.] NpNpw 5,11 (= Npw 12); [Bd. 1, Sp. 1368]
γ) mit Adverb z. Bezeichnung dessen, woran es gebricht u. Dat. d. Pers., der es daran gebricht: souuar imo gebrast tar half er imo NpNpw Cant. Deut. 11. hier an dien afterosten bonis . stigen inimici domini . hinafure an dien bezzesten fallen sie . dar gebreste in Np 82,14;
δ) absolut, mit Dat. d. Pers.: ne gebrast mir nihil enim minus fui [ab iis, qui sunt supra modum apostoli: tametsi nihil sum, 2. Cor. 12,11] Gl 1,764,41, doch ist es möglich, daß der Glossator die Konstr. mit Gen. d. Sache im Sinne hatte = niouuihtes ne gebrast mir, vgl. die Belege u. α;
c) in persönlicher Konstruktion, mit Dat. d. Pers., der es an etw. gebricht: daz tu ... chlagost . taz tir ieht kebreste dinero saligheite conqueraris abesse aliquid beatitudini tuae Nb 81,25 [91,22]. so ein andermo gebreste cumque alterum abesset alteri 197,19/20 [214,1/2]. dir negebrestent ouh niet humiles et contriti corde W 69,27/28; im Acc. c. Inf.: neuueiz uuaz tunchet mir . dir gebresten nescio quid abesse coniecto Nb 46,7 [52,3]; — mit etlicher Wahrscheinlichkeit gehören hierher auch die Glossenbelege: gebrestent [sed hunc quoque quam multa] deficiant (Hs. deficiunt) [vides, Boeth., Cons. 3,9 p. 69,56] Gl 2,61,25. giprestent firlazent (dies als Randglosse, wohl Vok.-Übers.) deficiant [ebda.] 68,43. upa giprestent si derunt [, rarum pecorique et vitibus almis aptius uber erit, Verg., G. ii, 233] 633,23.
2) ingressiv: zu fehlen, mangeln beginnen:
a) in unpersönlicher Konstruktion: es tritt ein Mangel ein an etw., es geht etw. aus, beginnt zu fehlen:
α) mit an u. Dat. d. Sache, die zu fehlen beginnt u. Dat. dessen, dem es fehlt: aber an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet . aba demo sturzet er note . an daz nidera alphabetum Nm 856,24;
β) absolut: daz ist umbe dia sempfti getan . daz man anageleiten beiden handen . ufstigendo follesingen muge sangolih . unde obenan negebreste . noh turft neuuerde . dia hant aba demo oberosten alphabeto . zeuuehselonne an daz niderosta Nm 854,21;
b) in persönlicher Konstruktion, mit Dat. d. Pers.: unz si (die Fortuna) spiloe ze dir . unz kemîd tih iro êr si dir gebreste (‘abhanden kommt’) Nb 54,30/31 [62,16].
 
Artikelverweis 
int-brestan st. v., mhd. Lexer enbresten, nhd. DWB entbresten; mnd. entbersten, mnl. ontbersten. — Graff III, 273.
Praes.: em-bresten: inf. S 349,107.
Praet.: and-brast: 3. sg. Gl 5,31,13 (Vat. Pal. 1753, Lorsch, 9./10. Jh.). — in-brustun: 3. pl. O 3,20,129.
1) hervorbrechen, herausbrechen, intrans.:
a) in heftiger Gemütsbewegung: vor Zorn losbrechen: inbrustun sie zi noti tho sar in heizmuati O 3,20,129;
b) (fraglich) leuchtend hervorbrechen, hervorstrahlen: andbrast [(Gott) tum pietate gravem ac meritis (sc. Noah) ...] eripuit (Hs. enituit) [leto, Proba 315] Gl 5,31,13.
2) von etw., jmdm. freikommen, ihm entkommen, entgehen, mit Dat.; als Rechtsterminus: daz si (die Schuldbeladenen) got so lange gefriste in disme leben, daz si ir sculdigæren (‘Beschuldigern, Anklägern’) embresten muozen S 349,107.
 
Artikelverweis 
ir-brestan st. v., mhd. erbresten, nhd. DWB erbersten; vgl. ae. áberstan. — Graff III, 273.
Praes.: er-pristit: 3. sg. Gl 1,363,23 (Rb, lat. fut. ex.).
Praet., mit Übertritt zu den st. Verben IV: ar-prahastun: 3. pl. Gl 1,363,48 (Rb, z. Schreibung -aha-für -â- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 248). [Bd. 1, Sp. 1369]
hervorbrechen, intrans.:
a) von Blüten aus der Knospe: uuahsantem kimmom arprahastun pluamun turgentibus gemmis eruperant (Hs. erupebant, aus erūpebant?) flores [Num. 17,8] Gl 1,363,48;
b) von Tönen: laut und durchdringenderschallen: kaslizzaner chlinganter erpristit [si autem prolixior atque] concisus clangor (das Alarmsignal) increpuerit [, movebunt castra primi qui sunt ad orientem plagam, Num. 10,5] Gl 1,363,23.

 

bresmo
 1) der Brachsen, Brassen, Blei, Abramis brama L.: bresma brasma Gl 3,683,49. 720,47. salea (vgl. Diefb. Gl. 241 s. v. foca) 369,45.
 2) der Name übertr. auf den Blackfisch, Tintenfisch, Sepia loligo L.: bresimo lolligo Gl 3,47,12. 84,43.
 
brestan
 
 1 a) zerbrechen, zerbersten, zerreißen, auf-, auseinanderbrechen, -reißen, intrans.; die Belege lassen die Vorstellung besonderer Intensität erkennen: brast [cum hoc fecissent, concluserunt piscium multitudinem copiosam,] rumpebatur [autem rete eorum,
 b) mit der Vorstellung des Geräuschvollen: krachend zerbersten, zerkrachen: presten [(ira vidit ...) procul in partes ensem] crepuisse [minutas, Prud., Psych. 146] Gl 2,524,54. breste [compago donec ossuum divulsa membratim] crepet
 2) unter Verselbständigung des Geräuschmomentes: ein lautes, scharfes, durchdringendes Geräusch von sich geben, vgl. brastôn: hlamonti ł prestanti crepitans Gl 1,83,2; für das scharfe Pfeifen der niedersausenden Rute bei der Züchtigung: prestantan [
 3) gebrechen, mangeln, fehlen, abgehen:
 a) Glossenbelege, die keine syntakt. Konstruktion im Ahd. erkennen lassen: prestan scolanten [(den Bischöfen) molestissima erat cura, ne (der heilige Martin) se ab eorum communione adveniens abstineret, non] defuturis [qui
 b) in der Regel in unpersönlicher Konstruktion:
 α) mit Gen. d. Sache oder Pers.: tho warun engila thar (ni brast iro iowanne) imo (Christus) zi thiononne O 2,4,100. thaz unsih es giluste, thera frewida ni breste, joh wir zi themo guate io wesen fastmuate
 β) mit an u. Dat. dessen, an dem es gebricht u. Dat. d. Pers., der es daran gebricht: nube an selbemo demo oberosten dinge bristet in sed circa ipsam rerum summam . verticemque deficiunt Nb
 γ) mit abhängigem Nebensatz: ni bristet, ni thu hortist, wio leid ther anderer (Kain) ist Oh 39; dabei mit Dat. d. Pers., der es an etw. gebricht: niheinemo ni brusti, ni er alla fruma westi O
 δ) absolut, mit Dat. dessen, dem es an etw. gebricht: praste iro teilen . so braste iro selbun Nb 177,18 [191,1]. uuanda bristet rehte . so neist iz reht Nk 463,15; spez. an Macht, Fähigkeit, Vermögen
 c) in persönlicher Konstruktion, mit Dat. d. Pers. oder Sache, der es an etw. gebricht: praste imo (dem summum bonum) ieht . so neuuare iz fol nieht cui si quid abforet . summum esse
 4) Kaum Bedeutungswert scheinen mir zu haben: gimester prestinter [incrassatus,] impinguatus, dilatatus [, dereliquit deum factorem suum, Deut. 32,15] Gl 1,372,20 (4 Hss. pristenter d. i. wohl preitenter). vezziter gimester prestinter incrassatus,
 
gi-brestan
 1) gebrechen, mangeln an etw., fehlen, abgehen:
 a) Glossenbelege, die keine oder keine sichere syntakt. Konstruktion im Ahd. erkennen lassen: gebrestan [quando tenaces haerent ancorae quae nec praesentis solamen nec futuri spem temporis] abesse [patiantur, Boeth., Cons. 2,4 p. 33,31]
 b) in unpersönlicher Konstruktion:
 α) mit Gen. d. Sache oder Pers.: vnde in iro gazzon negebrast uuuocherungo unde bisuuiches et non defecit de plateis eius usura et dolus Np 54,12. din chraft si an mir . so minero gebreste cum
 β) mit an u. Dat. dessen, an dem es gebricht: nah dinero urteildo an dero genadon negebreste secundum iudicium tuum vivifica me Np 118 U,156 (vivifica me wird anschließend von Notker noch wörtlich mit irchicche mih
 γ) mit Adverb z. Bezeichnung dessen, woran es gebricht u. Dat. d. Pers., der es daran gebricht: souuar imo gebrast tar half er imo NpNpw Cant. Deut. 11. hier an dien afterosten bonis . stigen inimici domini .
 δ) absolut, mit Dat. d. Pers.: ne gebrast mir nihil enim minus fui [ab iis, qui sunt supra modum apostoli: tametsi nihil sum, 2. Cor. 12,11] Gl 1,764,41, doch ist es möglich, daß
 c) in persönlicher Konstruktion, mit Dat. d. Pers., der es an etw. gebricht: daz tu ... chlagost . taz tir ieht kebreste dinero saligheite conqueraris abesse aliquid beatitudini tuae Nb 81,25 [91,22]. so ein andermo
 2) ingressiv: zu fehlen, mangeln beginnen:
 a) in unpersönlicher Konstruktion: es tritt ein Mangel ein an etw., es geht etw. aus, beginnt zu fehlen:
 α) mit an u. Dat. d. Sache, die zu fehlen beginnt u. Dat. dessen, dem es fehlt: aber an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet . aba demo sturzet er note . an daz nidera alphabetum Nm
 β) absolut: daz ist umbe dia sempfti getan . daz man anageleiten beiden handen . ufstigendo follesingen muge sangolih . unde obenan negebreste . noh turft neuuerde . dia hant aba demo oberosten alphabeto . zeuuehselonne an daz niderosta Nm
 b) in persönlicher Konstruktion, mit Dat. d. Pers.: unz si (die Fortuna) spiloe ze dir . unz kemîd tih iro êr si dir gebreste (‘abhanden kommt’) Nb 54,30/31 [62,16].
 
int-brestan
 1) hervorbrechen, herausbrechen, intrans.:
 a) in heftiger Gemütsbewegung: vor Zorn losbrechen: inbrustun sie zi noti tho sar in heizmuati O 3,20,129;
 b) (fraglich) leuchtend hervorbrechen, hervorstrahlen: andbrast [(Gott) tum pietate gravem ac meritis (sc. Noah) ...] eripuit (Hs. enituit) [leto, Proba 315] Gl 5,31,13.
 2) von etw., jmdm. freikommen, ihm entkommen, entgehen, mit Dat.; als Rechtsterminus: daz si (die Schuldbeladenen) got so lange gefriste in disme leben, daz si ir sculdigæren (‘Beschuldigern, Anklägern’) embresten muozen S 349,107.
 
ir-brestan
 a) von Blüten aus der Knospe: uuahsantem kimmom arprahastun pluamun turgentibus gemmis eruperant (Hs. erupebant, aus erūpebant?) flores [Num. 17,8] Gl 1,363,48;
 b) von Tönen: laut und durchdringenderschallen: kaslizzaner chlinganter erpristit [si autem prolixior atque] concisus clangor (das Alarmsignal) increpuerit [, movebunt castra primi qui sunt ad orientem plagam, Num. 10,5]