Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
gi-thanko bis thannânburtîg (Bd. 2, Sp. 62 bis 90)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis gi-thanko sw. m. (nur mfrk.), nhd. gedanke; as. githanko, mnd. mnl. gedanke.
ge-thanc-: gen. sg. -on W A 78,9; dat. pl. -on 79,6. 137,7 (van Helten, Beitr. 22,490 erwägt auch st. Mask., da durch gethanka 119,5 als Akk. Plur. diese Möglichkeit nicht ausgeschlossen ist). — gi-thank-: gen. pl. -ono S 319,27/28 = Wa 17,2; dat. pl. -on 38 = 13 (beide sächs. B., 10. Jh.). Wa 4,8 = 12,6 (as. Ps., 9./10. Jh.); ge-: nom. sg. -o W A 102,5; dat. pl. -on 22,3/4 (möglicherweise auch st. m., vgl. o.).
Ob in ge-thanka: nom. sg. W A 108,1 nur Übergang von -o zu -a vorliegt (vgl. van Helten a. a. O.) oder eine feminine Nebenform (vgl. DWb. IV, 1, 1, 1941 s. v. gedanke m. I 1 e), ist nicht zu entscheiden.
1) das Denken als Audsruck der gesamten inneren Kräfte des Menschen, Seele, Sinn: min gethanka hauet mich erfloigat anima mea conturbavit me [Cant. 6,11] W A 108,1 (Ausg. githanc).
2) das Denken als Vorgang: Trachten, Streben nach etw.: thaz al thin gethanko si ze therro werelde, ubi regem in decore suo videbunt oculi beatorum W A 102,5 (Ausg. githingi).
3) die Gedanken in ihrer Gesamtheit, als Umfang und Bereich des Denkens: thaz ich mich erquam in minan gethancon ande inin minemo sinne W A 79,6 (Ausg. githanc). uone thannan gehuga beithe in thinen gethancon, quae per cor intelliguntur, ande in thinen werchon, quae per brachium significantur, miner minnon 137,7 (Ausg. githanc).
4) der einzelne Gedanke als Ergebnis des Denkens:
a) allgem.: scona bistu an guoden werkan, scona bistu an reynan gethankon W A 22,3/4 (Ausg. githanc);
b) Streben, Trachten, Wollen, auch im üblen Sinne (vgl. auch o. 2): thiu heliga samnunga vuiruid tote them thia the thar befundane vuerthed an iro githankon gerna flehsclikero thingo Wa 4,8 = 12,6. ich hauo thaz stubbe thes erthescon gethancon (Ausg. dero irdiscon gedanko) af mir mith wirthegaro ruowon trahene geflozet W A 78,9; in der Beichtformel verbunden mit uuort und uuerc: ik iuhu ... unrehtaro githankono, unrehtoro uuordo, unrehtaro uuerko S 319,27/28 = Wa 17,2. endi mik seluon mid uuilon uuordon endi mid uuilon uuerkon endi mid uuilon githankon ... mer unsuuroda than ik scoldi 38 = 13.
Vgl. githanc st. m.
 
Artikelverweis 
thankôn sw. v., mhd. nhd. danken; as. thankon, mnd. mnl. danken; afries. thonkia; ae. þancian; an. þakka. — Graff V, 170 ff.
Nebenformen auf -e- oder -i- sind, abgesehen von O, erst im 11. Jh. (Npw) belegt und rechtfertigen nicht den Ansatz eines selbständigen thankên, vgl. Schatz, Germ. S. 355 f.; bei O handelt es sich um die 3. sg. conj. Ol 26 und die 2. sg. imp. O 3,20,107, jeweils vor folgendem Vokal, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 493, Nemitz S. 395.
dancchŏn: inf. Gl 2,469,36 (2 Hss.).
tanch-: 3. sg. -ot Np 17,1; 3. pl. -ont 48,14; 3. sg. conj. -oe Nb 262,25 [283,19]. — danch-: 1. sg. -on OF 3,24,91. NpNpw 33,2. 110,1. 117,21; 3. sg. -ot 36,21 (Np -ô-). 48,19. Npw 17,1; 1. pl. -on S 160,3,3; -en Npw 113,18’; 3. pl. -ont OF 2,10,18. NpNpw 24,8. Np 59,3. Npw 48,14; -ent 137,4; 2. sg. conj. -oest Np 91,2; 1. pl. conj. -oen 11,5. 113,18’; -on OF 4,37,40; 3. pl. conj. -oen Np 87,11. 102,1. 137,4; -on OF 5,25 25. Npw 102,1; 2. sg. imp. -o Np ebda. 2; -a Gl 1,421,12 (M, 4 Hss.). Npw 102,2; -e, -i Gl 1,421,13 (M, 12. Jh., 13./14. Jh.); -] 5,4,25 (M, 13. Jh.); 2. pl. imp. -ot Npw 29,5; -et 2,11; -it Cant. Abac. 19; -ont Np 2,11. 29,5; inf. -on OF 4,34,16. Nb 321,8 [350,23] (-ô-). Np 70,20; dat. sg. -onne Gl 2,58,13 (3 Hss.). 4,316,23. Nb 59,11 (-ô-). 362,5 [67,4. 396,10]; part. prs. nom. sg. f. -ondiu Nc 841,30 [213,18]; acc. sg. m. [Bd. 2, Sp. 63] -onten Np Cant. Abac. 19; nom. pl. m. -ente Gl 1,433,4 (M); 2. sg. prt. -otest Npw 31,5; 3. sg. prt. -ota Gl 1,692,57 (M, 5 Hss.). Nb 61,14 [69,8] (-ô-). Nc 811,20/21. 23 [174,8/9. 11]; 3. pl. prt. -otun Gl 1,443,2; -oten 433,4 (M; lat. part. prs.). 692,59 (M; lat. sg.); -otin 58 (M); -iten 433,5 (M, 13. Jh.; lat. part. prs.); ge-: part. prt. -ot Nb 147,24 [159,6] (-ô-). Np 76,21. — thanch: 2. sg. imp. OF 3,20,107; inf. -]on 1,23,41. 2,24,38. 3,6,50.
dankan: inf. W 19,5. — thanc-: 1. sg. -on Gl 4,202,54. OPV 3,24,91 (-k-); 1. pl. -omes S 34,112 (Wk); 3. pl. -ont OPV 2,10,18 (-k-); 3. sg. conj. -e Ol 26 (-k-); 1. pl. conj. -on OPV 4,37,40 (-k-); 3. pl. conj. -on 5,25,25 (-k-); 2. sg. imp. -] 3,20,107 (-k-); inf. -on 1,23,41. 2,24,38. 3,6,50. 4,34,16. Oh 29. Ol 25. 30 (alle -k-); -an WA 19,5; dat. sg. -onna Gl 2,581,29 = Wa 95,3; 3. pl. prt. -odun S 85,29 (Ludw.).
danga: 2. sg. imp. Gl 4,268,43 (M, 14. Jh.).
Grammatisch unklar bleibt: danchontiu: part. prs. (lat. nom. pl. m.) Gl 1,433,3 (M, 3 Hss.); vgl. u. 3.
Wohl verschrieben: danchot: (lat. 3. pl. prt.) Gl 1,692,59 (M, clm 17 403, 13. Jh.; die Vorlage der Hs., clm 13002, 12. Jh., hat -otin).
1) sich gegen jmdn. freundlich erzeigen, jmdm. Wohlwollen erweisen, jmdm. willfahren: dancha [alloquens] satisfac [(König David) servis tuis, 2. Reg. 19,7] Gl 1,421,12 (6 Hss. githankôn, 1 Hs. githankôn vel uuilliuuurten, 1 ginâdôn). 4,268,43. 5,4,25. thancon gratificor 4,202,54 (doch vgl. auch 2); Vok.-Übers.: danchota satisfaciebat (2 Hss. satis faciebant) [zu: satis agebat Alcimus pro principatu sacerdotii sui, 1. Macc. 7,21] 1,692,57.
2) jmdm. (meist Gott) für etw. danken, für etw. Dank sagen (der Dank vollzieht sich mit uuortôn, mit uuerkôn oder mit ophere. thankôn ist sehr oft mit lobôn, singan oder jehan verbunden, vgl. daher auch 3): mit Dat. d. Pers.: thancomes thir thuruh michila guatlichi thina gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam S 34,112. gode thancodun the sin beidodun 85,29. vbe uuir gote nieth danchon in demo trvbesali [vgl. si autem nec in tribulatione deo gratias agimus, Aug., De igne purg.] 160,3,3. bigonda er (Abel) gote thankon mit sines selbes werkon Oh 29. do danchota si (Philologia) ze êrest Athanasię . mit iro rouche tunc Philologia supplicavit Athanasiae primitus . ex aromate praeparato Nc 811,20/21 [174,8/9]. iro muoter danchota si mit opfere matrique eius apotheosi gratiam multa litatione persolvit 23 [11]. frouuiu unde Ioui danchondiu . fuor si in lacteum laetabunda igitur . gratiasque testata . iter in galaxium flectit 841,30 [213,18]. David tanchot demo . der in losta [vgl. nam primo ordine propheta loquitur gratias agens, Cass.] NpNpw 17,1. ih lobon got in zitelih. Mir gereh alde ungereh pegagene . imo danchon ih 33,2. sundig man intliehet unde negiltet . uuanda er fone gote alle gnada inphahet unde imo nedanchot [vgl. quando dei benefica diversa suscipit, et nullam gratiarum restituit actionem, Cass.] 36,21. vuieo ubelo sie (die Mühsale) mir lichen mugen . âne daz sie mir disciplina sint ... nals desertio unde ih dir danchon sol mit disen uuorten [vgl. denique gratias agens, Aug., En.] Np 70,20. uuanta sih got uon himele hera zeerdon gebroihta durh minen uuillon, desde flizlichor uuillo ih imo dankan mit odore spiritualium uirtutum W 19,5; statt der Pers. steht eine Eigenschaft: sin ... druhtin io mer lobonti, joh thankon io gimalon then sinen ginadon O 4,37,40; mit Gen. d. Sache: thes is te thanconna siv sculdig [quod Roma pollet auspicato condita, Iovi Statori] debet [et dis ceteris, Prud., P. Rom. (X) 415] Gl 2,581, 29 = Wa 95,3; — mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: sie (die Priester) lobont inan ... joh thankont es mit worte Kriste themo wirte O 2,10,18. druhtin half imo (Ludwig) sar in notlichen werkon, thes scal er [Bd. 2, Sp. 64] gote thankon; thes thanke ouh sin githigini Ol 25.26 (im 2. Satz ist der Dativ des vorhergehenden zu ergänzen). nu niazen wir thio guati joh fridosamo ziti sines selbes werkon, thes sculun wir gote thankon 30. to er (Krösus) aber des cote nedanchota Nb 61,14 [69,8]. daz neheue iuuh . daz ir reges kenamot pirnt ... imo (Gott) danchont (Npw danchet) soliches namen . ioh mit freuui . ioh mit forhtun NpNpw 2,11. suoze . uuanda er (truhten) furefangot die mennischen mit gnadon . aber greht . uuanda er die fertiligot . die imo des nedanchont 24,8. singent unde danchont (Npw danchot) des truhtene ir sine heiligen 29,5; — mit Dat. d. Pers. u. Nebensatz: biginnet gote thankon, thaz megit ir bewankon theso egislichun grunni O 1,23,41 (die von Kelle Bd. 3,581 angenommene Bedeutungbittenist nicht notwendig, da mit Johannes dem Täufer die Möglichkeit zur Rettung von der Strafe Gottes bereits gegeben ist). fater ... thir thankon mit worton joh mit werkon, thaz thu ... irfullis minan willon [vgl. pater, gratias ago tibi, Joh. 11,41] 3,24,91. dar iiho ih dir truhten . dar danchon ih dir daz du mih kehortost confitebor tibi domine, quoniam exaudisti me NpNpw 117,21. Christiani danchont sus Christo . daz er sie geuuehselot habet Np 59,3.
3) jmdn. (vor allem Gott oder Jesus) rühmen, preisen, loben: danchontiu benedicentes [zusammengezogen aus: ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet deus nomen Salomonis super nomen tuum, 3. Reg. 1,47] Gl 1,433,3. danchotun benedixerunt [ebda.] 443,2; — mit Dat. d. Pers. (bzw. mit Dat., der die Person umschreibt): thie liuti, thar in gahun thiz zeichan tho gisahun, bigondun ... druhtine thankon. „Thiz“, quadun, „ist giwaro ther forasago maro ...!“ O 3,6,50. after thesen werkon (dem Erdbeben) gistuant er (ther sculdheizo) gote thankon [vgl. centurio ... glorificavit deum, Luc. 23,47] 4,34,16. daranah tanchont sie (die Heuchler) gote in iro munde (nicht von Herzen) in ore suo benedicent (Npw conplacebunt) NpNpw 48,14. er (der Reiche) danchot dir gote . so du imo uuola tuost. So du in chestigost . so lasterot er dih confitebitur tibi cum benefeceris ei 19. sela miniu dancho gote (dieser Satz fehlt Npw) . vnde sinemo heiligen namen danchoen alliu diu in mir sint benedic anima mea domino 102,1, ähnl. 2 (benedic). dir truhten danchon ih in allemo minemo herzen confitebor tibi domine in toto corde meo 110,1. uuir gotes tanches lebente . danchoen imo iemer nos qui vivimus benedicimus domino 113,18’. alle uuerltchuninga iehen dir truhten . unde danchoen (Npw danchent) dir confiteantur tibi domine omnes reges terrae 137,4. uber mina hohi leitet er (Gott) mih ... imo uictori singenten (Npw singit) . imo danchonten (Npw danchit) super excelsa mea deducet me . victori in psalmis canentem Cant. Abac. 19. alde sint doh eine (deheine S.-St.) medici so guote ... daz sie tote erchicchen? unde die dir danchoen? aut medici suscitabunt . et confitebuntur tibi? Np 87,11.
4) jmdm. für etw. Dank schulden, zu Dank verpflichtet sein, jmdm. etw. verdanken (vgl. auch o. 2): dancchn [multa Victoriae debet aeternitas vestra et adhuc plura] debebit [Prud., Symm. II, Prosa nach V. 6] Gl 2,469,36; — mit Dat. d. Pers.: du hebis mir ze danchonne habes gratiam s. referre et faciendam mihi gratiam (für die Gaben der Fortuna) [zu: nunc mihi retrahere manum libet: habes gratiam velut usus alienis, non habes ius querelae, Boeth., Cons. 2,2 p. 27,13] 58,13. hebist mir ze danchonne habes gratiam super faciendam mihi [zu: ebda.] 4,316,23; — mit Dat. d. Sache: noh tien after nahchomenten (Geschehnissen) nehabet si (die göttliche Macht des Wissens) zedanchonne nihil vero debet posterioribus Nb 362,5 [396,10]; — mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: (die Heilung der Blindheit) thank es gote filu fram, ni ker iz ufan thesan man (Jesus) [vgl. da [Bd. 2, Sp. 65] gloriam deo, Joh. 9,24] O 3,20,107. ih hiar nu fergon wille gotes thegana alle, ... si fruma in thesen werkon (Otfrids Evangelienbuch): thaz sies gote thankon ..., gotes gift iz zellen 5,25,25. nu habest tu mir is zedanchonne . also der fremide guot niuzet habes gratiam . velut usus alienis Nb 59,11 [67,4]. fone uns selben haben uuir die lefsa. Vuer ist unser herro . demo uuir iro danchoen? Np 11,5. iih imo (Gott) ouh dinero guottato . so . daz du iro imo danchoest [vgl. et in bono facto confitere domino, quia ipse fecit, Aug., En.] 91,2.
5) jmdm. etw. erstatten, jmdm. etw. lohnen, jmdn. (für etw.) belohnen: mit Dat. d. Pers.: danne uuirdet allero dingo unrehtesta . daz nu rehtesta ist. Ih meino danchon guoten . unde undanchon ubelen videbitur ... puniri improbos . vel remunerari probos Nb 321,8 [350,23]. nu habent sie dir ubelo gedanchot . daz sie eine under allen . dih neuuellen bechennen Np 76,21; mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: mit thiu giwerkon, thaz thu uns es muazis thankon O 2,24,38. tar skinet . taz tien ubelen iro dignitas ist causa despectionis. Nals aber in gniuz. Is uuirt iro gedanchot verum non inpune Nb 147,24 [159,6]. ze demo bezeren fahendo . habest tu dih selbo geheret . nesi nehein chostare . der dir is tanchoe nihil opus est iudice . praemium conferente 262,25 [283,19]. e dei uuort (des Sündenbekenntnisses) chomen, e danchotest du mir des uuillen mit abalaze Npw 31,5 (Np githankôn).
Abl. thankunga.
 
Artikelverweis 
gi-thankôn sw. v., mhd. mnd. mnl. Lexer gedanken; ae. geþancian. — Graff V, 172.
Zu der Form mit geschwächtem Vokal vgl. AWB thankôn.
ka-danch-: 2. sg. imp. -o Gl 1,421,10 (M); gi-: 3. sg. conj. -o OF 2,17,24. 3,19,36; 2. sg. imp. -o (3 Hss.), -e (3 Hss.) Gl 1,421,9. 11 (M); 3. sg. prt. -ota OF 3,12,27; ge-: inf. -on Np 85,13; 2. sg. prt. -otost 31,5. — gi-thanch-: 1. pl. -on OF 3,3,28; 3. sg. conj. -o 2,20,6.
gi-thank-: 1. pl. -on O PV 3,3,28; 3. sg. conj. -o 2,17,24. 20,6. 3,19,36; 3. sg. prt. -ota 12,27 (in V k über -g- geschr.).
gi-thangota: 3. sg. prt. O V 3,12,27 (k über -g- geschr.).
1) sich gegen jmdn. freundlich erzeigen, jmdm. Wohlwollen erweisen, jmdm. willfahren: gidancho ł vuillivurti [alloquens] satisfac [(König David) servis tuis, 2. Reg. 19,7] Gl 1,421,9 (6 Hss. nur githankôn, 6 Hss. thankôn, 1 Hs. ginâdôn).
2) jmdm. für etw. danken, sich für etw. bedanken: mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: fone demo (der Hölle) ... habest du mih irloset. Des nemag imo nieman follun gedanchon [vgl. nunc gratias agens fidelis populus dicit animam suam ab inferno inferiori ... esse liberatam, Cass.] Np 85,13; — mit Dat. d. Sache: thes (für die Einladung) wizun thank thanne richemo manne, githankon worton sinen joh diofo imo ouh ginigen O 3,3,28.
3) jmdn. für etw. rühmen, preisen, loben: mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: thie siu (eure guten Werke) scowon, ... gote thero werko mannilih githanko! [vgl. ut videant opera vestra bona et glorificent patrem vestrum, Matth, 5,16] O 2,17,24. githankota er (Jesus) mo (Petrus) harto thero selbon worto (seines Bekenntnisses) 3,12,27.
4) jmdm. etw. vergelten, durch Lohn erstatten, jmdm. etw. lohnen: mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: dua ... thiu selbun thing ellu giborgenero werko, thaz thir es got githanko O 2,20,6. 3,19,36. êr diu uuort (des Sündenbekenntnisses) chamin . êr gedanchotost du mir des uuillen mit ablaze Np 31,5 (Npw thankôn).
 
Artikelverweis 
Dancrat s. Eigennamen. [Bd. 2, Sp. 66]
 
Artikelverweis 
thankunga st. f.; ae. þancung.
tanchunga: nom. sg. Gl 2,156,21 (Sg 820, 10. Jh.).
das Danken, freundliche Erwidern, Erkenntlichkeit: cotedehtigi heimminna unde magminna tanchunga andunga erhafti [naturae quidem ius esse, quod nobis non opinio, sed quaedam innata vis adferat, ut] religionem, pietatem, gratiam (Hs. gratia), vindicationem, observantiam [, veritatem, Cic., De invent. II, 22]; vgl. dazu: gratiam, quae in memoria et remuneratione officiorum et honoris et amicitiarum observantiam teneat, ebda.
 
Artikelverweis 
gi-thancuuerkôn sw. v. — Graff I, 974.
ge-danc-uuerchon: 1. sg. Gl 3,307,71 (SH d, 13. Jh.).
ki-dang-werchoti: 3. sg. prt. conj. Gl 1,310,49 (Stuttg. Theol. et phil. fol. 218, 12. Jh.).
Verschrieben: ge-dan-wercon: 1. sg. Gl 3,344,9 (SH g, 3 Hss., 12. Jh.).
Genüge tun: kidangwerchoti [denique ubicumque sacratum aliquid scriptura testatur de patre, et filio, et spiritu sancto, aut aliter interpretati sunt, aut omnio tacuerunt: ut et regi] satisfacerent (Hs. satisfaceret) [, et arcanum fidei non vulgarent, Gen., Prol.] Gl 1,310, 49. gedancuuerchon ł folbzzo satisfacio 3,307,71 (ist vielleicht schon anSühne leistengedacht?). gedancwercon satisfacio (Hss. satisfactio) 344,9.
 
Artikelverweis 
thancuuillôn adv. dat. pl., mhd. dancwillen dat. adv. s. v. dancwille sw. m.; vgl. Matzel S. 41 § 33.
danc-willon: Gl 1,688,5 (M, clm 22201, 12. Jh.).
um des Dankes willen, aus freiem Willen, ohne Lohn: [quis est in vobis, qui claudat ostia, et incendat altare meum] gratuito (Hs. gratuitu) [? Mal. 1,10] (5 Hss. arauuingûn); es liegt wohl Vok.-Übers. vor, denn die Kontextbedeutung des Lemmasvergebens, umsonst, erfolglosist nicht getroffen; vgl. Matzel S. 6.
 
Artikelverweis 
danna s. AWB than(a)na adv. u. thanne adv. u. conj.
 
Artikelverweis 
thannân adv. u. conj., mhd. Lexer dannen, nhd. (von) dannen; mnd. mnl. dannen. — Graff V, 50 ff. s. v. danân.
Bis auf Gl 1,242,25 (K) und 2,232,38 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.) erst seit dem 11. Jh. belegt. In Nb Nk Nm Ns überwiegt die Schreibung tannân, dannân gegenüber der Schreibung -an, in Nc Ni Np herrscht umgekehrt die Schreibung -an gegenüber -ân vor. Es wird daher in Nb Nk Nm Ns die Schreibung -an, in Nc Ni Np die Schreibung -ân besonders vermerkt.
tannan: S 124,3 (Phys.). Nb 5,11. 25,29/30 (-an). 37,3 (-an). 52,20. 59,5. 69,9. 108,1. 111,32. 112,3/4. 13. 21. 114,12/13. 115,29. 127,9/10. 145,21. 150,31. 152,6. 158,20. 180,21. 183,25. 195,5. 205,4. 222,6. 226,13. 232,3. 235,13. 239,21. 244,4. 249,29. 250,18. 251,4. 280,13. 281,11. 29. 288,27. 290,15. 296,28. 336,4. 341,20 [5,11. 28,27. 41,22. 59,26. 66,31. 78,5. 118,19. 122,21. 24/25. 34. 123,7. 124,29/30. 126,15. 138,17. 156,25. 162,2. 163,7. 170,10. 196,31. 200,3. 211,9. 221,16. 239,9. 244,17. 251,4. 254,11. 258,21. 263,7. 269,18. 270,6. 22. 302,25. 303,28. 304,17. 312,10. 314,16. 321,18. 367,17. 374,4]. Nc 690,22. 692,20. 713,17. 727,15/16 (-ân). 729,2. 730,5. 737,18. 751,13. 753,30. 774,31. 783,7. 796,15. 827,24. 836,16 (-ân) [5,3. 7,20. 38,3. 57,3/4. 59,6. 60,18. 71,8. 91,16. 95,8. 124,11. 136,11. 154,9. 195,4. 207,3]. Ni 506,31 (-ân). 530,27. 531,12 (-ân). 13 (-ân). 549,4. 577,15 (-ân). 582,23. 587,18. Nk 368,15. 379,11. 383,21. 386,7/8. 404,9. 440,20. 460,23. 479,3. 27. 480,1. Nm 857,6. 26 (N = S. CLXXXIX, 29; -an). 858,6 (N = S. CLXXXX,9; -an). Np 4,8. 14,5. 103,17 (Lb = Beitr. 45,194; -ân). Npw 106,26. 107,9. Ns 596,14 (-an). 608,4. 617,10/11. 619,7 (-an).
dann-:-an Gl 2,232,38 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.). 635,41. 638,63. 642,39. 643,66 (sämtl. clm 18059, Tegernsee 11. Jh.). S 127,57 (Phys.). 138,16 (BB). [Bd. 2, Sp. 67] 20 (WB). 139,4 (BB). 343,24. 28 (beide S. Galler Gl. u. B. II). 351,25 (alem. Gl. u. B.). 353,13 (-n,na-, S. Galler Gl. u. B. III). 355,10. 14 (beide Wessobr. Gl. u. B. II). Nb 5,15. 6,16 (-an). 17. 11,26 (-an). 41,26. 61,11. 12. 68,31. 69,9. 11. 70,27. 93,9. 101,21 (-an). 119,8. 10. 15. 149,21. 150,14. 202,13. 212,18. 218,12 (-an). 231,11. 248,11. 261,2. 263,26. 272,22. 278,24. 285,9. 298,9. 299,5. 303,27. 307,4 (-an). 322,29. 330,1 (-an). 331,5. 25 (-an). 336,8/9. 12/13. 13. 355,13 (-an) [5,15. 6,10. 11. 12,19. 47,6. 69,5. 6. 77,25. 78,5. 7. 79,20. 103,15. 112,2. 130,5. 7. 12. 160,28. 161,21. 218,25. 229,10. 235,15. 250,9. 267,27. 281,18. 284,20. 294,12. 301,5. 308,10. 323,12. 324,16. 331,4. 334,12. 352,15. 360,27. 362,7. 27. 367,21/22. 25/26. 26. 389,2]. Nc 690,14. 693,1. 699,17 (-ân). 703,17. 713,6. 714,20. 737,17. 742,20/21. 749,16. 750,20 (-ân). 753,15. 769,11. 774,27. 775,13. 781,19/20. 782,2. 787,3. 15. 795,1. 798,15. 20 (-ân). 825,4 (-ân). 827,19. 838,5 (-ân). 841,27 (-ân) [4,14. 8,8. 17,14. 23,16. 37,18. 39,12. 71,7. 79,5/6. 88, 15. 90,13. 94,13. 116,12. 124,7. 125,4. 134,4/5. 19. 141,17. 142, 7. 152, 15. 157,11. 16. 191,9. 194,18. 209,3. 213,15]. Ni 548,13. 551,9. 554,9. 576,16 (-ân). 581,16. 582,23. Nk 368,13. 14. 371,12. Nm 856,15. 26. 857,26. 858,6 (L, F -â- aus e korr. = S. CLXXXX, 9). NpNpw 9,6. 18,15. 21,10. 24,2. 27,7 (2). 30,22 (2, = Npw 21. 22). 31,3 (3). 32,15. 33,1. 5 (Np -ân). 9. 35,7. 10. 36,25 (2). 31. 37,1. 38,3. 42,2. 44,11. 12. 45,6. 7 (2). 8. 46,5. 49,2. 50,12. 101,5. 102,7. 17. 103,23. 104,41. 105,29. 30. 37/38. 43. 106,22. 113,3’ (2). 117,27. 118 E,40. F,43. 48. H,64. K,75. U, 158. Epil. (Np 544,27 = Npw De ps. gr. 1). 120,1. 122,4. 140,7. 145,4. 146,8. 148,5 (2). Cant. Es. 3. Cant. Ez. 12. 13. Cant. Moysi 10. 12 (= Npw 12/13). Cant. Deut. 8. Symb., Prol. (= Npw 1). 8. Fides 36. Np 13,1 (-ân). 17,47. 21,6. 29,4. 34,16 (2). 26. 39,2. 4. 50,9. 53,2. 54,22. 55,8 (-ân). 56,9 (2, davon 1 -ân). 57,3. 58,10. 16. 59,8. 60,3 (2). 61,11. 62,3. 7/8 (-ân). 64,1. 65,7 (-ân). 66,8 (-ân). 67,34. 68,10. 26. 69,6 (-ân). 70,1 (-ân). 18. 20 (-ân). 71,14 (2). 15. 16. 72,1. 24. 73,20. 74,5. 75,7 (2). 9 (-ân). 76,6. 19. 77,20. 55. 80,3. 17. 81,5. 82,13. 17. 83,1. 8. 84,12. 13 (2). 14. 85,17. 88,12. 41 (-ân). 48. 89,10. 15. 90,3. 92,2. 4 (2). 5. 94,4. 95,9. 10. 11. 96,3. 100,2. 7. 103,17. 30. 106,26. 107,10. 108,7. 23 (2). 24. 109,2. 115,10. 17. 117,1. 118 C,17. 19. D,25. E,39. H,62. M,90. P,120. S,139. T,146. V,168. 121,9. Fides 2. Npw 4,8. 17,10. 14. 108,22. 117,5. Ns 596,15. 617,1. W 5,3. 29,4 (B). 36,7. 52,37. 55,24. 59,9. 69,20. 88,4. 108,5. 111,7. 115,7. 116,6. 119,21. 121,11. 129,5. 136,20. 137,6. 142,10. 145,3. 149,8;
-in Gl 1,498,39 (M, clm 22201, 12. Jh.). S 357,13 (Benediktb. Gl. u. B. III); -en 169,18 (Preds. B). 347,42 (-nn-, Münch. Gl. u. B.). JEGPh. 51,347,6 (Blutsegen). Npw 103,30. 115,17. 118 V, 168. W 29,4. 67,4. 69,20 (B). 103,15; -ent Gl 2,487,18 (Sg 134, 10. Jh.).
thann-:-an Gl 1,242,25 (K, vgl. 132,7 auch die Korrektur thanan). O P 4,6,3 (vor ûz, oder ist thannana gemeint? Vgl. Kelle 2,394; die Hs. gebraucht sonst vor konsonantischem und vokalischem Anlaut thanana und thanan). W A 88,4. 103,15. 108,5. 111,7. 116,6. 119, 21. 121,11. 129,5. 136,20. 137,6. 145,3. 149,8; -on 52,37. 115,7; -en 142,10.

 


Inhalt 1. Teil: Adverb A. demonstrativ I. nicht mit Präposition oder einem anderen Adverb verbunden
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde: a) rein räumlich: α) in Ruhekonstruktion: thannân uuesan: (von einem Orte, von da, von dort) fort, verschwunden sein, β) in [Bd. 2, Sp. 68] Richtungskonstruktion; den Ort bezeichnend, von dem fort, her oder aus etw. geschieht: beim Nomen: von daher, von dorther; beim Verb: von da (dort) fort, weg, her, aus; von da, von dort, daraus; b) die Herkunft einer Person bezeichnend: von da(her), von dort (her).
2) lokal im übertragenen Sinne: a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: α) in Ruhekonstruktion: ferro uuesan thannân: fern sein davon, β) in Richtungskonstruktion: von einem nicht konkreten Orte, von da (dort) fort, weg, her; von da, von dort, daher, dorther, davon, danach; b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: davon, darüber.
3) lokal übertragenkausal: von daher (dorther), daraus.
4) temporal: thannân ad; thannân (...) unz zi: von da an bis.
5) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: daraus.
6) kausal: infolge davon, deshalb, deswegen, davon, daher: a) anaphorisch; thannân nimmt Vorausgehendes als Begründung auf; es steht α) an der Spitze eines Hauptsatzes, β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion, γ) im Innern oder am Ende eines Hauptsatzes, eines Gliedsatzes, δ) in Infinitivkonstruktion; b) anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist; c) deiktisch, stets mit nachfolgendem begründendem Gliedsatz; thannân steht α) an der Spitze eines Hauptsatzes, β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion, γ) im Innern oder am Ende eines Hauptsatzes, eines Gliedsatzes, δ) in Partizipialkonstruktion.
7) kausalinstrumental: davon, dadurch, daran.
8) Glossenwort.
9) bruchstückhafte Überlieferung.
II. mit Präposition verbunden
fona thannân
kausal: daher, deshalb, deswegen: a) im Hauptsatz an der Satzspitze; b) im Gliedsatz unmittelbar hinter dem Rel.-Pron.
III. mit anderen Adverbien verbunden
1) thannân anauuert
2) thannân hera (hara)
3) thannân hina
4) thannân nidar
5) thannân ûf
6) thannân (...) ûz
daraus: a) thannân ... ûz: lokal; b) thannân ûz: α) lokal, β) lokal übertragenkausal.
IV. mit Präposition und Adverb verbunden
sîd thannân hera (hara)
B. relativ
I. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde: a) rein räumlich; den Ort bezeichnend, von dem fort oder her etw. geschieht, auch aus etw. hinaus: von wo, woher, woraus; b) die Herkunft, Abstammung einer Person (auch Christi) oder Sache bezeichnend: woher.
2) lokal im übertragenen Sinne: a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: woher; b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: wovon; in Hinsicht, in bezug worauf. [Bd. 2, Sp. 69]
3) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: woraus.
4) kausal: wovon, woraus, weshalb: a) thannân nimmt Vorausgehendes (ein Nomen, einen Satzinhalt) als Begründung auf; der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz, ist in ihn eingeschoben; b) der thannân-Satz geht dem übergeordneten Satz voraus; Bezugsgröße ist das neutrale Dem.-Pron. thaz; dieses steht an der Spitze des Nachsatzes.
5) kausalinstrumental: wovon, wodurch, woran.
II. mit einem anderen Adverb verbunden
thannân ûz: woraus:
1) lokal.
2) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend.
C. korrelativ thannân ... thannân
I. demonstrativrelativ
1) lokal übertragen; der räumlichen Vorstellung nahestehend: daher (...), woher.
2) kausalinstrumental: davon, dadurch ..., wovon, wodurch.
II. relativdemonstrativ
kausal: wovon ..., davon.
2. Teil: Konjunktion
I. temporal: wenn.
II. nach einem Komparativ: als.

 


1. Teil: Adverb A. demonstrativ
I. nicht mit Präposition oder einem anderen Adverb verbunden
Williram kennt nur die Verbindung fona thannân, vgl. II. Nicht mit Präp. verbundenes thannân taucht gelegentlich noch in den Williram-Hss. auf: lokal: was dannan (dannen) geuaran transierat [Cant. 5,6; vgl. cesserat inde, Expos.] W 81,3 (OP, thanan A, thana die übrigen Hss.); — kausal: dannan wunderot ih mih 108,5 (v = ZfdA. 28,230,12; uon danne L, fon diu O, fona thannân die übrigen Hss.). daz tu mennisco werdes ... unte dannen mit rechte min bruoder heizes 130,7 (HP, denne O, thanne die übrigen Hss.); — verschrieben ist dannen 130,13 (G) für danne (denne) ‘dannder übrigen Hss.
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde:
thannân steht in anaphorischer Funktion; Ausnahmen sind Np 121,9 (deiktisch, s.Abschn. beim Nomen’) und NpNpw 35,10 (anaphorisch und deiktisch, s.Abschn.Verben der Bewegung’).
a) rein räumlich:
α) in Ruhekonstruktion:
thannân uuesan: (von einem Orte, von da, von dort) fort, verschwunden sein: uore pleckizodi zekiengen dei uuolchen in dinere anasihte, der hagal unde zantaran des fiures zekiegen ouh. Dannan uuiset der scur unde die cholun des fiures samant, so unser trohtin donorot uone himeli prae fulgure in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. Et intonuit de caelo dominus Npw 17,14;
β) in Richtungskonstruktion; den Ort bezeichnend, von dem fort, her oder aus etw. geschieht:
beim Nomen: von daher, von dorther: so fone imo (Augustus) Egyptus uuard redacta in prouintiam [Bd. 2, Sp. 70] . daz chit in flihtlant . do gesazta er in dannan abundantiam . ad septem menses Nb 149,21 [160,28]. imo (Christus) chumet cold fone Arabia. Vbe iz enemo Salomoni cham . mer disemo . demo uuaren . demo sapientia fidei . i. tria munera . dannan geopherot uuirt Np 71,15. ih sageta in dannan id est . fone dinen atriis frido 121,9 (Npw ih sageta in fone dinen houen frido);
beim Verb, selten beim (kopulativen Verb +) Adj.: von da (dort) fort, weg, her, aus; von da, von dort; daraus (befreien): singent demo der den himel decchet mit uuolchenen . unde dannan regenot dero erdo qui operit caelum nubibus . et parat terrae pluviam NpNpw 146,8. ih hareta ze dir . fone enden dero uuerlte . unz dara din possessio gat. In allen sint dero uuerlte ist sancta ęcclesia gebreitet . dannan haret sie . dannan fernim sia Np 60,3. din sint die himela ... din ist diu erda diu dannan genezzet uuirdet 88,12. fone ligno crucis pegonda er richeson ... Dannan habet er gerihtet orbem terrę etenim correxit orbem terrae 95,10; mit Ersparung des Verbs: ter piscem bechennen uuelle ... ter sehe fone cornibus arietis uuola ferro uuestert . nordhalb tes signiferi . dar sihet er ein filo skinbarig triangulum ... Tannan ferro sundert (die Blicke von dort nach Süden richtend) . sihet man an demo signifero daz kemahcha triangulum Nc 751,13 [91,16];
Verben der Bewegung, im besonderen der Fortbewegung, und kumftîg (uuesan): liquare (Np, lâzan Npgl), bringan, faran, fliohan, fuoren, kumftîg (uuesan), neman, queman, rinnan, senten, irscrecken, stouben, stôzan, firstôzan, ziteilôn, firtrîban, uuîsen: sie (ecclesię dei) sint torculhuser. Dar sint inne christiani . die in pressuris manigero persecutionum getrotot uuerdent . unde dannan uuerdent liquati in apothecas dei (kelazzin in gotes chellirfaz) Np 83,1. hier in ęcclesia ist zefehtenne . be diu ist si tabernaculum militum ... Diedar uuola kefehtent mit sinemo scirme . die bringet er dannan ze eigenen seldon NpNpw 30,22 (= Npw 21). toh to sageta in Fama . daz er ze Parnaso uuare . doh in andere sagetin dannan gefaren uuesen ze einemo andermo sinemo gesuasen berge in India tandem Fama . s. dea nuntiante cognoscunt . quod Phoebo gaudet Parnasia rupes . licet inde quoque . ad Indici montis secretum ... scopulum ... posterius migrasse perhibebant Nc 703,17 [23,16]. tannan fuor si do den halben teil ze Mercurio . danne si gefaren habeti fone erdo ze demo manen exhinc venit ad circulum Cyllenii medio quam ad lunam conscenderat 827,24 [195,4], ähnl. 838,5 [209,3] (inde). so er in iudicium chome . dannan fare er beuuiffener in tenebras exteriores cum iudicatur exeat condemnatus Np 108,7. er (Hercules) ... fertreib sie (tie fogela . die Arpię hiezen) uzer des chuninges riche Alcinoi . der in Achaia saz. Dannan fluhen sie in Strophades insulas Nb 299,5 [324,16]. souuar er mih kesah dar skiehta er . dannan floh er Np 100,7. du fuortost mina sela fone hello . do ih andere sela dannan fuorta domine abstraxisti ab inferis animam meam [vgl. id est, animam Christi cum aliis animabus sanctorum deus de inferno revocavit, Breviarium] 29,4 (Npw do ih andere sela fuorta). ich gloubo daz ... er do saz zi der zesuvn sines uater ... Ich gloubo daz er noh dannan chumftig ist in demo iungisten tage S 139,4 (BB, noh chumftic WB), ähnl. 343,28. 355,14. 357,13. ich gloube in dannen chumftigen ane deme iungisten tage 347,42. dannan kiunftig 351,25, ähnl. 353,13. dannan chumftiger inde venturus NpNpw Symb. 8 (Npw dannan ist er chumftiger inde venturus est). Fides 36 (Npw dannan ist er chunftig inde venturus est). daz er zere helle fuor unt dannan nam alle, die der wolt S 343,24. aber hohor geruhta tuualta sia der fiure gelicho circulus . an demo Mars saz ... Tannan chamen sie ze Iouis circulo verum hemitonio sublevatam pyrous . i. igni similis circulus inmoratur . in [Bd. 2, Sp. 71] quo fuerat maximus filiorum Iouis ... Quo transgresso ... in Iovialis syderis venere fulgores Nc 836,16 [207,3]. so er dannan (vom Vater) chumet ad iudicandum Np 67,34. sament dir ist libes urspring. Dannan rinnet si (chlinga) . dar der urspring ist NpNpw 35,10. du rechtkerno sizzest an demo stuole. Ad dexteram patris sizzest du. Dannan santost du spiritum sanctum 9,6. bin irscrecchet in matoscrecches uuis. Fone Nazareth in Capharneum . dannan in Bethsaidam . dannan in Ierusalem [vgl. quando de Nazareth venit ad Capharnaum, de Capharnaum in Bethsaida, de Bethsaida in Ierusalem, Cass.] Np 108,23. irbelgent sih cędri . unde tuont sie in (passeribus) molestias ... unde stoubet sie daz dannan [vgl. volabunt quidem inde passeres, Aug.] 103,17 (Npw 18 danne). daz er (Adam) uuari uoberi des paradysi; ... do uuart er dannen kistozzen in daz ellentuom disere uuenicheite S 169,18. der diz tuot . der rauuet in monte sancto eius . noh tannan neuuirt er furder ferstozen qui facit haec non movebitur in aeternum Np 14,5 (Npw danne). uuio gerno sie (Kräuter und Bäume) sint . taz sie samoso den snabel stozent in dia erda . unde sugent taz sou . mit tien uuurzellon . unde sie dannan so uf iro starchi after demo marge . unde after dero rindun . zeteilont quod omnes velut demerso ore . in terras . trahunt alimenta radicibus . ac per medullas corticemque . robur diffundunt Nb 202,13 [218,25]. Romanum Imperium habeta ... ferloren sina libertatem. Aber doh Gothi uuurten dannan uertriben fone Narsete patricio propulsatis Gothorum regibus 6,17, lat. 4,19 [6,11, lat. 4,17]. uuanda Croesus Babiloniis uuider Ciro ze helfo cham . dannan geskah . taz er in dannan uertreib 61,12 [69,6]. Ierusalem ist iro halb uuuoste. Dar sie Christvm sluogen dannan sint sie fertriben Np 68,26. tiu ahtoda (regio) uuard furefarn . uuanda dannan alle die oberen geuuiset uuurten. Einer des lenzen niuuo rat . uuard tannan darageuuiset (Hs. dara ge-) octava vero transcurritur . quoniam ex eadem cuncti superius corrogati . solusque ex illa veris fructus adhibetur Nc 737,17. 18 [71,7. 8];
mit den Richtungsadverbien nidar, ûz verbundene Verben der Bewegung, vgl. auch III: von da, von dort; bei nidargân, -stîgan: psalterium habet obenan buh . dannan gant nider die seiten . quasi cęlestis predicatio [vgl. deorsum feriuntur cordae, ut de super sonent, Aug.] Np 80,3 (ist nidergân Kompositum? Vgl. Sehrt, N.-Wortsch. 390). suenne er die himili geneiget unde dannan hera nider stiget inclinavit caelos et descendit Npw 17,10 (oder heranidarstîgan? Np unde irbeizta haranider); — bei ûz- beiten, -fliozan, -gangan, -senten: so der uuint in dien uuolchenen betan uuirt . tannan uzpeitendo chlafot er Nc 796,15 [154,9]. ih glouba daz er also toter in sine situn geuundot uuart, unde dannan sament uz floz pluot unde uuazer S 138,20 (WB, BB sament da uz floz). fuar tho druhtin thanana zi selidon in Bethania ... Giang io in morgan thannan uz thara zi themo gotes hus OP 4,6,3 (FV thanan(a)). er neuuolta sina gnada nieht petuon in einero Ierusalem . dar er selbo uuas . nube dannan santa er sia uz . in alle diete NpNpw 30,22;
befreien daraus (aus der Hölle); bei lôsen: ich gloubo daz diu sin heiligosta sela do uone demo lichaman zi hello nider uuor ..., daz er dannan losti alle sine irwelitan S 138,16 (BB, WB danna), ähnl. 355,10; 343,24 (dannan nam) s. obenVerben der Bewegung’;
reichen, sich erstrecken von da ... bis; bei gân, uuesan: tie ouh hara baz sizzent . tar Siene ist ciuitas gypti . tien ist si (sunna) obe houbete . in solstitio . so si gat in cancrum. Tannan gat nordert humana habitatio . unz ze Tile insula Nb 111,32 [122,21]. to leita Cato fone Egypto daz here . io Cęsare nahfarentemo . allen den freisigen uueg . ter dannan gat ze Utica ciuitate 119,8 [130,5]. ze Ierusalem fahet ana [Bd. 2, Sp. 72] regnum potentię tuę . dannan gat iz ad fines terrę Np 109,2. anderer (Thioterih) ... Greciam begreif . unde diu lant . tiu dannan unz ze Tuonouuo sint Nb 5,15 [5,15];
b) die Herkunft einer Person bezeichnend: von da(her), von dort(her); bei queman: du nehabest nieo in gemeitun gesezzet alle menniscon sune . doh sie alle fuorin in uppecheit ... noh danne uuoltost du eteuuen dannan chomen . an demo uanitas neuuare Np 88,48. in propria venit . et svi evm non recepervnt . er neferuuarf doh sie uuanda apostoli . unde andere fideles dannan chamen [vgl. inde enim prophetae, inde apostoli et multi fideles, Cass.] 94,4.
2) lokal im übertragenen Sinne:
thannân steht überwiegend in anaphorischer Funktion; deiktische Funktion hat es in Nc 730,5 [60,18] (aα). Nb 68,31. 70,27. 108,1. 183,25. 296,28 [77,25. 79,20. 118,19. 200,3. 321,18]. Nc 749,16 [88,15] (sämtl.Abschn.Herkunft eines Wortes’).
a) der räumlichen Vorstellung nahestehend:
α) in Ruhekonstruktion:
ferro uuesan thannân: fern sein davon: so ferro ist taz tannan . daz er (Cyllenius) sament iro (der Philologie) ieht muge trakon alde tualon tam vero abest ut sub hac possit pigrescere intricarique . i. inmorari Cyllenius Nc 730,5 [60,18];
β) in Richtungskonstruktion; von einem nicht konkreten Orte, von da (dort) fort, weg, her; von da, von dort, daher, dorther, davon, danach (die beiden letzten nur im Abschn.Herkunft eines Wortes’): tiu fierualti ist so zefernemenne ... taz fone demo eristen anafange in ypodorio . so . B . ist . alde . C . zuiualt ist hinauf hohi ze demo . B . alde ze demo . C . in ypermixolidio . unde aber dannan zuiualt hinauf ze sinemo ahtoden buohstabe Nm 856,15. adipem sprichet man de pinguedine carnium . dannan ist iz hara translatum (ferbilidot) . ad sacramenta corporis domini Np 80,17. iro ist arbeit unde ser . ioh so filo mer . daz sie in potestatibus noui testamenti sint constituti . uuanda sie dannan sint ingemiscentes adoptionem exspectantes redemptionem corporis sui 89,10 (sie seufzen danach, von da (d. h. von der Mühsal der Welt) wegzukommen, vgl. Npgl suftonde hina dana sie uuunscint zechomenne);
Verben der Bewegung: breiten, faran, kêren, leiten, neman, queman, uuenken, iruuintan: also cham ze erist apostolis iustitia dei . dannan uuard si gebreitet uber al Np 35,7 (Npw dannan chom iz uber al). in unseren ziten sint die in captiuitate . die in cupiditate sint. Die aber dannan beginnent faren ad caritatem 64,1. reht kat fore. Vuelez? pęnitentia unde confessio . dannan cheret er sine genge an den uueg . der ze unseren herzon leitet iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos 84,14. fone enen dinen urteildon die in lege sint forhta ih ... dannan leite mih hara ze demo timore . an demo delectatio iusticię si 118 P, 120 (Npw danne). dannin genumen wirt [cui (liber Iob) si ea quae sub asteriscis addita sunt, subtraxeris, pars maxima] detruncabitur [Job, Praef.] Gl 1,498,39 (8 Hss. thanaginoman uuirdit, davon 2 neben bikurzit, 1 neben bikurtit). in sundon lag ih . dannan name du mih Np 58,10; Nb 183,25 [200,3] s. u. Abschn.Herkunft eines Wortes’. sament virtute ist potentia . unde sament potentia effectus uoluntatis . pe diu chumet tannan disiu consequentia rationum Nb 235,13 [254,11]. ih sah uf an die berga . daz sint apostoli . dannan chumet mir helfa levavi oculos meos ad montes . unde veniet auxilium mihi NpNpw 120,1. fone demo oberen teile scellent seiten in psalterio . dannan chamen Christi miracula Np 56,9. Npw 35,7 s. o. AWB echert trie stete . unde daz tannan chumit . kab er dialecticis tria vero tantum loca quae excepta sunt ab eo . dialecticorum esse propria dixit Ns 619,7; Nb [Bd. 2, Sp. 73] 108,1 [118,19] s. u.Herkunft eines Wortes’. NpNpw 118 H,64 s. 6 a α. Np 95,11. 118 C,17 s. 6 a β. dannan chumet daz NpNpw 122,4. Np 117,1 s. 6 a α Abschn. Wendungen’. umbe daz neuuancta ih (ęcclesia) fone dinen geiihten ... Ih kesah andere dannan uuenchente vidi praevaricantes NpNpw 118 U, 158. fone dero questione chumet si ad phisicam disputationem ... Tannan eruuindet si aber in fine libri ad theologicam disputationem Nb 226,13 [244,17];
mit dem Richtungsadverb ûf verbundenes Verb der Bewegung, vgl. auch III: von da (dort); bei ûfgistephen: an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet . aba demo sturzet er note . an daz nidera alphabetum . ze demo selben buohstabe . also er ouh sar dannan . ube iz imo penideret . uuidere uf kestepfen mag an daz obera Nm 856,26;
thannân uuesan: von da (dort) herrühren: in lebete uuerdent carnes kesoten ad bonum saporem . so uuerdent kenuoge humiles et deuoti . fone persecutionibus diaboli . be diu ist dannan spes ęcclesię [vgl. ergo more humanitatis dominus dicit de diaboli persecutione spem sibi esse, Cass.] NpNpw 107,10 (= Npw 9). in cythara scellent sie (seiten) fone demo nideren teile . dannan uuaren passiones Christi [vgl. passiones de inferiore fuerunt, Aug.] Np 56,9;
die Herkunft eines Wortes, eines Namens, einer Überlegung bezeichnend: von da, daher, davon, danach; bei derivare (Np, irrinnan Npgl), heizan, namôn, namun habên, namun giuuinnan, neman, nemnen, quedan, queman, irrinnan, scaffôn: sanna ist sonus naris pertinens ad derisionem . dannan ist deriuatum subsanno (irrunnin ih snudo) subsannas . unde dannan subsannatio Np 34,16. in fornicibus theatri . uuurten meretrices prostratę . dannan ist fornicatio geheizen Nb 11,26 [12,19], vgl. auch 6 a α Abschn.heißen, einen Namen haben auf Grund eines Sachverhalts’. taranah ist taz zeuuizenne . taz status unde constitutio . al ein ist . unde sie dannan genamot sint . taz tie stritenten sih stellent gagen ein anderen 70,27 [79,20]. tar (an dem Diadem der Juno) uuas ana diu gruoni Skithidis lapidis . ter fone Skithia chumet . unde dannan genamot ist Nc 742,20/ 21 [79,5/6]. lichinis ter purpureus ist . unde dannan genamot ist . taz er lucernę gelich ist . diu grece lichinis heizet [vgl. licnis est lapis purpureus ... lucernarum fulgore resplendens. Unde et nomen sumpsit, Rem.] 749,16 [88,15]. cibus heizet grece brosis . dannan sint ambrones kenamot 787,15 [142,7]. qualitas heizet ter fierdo rationalis status. Ter habet namen dannan . uuanda er qualitatem facti ursuochenot Nb 68,31 [77,25]. nimet homo an sih qualitatem . so ist er qualis . nimet er an sih quantitatem . so ist er quantus ... Fone dien allen uuirdit er denominatus . unde die namen er dannan guuinnet . tie heizent denominatiua Nk 371,12. conditionalis syllogismus ist tannan genomen . uuanda er mit kedingun . unde mit ibo chit . ist tiz . unde diz . so ist taz Nb 183, 25 [200,3]. tannan ist tiu chraft kenemmet . taz si sih ze iro selbun fermag . unde dero uuideruuartigi neuuichet ex quo etiam virtus vocatur . quod suis viribus nitens . non superetur adversis 296,28 [321,18]. ze erist chidit man reda . dannan chidit man redenon . unde redenunga faciamus derivationem . ut a nomine quod est ratio . fiat verbum ratiotinor ... Hinc iterum verbale nomen . ratiocinatio Ns 617,1. tiu uuissprachunga . heizet disputatio. Ter namo ist tannan chomener . daz philosophi nah an allen questionibus zuiueloton Nb 108,1 [118,19]. to begonda er ... aba disen questionibus . an andere fahen . dannan irrunnene 303,27 [331,4]. ter geuobto list heizet latine pugillatoria. Tannan scafont sih tero namen . die in uobent pugillatoria enim disciplina dicitur. Quales vero ab his denominative hi qui afficiuntur dicuntur Nk 460,23; [Bd. 2, Sp. 74]
b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: erlösen, befreien davon; bei lôsen: fone uuuocherungo unde fone unrehte loset er sie. Vbel uuuocherunga ist des manneslekken ... Dannan loset er sie Np 71,14. danne einer uuola leben uuile under anderen ubelo lebenden . unde sie in des ilent irren mit suslichemo huohe. Tu magnus . tu iustus ... Dannan loset got den . demo daz neuuiget 90,3;
sagen, schreiben davon, darüber; bei quedan, rahhôn, sagên, scrîban: daz nu geskehen ist . tannan uuas io ereron uuar . ze chedenne . iz uuirdet quod factum est . verum erat dicere semper . quoniam erit Ni 530,27. ih nehabo aber nu neheinen uuillen dannan zerachonne sed nunc de his disserere consilium non est Nb 261,2 [281,18]. leo bezehinet unserin trohtin turih sine sterihchi ... Tannan sagita Iacob, to er namæta sinen sun Iudam S 124,3. ih habo ouh andersuuar dannan gesaget dictum autem de his est in thopicis Ni 551,9. tero sumeliche scriben dannan buoh Nb 101,21 [112,2]; vgl. auch 6 a α Abschn.etw. auf Grund eines Sachverhalts, daher, deshalb sagen’.
3) lokal übertragenkausal: von daher (dorther), daraus; stets anaphorisch: tannanuz (aus der Streitfrage, ob der Mensch frei sei) chomen uuir . zuei furebietende . unde dero die uuideruuarten iihtende . taz tritta dannan iro undanchis uestenonde super qua re ratiotinamur . duo proponentes et tertium ex eis concludentes Ns 596,15;
entstehen, erwachsen; bei irrinnan, iruuahsan, uuerdan: mih neheine durfte ahton an demo ambahte . ih meino an demo consulatu . âne gemeine durfte. Tannan errunnen mir starche fientskefte fone dien ubelen inde graves et inexorabiles discordiae cum impiis Nb 25, 29/30 [28,27]. vuanda so predicatores paganis iro idola uueren beginnent . so uuerdent sie inflammati dannan irrinnet persecutio [vgl. cum praedicaretur Christus, iratae sunt gentes et commoverunt persecutionem, Aug.] Np 96,3. tie dero maiestati regum ... uuiderhorig uuaren . unde sie darumbe fore in uberteilet uuurten . die habeton fluht ze dien liuten ... daz sie in dero freison hulfin ... So aber dannan diccho eruuuohsen maxime dissensiones Nb 150,14 [161,21]. fone diu cham also feizti dero erdo . daz pluot dero martyrum. Dannan iruuuohs der heiligo ezesg . daz uberal christiani uuurden Np Npw 140,7. also die ze Romo iuridici hiezen . die daz purgreht in dinge sageton . also heizet ter dannan uuorteno strit . iuriditialis Nb 69,11 [78,7].
4) temporal:
thannân ad; thannân (...) unz zi: von da an bis; anaphorisch: ougta si (luna) fier uuendi in iro drin analutten ... Einiu ist a prima ad octauam ... diu dritta fone quinta decima . ad uigisimam secundam . diu fierda dannan ad primam [vgl. hinc fit quarta mutatio a vicesima secunda ad tricesimam, Rem.] Nc 827,19 [194,18]. aber gotes kenada ist an dien in furhtenten . fone anagantero dirro uuerlte . unde dannan unz ze enero uuerlte misericordia autem domini a saeculo et usque in aeternum super timentes eum NpNpw 102,17 (Npw dannan uz = dannan unz). fone morgene unz ze naht pito ih keniste . aber du endost mih. Dannan aber unz ze morgene beit ih iro de mane usque ad vesperam finies me. Sperabam usque mane Cant. Ez. 13 (Npw dannan unze); — anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist, vgl. auch 6 b: dara nah irran diu sunna, irstuont Christus ... Dannan fone demo morgene get mannolih ze sinemo uuerche ... unz ze abende: daz ist der ende dirro uuerlte exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperam Npw 103,23 (Np dannan anauuert fone demo morgene s. III 1).
5) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: daraus: dannan speichun draitvn [ipsae Caucaseo [Bd. 2, Sp. 75] steriles in vertice silvae ... dant utile lignum navigiis pinus, domibus cedrumque cupressosque.] hinc radios trivere [rotis, hinc tympana plaustris agricolae, Verg., G. II, 444] Gl 2,635,41.
6) kausal: infolge davon, deshalb, deswegen, davon, daher:
a) anaphorisch; thannân nimmt Vorausgehendes als Begründung auf; es steht
α) an d. Spitze ein. Hauptsatzes bzw. a. c. i.: dannan ... vuanet [superat pars altera curae, lanigeros agitare greges hirtasque capellas. hic labor,] hinc [laudem fortes] sperate [coloni, Verg., G. III, 288] Gl 2,638,63. dannan [ubi pulsam hiemem sol aureus egit sub terras ..., illae (die Bienen) continuo saltus silvasque peragrant purpureosque metunt flores et flumina libant summa leves.] hinc [nescio qua dulcedine laetae progeniem nidosque fovent, ebda. IV, 55; vgl. Serv. zu Verg.: hinc; ex floribus scilicet, ex quibus primo mel, mox pullos efficiunt] 642,39. dannan [esse apibus partem divinae mentis et haustus aetherios dixere; deum namque ire per omnia ...;] hinc [pecudes armenta viros, genus omne ferarum, quemque sibi tenuis nascentem arcessere vitas, ebda. 223] 643,66. mid dem bluode der aberlost wart al mankunne, mid demo wascere da abgewascen wart al mennischlich sunda, dannen abe gebiden ich dir, lichama, daz du nie mer ne bluodes JEGPh. 51,347,6. so do manige liute ennont Tuonouuo gesezene . hara ubere begondon uaren ... to iu stuonden iro (der Römer) ding slifen . unde ze dero tilegungo ramen . tia uuir nu sehen. Tannan geskah pi des cheiseres ziten Zenonis . taz zuene chuninga nordenan chomene . einer imo den stuol ze Romo undergieng ... anderer nahor imo Greciam begreif namque contigit sub tempore Zenonis Nb 5,11, lat. 3,16 [5,11, lat. 3,16]. fatum hiezen die alten liute ... uocem Iouis . samoso daz mannolichemo solti geskehen . daz er imo sprechendo erlegeti. Tannan diutent knuoge . fatum urlag 280,13 [302,25]. fone diu uuolton sie (gentiles philosophi) . daz tiu einen ding uuarin zegloubenne . diu mit ratione gesterchet uuvrtin ... Dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham ... daz sie dar ferstiezen 336,8/9 [367,21/22]. al obenan anasehende . neuermiskelot iz (kotes ouga) nieht tia uuiolichi dero dingo . imo gagenuuertero . unde aber zites halb chumftigero. Dannan neist imo daz nehein uuan . nube uuarhaftiu bechenneda . danne er daz uueiz . uuesen hinafure . daz âne not tanne uuesen chan . s. danne iz chumet hinafure quo fit . ut hoc non sit opinio . sed potius cognitio nixa veritate . cum cognoscit quid exstaturum esse . quod idem non nesciat carere necessitate existendi 355,13 [389,2]. tannan sol er (Merkur) chad si (Juno) ze dero gehien . tiu in nelaze slafen atquin eiusdem convenit virginis subire vinclum . quae illum ... conivere non permittat Nc 729,2 [59,6]. ze dero uuis ovgton sih an sinemo namen . ih meino XYPPIH . zuelifstunt cenzeg unde ahtoceniu. Uuanda chi bezeichenet dc. y. bezeichenet cccc ... Dannan uuerdent kesamenot mille . cc. XVIII ac sic mille ducenti . x. et VIII. numeri refulserunt 775,13 [125,4]. tonus liutet ticchor an demo sange . danne semitonium . alde dehein ander enchedunga. Dannan neist nieht taz . tarana missehelle . alde underzuisken ferstoze . ih meino . under tribus . unde quatuor . alde under octo . unde nouem ex quo . i. ex qua ratione . nihil est quod discrepet . aut resultet in medio 781,19/20 [134,4/5]. so guissiu rarta dero numerorvm . festenota iro den gehileih mit uuarero redo . uuanda numerus netriuget nieht. Dannan gehiez si iro selbun . uuibo freuuista . in alla uuis kuoten gehileih ex quo commodissimum sibi conubium laetabunda concitavit . i. confirmavit 782,2 [134,19]. iz chit proponendo. Eteuuanne ferueret ter in ferte ist. Unde assumendo. Der himel ist in ferte. Unde concludendo. Dannan ferueret er 795,1 [152,15]. fone demo heiligen pane . [Bd. 2, Sp. 76] unde fone demo heiligen uino chad er . Qvi mandvcat meam carnem et bibit mevm sangvinem . habet vitam ęternam. Dannan geduohta er uuuotig sumelichen NpNpw 33,1. sin selbes (Gottes) lusta mih . nals goldes unde rihtuomes . dannan gehorta er mih 5. er (David) uuolta dia rauua . diu in anderro uuerlte ist. Dara langeta in . disses libes irdroz in . dannan ist disiu chlaga 37,1. er getuot sia (civitatem dei) geuuar an sinen uuerchen . daz er dar ist . uuanda manifesta operatio dei . daz ist uultus eivs. Dannan uuurden die diete getruobet conturbatae sunt gentes 45,7. vnde Finees stuont uuider demo unrehte . mit diu gehulta er got . dannan gestilleta ze demo male diu muohi et stetit Finees . et placavit . et cessavit quassatio 105,30. granum sinapis irstarb . dannan cham multus fructus in tota terra [vgl. ideo granum cecidit in terram; ut mortificatum multum fructum faceret, Aug.] 118 H,64. lobont in himela dero himelo ... Vnde uuazer diu obe himele sint ... loboen sinen namen. Vuanda er hiez siu uuerden . dannan uuurden siu . er gebot iro gescaft . dannan uuurden siu gescaffen quia ipse dixit et facta sunt . ipse mandavit et creata sunt 148,5. disa uuerlt minnondo . uuurden sie iro sinnes keuuertet . unde leidsame getane. Dannan irblindeton sie Np 13,1. vuir biten bitendo . des unsih harto langet . dannan ist disiu geminatio 39,2. sie gesehent mih got lobon . dannan beginnent sie iro selbero furhten 4 (Npw danne). iro questiones uuurden discussę . dannan begonda scinen diu uuarheit 54,22. vnreht kerertent iuuuere hende. Fone demo herzen chumet iz ze dien handen. Dannan sint iuuuere hende gehelle ze unrehte 57,3. idola uuurden begraben fone Iacob in Sicima . dannan bezeichenet diu stat gentes . die sid iro humeros puten . ad onus christianę deuotionis 59,8. ih andota iro unreht . dannan negeuuerdoton sie mih pechnahen 68,10. video aliam legem in membris meis repvgnantem legi mentis meę. Dannan ist er sieh . unde arm 69,6. iro fater gebot in . daz sie uuin netrunchin ... Daz uuereton sie samoso got . selbo in iz kebute ... Dannan inphiengen sie benedictionem a domino [vgl. praeceptum autem patris filii tenuerunt et servaverunt, et ex hoc benedici a domino meruerunt, Aug.] 70,1, ähnl. 72,1. 74,5. 75,9. 76,6. 19. 81,5. 82,17. 84,13. 92,4. 108,24;
heißen, einen Namen haben auf Grund eines Sachverhalts, daher, deshalb, vgl. auch 2 a β Abschn.Herkunft eines Wortes: tar (in Utica) ersluog sih selben Cato ... dannan heizet er Uticensis Nb 119,10 [130,7]. pretores furefuoren den consulem . in exercitu . unde rihton imo sin pretorium ... tar er inne saz ad iudicandum ... Tannan hiez er pretor a preeundo . quasi preitor 150,31 [162,2]. tiu solemnitas uuard umbe daz erhauen . daz tar publica probatio uuurte . omnium uirtutum. Dannan hiez tiu probatio grece pancratios 248,11 [267,27]. er (uuidello) habet uuibes lide doh er man si. Tannan heizet er uuidello . samoso uuibello . daz chit ter uuiblido Nc 727,15/16 [57,3/4]. ube du danne dia ebenmichili suochest an mille . so uuirt si dir an diu geouget taz tarana sint censtunt. ceniu censtunt. Dannan heizet er cubus 774,27 [124,7]. tise irsterbent alle uberlang . samoso mennisken. Dannan heizent sie gemeinlicho macrobitę . daz chit longeui 825,4 [191,9]. si (tiu herosta substantia) tregit alliu accidentia. Tannan heizet si substantia . a subtus stando Nk 379,11. Ziph hiez ein stat . dannan hiezzen Ziphei die dar sazzen Np 53,2;
etw. auf Grund eines Sachverhalts, daher, deshalb sagen, schreiben, vgl. auch 2 b; bei quedan, zuoquedan, sagên, scrîban, sprehhan: sprah Uirtus tisen chriechisken uers . tes plinden Meonii . Mercurio den lobentemo. Phoebos crisocomes limu nephelem . aporiki. Tannan chad Mercurius . sih ouh mugen suhte buozen ex quo . s. versu pestem fugari posse Mercurius ... admonebat Nc 713,17 [38,3]. vuanda tuon ih . uuola umbe fauorem . daz ist min obprobrium unde [Bd. 2, Sp. 77] min peccatum . ziehe ih ouh des andere . daz ist aber peccatum. Dannan chit sanctum euangelium . Nolite ivdicare ne ivdicemini Np 118 E,39 (Npw uone diu). vnde skeinet sar an demo primo cantico . daz er inuidos et contradictores umbe daz selba uuerch habeta. Dannan chuad er . Domine libera animam meam a labiis iniqvis Epil. (544,27; Npw De ps. gr. 1 dannan er chot, s. BI4 a). vuanda souuieo Petrus sin ad horam lougendi . er uuard doh fletu reparatus ... Dannan chad imo zuo der saluator. Rogavi pro te NpNpw 118 F,43. fone diu uuolton sie (gentiles philosophi) . daz tiu einen ding uuarin zegloubenne . diu mit ratione gesterchet uuvrtin . sus ketanero. Si hoc est . illud est ... Tannan sageta Aristotiles in Cathegoriis . taz priuatio nemuge feruuandelot uuerden in habitum Nb 336,4 [367,17]; 218,12 [235,15] s. β. daz leid uuas AWB mir so harto ana daz iz mih in suhte uuis sleuuen teta. Dannan ist anderesuuar gescriben . Zelvs domvs tvę comedit me Np 118 S,139. vues uuas er scone? Âne daz imo spiritalia uuerderen uuaren . danne carnalia . unde er be diu mit lenticula gechoufta sines pruoder primogenita. Dannan uuard kesprochen. Maior serviet minori NpNpw 46,5;
Wendungen:
thannân quimit, thaz: daher kommt (geschieht) es, daß: diu genuht machot sie ubermuote . dannan chumet . daz sie dero guoton huont NpNpw 122,4. imo (Gott) ist proprium daz er bonus si . dannan chumet daz er nieht ein mala pro malis nube ouh bona pro malis retribuendo . iemer genadig ist [vgl. sed quoniam populo dicitur in praenuntiatione futurorum liberato ab omni labore ..., quod ei per gratiam dei praestitum est, non solum non retribuentis mala pro malis, sed etiam retribuentis bona pro malis, ... adiunctum est: quoniam in saeculum misericordia eius, Aug.] Np 117,1 (Npw imo ist eigen daz er guot si, uuanda er nieht negibit ubel umbe ubel, suntir er gibet iouh guot umbe ubel. iomer ist er gnadic);
thannân giskihit (ist giskehan) (...), thaz; für quo fit ut, ex quo fit ut, sic factum est ut: (manigero uuan) uuanet echert tar geuuareheite . dar saligheit folget ... Tannan geskihet . taz kuot anauuanunga eresta dero sih keloube . dien misselungen ist (existimatio plurimorum) ea tantum iudicat esse provisa . quae felicitas commendaverit. Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices Nb 37,3 [41,22]. uuaz chist tu des . taz misselichero liuto site . unde ea missehellent . einanderen? ... So harto . daz einen lobesam dunchet . daz anderen daz tunche buozuuirdig ...? Tannan geskihet io . daz temo nieht negespue sinen namen under manigen liuten zegebreitenne . den dero liumenthaftigi lustet ut quod apud alios laude . apud alios supplicio dignum iudicetur? Quo fit . ut si quem delectat praedicatio famae . huic nullo modo conducat . i. contingat . proferre nomen in plurimos populos 114,12/13 [124,29/30]. ist tanne diu chraft an dien ambahten . daz sie dien ambahtmannen tugede geben . achuste nemen? Triuuo . siu nesint nieht sitig . tes mannes ubeli zetiligonne . nube zeoffenonne. Tannan geskihet ticcho . daz uuir siu zurnen ze handen chomen uuesen dien zagosten quo fit ut indignemur saepe eas contigisse nequissimis hominibus 145,21 [156,25], ähnl. 239,21 (ex quo fit). 250,18 (quo fit) [258,21. 270,6]. die uuerdent zeuueibet zeezzenne spiritalem cibum. Also ze Petro gesprochen uuard . Macta et mandvca. Dannan gesciehet . ube sie sat neuuerdent . daz sie murmurationem tuont ipsi dispergentur ad manducandum. Si vero non fuerint saturati et murmurabunt Np 58,16. nu negeskehent toh nieht neheine gahe sturza dero dingo . âne eteliche undulte dero muoto. Tannan ist keskehen . daz ouh tu eteuuaz kerucchet sist . aba dinero ebenmuoti sic factum est . ut tu quoque paulisper descisceres . a tua tranquillitate Nb 52,20 [59,26]; Nb 61,11 [69,5] mit vorausgehendem [Bd. 2, Sp. 78] [h]uuanta-Satz, 158,20 [170,10] mit vorausgehendem thanne-Satz s. u.; Np 83,8 s. γ;
thannân ist, thaz; für evenit igitur ut, ita fit ut, quo fit ut: tiu etelih ende habent . tiu mugen eteuuio gemezen uuerden ze einanderen . siu nehabent aber neheina maza ze dien . diu âne ende sint. Tannan ist taz . ube langer liument kemezen uuirt gagen euuigheite . uuider iro nieht luzzeler nesi . sunder neheiner ita fit ut si fama quamlibet prolixi temporis cogitetur cum inexhausta aeternitate . non parva esse videatur . sed plane nulla Nb 115,29 [126,15]. tannan ist . taz tu den fure mennisken haben nemugist . ten du fone achusten geuuehseloten sihest evenit igitur . ut quem videas transformatum vitiis . hominem aestimare non possis 251,4 [270,22]. tannan ist taz . souuio iu ... alliu ding tunchen feruuorreniu ... nieht turh taz min sin uuisa ze guote ramendiu . alliu ding kerechenoe quo fit . ut (ut fehlt Hs.) tametsi vobis ... confusa omnia ... videantur . nihilominus tamen suus modus ad bonum dirigens . cuncta disponat 281,29 [304,17]; — thannân ist thaz, ..., thaz; für quo fit ut: tannan ist taz . ube du ze gotes rechenungo uuartest . taz tu nioner neahtost neheines arges ieht sin quo fit . ut si spectes disponentem providentiam . nihil usquam perpendas esse mali Nb 290,15 [314,16];
thannân ist nôt, ..., thaz; für quo fit ut: taz unfolla uuirt io unfol geheizen . fone dero uuani des follen. Tannan ist not . ube uuanez si . daz tero selbun slahto ouh follez si quo fit . ut si in quolibet genere inperfectum quid esse videatur . in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit Nb 180,21 [196,31];
mit vorausgehendem Gliedsatz:
thanne ..., thannân: tanne aber not si ... manige liute uuesen . ze dien eines mannes liument follechomen nemag . tannan geskihet . ten du ahtost kuollichen . taz ter si umbehuget . in andermo lande sed cum necesse sit ... plures gentes esse . ad quas nequeat fama unius hominis pervenire . fit ut quem tu aestimas esse gloriosum . proxima parte terrarum videatur inglorius Nb 158,20 [170,10];
..., thannân: so er in carne sih keouge . unde er in chunt uuerde . dannan bezzeroen sih alle Np 95,9;
ubi ..., thannân: ube demo leides ieht pegagenet . dannan gestat er odeuuano sih klouben dero rehtkerni . mit tero imo neheinero saligheite nespuota cui si quid eveniat adversi . desinet colere forsitan innocentiam . per quam non potuit retinere fortunam Nb 285,9 [308,10]. ube er io eteuuaz zuleget tannan uuirdet er einuueder uilo guot . alde uuola guot si vero semper vel modicum crementum sumpserit . palam est quia aut perfectae mutabitur . aut satis multum crementum sumet Nk 479,27. ube er uuola uahet ze tugede . alde er sih zu erist ieht pezerot . tannan mag man in uuanen ouh ferror gerucchen si enim bene mobilior ad virtutem fiet . vel quodcumque crementum sumpserit a principio . ex hoc etiam verisimile est . amplius eum sumere crementum 480,1. vbe ih iehen uuolti . dannan uuurdin sie (mine chrefte) geniuuuot NpNpw 31,3;
[h]uuanta ..., thannân: uuanda Croesus Babiloniis uuider Ciro ze helfo cham . dannan geskah . taz er in dannan uertreib Nb 61,11 [69,5]. uuanda er (Bootes) Plaustris folget . tie ebenglat sint facchelon . dannan uuirt er sie gesaget zunden Nc 769,11 [116,12]. uuanda ih mir selbemo getruendo ze scamon uuard . unde mih fone dien sculden . daz ih got uuolta uuerden . ioh ein uuurmeli irsterbin mag . dannan ist mir dir zegetruenne . unde unscameg zeuuerdenne Np Npw 24,2. vuanda ih suigeta . daz chit . uuanda ih minero sundon iehen neuuolta . danne ih aber brahti allen den tag . daz ih mih iro intsageti . dannan irfirneton miniu bein . daz chit . dannan uuurden unchreftig mine chrefte quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die 31,3. vuanda er guottate sahet . dannan habet er seti 36,25. vuanda du [Bd. 2, Sp. 79] iro (sc. meine Wege) uuaratuost . unde mit kenadigen ougon sie siehest . dannan behabo ih mina rihti an in 118 V, 168. vuanda die antrunga histriones taten ora contorquendo ... unde daz iro spectatoribus unzimig tuohta dannan begondon sie iro anasiune ferlegen cauatis lignis Np Fides 2;
fona thiu [h]uuanta ..., thannân: fone diu . uuanda parti totum uolget . uerbi gratia dar homo ist . tar ist animal . tannan uolget necessario daz posse quare quoniam partem universale sequitur . id quod ex necessitate est . sequitur posse esse Ni 577,15;
dem Gliedsatz fehlt die einleitende Konjunktion: uuerdent sie (die Orgelpfeifen) aber ze churz . tannan sint tie afterosten ze chleinstimme . doh tie eristen gnuog lutreiste sin Nm 857,6;
β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion:
unti thannân: unde sagetost tu got selben uuesen summum bonum; ioh beatitudinem. Unde dannan sagetost tv mir ze gebo neheinen uuesen beatvm . âne der samint imo got ist ipsum quoque deum . summum esse bonum . plenamque beatitudinem disserebas. Ex quo neminem beatum fore . nisi qui pariter deus esset . quasi munusculum dabas Nb 218,12 [235,15]. sie mag man bede heizin homo unde animal . unde dannan habent sie gemeina diffinitionem alter est Iohannes baptista . filius Zachariae . et alter est Iohannes evangelista . filius Zebedei. Quodsi dixeris . habent et communem diffinitionem . quia uterque Iohannes est animal rationale mortale Nk 368,13. vnde so uuirdo ih kereinet . dero meistun sculde. Daz ist superbia ... Vnde dannan uuerdent solih miniu gechose . unde mine gedancha . daz sie dinen ougon lichent et emundabor a delicto maximo. Et erunt ut complaceant eloquia oris mei . et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper NpNpw 18,15. er ist min helfare ... unde min schirmare ... Vnde an in fersah ih mih . unde dannan ist mir geholfen. Vnde dannan ist irstanden min fleisg dominus adiutor meus et protector meus. Et in ipso speravit cor meum et adiutus sum. Et refloruit caro mea . i. resurrexit caro mea 27,7. vuola tuondo uuerdent siniu ougen indan . unde dannan uuahset imo der inuuertigo uuistuom 36,25. sines gotes ea ist in sinemo herzen. Vnde dannan neuuerdent . pescrenchet sine genge lex dei eius in corde ipsius. Et non supplantabuntur gressus eius 31. furhtendo nio ih ubelo nesprache . fermeid ih daz ih uuola nesprah. Vnde dannan uuard keniuuuot min ser et dolor meus renovatus est 38,3. der hohesto gab sina stimma . unde dannan eruuegeta sih diu erda dedit vocem suam altissimus . et mota est terra 45,7. keslagen ist min herza . unde dannan dorreta iz also heuue percussum est sicut foenum . et aruit cor meum 101,5. sende uz dinen geist unde uuiso iro . sid sie sih des iro geuzot eigin . unde dannan uuerdent sie gescafen . uuerdent noua creatura emitte spiritum tuum et creabuntur . et renovabis faciem terrae 103,30. vnde in iro irdenchedon cramdon sie in. Sie irdahton misseliche gota. Vnde dannan uuard iro fal manigfalte et irritaverunt eum in adinventionibus suis. Et multiplicata est in eis ruina 105,29. sie mischton sih ze in . gehiton ze iro tohteron ... unde dienoton iro idolis . daz irgieng in ze arge ... Vnde dannan fertaten sie sih so ferro . daz sie iro sune unde iro tohtera demoniis opheroten et conmixti sunt inter gentes ... et servierunt sculptilibus eorum . et factum est illis in scandalum. Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis 37/38. sie fiengen aber zuo . unde braston in in iro rate . unde dannan uuurden sie ieo genideret in iro unrehte ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo . et humiliati sunt in iniquitatibus suis 43, ähnl. 106,22. 118 F,48. Cant. Moysi 10. 12 (= Npw 12/13). Np 17,47 (Npw danne). 21,6 (Npw danne). 71,16. 84,13. 95,11. 100,2. 118 C,17 (Npw danne). M,90 (Npw uone diu); [Bd. 2, Sp. 80]
[h]uuanta thannân: du zimigo himachare . tu dinero muoter zeizesto bist . in Papho ciuitate Cypri sizzentero. Daz skinet tir ana . uuanda dannan bist tu so under ougon brinnende niet o Himenaee decens . qui maxima cura es Cipridis. Nam hinc tibi flagrans cupido micat ore Nc 690,14 [4,14]. ouh chumet uuar fone erdo . so mennisco ueram confessionem tuot . unde demo folget daz himelsca reht . uuanda dannan uuirt er iustificatus Np 84,12;
γ) im Innern oder am Ende
eines Hauptsatzes: sie (Johannes den Täufer und den Evangelisten Johannes) mag man bede heizin homo unde animal . unde dannan habent sie gemeina diffinitionem . sie nesint aber dannan nieht ęquiuoci . sed uniuoci . taz chit sie nesint tannan gelihnamig . sunder einnamig . unde gemeinnamig substantia animata sensibilis . non est haec diffinitio Iohannis . sed hominis vel animalis . et hoc nomen homo . aut animal . non facit eos aequivocos sed univocos Nk 368,14. 15. die irdische gedancha habent die uuerdent dannan geirret iro sinnes Np 73,20. ih keloubta ueritatem in corde fone diu sprah ih sia in lingua. Aber ih uuard dannan harto gediemuotet . uuard harto gearbeitet ego autem humiliatus sum nimis 115,10 (Npw uuard harto gediemuotet); — in der Frage: vuaz kescah dannan dien gubernatoribus? NpNpw 106,26. der selbo gibet noh salda . der êr gab keduuinch. Vuaz kescehet dannan? Sie farent fone ellenen . ze meren ellenen benedictionem dabit . qui legem dedit. Ibunt a virtute in virtutem Np 83,8. neskinet dar uuanda ze erist unsemfte ist . daz man got erchenne . daz fone diu unsemfte ist daz man in minnoe? Necham iz dannan darazuo . daz mennisco ander minnota fure in? [vgl. an quia deum nosse difficile est, consequens est utique, ut diligas dominum deum tuum, difficile intellegatur, ne aliud pro alio diligatur? Aug.] 118 C,19 (Npw nechom iz dara zuo);
mit vorausgehendem Gliedsatz; diesem fehlt die einleitende Konjunktion: got ist in mittero burg . sturmen ouh montes seculi . er neuuirt ieodoh dannan iruueget NpNpw 45,6;
eines Gliedsatzes: nu ist aber offen . taz fone missesaztemo nomine alde uerbo . nehein uuehsel neuuirdet tero affirmationis unde dero negationis. Uuurte iro dannan uuehsel ... so ... Ni 548,13. in demo selben einote irscein ih dir in heiligemo sinne . in so heiligemo proposito . daz ih dannan gesahe dina tugend sic in sancto apparui tibi . ut viderem virtutem tuam [vgl. tunc apparuisse se dicit ecclesia in sancto fidelique proposito, quando Christum verum deum esse cognovit, Cass.] Np 62,3. resurrectio si signum deitatis meę . daz sie dannan geloubig uuerden 85,17; — unti thannân im zusammengezogenen Gliedsatz: also iz tanne feret . so fone sundon ira dei geskihet . unde dannan intemperies . unde fone intemperie morbi . fone morbis mors Nb 278,24 [301,5]. tanne under dien goten iu in allen sint tes himelis uuurtin heilige gehileiche . unde dannan uuurtin edeliu chint . ioh minnesamero nefon himiliskiu manigi cum undique inter deos fierent sacra coniugia procreationis numerosae . liberique praeclues . ac nepotum dulcium aetheria multitudo Nc 693,1 [8,8]. vuanda so ist keboten in Leuitico . daz leprosi siben stunt pesprenget uuurdin . mit ketunchotemo ysopo in demo opherbluote . unde dannan . keheilet uuurdin Np 50,9 (Npw danne);
mit vorausgehendem Gliedsatz, eingeleitet durch sô: vbel uuuocherunga ist des manneslekken . so er corpus slahet . daz er dannan selbo irslagen ist . in anima et in corpore Np 71,14;
δ) in Infinitivkonstruktion mit vorausgehendem Gliedsatz, eingeleitet durch ubi: vbe iu aber rihtuoma zuogeslungene sin . so nelazzent iuuuer herza an in sin . noh salig neuuanent ir iuh dannan sin Np 61,11; [Bd. 2, Sp. 81]
b) anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist: fone diu ube iz so ist an demo uuane . daz er allelih si unde uuideruuartig andermo ... so uuirdet tannan ih meino fone dero uuideruuartigi des allelichen uuanis . samouuideruuartig ein allelih saga anderro quare si in opinione se sic habet . s. ut sit ipsa opinio universalis et contraria ... manifestum est quoniam etiam affirmationis universali contraria quidem negatio universalis circa idem Ni 587,18. samit dir uuas min dextera. Dannan fone dextera habo ih potestatem inter filios dei fieri Np 72,24; vgl. auch NpNpw 35,10 1aβ Abschn.Verben der Bewegung’;
c) deiktisch, stets mit nachfolgendem begründendem Gliedsatz, eingeleitet durch thaz oder [h]uuanta; thannân steht
α) an der Spitze eines Hauptsatzes: thannân ..., thaz: dannan uuard Agamemmon orbus . to er spuotigo ferren uuolta . daz er darumbe dien uuinden sina tohter Ephigeniam opferota ille . i. Agamemnon . dum optat dare vela . i. ventos Graiae classi . et dum redimit . i. placavit ventos cruore . s. filiae . exuit patrem . i. spoliavit se patris nomine Nb 298,9 [323,12];
β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion: nube thannân ..., thaz: sumeliche mahte . sint ungeliche geheizene. Taz ist fone diu . uuanda maht . ze einero uuis kesprochen neuuerdet . nube dannan uuirt sumelichiu gesprochen . daz si uuar ist fone tate quaedam vero possibilitates aequivocae sunt. Possibile enim non simpliciter dicitur . sed hoc quidem quoniam verum est . ut in actu Ni 576,16;
suntar thannân ..., [h]uuanta: noh taz netiuret siu (bona) nieht . taz siu din sint . sunder dannan gestieze du siu hinder dih . uuanda siu dir tiure dunchent neque enim idcirco sunt pretiosa . quod in tuas venere divitias . sed quoniam pretiosa videbantur . tuis ea divitiis annumerare maluisti Nb 93,9 [103,15];
γ) im Innern oder am Ende
eines Hauptsatzes:
... thannân (...), thaz: daz tu nu zurdel bist . taz ist tannan . taz ih tir gerno uuillondo . dih ferzoh quod nunc te facit inpatientem nostri . prona favore . indulgentius educavi Nb 59,5 [66,31]. nu sint ofto uuideruuartig tiu in mannis uuan chomint . ni doh nieht umbe daz . taz sie uone uuideruuartigen chomen sint . nube dannan . daz sie uone einemo dinge in uuideruuartiga uuis denchent sunt autem ista contraria . s. quae in opinione sunt . sed non eo quod contrariorum sunt . sed magis quod contrarie Ni 581,16. vuieo manege arbeite du mir dannan geouget habest . daz ih mih dir genozzon uuolta quantas ostendisti mihi tribulationes Np 70,20;
... thannân (...), [h]uuanta: vuannan ist daz sie so chedent . i. (i. nur Ausg. Sehrt) quis ostendit nobis bona? Daz ist tannan . uuanda sie habent kenuog NpNpw 4,8. vbe ih din irhugeta in rauuon . so gedencho ih dannan din ouh in uohton . uuanda du mir tate helfa si memoratus sum tui super stratum meum . in diluculis meditabor in te . quia factus es adiutor meus Np 62,7/8;
eines Gliedsatzes:
... thannân ..., thaz: tih (Hymenaeum) sagent sie gerno singen diu brutesang ... Taz ist tir geslaht. So iz tannan si . daz tir uuingot tin fatir ist ... Alde fone dinero muoter slahet tih ana . daz hus zebluomonne mit lenzisken bluomen tibi . s. perhibent placuisse cantare choreas ad thalamos. Seu quod Bachus tibi pater est. Seu genitricis habes . comere florentia limina . vernificis sertis Nc 690,22 [5,3]; [Bd. 2, Sp. 82]
δ) in Partizipialkonstruktion:
thannân ..., thaz: fone dero temparatun . unde dannan meist kemanetiu daz si in sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers tali dei temperamento Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris auras miscere conspiceret ... Graium versum ... commemorat Nc 713,6 [37,18].
7) kausalinstrumental:
thannân steht in der Wendung thannân skînit anaphorisch und deiktisch, sonst stets anaphorisch.
davon, dadurch: dannent hinc (durch das Fasten) [subiugatur luxus et turpis gula, Prud., H. ieiun. (VII) 11] Gl 2,487,18. choront sinero suozi in corpore suo et in sanguine suo . nals uuio suoze er si . demo munde . nube dero selo . diu dannan inphahet ... uitam ęternam NpNpw 33,9. scameg unde erhafte uuerden die sament . dien min leid lieb ist . unde dannan uuerden sie gebezzerot erubescant et revereantur simul . qui gratulantur malis meis Np 34,26 (Npw danne). du chestegost sie . dannan genesent sie 55,8. do leidiu (ding) . nu liebiu . uuanda uuir dannan gebezzerote bin 89,15. uuanda iz rehte urteilda sint . daz du uuile iustos circumplecti fune peccatorum. Ziu? Âne daz sie dannan suln gebezzerot uuerden 118 H,62 (Npw danne). salutem animę gib mir . dannan tuon ih daz ih uueiz zetuonne T,146 (Npw so tuon ih);
erkennen dadurch, daran; glauben, wissen dadurch; bei bikennen, biknâhen, gilouben, uuizzan: in superioribus et inferioribus populi sui skeinda er sina genada . ne quis de operum meritis glorietur. Dannan uuizzen uuir in . dannan bechennen uuir in . nals fone gesihte NpNpw 113,3’. uuanda lacteus circulus tar dero goto gesaze ist . zu iro nahta . dannan bechnata si sih keheilegot uuesen [vgl. per hoc videbatur meruisse sacra, quia sternutationes i. vaporationes divinitatis ad similitudinem lactei fluminis defluebant, Rem.] Nc 841,27 [213,15]. du solt uns ze erest keougen . alliu ding note geskehen . daz uuir dannan glouben . prescientiam zeichen uuesen dero note quare demonstrandum est prius . s. a te . nihil contingere . non ex necessitate . i. nisi ex necessitate . ut appareat praenotionem signum esse huius rei Nb 330,1 [360,27]. so man sia (spera . diu in cella Sancti Galli nouiter gemachot ist) so stellet . taz ter polus septentrionalis uf in rihte sihet . so sint sex signa zodiaci ze ougon . septentrionalia . sex australia sint keborgen. Tannan uuizen uuir uuola ... daz ... 112,21 [123,7]. inno . durh taz uuir die namen uuizen . mugen uuir dannan sie selben iu zegangene uuizen? sed quod novimus decora vocabula . num datur scire consumptos? 119,15 [130,12]. er (Gott) neuuolta filios dei fone Sed chomene sih miscelon ze filiis hominum . die fone Cain chamen. Dannan maht tu uuizzen uuelih freisa dir ist . taz tu fone Abraham chomener . ze gentibus tih miscest NpNpw Cant. Deut. 8;
Wendungen:
thannân offan uuesan: daran deutlich, dadurch offenkundig sein: ist ouh tes ubelen brodi skinbare . so ist tannan offen . diu festi des kuoten at si fragilitas clarescat mali . boni firmitas nota est Nb 232,3 [251,4]. taz kibet tien relativis iro uuesen . unde darana . ist iro uuesen. Uuarana? sih haben zu eteuuiu. Tannan ist offen . io beidiu uuesen ebenguissiu esse enim relativis est . ad aliquid quodammodo se habere. Palam vero et ex hoc est Nk 440,20;
thannân skînit: daran zeigt sich:
anaphorisch:
thannân skînit, thaz oder mit acc. c. inf.: tie fone anderen burgen darachomene uuaren . tie habeton dia selbun ea . âne daz sie nieht nemahton ferre suffragia. Tannan skinet . taz tie dar hiezen patres . unde senatores . ioh âne ambaht michela dignitatem [Bd. 2, Sp. 83] habeton Nb 152,6 [163,7]. nu ist io guisso allero mahte zegeronne. Tannan skinet . taz tero ubelon mugen . maht neist atqui . omnis potentia expetenda est. Liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam 244,4 [263,7], ähnl. 331,25 [362,27]. Ni 506,31. Nk 383,21. 386,7/8 (constat). 404,9. 479,3 (unde palam est). fone diu uuirt ioh ze dero uuis . ih meino ein guot forderondo . einiu beatitudo geforderot. Tannan skinet . offeno ein ding uuesen . guot unde saligheit quare sic quoque sola quaeritur beatitudo. Ex quo liquido apparet . ipsius boni et beatitudinis . unam atque eandem esse substantiam Nb 195,5 [211,9];
mit vorausgehendem begründendem Gliedsatz: [h]uuanta ..., thannân skînit, thaz ([h]uuio): uuanda septentrionalia sex signa . in echert ze ougon sint . tannan skinet . taz in der polus septentrionalis obe houbete ist Nb 112,13 [122,34]. uuanda sie infecti sint . tannan skinet . uuio harto sie affecti sint 249,29 [269,18];
deiktisch;
mit nachfolgendem Gliedsatz:
thannân skînit iz, thaz: so skinet . taz uuir birn anagenne . unde reccheda dero chumftigon . nals tiu uoresaga. Ioh tannan skinet iz . taz uuir raten . unde unseren muotuuillen tuen . ioh tannan . daz peidiu ist . ioh possibile quedam esse . uel non esse videmur enim esse principium futurorum . i. sumus enim ipsi aliquibus principium. Et ab eo quod consiliamur . atque agimus aliquid . et quoniam est omnino possibile esse . et non Ni 531,12. 13;
thaz skînit thannân, [h]uuanta: tie dar sizzent . tie sizzent under demo septentrionali polo. Daz skinet tannan . uuanda ... tar ist atahafto tag per sex menses ... unde atahafto naht per alios sex menses Nb 112,3/4 [122,24/25].
8) Glossenwort: thannan (Hs. stundthannan) deinceps Gl 1,242,25 (K). Die Glosse steht als Interpretament bei rubignem eruginem rost frost, gehört aber, worauf schon Steinm. z. St. weist, zu deinceps deinde postea fona thiu thana after thiu 98,10 ff. An diese Glossenreihe ist die ursprünglich selbständige Glossenreihe rursum iterum sareo afar angefügt worden, vgl. in den lat. Glossaren einerseits deinceps deinde postea CGL IV,225,47, deinceps exinde 48,17, deinceps postea vel exinde 328,31 und andererseits rursus rursum vel iterum 388,6, rursus iterum dinuo 280,55, rursum iterum 165,18, rursus: item, iterum, denuo Gloss. Lat. V RU 17. Die Verbindung beider Glossenreihen findet sich im Abba-Glossar: deinceps: iterum, igitur, deinde, postea Gloss. Lat. V DE 30. rursum iterum bedeutenabermals, zum andernmal’, und in diese Glossenreihe hat ursprünglich auch das zur Bildung von Zahladverbien gebrauchte stund ‘malgehört, vgl. and(e)ra stunt denuo in der Benediktinerregel S 235,26. 251,3. 263,3 und die Gleichsetzung von rursus iterum denuo in den lat. Glossaren. Die rursum-iterum-Glosse wird ursprünglich ihren Platz hinter rubiginem aeruginem gehabt haben. Nach Ausfall des lat. rursum ist in K stund in die folgende Glossierung deinceps thannan hereingenommen worden.
9) bruchstückhafte Überlieferung: tannan sar gegruoztiu des (muotes chraft Ausg. Sehrt) tum excitus vigor mentis Nb 341,20 [374,4].
II. mit Präposition verbunden
fona thannân
Bis auf Np 92,4 nur bei Williram belegt. Die Williram-Hss. bieten folgendes Bild: Nur fona thannân verwenden die Hss. BCEFGKLN, fona fehlt in dem einzigen Beleg von v (108,5 = ZfdA. 28,230,12), s. AI. An Stelle von fona thannân gebrauchen A 1mal uane then 5,3, 6mal uan(a) (uone) thiu 29,4. 36,7. 55,24. 59,9. 67,4. 69,20, H 1mal vone danne 116,6, I 1mal [Bd. 2, Sp. 84] uon dan 136,20, M 1mal uone diu 5,3, P 2mal uon(e) danen, -an 5,3. 121,11, 2mal uone danna, -e 52,37. 55,24. In L gilt von(e) danne; uon(e) dannen erscheint nur 4mal 29,4. 36,7. 59,9. 67,4. In O gilt ausschließlich fon(e) diu (du).
1) temporal: von da an, seitdem:
dannan uuurden uuunderlicho . die indignationes sęcularium ... Vuieo uuunderliche? Daz nieman diu here martyrum geruobon nemag . diu fone dannan demo zorne lagen Np 92,4.
2) kausal: daher, deshalb, deswegen:
im Hauptsatz an der Satzspitze: fona thannânVerbum finitum: ih bekennon mine unkraft, uone dannan hilf mir mit dinen gnadon W 5,3. er (Christus) quam uns ie doh cum humilitate, uuanta er geboran uuerdan uuolta uon armen uorderon, unt er selbo ouh unsih humilitatem lerta mit sinemo bilide ... Uone dannan ist er gelih den uuenegon diereron, nieth den michelon 36,7. diu uuib sint fragilioris sexus danne die man. Uone dannan sint mit den uuibon bezeichenet die guoton sela 52,37. dine doctores ..., die sint glich den gescorenon scaffon, die der uone uuaske gent, uuante sie beide sint abluti baptismo unte allen uuerlichen richduom uuilligo hina hand geuuorfan ...; uone dannan nist iro nechein unbarig 55, 24. caprea diu ist mundum animal et acutissime uidet unte uueidenet gerno an dero hohe. Uone dannan bezeichenet siu mih 59,9. crocus ist goltuaro, uone dannan bezeichenet er dilectionem meam et proximi 69,20. min sponsus er ist deus et homo, in humanitate ist er ouh minor patre, uone dannan ist pater sin hoibet 88,4. senarius er ist perfectus numerus, quia sex diebus perfecit deus opera sua, unte ouh der selbo numerus constat suis partibus; uon dannen bezeichenet er perfectas animas 103,15, ähnl. 108,5. 115,7. 116,6. 119,21. 129,5. 136,20. 137,6. 142,10. 149,8; — fona thannân SubjektVerbum finitum, vgl. auch unter B die Stellung der Satzglieder bei rel. thannân: du ne uuilt niet fortis uuesan ad terrena ..., noh ne scuhest hie niet deheina asperitatem laboris pro amore meo, uone dannan diu din dextera, quam hic excutis ab omni munere, uuirdit uone mir gezieret mit palma uictoriae 121,11. uir dictus est a uirtute. Uone dannan der manlicher tugede ist, der huotet des gerno, daz er in uinea domini niet mercenarius si 145,3;
mit vorausgehendem [h]uuanta-Satz: uuanta ih sinen skirm ie habeta in persecutionibus unte in feruore temptationis, uone dannan dingen ih, daz ... W 29,4. uuante allerslahto tugede an dir quekkent ..., uon dannen habo ih dih allen halbon beuuaret mit angelicis praesidiis uuider demo tuiuele 67,4. uuante du alle dine uuerch uuilt munire mit exemplis praecedentium patrum ..., uon dannan heizzest du filia principis 111,7.
III. mit anderen Adverbien verbunden
1) thannân anauuert
temporal: thannân anauuert ... unz: von da an ... bis: daranah irran diu sunna . irstuont Christvs ... Dannan anauuert fone demo morgene . gat mannolih ze sinemo uuerche des in ęcclesia durft ist . unz ze abende . daz ist finis sęculi exibit homo ad opus suum . et ad operationem suam usque ad vesperum Np 103,23 (Npw dannan fone demo morgene s. I4).
2) thannân hera (hara), vgl. auch IV.
temporal: von da an bis jetzt (hierher), seitdem: du bist min iustificator . nals ih min selbes ... Du truhten lertost mih iz . al ennan hara fone minero iugende ... Vnde dannan hara chundo ih diniu uuunder deus docuisti me ex iuventute mea. Et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua Np 70,18. so tuondo gefestenota er sanctam ęcclesiam . diu furder ze stete stat [Bd. 2, Sp. 85] ... Dannanhara (Hs. dannan hara) ist caro din sez parata sedes tua ex tunc 92,2.
3) thannân hina
temporal: von da an, seitdem: Romanum imperium habeta io dannan hina ferloren sina libertatem hinc Romana respublica iam nulla esse coeperat Nb 6,16, lat. 4,16 [6,10, lat. 4,14].
4) thannân nidar, vgl. auch I1aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundene Verben der Bewegung’.
lokal: thannân nidar unz: von da nach unten bis: taranah la an dero eristun suegelun lengi fore . den ahtoden teil dero uuiti . unde teile sia dannan nider unz ze dero zungun ... in niun teil ebenmicheliu Nm 857,26, ähnl. 858,6.
5) thannân ûf, vgl. auch 2aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundenes Verb der Bewegung’.
lokal: von da nach oben, von da aufwärts: Siręne sint meremanniu unde sint uuibe gelih unzin ze demo nabilin, dannan uf uogele Sirenae ... animalia sunt mortifera, quae [a capite] usque ad umbilicum figuram feminae habent. Extrema pars (l. parte) [usque ad pedes] volatilis imaginem tenent S 127,57 (im Ahd. mißverstanden); bei zillen: selber scorpio habet tuueres an demo rukke zuene glate sternen ebenmichele . die filo rehto enchedent tien dannanuf (Hs. dannan uf) sih zillenten sternon serpentarii . der ufen scorpione stat Nc 753,15 [94,13].
6) thannân (...) ûz, vgl. auch I1aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundene Verben der Bewegungu. BII. Die Bedeutung ist lokal im eigentl. wie übertr. Sinne und lokal übertr.kausal.
daraus:
a) thannân ... ûz:
lokal: die Herkunft einer Person bezeichnend; bei queman: Sion ist in Hierusalem, dannan chomen uz die poton Npw 49,2 (Np dannanuz chamen s. bα);
b) thannân ûz; bei Notker ist dannan (tannan) uz nach der Ausg. von Sehrt (Nb Nc Np) in der Hs. stets getrennt geschrieben, in der Ausg. von Piper sind beide Wörter stets zusammengeschrieben.
α) lokal:
eigentlich, auch in einem Bilde; bei Verben der Bewegung: fliozan, neman, rinnan: sid er an den stein sluog unde sar dannanuz fluzzen uuazzer quoniam percussit petram et fluxerunt aquae Np 77,20. ih uuas in hafte . dannanuz name du mih NpNpw 115,17. den stein spielt er . dannanuz runnen uuazzer disrupit petram et fluxerunt aquae 104,41; — die Herkunft einer Person bezeichnend; bei queman: Sion ist in Ierusalem . dannanuz chamen apostoli [vgl. ex Sion species decoris eius, quod inde coepit decus evangelii eius, Aug.] Np 49,2 (Npw s. a);
übertragen; bei Verben der Bewegung: bringan, faran, queman: uuio anderes . sid iro (der Bösen) iogelih ioh mit imo selbemo stritet ... unde sie diccho daz tuen . daz iro uuizentheite zetuonne neist toh sie iz tuen ... Tannanuz prahta diccho diu gotes prouidentia . daz einchnuolicha zeichen . daz ubele uzer ubelen guote machont quidni . cum a semetipsis quisque dissentiat ... faciantque saepe . quae cum gesserint . non fuisse gerenda decernant. Ex quo saepe summa illa providentia protulit insigne miraculum . ut malos mali bonos facerent Nb 288,27 [312,10]. in dere engi biren uuir: in dere sculin uuir umbe daz haren, daz uuir dannan uz megen uaren Npw 117,5 (Np daruz). strit uuirdet . ube ein man uri si; tannanuz chomen uuir . zuei furebietende . unde dero die uuideruuarten iihtende . taz tritta dannan iro undanchis uestenonde super qua re ratiotinamur . duo proponentes et tertium ex eis concludentes Ns 596,14; [Bd. 2, Sp. 86]
β) lokal übertragenkausal; bei giskehan, uuerdan: segen ramet ad multiplicationem . pe diu chit iz haranah. Vnde in furhten alliu ende dero erdo. Diu multiplicatio geschehe dannanuz [vgl. ergo benedictio proprie ad multiplicationem valet, et ad implendam faciem terrae ... et quo valet ista benedictio? et metuant eum omnes fines terrae, Aug.] Np 66,8. ih sago dir daz ouh tannanuz ein affirmatio alde ein negatio neuuirdet . ube ein nomen gemeine funde ist manigen dingen diu ein speciem nieht keuuurchen nemugen dico etiam non fieri unam affirmationem vel negationem . si unum nomen commune positum sit multis rebus . et si ex illis non sit unum Ni 549,4. uuanda nu uuola skinet . manigiu ungelimphe dannanuz uuerden . ube ioman ungeskeideno in alla uuis zesamene legen uuile diu proloquia quoniam ergo si quis simpliciter ponat . complexiones fieri . inconvenientia contingere manifestum est 554, 9. diniu urchunde uuurden harto geloublich ... Vuaz uuirt dannanuz? Np 92,5.
IV. mit Präposition und Adverb
verbunden
sîd thannân hera (hara)
temporal: von da an bis jetzt (hierher), seitdem: sus taten sie mir . uuanda du mih uzer uuibes uuombo zuge . daz chit . uuanda ih nu bin mennisco uuorden. Sid dannan hara sid minero muoter brusten . uuare du min gedingi spes mea ab uberibus matris meae NpNpw 21,10.
B. relativ
thannân ist bezogen auf ein Nomen, Ortsadverb (thâr Nb 222,6 [239,9] s. I2b; hinnân Np 44,12 s. I1b), Pronomen (thaz NpNpw 32,15 s. I2b, Nb 281,11 [303,28]. NpNpw 118 E,40 s. I4, jenaz Npw 44,12 s. I1b) oder einen Satzinhalt. Bei Aufnahme eines Nomens steht thannân an Stelle von Präp. + Rel.-Pron. Der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz, nur ausnahmsweise geht er ihm voraus oder ist in ihn eingeschoben, s. I 4.
I. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde:
a) rein räumlich; den Ort bezeichnend, von dem fort oder her etw. geschieht, auch aus ihm hinaus: von wo, woher, woraus; von, aus + Rel.-Pron.; bei Verben der Bewegung: fallan, fuoren, geban, firuuerfan: in cęlesti sede dannan mali angeli fielen . dar seldot er sinen liut [vgl. disserendum puto, ut ad caelestem gloriam, unde peccantes angeli eiecti atque deiecti sunt, per Christi gratiam subvehamur, Aug.] Np 77,55. uuile du danne hara sehen . ze dero uuerltfinstri . dannan du fuore quod si placeat tibi visere relictam noctem terrarum Nb 231,11 [250,9]. unz ir hinauf choment ad interiorem domum dei . dannan uuir iu gaben benedictionem [vgl. id est, usque ad interiorem domum dei, de qua vos benediximus, Aug.] NpNpw 117,27. paradysum . dannan er feruuorfen uuard Nb 212,18 [229,10];
b) die Herkunft, Abstammung einer Person (auch Christi) oder Sache bezeichnend: woher; von + Rel.-Pron.; bei burtîg uuesan, queman, uuesan: neuueist tu uuio iz funden ist . an dero burg eo . dannan du burtig pist? an ignoras illam antiquissimam legem tuae civitatis Nb 41,26 [47,6]. habe in agezze dinen liut . populum Babylonię . dannan du burtig pist . unde dines fater hus diaboli obliviscere populum tuum . et domum patris tui [vgl. erat populus quidam, et domus patris quaedam, in qua nata es, populus Babyloniae, Aug.] NpNpw 44,11. vuanda er ist truhten got diner . pe diu geloube dih hinnan . dannan du burtig sist 12 (Npw enas dannan). menniskon slahta . danagebrocheniu . ioh keskeideniu . fone demo uuaren brunnen . dannan si cham Nb 322,29 [352,15]. [Bd. 2, Sp. 87] anderer heizet scithis . fone Scithia dannan er chumet [vgl. Scytis lapis est viridis a Scytia dictus, in qua nascitur, Rem.] Nc 750, 20 [90,13]. danne iruuindet der lichamo uuidere ze dero erdo . dannan er cham exibit spiritus eius . et revertetur in terram suam NpNpw 145,4. mir ist kenomen min geburt dannan Christvs chomen solta generatio mea ablata est a me Cant. Ez. 12. Cholchi ... tie in Scithia sizzent tannan Medea uuas [vgl. Colchos autem regio est Schitiae, de qua fuit Medea, Rem.] Nc 783,7 [136,11].
2) lokal im übertragenen Sinne:
a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: woher; von + Rel.-Pron.; bei queman, tuon: âne daz mir mit unrehte leidiu ist uindicta originalis peccati . dannan alliu temptatio chomen ist NpNpw 42,2. grehten sin ih meino rationem . den ih sundondo gechrumpta . den geniuuuo in minen innahten . dannan diz adulterium chomen ist spiritum rectum innova in visceribus meis [vgl. addidit, in visceribus meis, unde noverat adulterii detestabile crimen exiisse, Cass.] 50,12. der in sinero chrefte iemer herresot. Dannan ouh uns chrefte choment . uuir eigene nehaben qui dominabitur in virtute sua in aeternum [vgl. eius participes efficiamur, in cuius virtute nos erimus fortes, Aug.] Np 65,7. selben die festina dannan geturste chomen solton . getate du in uuerden ze ungetursten posuisti munitiones eius in formidinem 88,41; Nb 205,4 [221,16] s. 5. sine brunnen sint septiformis gratia spiritus sancti . dannan er misseliche spenda tuot dien sinen NpNpw Cant. Es. 3; — die Herkunft eines Namens, einer Fabel bezeichnend; bei namun habên, irrinnan, irspringan: er (der binez) io gruone ist . fone dero nazi . an dero er stat . unde dannan er namen habet Nc 787,3 [141,17]. also Hercules teta (bezwingen) Lernam paludem . dannan disiu fabula errunnen ist Nb 272,22 [294,12]. so sago ih tir daz spel ... tannan siu (diu sang) ersprungen sint explicabo tibi fabellam Nc 692,20 [7,20]; 774,31 [124,11] s. 4 a;
b) die räumliche Vorstellung tritt zurück:
bei quedan, redôn, troumen: wovon; von + Rel.-Pron.: daz ist inanis sonus . dannan iz fore chit . Inimici tvi sonavervnt Np 82,13. tia reda ... dia ih anderesuuar nenam . nube dia ih tar fant . tannan ih redota rationes ... non extra petitas . sed collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus Nb 222,6 [239,9]. ze dero uuarun saligheite chad si . tannan ouh tir troumet . in dinemo muote ad veram inquit felicitatem . quam tuus quoque animus somniat 127,9/10 [138,17];
bei bidurfan: in Hinsicht, in bezug worauf: der einluzlicho iro herzen scuof . uuanda er iegelichemo daz sunderigo gab . dannan sin ein anderer bedarf NpNpw 32,15; zu erwägen ist auch kausal: auf Grund dessen, vgl. 4.
3) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: woraus; aus + Rel.-Pron.: naturę so arbores sint unde herbę . unde alliu corpora ... sie habent etelicha materiam . dannan siu uuerdent Nb 307,4 [334,12].
4) kausal: wovon, woraus, weshalb; auf Grund + Rel.-Pron.:
a) thannân nimmt Vorausgehendes (ein Nomen, einen Satzinhalt) als Begründung auf; der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz: iz mer daz nesterche . toh siu geskehen . siu an in selben neheina dia not haben . dannan siu geskehen non illud potius arbitremur . licet eveniant . nihil tamen necessitatis habere sui natura ut evenirent Nb 331,5 [362,7]. taz ist tiu gelichi dero longitudinis . unde dero latitudinis . unde dero altitudinis . an dien numeris . tannan sie cybi heizent Nc 774,31 [124,11]. ih irchenno truhten daz dine urteilda rehte sint dannan uuir in mortem geuuorfen bin . unde du in dinero [Bd. 2, Sp. 88] uuarheite unsih kenideret habest cognovi domine quia aequitas iudicia tua . et in veritate tua humiliasti me NpNpw 118 K,75. daz (egenus et pauper) uuas er (Christus) in unseremo teile, dannan ouh sin herza getroubet uuas Npw 108,22. skeinit daz sa an demo eristen salmen daz er nidige unde uuidirsprachare an demo selben uuerche habeta, dannan er chot ‘Domine libera’ 118 De ps. gr. 1 (Np Epil. dannan chuad er s. AI6aα Abschn.etw. auf Grund eines Sachverhalts sagen’); — der thannân-Satz ist in den übergeordneten Satz eingeschoben; thannân steht unmittelbar hinter der Bezugsgröße: in aqua mota . daz chit in (iu Ausg. Piper) tumultu Iudaico . dannan Christi passio gescah uuard unus sanatus . i. unitas Christiani populi NpNpw 102,7;
b) der thannân-Satz geht dem übergeordneten Satz voraus; Bezugsgröße ist das neutrale Dem.-Pron. thaz; dieses steht an der Spitze des Nachsatzes: nieht negeskihet ardingun . eteuuannan geskihet iz io . also tod tuot fone suhte ... Tannan iz geskihet . taz ist sin urhab Nb 281,11 [303,28]. an mir ist daz mih toden mag dannan ih lebe . daz nefindo ih . âne an dir [vgl. unde autem vivam, non invenio nisi in te, Aug.] NpNpw 118 E,40.
5) kausalinstrumental:
wovon, wodurch; von, durch + Rel.-Pron.: diu hitat . tero diu natura gerot . tannan dero stirbigon dingo languuerigi doh chumet . tiu uuirt ofto fone uuillen ferduuenget opus gignendi . quod natura semper appetit . quo solo durat diuturnitas . morta-lium rerum . interdum coercet voluntas Nb 205,4 [221,16]. unde in resti ligentemo magetine teta si prunnoda . unde chlingeloda . dannan si insliefe tunc crepitacula tinnitusque . quis infanti somnum induceret adhibebat quiescenti Nc 699,17 [17,14];
woran erkennen, wodurch wissen; an, durch + Rel.-Pron.; bei bikennen, irkennen, kiosan, irrâtan, uuizzan: zeigara des uuistuomes . pist tu dierna . du ze himele stegon mahtost . unde uuisen geben die lera . dannan sie chunnin bechennen sih selben ... unde dannan prophetę offeno churen dia chraft iro selbero urlages ... unde dia uuiolichi dero goto virgo praevia peritae sortis . i. sapientiae . quae potuisti . i. meruisti scandere caelum . et ferre . i. tribuere castis . i. philosophis sacra dogmata . quis valuere noscere semet . quisque . s. dogmatibus . videntes . i. prophetae . cernere . i. cernebant lumine claro . numina fati . i. fortunae . et vultus geniorum . i. deorum Nc 798,15. 20 [157,11. 16]. also ouh in prelio symbolum heizet daz zeichen . daz an scilten alde an geinoten uuorten ist . dannan iegeliche iro socios irchennent NpNpw Symb., Prol. (= Npw 1). sehscen stete sint . tannan man alliu ding irratit sedecim loca sunt ex quibus omnia argumenta fiunt . et omnes syllogismi Ns 608,4. mih lusti chad ih zefernemenne dia reda . dannan ih taz uuizen mahti vellem inquam audire has ipsas rationes Nb 263,26 [284,20]. nos autem dicimus argumentum . tannan man iz uuizen mag . alde irratin mag . alde daranah chomen mag . uuortzeichin . quissunga . irrechida . iruareni . cloublichi Ns 617,10/11.
II. mit einem anderen Adverb verbunden
thannân ûz
woraus; aus + Rel.-Pron.
1) lokal: in dia selda inphahet er (Gott) unsih dannanuz (Hs. dannan uz) uuir furder ferstozzen neuuerden NpNpw 45,8.
2) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: uzer demo cristallo der fone glacie genamot ist . tannanuz (in der Hs. Zeilenende nach tannan) man chit taz er uuerde [vgl. cristallus lapis est ex aqua perdurata; unde et a glacie nomen sumpsit, Rem.] Nc 753,30 [95,8]. [Bd. 2, Sp. 89]
C. korrelativ thannân ... thannân
I. demonstrativrelativ
1) lokal übertragen; der räumlichen Vorstellung nahestehend: daher (...), woher: si (tiu lukki) ist tannan . dannan alle geburte sint haec autem . s. fallatia . ex his ex quibus sunt generationes Ni 582, 23; — Herkunft eines Namens: iuriditiale habet tannan namen . dannan ouh iuridici heizent (woher auch iuridici ihren Namen haben) Nb 69,9 [78,5].
2) kausalinstrumental: davon, dadurch ..., wovon, wodurch: dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham . unde sie ladota ad intellectum diuinum . unde sie hiez klouben resurrectionem mortuorum ... daz sie dar ferstiezen . unde dannan uuurten contenebrati . dannan sie solton uuerden illuminati Nb 336,12/13. 13 [367,25/26. 26].
II. relativdemonstrativ
kausal: wovon ..., davon: fone dinero irrafsungo got Iacobis . intslieffen . die uffen ros sazzen. Dannan sie iruuachen solton dannan intslieffen sie ab increpatione tua deus Iacob dormitaverunt . qui ascenderunt equos [vgl. increpat deus, et dormis, Aug.] Np 75,7.
2. Teil: Konjunktion
I. temporal:
wenn: menniscon chunne chit Apollo daz tero uuarheite zuifel getuot sorgen . unde daz unguissiu gedingi muhet . taz fragee unsih cota . dannan sin muot uuanchoe . alde sin loz ze unchundi zihe . in gnoten dingen unde unguissen cum anxia sententia nutat in trepidis rebus . aut cum ignota sors fluctuat in incertis futuris . consultet mortale genus . quodque indiga cura veri facit dubium . vel incerta spes fatigat Nc 714,20 [39,12];
temporalkausal: während, da: dannan io [ut cum miris virtutibus rutilant, imperfectionis suae taedio tabescant, et nequaquam se de magnis erigant,] dum (cum Hs.) adhuc [contra minima innitentes laborant, Greg., Cura 4 p. 102] Gl 2,232,38.
II. nach einem Komparativ: als: der mittunt chad . Servvs avtem tvvs exercebatvr in ivstificationibvs tvis . der chit nu . Adhęsit pavimento anima mea. Ziu? âne daz imo genuoge nedunchet sinero exercitationis . unde er furder chomen uuile . dannan er chomen si Np 118 D,25 (Npw er uuidere chomen uuile danne er chomen ist).
 
Artikelverweis 
thannana adv.
thannana: OF 1,19,22. 2,11,19. 18,9. 3,5,5. — dannena: Gl 2,319,25 (clm 8104, 9./10. Jh.).
1) demonstrativ: lokal:
a) eigentlich: von einem Orte fort, von da (dort); mit näherer Ortsangabe: er quad, er uuolti herasun sinan einigan sun ladon thannana ir lante, er sinan liut halte [vgl. ex Aegypto vocavi filium meum, Matth. 2,15] OF 1,19,22 (PV thanana);
bei mit Richtungsadverb verbundenem Verb der Bewegung: thannana ûzuuerfan: von da (dort) hinauswerfen: er uuarf iz allaz thannana uz, reinota daz gotes hus [vgl. omnes eiecit de templo, Joh. 2,15] O F 2,11,19 (PV thanana);
b) übertragen:
sich hüten davor; bei uuartên: tho rith unsih thiu redina, thaz uuir uns uuarten thannana, thaz suht ni terre uns mera, then liden ioh dera sela OF 3,5,5 (PV thanana);
berichten davon, darüber; bei sagên: thio buach thio sagent thannana OF 2,18,9 (PV thanana). [Bd. 2, Sp. 90]
2) in Glossen für lat. unde, wohl in Nachbildung des lat. relativen Anschlusses; kausal: weshalb: dannena [illis ergo peccantibus, pauperum clamor auditur: quia dum Iudaei contra deum superbiunt, ad deum vota gentilium pervenerunt.] Unde [et mox haec ipsa immensa ac profunda iudicia perhorrescens, non ea curat ratione discutere, sed admiratione venerari, Greg., Mor. in Job 25,13] Gl 2,319,25.
 
Artikelverweis 
thannânburtîg adj. — Graff III, 161 s. v. burtîg.
dannen-burtigin: acc. sg. m. Npgl 77,43.
von etw. ausgehend, dem lat. casus genetivus nachgebildet: Taneos chit humile mandatum . be diu uuellen genuoge . daz Taneos si . nomen ciuitatis indeclinabile . souuieo andere cheden also darfore stat . Tanis nominatiuum (selbnamin sin) . Taneos genitiuum (dannenburtigin sin).

 

gi-thanko
 1) das Denken als Audsruck der gesamten inneren Kräfte des Menschen, Seele, Sinn: min gethanka hauet mich erfloigat anima mea conturbavit me [Cant. 6,11] W A 108,1 (Ausg. githanc).
 2) das Denken als Vorgang: Trachten, Streben nach etw.: thaz al thin gethanko si ze therro werelde, ubi regem in decore suo videbunt oculi beatorum W A 102,5 (Ausg. githingi).
 3) die Gedanken in ihrer Gesamtheit, als Umfang und Bereich des Denkens: thaz ich mich erquam in minan gethancon ande inin minemo sinne W A 79,6 (Ausg. githanc). uone thannan gehuga beithe in thinen gethancon,
 4) der einzelne Gedanke als Ergebnis des Denkens:
 a) allgem.: scona bistu an guoden werkan, scona bistu an reynan gethankon W A 22,3/4 (Ausg. githanc);
 b) Streben, Trachten, Wollen, auch im üblen Sinne (vgl. auch o. 2): thiu heliga samnunga vuiruid tote them thia the thar befundane vuerthed an iro githankon gerna flehsclikero thingo Wa 4,8 = 12,6.
 
thankôn
 1) sich gegen jmdn. freundlich erzeigen, jmdm. Wohlwollen erweisen, jmdm. willfahren: dancha [alloquens] satisfac [(König David) servis tuis, 2. Reg. 19,7] Gl 1,421,12 (6 Hss. githankôn, 1 Hs. githankôn
 2) jmdm. (meist Gott) für etw. danken, für etw. Dank sagen (der Dank vollzieht sich mit uuortôn, mit uuerkôn oder mit ophere. thankôn ist sehr oft mit lobôn, singan oder jehan verbunden,
 3) jmdn. (vor allem Gott oder Jesus) rühmen, preisen, loben: danchontiu benedicentes [zusammengezogen aus: ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David, dicentes: Amplificet deus nomen Salomonis super nomen tuum, 3. Reg. 1,47]
 4) jmdm. für etw. Dank schulden, zu Dank verpflichtet sein, jmdm. etw. verdanken (vgl. auch o. 2): dancchn [multa Victoriae debet aeternitas vestra et adhuc plura] debebit [Prud., Symm. II, Prosa nach
 5) jmdm. etw. erstatten, jmdm. etw. lohnen, jmdn. (für etw.) belohnen: mit Dat. d. Pers.: danne uuirdet allero dingo unrehtesta . daz nu rehtesta ist. Ih meino danchon guoten . unde undanchon ubelen
 
gi-thankôn
 1) sich gegen jmdn. freundlich erzeigen, jmdm. Wohlwollen erweisen, jmdm. willfahren: gidancho ł vuillivurti [alloquens] satisfac [(König David) servis tuis, 2. Reg. 19,7] Gl 1,421,9 (6 Hss. nur githankôn,
 2) jmdm. für etw. danken, sich für etw. bedanken: mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: fone demo (der Hölle) ... habest du mih irloset. Des nemag imo nieman follun gedanchon [vgl.
 3) jmdn. für etw. rühmen, preisen, loben: mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: thie siu (eure guten Werke) scowon, ... gote thero werko mannilih githanko! [vgl. ut videant opera vestra bona et
 4) jmdm. etw. vergelten, durch Lohn erstatten, jmdm. etw. lohnen: mit Dat. d. Pers. u. Gen. d. Sache: dua ... thiu selbun thing ellu giborgenero werko, thaz thir es got githanko O 2,20,6. 3,19,36.
 
thannân
 1. Teil: Adverb A. demonstrativ
 I. nicht mit Präposition oder einem anderen Adverb verbunden
 1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde:
 a) rein räumlich:
 α) in Ruhekonstruktion:
 β) in Richtungskonstruktion; den Ort bezeichnend, von dem fort, her oder aus etw. geschieht:
 b) die Herkunft einer Person bezeichnend: von da(her), von dort(her); bei queman: du nehabest nieo in gemeitun gesezzet alle menniscon sune . doh sie alle fuorin in uppecheit ... noh danne
 2) lokal im übertragenen Sinne:
 a) der räumlichen Vorstellung nahestehend:
 α) in Ruhekonstruktion:
 β) in Richtungskonstruktion; von einem nicht konkreten Orte, von da (dort) fort, weg, her; von da, von dort, daher, dorther, davon, danach (die beiden letzten nur im Abschn.Herkunft eines Wortes’): tiu
 b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: erlösen, befreien davon; bei lôsen: fone uuuocherungo unde fone unrehte loset er sie. Vbel uuuocherunga ist des manneslekken ... Dannan loset er sie Np 71,14. danne einer uuola leben uuile under anderen
 3) lokal übertragen kausal: von daher (dorther), daraus; stets anaphorisch: tannanuz (aus der Streitfrage, ob der Mensch frei sei) chomen uuir . zuei furebietende . unde dero die uuideruuarten iihtende .
 4) temporal:
 5) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: daraus: dannan speichun draitvn [ipsae Caucaseo steriles in vertice silvae ... dant utile lignum navigiis pinus, domibus cedrumque cupressosque.] hinc radios trivere [rotis, hinc tympana plaustris agricolae,
 6) kausal: infolge davon, deshalb, deswegen, davon, daher:
 a) anaphorisch; thannân nimmt Vorausgehendes als Begründung auf; es steht
 α) an d. Spitze ein. Hauptsatzes bzw. a. c. i.: dannan ... vuanet [superat pars altera curae, lanigeros agitare greges hirtasque capellas. hic labor,] hinc [laudem fortes] sperate [coloni, Verg., G. III, 288
 β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion:
 γ) im Innern oder am Ende
 δ) in Infinitivkonstruktion mit vorausgehendem Gliedsatz, eingeleitet durch ubi: vbe iu aber rihtuoma zuogeslungene sin . so nelazzent iuuuer herza an in sin . noh salig neuuanent ir iuh dannan sin Np 61,11;
 b) anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist: fone diu ube iz so ist an demo uuane . daz er allelih si unde uuideruuartig andermo ... so uuirdet tannan ih
 c) deiktisch, stets mit nachfolgendem begründendem Gliedsatz, eingeleitet durch thaz oder [h]uuanta; thannân steht
 α) an der Spitze eines Hauptsatzes: thannân ..., thaz: dannan uuard Agamemmon orbus . to er spuotigo ferren uuolta . daz er darumbe dien uuinden sina tohter Ephigeniam opferota ille . i. Agamemnon . dum optat
 β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion: nube thannân ..., thaz: sumeliche mahte . sint ungeliche geheizene. Taz ist fone diu . uuanda maht . ze einero uuis kesprochen neuuerdet . nube dannan uuirt sumelichiu
 γ) im Innern oder am Ende
 δ) in Partizipialkonstruktion:
 7) kausal instrumental:
 8) Glossenwort: thannan (Hs. stundthannan) deinceps Gl 1,242,25 (K). Die Glosse steht als Interpretament bei rubignem eruginem rost frost, gehört aber, worauf schon Steinm. z. St. weist, zu deinceps deinde postea fona thiu thana aft
 9) bruchstückhafte Überlieferung: tannan sar gegruoztiu des (muotes chraft Ausg. Sehrt) tum excitus vigor mentis Nb 341,20 [374,4].
 II. mit Präposition verbunden
 1) temporal: von da an, seitdem:
 2) kausal: daher, deshalb, deswegen:
 III. mit anderen Adverbien verbunden
 1) thannân anauuert
 2) thannân hera (hara), vgl. auch IV.
 3) thannân hina
 4) thannân nidar, vgl. auch I1aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundene Verben der Bewegung’.
 5) thannân ûf, vgl. auch 2aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundenes Verb der Bewegung’.
 6) thannân (...) ûz, vgl. auch I1aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundene Verben der Bewegung u. BII. Die Bedeutung ist lokal im eigentl. wie übertr. Sinne und lokal übertr. kausal.
 a) thannân ... ûz:
 b) thannân ûz; bei Notker ist dannan (tannan) uz nach der Ausg. von Sehrt (Nb Nc Np) in der Hs. stets getrennt geschrieben, in der Ausg. von Piper sind beide Wörter stets zusammengeschrieben.
 α) lokal:
 β) lokal übertragen kausal; bei giskehan, uuerdan: segen ramet ad multiplicationem . pe diu chit iz haranah. Vnde in furhten alliu ende dero erdo. Diu multiplicatio geschehe dannanuz [vgl. ergo benedictio proprie ad multiplicationem
 IV. mit Präposition und Adverb
 B. relativ
 I. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
 1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde:
 a) rein räumlich; den Ort bezeichnend, von dem fort oder her etw. geschieht, auch aus ihm hinaus: von wo, woher, woraus; von, aus + Rel.-Pron.; bei Verben der Bewegung: fallan, fuoren, geban, firuuerfan: in
 b) die Herkunft, Abstammung einer Person (auch Christi) oder Sache bezeichnend: woher; von + Rel.-Pron.; bei burtîg uuesan, queman, uuesan: neuueist tu uuio iz funden ist . an dero burg
 2) lokal im übertragenen Sinne:
 a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: woher; von + Rel.-Pron.; bei queman, tuon: âne daz mir mit unrehte leidiu ist uindicta originalis peccati . dannan alliu temptatio chomen ist NpNpw 42,2. grehten sin ih meino
 b) die räumliche Vorstellung tritt zurück:
 3) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: woraus; aus + Rel.-Pron.: naturę so arbores sint unde herbę . unde alliu corpora ... sie habent etelicha materiam . dannan siu uuerdent Nb 307,4 [334,12].
 4) kausal: wovon, woraus, weshalb; auf Grund + Rel.-Pron.:
 a) thannân nimmt Vorausgehendes (ein Nomen, einen Satzinhalt) als Begründung auf; der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz: iz mer daz nesterche . toh siu geskehen . siu an in
 b) der thannân-Satz geht dem übergeordneten Satz voraus; Bezugsgröße ist das neutrale Dem.-Pron. thaz; dieses steht an der Spitze des Nachsatzes: nieht negeskihet ardingun . eteuuannan geskihet iz
 5) kausal instrumental:
 II. mit einem anderen Adverb verbunden
 1) lokal: in dia selda inphahet er (Gott) unsih dannanuz (Hs. dannan uz) uuir furder ferstozzen neuuerden NpNpw 45,8.
 2) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: uzer demo cristallo der fone glacie genamot ist . tannanuz (in der Hs. Zeilenende nach tannan) man chit taz er uuerde [vgl. cristallus lapis est ex aqua perdurata; unde et
 C. korrelativ thannân ... thannân
 I. demonstrativrelativ
 1) lokal übertragen; der räumlichen Vorstellung nahestehend: daher (...), woher: si (tiu lukki) ist tannan . dannan alle geburte sint haec autem . s. fallatia . ex his ex quibus sunt generationes Ni 582, 23;
 2) kausalinstrumental: davon, dadurch ..., wovon, wodurch: dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham . unde sie ladota ad intellectum diuinum . unde sie hiez klouben resurrectionem mortuorum ... daz sie dar ferstiezen . unde
 II. relativdemonstrativ
 2. Teil: Konjunktion
 I. temporal:
 II. nach einem Komparativ: als: der mittunt chad . Servvs avtem tvvs exercebatvr in ivstificationibvs tvis . der chit nu . Adhęsit pavimento anima mea. Ziu? âne daz imo genuoge nedunchet sinero exercitationis . unde er furder
 
thannana
 1) demonstrativ: lokal:
 a) eigentlich: von einem Orte fort, von da (dort); mit näherer Ortsangabe: er quad, er uuolti herasun sinan einigan sun ladon thannana ir lante, er sinan liut halte [vgl. ex Aegypto vocavi filium meum, Matth. 2,15
 b) übertragen:
 2) in Glossen für lat. unde, wohl in Nachbildung des lat. relativen Anschlusses; kausal: weshalb: dannena [illis ergo peccantibus, pauperum clamor auditur: quia dum Iudaei contra deum superbiunt, ad deum vota gentilium pervenerunt.]