Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-buozen bis bûr (Bd. 1, Sp. 1515 bis 1519)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-buozen sw. v., mhd. Lexer gebüeen; as. gibôtian, mnl. geboeten; ae. gebétan; got. gabotjan. — Graff III, 226 f.
ca-poz-: 3. sg. conj. -e Gl 2,285,38 (M); ga-: 3. sg. -it 223,53 (clm 18 550,1, 9. Jh.); inf. dat. sg. -zenne 66 (ebda.). — chi-boz-: inf. -in Gl 2,549,71 (mus. Brit. Add. 34 248, 11. Jh.); ge-: 1. sg. conj. -e S 353,21 (Steinm. z. St.:vermutlich ist nur ein v überzuschreiben vergessen“); gi-botianna: inf. dat. sg. Gl 2,319,49 = Wa 17,24/25.
ki-puazti: 3. sg. conj. prt. S 72,98 (Musp.). — gi-buaztut: 2. pl. prt. O 5,20,73.
ca-puoz-: 3. pl. prt. -tun Gl 2,343,44 (clm 6325, 9. Jh.); gi-: 3. sg. -it 175,20 (clm 6277, 9. Jh.); 1. pl. -amas 21 (ebda.); 3. pl. -ent 1,455,33/34 (M, 2 Hss.). 2,193,77 (M, 2 Hss., lat. conj.); 3. pl. conj. -an, -en 76. 76/77 (M); inf. -an 1,613,55 (M, 4 Hss.). 2,169,22 (clm 6277, 9. Jh.); 3. sg. prt. -ta 4,91,34 (Sal. a 1, 2 Hss.); 3. pl. prt. -tun 1,455,33 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. prt. -tin 2,195,41 (M, 4 Hss.); -puost: 1. sg. prt. (vor enklitischem ih) 5,27,13 (clm 4542, 9. Jh.; z. -s-Schreibung vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr.11 § 160 Anm. 2). — ki-buoz-: 2. sg. -ist Gl 2,447,6 (lat. conj.); gi-: 1. sg. -i (vor ihc) S 367,3; inf. -ian 5; dat. sg. -anne 324,43; 2. sg. prt. -tos 367,7; 3. sg. prt. -ta 85,18 (Musp.). 367,2/3; ke-: inf. -en Nb 144,13/14 [155,20/21]; 3. sg. prt. -ta Np 106,38; 3. sg. conj. prt. -ti Gl 2,692,60; ge-: 2. sg. -zist 4,348,42; 1. sg. conj. -ze S 339,37. 347,66 (-- Hs. B, für Hs. A vielleicht zu erschließen). 359,92 (-- oder auch --); 3. pl. conj. -ên Nb 143,24 [155,1]; inf. dat. sg. -ene S 337,44; 3. sg. prt. -ta Np 68,4. Npw 106,38; gi-buotta: dass. Gl 4,291,7 = Wa 51,7.
ge-buezenne: inf. dat. sg. Nk 450,27. [Bd. 1, Sp. 1516]
ki-puz-: 3. sg. prt. -ta Gl 4,91,35 (Sal. a 1, 15. Jh.); gi-: 3. pl. -zint 1,455,34 (M, 12. Jh.); 3. sg. prt. -ta 4,91,35 (Sal. a 1, 11. Jh.). — ge-buzzan: 3. pl. conj. Gl 5,26,35 (11. Jh., -an zweifelhaft).
Verschrieben: ki-biozzont: 3. pl. Gl 2,215,24 (Schlettst., 12. Jh., von anderer Hand übergeschr.); gi-puozia (2 Hss.), -puolia, -puzia, -puoza (2 Hss.): 3. sg. prt. 4,91,36—38 (Sal. a 1).
Zum Part. Praet. vgl. buozen sw. v.
I) büßen als bessern:
1) etw. Übles, Widriges bessern, ihm abhelfen, es dadurch beseitigen; mit Dat. dessen, dem das gib. zugute kommt:
a) körperliche Pein: Durst, Hunger, Frieren als Folge der Armut: gebuozzist [heu, magnum alterius frustra spectabis acervom, concussaque famem in silvis] solabere [quercu, Verg., G. I, 159] Gl 4,348,42. ir gibuaztut mir in war thurst inti hungar O 5,20,73. so habent sie geziug ... mit tiu sie gebuozên den hunger . unde den durst . ioh ten frost sed adest ... opulentis . quo famem satient . quo sitim frigusque depellant Nb 143,24 [155,1]. tia indigentiam (Hunger, Durst, Mangel an Kleidung) mugen opes kebuozen . an dien unfrechen 144,13/14 [155,20/21]; — übertr.: pe diu uuaren sie ... hungerge . ioh turstege sanctę fidei. Daz kebuozta er (Gott) in uuanda in copiosa doctrina fone imo cham NpNpw 106,38; vgl. AWB buozen I 2 a;
b) Seelisches: Verdruß, Enttäuschung: dia urdruzzi (dero gedingi) gebuozta er in . do er irstuont Np 68,4; vgl. buozen I 2 b;
c) Krankheit, Gebrechen heilen: siu (affectiones) nebeginnên ouh fore alti . an eteuuemo geuestenot uuerden . unde imo diu so getana anachomeni . ubel si ze gebuezenne . unde aba ze genemenne et insanabilis . vel difficile mobilis existat affectus Nk 450,27; — im Heilzauber: soso Krist gibuozta themo sancte Stephanes hrosse thaz entphangana so gibuozi ihc it mid Kristes fullesti thessemo hrosse S 367,2/3. 3. uuala Krist, thu geuuertho gibuozian ... thesemo hrosse thaz antphangana 5. sose thu themo sancte Stephanes hrosse gibuoztos zi theru burg Saloniun 7; vgl. buozen I 2 c, buoza I 1, buoz.
2) etw. Schadhaftes ausbessern, wiederherstellen:
a) eigentl.: Gebäudeschäden: gipuoztun [(das Geld soll gegeben werden) his qui operantur in templo domini ...: tignariis videlicet et caementariis, et iis, qui interrupta] componunt [4. Reg. 22,6] Gl 1,455,33 (2 Hss., 3 weitere richtig gibuozent); vgl. buozen I 3 a;
b) bildl.: gipuozan [admonendi itaque sunt, ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] Gl 2,193,76. 215,24 (von anderer Hand, erste Hand kicehont). 5,26,35; vgl. buozen I 3 b.
3) etw. Fehlerhaftes, Unzulängliches verbessern, berichtigen: Gesagtes, Geschriebenes: kibuozist emendes [licet inspectos longo ordine versus, mendosa forte siquid erravit manus, Prud., P. Cass. (IX) 79] Gl 2,447,6. gipuostih [sed eamdem dubitationem postmodum certa notatione] correxi [Greg., Hom. Praef. p. 1434] 5,27,13; vgl. buozen I 4, buoza I 2.
4) ethisch bessern:
a) einen Makel, der jmdm. anhaftet, bessern u. ihn dadurch beseitigen: ni capozit [dormitando vero oculus ad plenissimum somnum ducitur, quia dum plerumque qui praeest, malum quod cognoscit,] non resecat [, ad hoc quandoque ... pervenit, ut quod a subiectis delinquitur, nec agnoscat, Greg., Cura 3,4 p. 38] Gl 2,223,53. za gapozzenne [et tunc demum] resecanda [sunt mala quae nobis displicent, ebda. 3,17 p. 59] 66; [Bd. 1, Sp. 1517]
b) jmdn. bessern, läutern: refl. sich bessern: iruuerue. sih capoze (dies von anderer Hand übergeschr.) [ut qui in iuventute ad vias vitae non evigilat, saltem in senectute] resipiscat [Greg., Hom. I, 13 p. 1483] Gl 2,285,38 (3 Parallelhss. nur iruuerban, 1 weitere uuidarlebên); — mit Gen.: sum uuas luginari, sum skachari, sum fol loses, inder gibuozta sih thes S 85,18 (doch zeigt das vorher über den thiob Gesagte: nam sina uaston: sidh uuarth her guot man, daß die Vorstellung des allgemeinen se emendare gegen die des kirchlichen satisfacere nicht scharf abzugrenzen ist); vgl. buozen I 5 b, buoza I 3.
5) jmdn. strafen: irgibi mih in dine gewalt, truhtin herre, mih ze gebuozene nach dinen genaden, nieht nach minen sculden S 337,44; vgl. buozen I 7, buoza I 5.
II) büßen als wiedergutmachen, sühnen, Genugtuung, Sühne, Buße leisten für ein Vergehen:
1) allgem.: gipuozit [nec qui contumelias irrogat, si solummodo tacuerit,] satisfecit [Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,175,20; vgl. buoza II 1.
2) im Sinne der heidnischen und der alttestamentlichen Buß- und Sühneleistungen: capuoztun [triduanis autem diebus ieiunare de exemplo sumptum est Ninivitarum, qui ... totos se tribus diebus ieiunio ac poenitentiae] contulerunt [Is., De off. 1,42] Gl 2,343,44. chibozin [(Roma)] compensare [cupit taeterrima vulnera laesae iustitiae sero obsequio veniaque petenda, Prud., Symm. I, 519] 549,71. kebuozti [hanc pro Palladio moniti, pro numine laeso effigiem statuere, nefas quae triste] piaret (purgaret) [Verg., A. II, 184] 692,60; — z. Abwendung drohenden Unheils: gipuozan [veniet super te malum, et nescies ortum eius: et irruet super te calamitas, quam non poteris] expiare [Is. 47,11] 1,613,55 (4 Hss., 4 weitere buozen); vgl. buozen II 1, buoza II 4.
3) im Sinne der kirchlichen Buße:
a) allgem.: gipuozan [et tunc gemunt homines quod deo servire noluerunt, quando damna negligentiae suae] recuperare [serviendo nequaquam possunt, Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,169,22. gipuozamas [ita et cum deo delinquimus, nequaquam] satisfacimus [si ab iniquitate cessamus nisi voluptates quoque quas dileximus, e contrario appositis lamentis insequamur, ebda. 3,30 p. 87] 175,21. gipuoztin [citius fortasse delicta poenitendo] abluerent [, si in his sola praecipitatione cecidissent, ebda. 3,32 p. 91] 195,41. gibuotta in adventu Christi [gentilis populus poenitentia motus est et operatus est in vinea et] contumeliam eius labore correxit [Randgl. nach Hrab. in Matth. zu: postea autem, poenitentia motus, abiit, 21,29, vgl. Gallée, As. Sprachdenkm. S. 37] 4,291,7 = Wa 51,7.
b) spez. im Sinne der satisfactio des Bußsakraments, gelegentlich abgehoben von der Reue und der Beichte: abs.: gerno an (‘nach’) godas uuillion te gibotianna S 319,49 = Wa 17,24/25. mit gilouben inti mit riuuuon inti mit uuillen zu gibuozanne 324,43. herre got, verlihe mir, daz ich gebuozze al nach dinen genaden unde nach minen durftin ... 359,92; — mit Akk.: (uzzan er) mit fastun dio uirina kipuazti S 72,98. daz ich so lango geuristet werde, unze ich mine sunte rehte geriuwe unte rehto gebuozze 339,37. ich pitte dich, herre, noch teidinges mines libes so lange, daz ich gebuozze min unreht ... mit deme selben libe, da ich es mite gefrumet han 347,66. unde bite libe unde sele urist samint, unz ich mine sunde geboze 353,21; vgl. buozen II 2 b, buoza II 6 b.
III) unklar ist mir: gipuozta recognavit Gl 4, 91,34 (10 Hss., 1 Parallelhs. gikanta).
Abl. gibuoztî.
 
Artikelverweis 
buozil st. m.
puozzila: acc. pl. Gl 1,719,60 = 4,293,50 (Vat. Pal. 242, 12. Jh.). [Bd. 1, Sp. 1518]
Verbesserer: spez. eines Textes: p. puoch [hi duo, Lucianus et Hesychius,] emendarios [immo falsarios de Veteri et Novo Testamento codices ediderunt, Sed. Scot. Explan. 338,9 C]. Die mit dunklerer Tinte als die übrigen Glossen geschriebene Glosse übersetzt em. vokabelmäßig als Subst., doch vgl. Gröger S. 298, der ein Komp. buozilabuoh ansetzt.
 
Artikelverweis 
-buozo sw. m. vgl. scuohbuozo sw. m.
 
Artikelverweis 
gi-buoztî st. f.; z. Bildung vgl. Wilm. Gr. 22 § 200,2. 261 Anm. — Graff III, 228.
gi-puozti: dat. sg. Gl 2,265,17 (M, 4 Hss., 1 -vo-).
Verbesserung: eines Textes: g. ł rihtungo [sed quidam fratres, sacri verbi studio ferventes, antequam ad propositum modum ea quae dixeram, subtili] emendatione [perducerem, transtulerunt, Greg., Hom. Prol. p. 1434] (Parallelhs. rihtunga puoszzi); vgl. AWB buoza I 2, buozen I 4, gi-buozen I 3 u. Weisweiler, Buße S. 53.
 
Artikelverweis 
buozuuirdîg adj., mhd. Lexer buowirdec, frühnhd. buszwirdig; mnl. boetwerdich; afries. botwerdich. — Graff I, 1019.
poz-uuirdigo: comp. nom. pl. n. Gl 1,304,22 (M, clm 2723, 10. Jh.); puoz-uuirdig-: dat. pl. -en 4,293,34; comp. nom. pl. n. -orvn 1,304,22 (M, 2 Hss., -vu-; das gedruckte puozvuirdgorvn, clm 22 307, von Steinm. handschriftl. korr. in -vuirdigrvn); -a 311,35 (Stuttg. Theol. et phil. 218, 12. Jh.; -a fälschlich nach dem Lemma emendatiora). — buoz-uuirdig: Grdf. Gl 4,313, 46. Nb 114,12 [124,29].
1) wert, verbessert zu werden, verbesserungsbedürftig: puozvuirdigorvn pilidpuoh emendatiora [sunt] exemplaria [Latina quam Graeca, et Graeca quam Hebraea, Prol. in Gen.] Gl 1,304,22. 311,35.
2) der Strafe wert, strafwürdig: puozuuirdigen [in quibus fontibus meram et simplicem veritatem quaerendam, et corrigenda admonet, quae vel a] vitiosis (malis) [interpretibus sunt male edicta, vel a praesumptoribus imperitis emendata perversius, Sed. Scot. Explan. 34 = PL 103,336,6] Gl 4,293,32. buozuuirdig qui non possunt ab admonentibus emendari [Randgl. zu inemendabiles aus: in manu necessarios, propter opus, amicos: in pede, propter ministerium discursus, inemendabiles in laesione animae admonet excludendos, Beda in Matth. 18,8 = PL 92,83] 313,46. uuaz chist tu des . taz misselichero liuto site . unde ea missehellent . einanderen? ... So harto . daz einen lobesam dunchet . daz anderen daz tunche buozuuirdig . unde ingeltedo uuirdig? quid quod discordant inter se mores . atque instituta diversarum gentium? ut quod apud alios laude . apud alios supplicio dignum iudicetur? Nb 114,12 [124,29].
Abl. buozuuirdgî.
 
Artikelverweis 
buozuuirdgî st. f.
buoz-uuirdigi: nom. sg. Gl 2,76,75 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.); acc. sg. 65 (ebda.).
Strafwürdigkeit: buozuuirdigi [num vis ea est magistratibus, ut utentium mentibus virtutes inserant] vitia [depellant? Boeth., Cons. 3,4 p. 58,3] Gl 2,76,65. bosheit buozuuirdigi [atqui minus eorum patebit] indignitas [, si nullis honoribus inclarescant, ebda. 58,9] 75.
 
Artikelverweis 
buozwurz mhd. st. f. — Graff I, 1050.
puoz-wrz: nom. sg. Gl 4,360,2; poz-: dass. 3,479,44 (2 Hss.). — Verschrieben: bz-wh: nom. sg. Gl 4,357,2.
Purgierwinde, Convolvulus Scammonia L.: pozwrz diagrydion (eigentl.Saft d. Purgierwinde’) Gl 3, 479,44. diagrydion ipsa scammonia (das Interpr. übergeschr., vgl. diagridio idest scamonia CGL III, 623, 13) 4,360,2; die zum Absud, Dekokt verwendete Pflanze meint offenbar auch bzwurz apozema 357,2 (oder ist bs- mit dem für apozema sonst belegten pûza ‘Arznei- [Bd. 1, Sp. 1519] trankzusammenzubringen? Vgl. pûza st. f. u. dazu Beitr. 65,165 ff.).
Vgl. Fischer, Pfl. S. 265, Marzell, Wb. 1,1149.
 
Artikelverweis 
bur Gl 2,147,58 s. AWB burglîh adj.
 
Artikelverweis 
bur Gl 4,95,44 s. AWB bur(is)sa sw. f.
 
Artikelverweis 
?bur .. scato Gl 3,658 Anm. 11 (Leiden, Voss. lat. 4° 51, 10. Jh., Gl. von Hand des 11. Jhs.). Mir unverständlich, vgl. Steinm.
 
Artikelverweis 
?bûr st. m., mhd. Lexer bûre, bûr sw. st. m., nhd. bauer; mnd. bûr; afries. bur.
Verstümmelt u. unsicher: .ur.: nom. pl.? Beitr. (Halle) 85,78 (Würzb. Mp. th. f. 67, 9. Jh.; zur Hs. und zur St. vgl. Hofmann, Beitr. (Halle) 85,74 ff.).
Landmann, Bauer: bura [et] coloni [apprehensis servis unum ceciderunt, alium vero lapidaverunt, Matth. 21,35 Vetus Latina nuch Jülicher, vgl. auch Sab. 3,128 f.; agricolae Vulg.] (von Hofmann auf Vers 34 bezogen).
Komp. wînbûr mhd.

 

gi-buozen
 I) büßen als bessern:
 1) etw. Übles, Widriges bessern, ihm abhelfen, es dadurch beseitigen; mit Dat. dessen, dem das gib. zugute kommt:
 a) körperliche Pein: Durst, Hunger, Frieren als Folge der Armut: gebuozzist [heu, magnum alterius frustra spectabis acervom, concussaque famem in silvis] solabere [quercu, Verg., G. I, 159] Gl 4,348,42. ir gibuaztut mir in war thurst inti
 b) Seelisches: Verdruß, Enttäuschung: dia urdruzzi (dero gedingi) gebuozta er in . do er irstuont Np 68,4; vgl. buozen I 2 b;
 c) Krankheit, Gebrechen heilen: siu (affectiones) nebeginnên ouh fore alti . an eteuuemo geuestenot uuerden . unde imo diu so getana anachomeni . ubel si ze gebuezenne . unde aba ze genemenne et insanabilis . vel difficile
 2) etw. Schadhaftes ausbessern, wiederherstellen:
 a) eigentl.: Gebäudeschäden: gipuoztun [(das Geld soll gegeben werden) his qui operantur in templo domini ...: tignariis videlicet et caementariis, et iis, qui interrupta] componunt [4. Reg. 22,6] Gl 1,455,33 (2 Hss.,
 b) bildl.: gipuozan [admonendi itaque sunt, ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] Gl 2,193,76. 215,24 (von anderer Hand, erste Hand kicehont).
 3) etw. Fehlerhaftes, Unzulängliches verbessern, berichtigen: Gesagtes, Geschriebenes: kibuozist emendes [licet inspectos longo ordine versus, mendosa forte siquid erravit manus, Prud., P. Cass. (IX) 79] Gl 2,447,6. gipuostih [sed eamdem
 4) ethisch bessern:
 a) einen Makel, der jmdm. anhaftet, bessern u. ihn dadurch beseitigen: ni capozit [dormitando vero oculus ad plenissimum somnum ducitur, quia dum plerumque qui praeest, malum quod cognoscit,] non resecat [, ad hoc
 b) jmdn. bessern, läutern: refl. sich bessern: iruuerue. sih capoze (dies von anderer Hand übergeschr.) [ut qui in iuventute ad vias vitae non evigilat, saltem in senectute] resipiscat [Greg., Hom. I, 13 p.
 5) jmdn. strafen: irgibi mih in dine gewalt, truhtin herre, mih ze gebuozene nach dinen genaden, nieht nach minen sculden S 337,44; vgl. buozen I 7, buoza I 5.
 II) büßen als wiedergutmachen, sühnen, Genugtuung, Sühne, Buße leisten für ein Vergehen:
 1) allgem.: gipuozit [nec qui contumelias irrogat, si solummodo tacuerit,] satisfecit [Greg., Cura 3,30 p. 87] Gl 2,175,20; vgl. buoza II 1.
 2) im Sinne der heidnischen und der alttestamentlichen Buß- und Sühneleistungen: capuoztun [triduanis autem diebus ieiunare de exemplo sumptum est Ninivitarum, qui ... totos se tribus diebus ieiunio ac poenitentiae] contulerunt [
 3) im Sinne der kirchlichen Buße:
 a) allgem.: gipuozan [et tunc gemunt homines quod deo servire noluerunt, quando damna negligentiae suae] recuperare [serviendo nequaquam possunt, Greg., Cura 3,12 p. 50] Gl 2,169,22. gipuozamas [ita et cum deo delinquimus, nequaquam]
 b) spez. im Sinne der satisfactio des Bußsakraments, gelegentlich abgehoben von der Reue und der Beichte: abs.: gerno an (‘nach’) godas uuillion te gibotianna S 319,49 = Wa 17,24/25. mit gilouben inti
 III) unklar ist mir: gipuozta recognavit Gl 4, 91,34 (10 Hss., 1 Parallelhs. gikanta).
 
buozuuirdîg
 1) wert, verbessert zu werden, verbesserungsbedürftig: puozvuirdigorvn pilidpuoh emendatiora [sunt] exemplaria [Latina quam Graeca, et Graeca quam Hebraea, Prol. in Gen.] Gl 1,304,22. 311,35.
 2) der Strafe wert, strafwürdig: puozuuirdigen [in quibus fontibus meram et simplicem veritatem quaerendam, et corrigenda admonet, quae vel a] vitiosis (malis) [interpretibus sunt male edicta, vel a praesumptoribus imperitis emendata perversius, Sed. Scot.
 
bûr
 Verstümmelt u. unsicher: .ur.: nom. pl.? Beitr. (Halle) 85,78 (Würzb. Mp. th. f. 67, 9. Jh.; zur Hs. und zur St. vgl. Hofmann, Beitr. (Halle) 85,74 ff.).