Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thancuuillôn bis thanne (Bd. 2, Sp. 66 bis 90)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thancuuillôn adv. dat. pl., mhd. dancwillen dat. adv. s. v. dancwille sw. m.; vgl. Matzel S. 41 § 33.
danc-willon: Gl 1,688,5 (M, clm 22201, 12. Jh.).
um des Dankes willen, aus freiem Willen, ohne Lohn: [quis est in vobis, qui claudat ostia, et incendat altare meum] gratuito (Hs. gratuitu) [? Mal. 1,10] (5 Hss. arauuingûn); es liegt wohl Vok.-Übers. vor, denn die Kontextbedeutung des Lemmasvergebens, umsonst, erfolglosist nicht getroffen; vgl. Matzel S. 6.
 
Artikelverweis 
danna s. AWB than(a)na adv. u. thanne adv. u. conj.
 
Artikelverweis 
thannân adv. u. conj., mhd. Lexer dannen, nhd. (von) dannen; mnd. mnl. dannen. — Graff V, 50 ff. s. v. danân.
Bis auf Gl 1,242,25 (K) und 2,232,38 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.) erst seit dem 11. Jh. belegt. In Nb Nk Nm Ns überwiegt die Schreibung tannân, dannân gegenüber der Schreibung -an, in Nc Ni Np herrscht umgekehrt die Schreibung -an gegenüber -ân vor. Es wird daher in Nb Nk Nm Ns die Schreibung -an, in Nc Ni Np die Schreibung -ân besonders vermerkt.
tannan: S 124,3 (Phys.). Nb 5,11. 25,29/30 (-an). 37,3 (-an). 52,20. 59,5. 69,9. 108,1. 111,32. 112,3/4. 13. 21. 114,12/13. 115,29. 127,9/10. 145,21. 150,31. 152,6. 158,20. 180,21. 183,25. 195,5. 205,4. 222,6. 226,13. 232,3. 235,13. 239,21. 244,4. 249,29. 250,18. 251,4. 280,13. 281,11. 29. 288,27. 290,15. 296,28. 336,4. 341,20 [5,11. 28,27. 41,22. 59,26. 66,31. 78,5. 118,19. 122,21. 24/25. 34. 123,7. 124,29/30. 126,15. 138,17. 156,25. 162,2. 163,7. 170,10. 196,31. 200,3. 211,9. 221,16. 239,9. 244,17. 251,4. 254,11. 258,21. 263,7. 269,18. 270,6. 22. 302,25. 303,28. 304,17. 312,10. 314,16. 321,18. 367,17. 374,4]. Nc 690,22. 692,20. 713,17. 727,15/16 (-ân). 729,2. 730,5. 737,18. 751,13. 753,30. 774,31. 783,7. 796,15. 827,24. 836,16 (-ân) [5,3. 7,20. 38,3. 57,3/4. 59,6. 60,18. 71,8. 91,16. 95,8. 124,11. 136,11. 154,9. 195,4. 207,3]. Ni 506,31 (-ân). 530,27. 531,12 (-ân). 13 (-ân). 549,4. 577,15 (-ân). 582,23. 587,18. Nk 368,15. 379,11. 383,21. 386,7/8. 404,9. 440,20. 460,23. 479,3. 27. 480,1. Nm 857,6. 26 (N = S. CLXXXIX, 29; -an). 858,6 (N = S. CLXXXX,9; -an). Np 4,8. 14,5. 103,17 (Lb = Beitr. 45,194; -ân). Npw 106,26. 107,9. Ns 596,14 (-an). 608,4. 617,10/11. 619,7 (-an).
dann-:-an Gl 2,232,38 (S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.). 635,41. 638,63. 642,39. 643,66 (sämtl. clm 18059, Tegernsee 11. Jh.). S 127,57 (Phys.). 138,16 (BB). [Bd. 2, Sp. 67] 20 (WB). 139,4 (BB). 343,24. 28 (beide S. Galler Gl. u. B. II). 351,25 (alem. Gl. u. B.). 353,13 (-n,na-, S. Galler Gl. u. B. III). 355,10. 14 (beide Wessobr. Gl. u. B. II). Nb 5,15. 6,16 (-an). 17. 11,26 (-an). 41,26. 61,11. 12. 68,31. 69,9. 11. 70,27. 93,9. 101,21 (-an). 119,8. 10. 15. 149,21. 150,14. 202,13. 212,18. 218,12 (-an). 231,11. 248,11. 261,2. 263,26. 272,22. 278,24. 285,9. 298,9. 299,5. 303,27. 307,4 (-an). 322,29. 330,1 (-an). 331,5. 25 (-an). 336,8/9. 12/13. 13. 355,13 (-an) [5,15. 6,10. 11. 12,19. 47,6. 69,5. 6. 77,25. 78,5. 7. 79,20. 103,15. 112,2. 130,5. 7. 12. 160,28. 161,21. 218,25. 229,10. 235,15. 250,9. 267,27. 281,18. 284,20. 294,12. 301,5. 308,10. 323,12. 324,16. 331,4. 334,12. 352,15. 360,27. 362,7. 27. 367,21/22. 25/26. 26. 389,2]. Nc 690,14. 693,1. 699,17 (-ân). 703,17. 713,6. 714,20. 737,17. 742,20/21. 749,16. 750,20 (-ân). 753,15. 769,11. 774,27. 775,13. 781,19/20. 782,2. 787,3. 15. 795,1. 798,15. 20 (-ân). 825,4 (-ân). 827,19. 838,5 (-ân). 841,27 (-ân) [4,14. 8,8. 17,14. 23,16. 37,18. 39,12. 71,7. 79,5/6. 88, 15. 90,13. 94,13. 116,12. 124,7. 125,4. 134,4/5. 19. 141,17. 142, 7. 152, 15. 157,11. 16. 191,9. 194,18. 209,3. 213,15]. Ni 548,13. 551,9. 554,9. 576,16 (-ân). 581,16. 582,23. Nk 368,13. 14. 371,12. Nm 856,15. 26. 857,26. 858,6 (L, F -â- aus e korr. = S. CLXXXX, 9). NpNpw 9,6. 18,15. 21,10. 24,2. 27,7 (2). 30,22 (2, = Npw 21. 22). 31,3 (3). 32,15. 33,1. 5 (Np -ân). 9. 35,7. 10. 36,25 (2). 31. 37,1. 38,3. 42,2. 44,11. 12. 45,6. 7 (2). 8. 46,5. 49,2. 50,12. 101,5. 102,7. 17. 103,23. 104,41. 105,29. 30. 37/38. 43. 106,22. 113,3’ (2). 117,27. 118 E,40. F,43. 48. H,64. K,75. U, 158. Epil. (Np 544,27 = Npw De ps. gr. 1). 120,1. 122,4. 140,7. 145,4. 146,8. 148,5 (2). Cant. Es. 3. Cant. Ez. 12. 13. Cant. Moysi 10. 12 (= Npw 12/13). Cant. Deut. 8. Symb., Prol. (= Npw 1). 8. Fides 36. Np 13,1 (-ân). 17,47. 21,6. 29,4. 34,16 (2). 26. 39,2. 4. 50,9. 53,2. 54,22. 55,8 (-ân). 56,9 (2, davon 1 -ân). 57,3. 58,10. 16. 59,8. 60,3 (2). 61,11. 62,3. 7/8 (-ân). 64,1. 65,7 (-ân). 66,8 (-ân). 67,34. 68,10. 26. 69,6 (-ân). 70,1 (-ân). 18. 20 (-ân). 71,14 (2). 15. 16. 72,1. 24. 73,20. 74,5. 75,7 (2). 9 (-ân). 76,6. 19. 77,20. 55. 80,3. 17. 81,5. 82,13. 17. 83,1. 8. 84,12. 13 (2). 14. 85,17. 88,12. 41 (-ân). 48. 89,10. 15. 90,3. 92,2. 4 (2). 5. 94,4. 95,9. 10. 11. 96,3. 100,2. 7. 103,17. 30. 106,26. 107,10. 108,7. 23 (2). 24. 109,2. 115,10. 17. 117,1. 118 C,17. 19. D,25. E,39. H,62. M,90. P,120. S,139. T,146. V,168. 121,9. Fides 2. Npw 4,8. 17,10. 14. 108,22. 117,5. Ns 596,15. 617,1. W 5,3. 29,4 (B). 36,7. 52,37. 55,24. 59,9. 69,20. 88,4. 108,5. 111,7. 115,7. 116,6. 119,21. 121,11. 129,5. 136,20. 137,6. 142,10. 145,3. 149,8;
-in Gl 1,498,39 (M, clm 22201, 12. Jh.). S 357,13 (Benediktb. Gl. u. B. III); -en 169,18 (Preds. B). 347,42 (-nn-, Münch. Gl. u. B.). JEGPh. 51,347,6 (Blutsegen). Npw 103,30. 115,17. 118 V, 168. W 29,4. 67,4. 69,20 (B). 103,15; -ent Gl 2,487,18 (Sg 134, 10. Jh.).
thann-:-an Gl 1,242,25 (K, vgl. 132,7 auch die Korrektur thanan). O P 4,6,3 (vor ûz, oder ist thannana gemeint? Vgl. Kelle 2,394; die Hs. gebraucht sonst vor konsonantischem und vokalischem Anlaut thanana und thanan). W A 88,4. 103,15. 108,5. 111,7. 116,6. 119, 21. 121,11. 129,5. 136,20. 137,6. 145,3. 149,8; -on 52,37. 115,7; -en 142,10.

 


Inhalt 1. Teil: Adverb A. demonstrativ I. nicht mit Präposition oder einem anderen Adverb verbunden
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde: a) rein räumlich: α) in Ruhekonstruktion: thannân uuesan: (von einem Orte, von da, von dort) fort, verschwunden sein, β) in [Bd. 2, Sp. 68] Richtungskonstruktion; den Ort bezeichnend, von dem fort, her oder aus etw. geschieht: beim Nomen: von daher, von dorther; beim Verb: von da (dort) fort, weg, her, aus; von da, von dort, daraus; b) die Herkunft einer Person bezeichnend: von da(her), von dort (her).
2) lokal im übertragenen Sinne: a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: α) in Ruhekonstruktion: ferro uuesan thannân: fern sein davon, β) in Richtungskonstruktion: von einem nicht konkreten Orte, von da (dort) fort, weg, her; von da, von dort, daher, dorther, davon, danach; b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: davon, darüber.
3) lokal übertragenkausal: von daher (dorther), daraus.
4) temporal: thannân ad; thannân (...) unz zi: von da an bis.
5) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: daraus.
6) kausal: infolge davon, deshalb, deswegen, davon, daher: a) anaphorisch; thannân nimmt Vorausgehendes als Begründung auf; es steht α) an der Spitze eines Hauptsatzes, β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion, γ) im Innern oder am Ende eines Hauptsatzes, eines Gliedsatzes, δ) in Infinitivkonstruktion; b) anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist; c) deiktisch, stets mit nachfolgendem begründendem Gliedsatz; thannân steht α) an der Spitze eines Hauptsatzes, β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion, γ) im Innern oder am Ende eines Hauptsatzes, eines Gliedsatzes, δ) in Partizipialkonstruktion.
7) kausalinstrumental: davon, dadurch, daran.
8) Glossenwort.
9) bruchstückhafte Überlieferung.
II. mit Präposition verbunden
fona thannân
kausal: daher, deshalb, deswegen: a) im Hauptsatz an der Satzspitze; b) im Gliedsatz unmittelbar hinter dem Rel.-Pron.
III. mit anderen Adverbien verbunden
1) thannân anauuert
2) thannân hera (hara)
3) thannân hina
4) thannân nidar
5) thannân ûf
6) thannân (...) ûz
daraus: a) thannân ... ûz: lokal; b) thannân ûz: α) lokal, β) lokal übertragenkausal.
IV. mit Präposition und Adverb verbunden
sîd thannân hera (hara)
B. relativ
I. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde: a) rein räumlich; den Ort bezeichnend, von dem fort oder her etw. geschieht, auch aus etw. hinaus: von wo, woher, woraus; b) die Herkunft, Abstammung einer Person (auch Christi) oder Sache bezeichnend: woher.
2) lokal im übertragenen Sinne: a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: woher; b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: wovon; in Hinsicht, in bezug worauf. [Bd. 2, Sp. 69]
3) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: woraus.
4) kausal: wovon, woraus, weshalb: a) thannân nimmt Vorausgehendes (ein Nomen, einen Satzinhalt) als Begründung auf; der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz, ist in ihn eingeschoben; b) der thannân-Satz geht dem übergeordneten Satz voraus; Bezugsgröße ist das neutrale Dem.-Pron. thaz; dieses steht an der Spitze des Nachsatzes.
5) kausalinstrumental: wovon, wodurch, woran.
II. mit einem anderen Adverb verbunden
thannân ûz: woraus:
1) lokal.
2) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend.
C. korrelativ thannân ... thannân
I. demonstrativrelativ
1) lokal übertragen; der räumlichen Vorstellung nahestehend: daher (...), woher.
2) kausalinstrumental: davon, dadurch ..., wovon, wodurch.
II. relativdemonstrativ
kausal: wovon ..., davon.
2. Teil: Konjunktion
I. temporal: wenn.
II. nach einem Komparativ: als.

 


1. Teil: Adverb A. demonstrativ
I. nicht mit Präposition oder einem anderen Adverb verbunden
Williram kennt nur die Verbindung fona thannân, vgl. II. Nicht mit Präp. verbundenes thannân taucht gelegentlich noch in den Williram-Hss. auf: lokal: was dannan (dannen) geuaran transierat [Cant. 5,6; vgl. cesserat inde, Expos.] W 81,3 (OP, thanan A, thana die übrigen Hss.); — kausal: dannan wunderot ih mih 108,5 (v = ZfdA. 28,230,12; uon danne L, fon diu O, fona thannân die übrigen Hss.). daz tu mennisco werdes ... unte dannen mit rechte min bruoder heizes 130,7 (HP, denne O, thanne die übrigen Hss.); — verschrieben ist dannen 130,13 (G) für danne (denne) ‘dannder übrigen Hss.
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde:
thannân steht in anaphorischer Funktion; Ausnahmen sind Np 121,9 (deiktisch, s.Abschn. beim Nomen’) und NpNpw 35,10 (anaphorisch und deiktisch, s.Abschn.Verben der Bewegung’).
a) rein räumlich:
α) in Ruhekonstruktion:
thannân uuesan: (von einem Orte, von da, von dort) fort, verschwunden sein: uore pleckizodi zekiengen dei uuolchen in dinere anasihte, der hagal unde zantaran des fiures zekiegen ouh. Dannan uuiset der scur unde die cholun des fiures samant, so unser trohtin donorot uone himeli prae fulgure in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis. Et intonuit de caelo dominus Npw 17,14;
β) in Richtungskonstruktion; den Ort bezeichnend, von dem fort, her oder aus etw. geschieht:
beim Nomen: von daher, von dorther: so fone imo (Augustus) Egyptus uuard redacta in prouintiam [Bd. 2, Sp. 70] . daz chit in flihtlant . do gesazta er in dannan abundantiam . ad septem menses Nb 149,21 [160,28]. imo (Christus) chumet cold fone Arabia. Vbe iz enemo Salomoni cham . mer disemo . demo uuaren . demo sapientia fidei . i. tria munera . dannan geopherot uuirt Np 71,15. ih sageta in dannan id est . fone dinen atriis frido 121,9 (Npw ih sageta in fone dinen houen frido);
beim Verb, selten beim (kopulativen Verb +) Adj.: von da (dort) fort, weg, her, aus; von da, von dort; daraus (befreien): singent demo der den himel decchet mit uuolchenen . unde dannan regenot dero erdo qui operit caelum nubibus . et parat terrae pluviam NpNpw 146,8. ih hareta ze dir . fone enden dero uuerlte . unz dara din possessio gat. In allen sint dero uuerlte ist sancta ęcclesia gebreitet . dannan haret sie . dannan fernim sia Np 60,3. din sint die himela ... din ist diu erda diu dannan genezzet uuirdet 88,12. fone ligno crucis pegonda er richeson ... Dannan habet er gerihtet orbem terrę etenim correxit orbem terrae 95,10; mit Ersparung des Verbs: ter piscem bechennen uuelle ... ter sehe fone cornibus arietis uuola ferro uuestert . nordhalb tes signiferi . dar sihet er ein filo skinbarig triangulum ... Tannan ferro sundert (die Blicke von dort nach Süden richtend) . sihet man an demo signifero daz kemahcha triangulum Nc 751,13 [91,16];
Verben der Bewegung, im besonderen der Fortbewegung, und kumftîg (uuesan): liquare (Np, lâzan Npgl), bringan, faran, fliohan, fuoren, kumftîg (uuesan), neman, queman, rinnan, senten, irscrecken, stouben, stôzan, firstôzan, ziteilôn, firtrîban, uuîsen: sie (ecclesię dei) sint torculhuser. Dar sint inne christiani . die in pressuris manigero persecutionum getrotot uuerdent . unde dannan uuerdent liquati in apothecas dei (kelazzin in gotes chellirfaz) Np 83,1. hier in ęcclesia ist zefehtenne . be diu ist si tabernaculum militum ... Diedar uuola kefehtent mit sinemo scirme . die bringet er dannan ze eigenen seldon NpNpw 30,22 (= Npw 21). toh to sageta in Fama . daz er ze Parnaso uuare . doh in andere sagetin dannan gefaren uuesen ze einemo andermo sinemo gesuasen berge in India tandem Fama . s. dea nuntiante cognoscunt . quod Phoebo gaudet Parnasia rupes . licet inde quoque . ad Indici montis secretum ... scopulum ... posterius migrasse perhibebant Nc 703,17 [23,16]. tannan fuor si do den halben teil ze Mercurio . danne si gefaren habeti fone erdo ze demo manen exhinc venit ad circulum Cyllenii medio quam ad lunam conscenderat 827,24 [195,4], ähnl. 838,5 [209,3] (inde). so er in iudicium chome . dannan fare er beuuiffener in tenebras exteriores cum iudicatur exeat condemnatus Np 108,7. er (Hercules) ... fertreib sie (tie fogela . die Arpię hiezen) uzer des chuninges riche Alcinoi . der in Achaia saz. Dannan fluhen sie in Strophades insulas Nb 299,5 [324,16]. souuar er mih kesah dar skiehta er . dannan floh er Np 100,7. du fuortost mina sela fone hello . do ih andere sela dannan fuorta domine abstraxisti ab inferis animam meam [vgl. id est, animam Christi cum aliis animabus sanctorum deus de inferno revocavit, Breviarium] 29,4 (Npw do ih andere sela fuorta). ich gloubo daz ... er do saz zi der zesuvn sines uater ... Ich gloubo daz er noh dannan chumftig ist in demo iungisten tage S 139,4 (BB, noh chumftic WB), ähnl. 343,28. 355,14. 357,13. ich gloube in dannen chumftigen ane deme iungisten tage 347,42. dannan kiunftig 351,25, ähnl. 353,13. dannan chumftiger inde venturus NpNpw Symb. 8 (Npw dannan ist er chumftiger inde venturus est). Fides 36 (Npw dannan ist er chunftig inde venturus est). daz er zere helle fuor unt dannan nam alle, die der wolt S 343,24. aber hohor geruhta tuualta sia der fiure gelicho circulus . an demo Mars saz ... Tannan chamen sie ze Iouis circulo verum hemitonio sublevatam pyrous . i. igni similis circulus inmoratur . in [Bd. 2, Sp. 71] quo fuerat maximus filiorum Iouis ... Quo transgresso ... in Iovialis syderis venere fulgores Nc 836,16 [207,3]. so er dannan (vom Vater) chumet ad iudicandum Np 67,34. sament dir ist libes urspring. Dannan rinnet si (chlinga) . dar der urspring ist NpNpw 35,10. du rechtkerno sizzest an demo stuole. Ad dexteram patris sizzest du. Dannan santost du spiritum sanctum 9,6. bin irscrecchet in matoscrecches uuis. Fone Nazareth in Capharneum . dannan in Bethsaidam . dannan in Ierusalem [vgl. quando de Nazareth venit ad Capharnaum, de Capharnaum in Bethsaida, de Bethsaida in Ierusalem, Cass.] Np 108,23. irbelgent sih cędri . unde tuont sie in (passeribus) molestias ... unde stoubet sie daz dannan [vgl. volabunt quidem inde passeres, Aug.] 103,17 (Npw 18 danne). daz er (Adam) uuari uoberi des paradysi; ... do uuart er dannen kistozzen in daz ellentuom disere uuenicheite S 169,18. der diz tuot . der rauuet in monte sancto eius . noh tannan neuuirt er furder ferstozen qui facit haec non movebitur in aeternum Np 14,5 (Npw danne). uuio gerno sie (Kräuter und Bäume) sint . taz sie samoso den snabel stozent in dia erda . unde sugent taz sou . mit tien uuurzellon . unde sie dannan so uf iro starchi after demo marge . unde after dero rindun . zeteilont quod omnes velut demerso ore . in terras . trahunt alimenta radicibus . ac per medullas corticemque . robur diffundunt Nb 202,13 [218,25]. Romanum Imperium habeta ... ferloren sina libertatem. Aber doh Gothi uuurten dannan uertriben fone Narsete patricio propulsatis Gothorum regibus 6,17, lat. 4,19 [6,11, lat. 4,17]. uuanda Croesus Babiloniis uuider Ciro ze helfo cham . dannan geskah . taz er in dannan uertreib 61,12 [69,6]. Ierusalem ist iro halb uuuoste. Dar sie Christvm sluogen dannan sint sie fertriben Np 68,26. tiu ahtoda (regio) uuard furefarn . uuanda dannan alle die oberen geuuiset uuurten. Einer des lenzen niuuo rat . uuard tannan darageuuiset (Hs. dara ge-) octava vero transcurritur . quoniam ex eadem cuncti superius corrogati . solusque ex illa veris fructus adhibetur Nc 737,17. 18 [71,7. 8];
mit den Richtungsadverbien nidar, ûz verbundene Verben der Bewegung, vgl. auch III: von da, von dort; bei nidargân, -stîgan: psalterium habet obenan buh . dannan gant nider die seiten . quasi cęlestis predicatio [vgl. deorsum feriuntur cordae, ut de super sonent, Aug.] Np 80,3 (ist nidergân Kompositum? Vgl. Sehrt, N.-Wortsch. 390). suenne er die himili geneiget unde dannan hera nider stiget inclinavit caelos et descendit Npw 17,10 (oder heranidarstîgan? Np unde irbeizta haranider); — bei ûz- beiten, -fliozan, -gangan, -senten: so der uuint in dien uuolchenen betan uuirt . tannan uzpeitendo chlafot er Nc 796,15 [154,9]. ih glouba daz er also toter in sine situn geuundot uuart, unde dannan sament uz floz pluot unde uuazer S 138,20 (WB, BB sament da uz floz). fuar tho druhtin thanana zi selidon in Bethania ... Giang io in morgan thannan uz thara zi themo gotes hus OP 4,6,3 (FV thanan(a)). er neuuolta sina gnada nieht petuon in einero Ierusalem . dar er selbo uuas . nube dannan santa er sia uz . in alle diete NpNpw 30,22;
befreien daraus (aus der Hölle); bei lôsen: ich gloubo daz diu sin heiligosta sela do uone demo lichaman zi hello nider uuor ..., daz er dannan losti alle sine irwelitan S 138,16 (BB, WB danna), ähnl. 355,10; 343,24 (dannan nam) s. obenVerben der Bewegung’;
reichen, sich erstrecken von da ... bis; bei gân, uuesan: tie ouh hara baz sizzent . tar Siene ist ciuitas gypti . tien ist si (sunna) obe houbete . in solstitio . so si gat in cancrum. Tannan gat nordert humana habitatio . unz ze Tile insula Nb 111,32 [122,21]. to leita Cato fone Egypto daz here . io Cęsare nahfarentemo . allen den freisigen uueg . ter dannan gat ze Utica ciuitate 119,8 [130,5]. ze Ierusalem fahet ana [Bd. 2, Sp. 72] regnum potentię tuę . dannan gat iz ad fines terrę Np 109,2. anderer (Thioterih) ... Greciam begreif . unde diu lant . tiu dannan unz ze Tuonouuo sint Nb 5,15 [5,15];
b) die Herkunft einer Person bezeichnend: von da(her), von dort(her); bei queman: du nehabest nieo in gemeitun gesezzet alle menniscon sune . doh sie alle fuorin in uppecheit ... noh danne uuoltost du eteuuen dannan chomen . an demo uanitas neuuare Np 88,48. in propria venit . et svi evm non recepervnt . er neferuuarf doh sie uuanda apostoli . unde andere fideles dannan chamen [vgl. inde enim prophetae, inde apostoli et multi fideles, Cass.] 94,4.
2) lokal im übertragenen Sinne:
thannân steht überwiegend in anaphorischer Funktion; deiktische Funktion hat es in Nc 730,5 [60,18] (aα). Nb 68,31. 70,27. 108,1. 183,25. 296,28 [77,25. 79,20. 118,19. 200,3. 321,18]. Nc 749,16 [88,15] (sämtl.Abschn.Herkunft eines Wortes’).
a) der räumlichen Vorstellung nahestehend:
α) in Ruhekonstruktion:
ferro uuesan thannân: fern sein davon: so ferro ist taz tannan . daz er (Cyllenius) sament iro (der Philologie) ieht muge trakon alde tualon tam vero abest ut sub hac possit pigrescere intricarique . i. inmorari Cyllenius Nc 730,5 [60,18];
β) in Richtungskonstruktion; von einem nicht konkreten Orte, von da (dort) fort, weg, her; von da, von dort, daher, dorther, davon, danach (die beiden letzten nur im Abschn.Herkunft eines Wortes’): tiu fierualti ist so zefernemenne ... taz fone demo eristen anafange in ypodorio . so . B . ist . alde . C . zuiualt ist hinauf hohi ze demo . B . alde ze demo . C . in ypermixolidio . unde aber dannan zuiualt hinauf ze sinemo ahtoden buohstabe Nm 856,15. adipem sprichet man de pinguedine carnium . dannan ist iz hara translatum (ferbilidot) . ad sacramenta corporis domini Np 80,17. iro ist arbeit unde ser . ioh so filo mer . daz sie in potestatibus noui testamenti sint constituti . uuanda sie dannan sint ingemiscentes adoptionem exspectantes redemptionem corporis sui 89,10 (sie seufzen danach, von da (d. h. von der Mühsal der Welt) wegzukommen, vgl. Npgl suftonde hina dana sie uuunscint zechomenne);
Verben der Bewegung: breiten, faran, kêren, leiten, neman, queman, uuenken, iruuintan: also cham ze erist apostolis iustitia dei . dannan uuard si gebreitet uber al Np 35,7 (Npw dannan chom iz uber al). in unseren ziten sint die in captiuitate . die in cupiditate sint. Die aber dannan beginnent faren ad caritatem 64,1. reht kat fore. Vuelez? pęnitentia unde confessio . dannan cheret er sine genge an den uueg . der ze unseren herzon leitet iustitia ante eum ambulabit . et ponet in via gressus suos 84,14. fone enen dinen urteildon die in lege sint forhta ih ... dannan leite mih hara ze demo timore . an demo delectatio iusticię si 118 P, 120 (Npw danne). dannin genumen wirt [cui (liber Iob) si ea quae sub asteriscis addita sunt, subtraxeris, pars maxima] detruncabitur [Job, Praef.] Gl 1,498,39 (8 Hss. thanaginoman uuirdit, davon 2 neben bikurzit, 1 neben bikurtit). in sundon lag ih . dannan name du mih Np 58,10; Nb 183,25 [200,3] s. u. Abschn.Herkunft eines Wortes’. sament virtute ist potentia . unde sament potentia effectus uoluntatis . pe diu chumet tannan disiu consequentia rationum Nb 235,13 [254,11]. ih sah uf an die berga . daz sint apostoli . dannan chumet mir helfa levavi oculos meos ad montes . unde veniet auxilium mihi NpNpw 120,1. fone demo oberen teile scellent seiten in psalterio . dannan chamen Christi miracula Np 56,9. Npw 35,7 s. o. AWB echert trie stete . unde daz tannan chumit . kab er dialecticis tria vero tantum loca quae excepta sunt ab eo . dialecticorum esse propria dixit Ns 619,7; Nb [Bd. 2, Sp. 73] 108,1 [118,19] s. u.Herkunft eines Wortes’. NpNpw 118 H,64 s. 6 a α. Np 95,11. 118 C,17 s. 6 a β. dannan chumet daz NpNpw 122,4. Np 117,1 s. 6 a α Abschn. Wendungen’. umbe daz neuuancta ih (ęcclesia) fone dinen geiihten ... Ih kesah andere dannan uuenchente vidi praevaricantes NpNpw 118 U, 158. fone dero questione chumet si ad phisicam disputationem ... Tannan eruuindet si aber in fine libri ad theologicam disputationem Nb 226,13 [244,17];
mit dem Richtungsadverb ûf verbundenes Verb der Bewegung, vgl. auch III: von da (dort); bei ûfgistephen: an souuelichemo buohstabe imo hoho anauahentemo gebristet . aba demo sturzet er note . an daz nidera alphabetum . ze demo selben buohstabe . also er ouh sar dannan . ube iz imo penideret . uuidere uf kestepfen mag an daz obera Nm 856,26;
thannân uuesan: von da (dort) herrühren: in lebete uuerdent carnes kesoten ad bonum saporem . so uuerdent kenuoge humiles et deuoti . fone persecutionibus diaboli . be diu ist dannan spes ęcclesię [vgl. ergo more humanitatis dominus dicit de diaboli persecutione spem sibi esse, Cass.] NpNpw 107,10 (= Npw 9). in cythara scellent sie (seiten) fone demo nideren teile . dannan uuaren passiones Christi [vgl. passiones de inferiore fuerunt, Aug.] Np 56,9;
die Herkunft eines Wortes, eines Namens, einer Überlegung bezeichnend: von da, daher, davon, danach; bei derivare (Np, irrinnan Npgl), heizan, namôn, namun habên, namun giuuinnan, neman, nemnen, quedan, queman, irrinnan, scaffôn: sanna ist sonus naris pertinens ad derisionem . dannan ist deriuatum subsanno (irrunnin ih snudo) subsannas . unde dannan subsannatio Np 34,16. in fornicibus theatri . uuurten meretrices prostratę . dannan ist fornicatio geheizen Nb 11,26 [12,19], vgl. auch 6 a α Abschn.heißen, einen Namen haben auf Grund eines Sachverhalts’. taranah ist taz zeuuizenne . taz status unde constitutio . al ein ist . unde sie dannan genamot sint . taz tie stritenten sih stellent gagen ein anderen 70,27 [79,20]. tar (an dem Diadem der Juno) uuas ana diu gruoni Skithidis lapidis . ter fone Skithia chumet . unde dannan genamot ist Nc 742,20/ 21 [79,5/6]. lichinis ter purpureus ist . unde dannan genamot ist . taz er lucernę gelich ist . diu grece lichinis heizet [vgl. licnis est lapis purpureus ... lucernarum fulgore resplendens. Unde et nomen sumpsit, Rem.] 749,16 [88,15]. cibus heizet grece brosis . dannan sint ambrones kenamot 787,15 [142,7]. qualitas heizet ter fierdo rationalis status. Ter habet namen dannan . uuanda er qualitatem facti ursuochenot Nb 68,31 [77,25]. nimet homo an sih qualitatem . so ist er qualis . nimet er an sih quantitatem . so ist er quantus ... Fone dien allen uuirdit er denominatus . unde die namen er dannan guuinnet . tie heizent denominatiua Nk 371,12. conditionalis syllogismus ist tannan genomen . uuanda er mit kedingun . unde mit ibo chit . ist tiz . unde diz . so ist taz Nb 183, 25 [200,3]. tannan ist tiu chraft kenemmet . taz si sih ze iro selbun fermag . unde dero uuideruuartigi neuuichet ex quo etiam virtus vocatur . quod suis viribus nitens . non superetur adversis 296,28 [321,18]. ze erist chidit man reda . dannan chidit man redenon . unde redenunga faciamus derivationem . ut a nomine quod est ratio . fiat verbum ratiotinor ... Hinc iterum verbale nomen . ratiocinatio Ns 617,1. tiu uuissprachunga . heizet disputatio. Ter namo ist tannan chomener . daz philosophi nah an allen questionibus zuiueloton Nb 108,1 [118,19]. to begonda er ... aba disen questionibus . an andere fahen . dannan irrunnene 303,27 [331,4]. ter geuobto list heizet latine pugillatoria. Tannan scafont sih tero namen . die in uobent pugillatoria enim disciplina dicitur. Quales vero ab his denominative hi qui afficiuntur dicuntur Nk 460,23; [Bd. 2, Sp. 74]
b) die räumliche Vorstellung tritt zurück: erlösen, befreien davon; bei lôsen: fone uuuocherungo unde fone unrehte loset er sie. Vbel uuuocherunga ist des manneslekken ... Dannan loset er sie Np 71,14. danne einer uuola leben uuile under anderen ubelo lebenden . unde sie in des ilent irren mit suslichemo huohe. Tu magnus . tu iustus ... Dannan loset got den . demo daz neuuiget 90,3;
sagen, schreiben davon, darüber; bei quedan, rahhôn, sagên, scrîban: daz nu geskehen ist . tannan uuas io ereron uuar . ze chedenne . iz uuirdet quod factum est . verum erat dicere semper . quoniam erit Ni 530,27. ih nehabo aber nu neheinen uuillen dannan zerachonne sed nunc de his disserere consilium non est Nb 261,2 [281,18]. leo bezehinet unserin trohtin turih sine sterihchi ... Tannan sagita Iacob, to er namæta sinen sun Iudam S 124,3. ih habo ouh andersuuar dannan gesaget dictum autem de his est in thopicis Ni 551,9. tero sumeliche scriben dannan buoh Nb 101,21 [112,2]; vgl. auch 6 a α Abschn.etw. auf Grund eines Sachverhalts, daher, deshalb sagen’.
3) lokal übertragenkausal: von daher (dorther), daraus; stets anaphorisch: tannanuz (aus der Streitfrage, ob der Mensch frei sei) chomen uuir . zuei furebietende . unde dero die uuideruuarten iihtende . taz tritta dannan iro undanchis uestenonde super qua re ratiotinamur . duo proponentes et tertium ex eis concludentes Ns 596,15;
entstehen, erwachsen; bei irrinnan, iruuahsan, uuerdan: mih neheine durfte ahton an demo ambahte . ih meino an demo consulatu . âne gemeine durfte. Tannan errunnen mir starche fientskefte fone dien ubelen inde graves et inexorabiles discordiae cum impiis Nb 25, 29/30 [28,27]. vuanda so predicatores paganis iro idola uueren beginnent . so uuerdent sie inflammati dannan irrinnet persecutio [vgl. cum praedicaretur Christus, iratae sunt gentes et commoverunt persecutionem, Aug.] Np 96,3. tie dero maiestati regum ... uuiderhorig uuaren . unde sie darumbe fore in uberteilet uuurten . die habeton fluht ze dien liuten ... daz sie in dero freison hulfin ... So aber dannan diccho eruuuohsen maxime dissensiones Nb 150,14 [161,21]. fone diu cham also feizti dero erdo . daz pluot dero martyrum. Dannan iruuuohs der heiligo ezesg . daz uberal christiani uuurden Np Npw 140,7. also die ze Romo iuridici hiezen . die daz purgreht in dinge sageton . also heizet ter dannan uuorteno strit . iuriditialis Nb 69,11 [78,7].
4) temporal:
thannân ad; thannân (...) unz zi: von da an bis; anaphorisch: ougta si (luna) fier uuendi in iro drin analutten ... Einiu ist a prima ad octauam ... diu dritta fone quinta decima . ad uigisimam secundam . diu fierda dannan ad primam [vgl. hinc fit quarta mutatio a vicesima secunda ad tricesimam, Rem.] Nc 827,19 [194,18]. aber gotes kenada ist an dien in furhtenten . fone anagantero dirro uuerlte . unde dannan unz ze enero uuerlte misericordia autem domini a saeculo et usque in aeternum super timentes eum NpNpw 102,17 (Npw dannan uz = dannan unz). fone morgene unz ze naht pito ih keniste . aber du endost mih. Dannan aber unz ze morgene beit ih iro de mane usque ad vesperam finies me. Sperabam usque mane Cant. Ez. 13 (Npw dannan unze); — anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist, vgl. auch 6 b: dara nah irran diu sunna, irstuont Christus ... Dannan fone demo morgene get mannolih ze sinemo uuerche ... unz ze abende: daz ist der ende dirro uuerlte exibit homo ad opus suum et ad operationem suam usque ad vesperam Npw 103,23 (Np dannan anauuert fone demo morgene s. III 1).
5) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: daraus: dannan speichun draitvn [ipsae Caucaseo [Bd. 2, Sp. 75] steriles in vertice silvae ... dant utile lignum navigiis pinus, domibus cedrumque cupressosque.] hinc radios trivere [rotis, hinc tympana plaustris agricolae, Verg., G. II, 444] Gl 2,635,41.
6) kausal: infolge davon, deshalb, deswegen, davon, daher:
a) anaphorisch; thannân nimmt Vorausgehendes als Begründung auf; es steht
α) an d. Spitze ein. Hauptsatzes bzw. a. c. i.: dannan ... vuanet [superat pars altera curae, lanigeros agitare greges hirtasque capellas. hic labor,] hinc [laudem fortes] sperate [coloni, Verg., G. III, 288] Gl 2,638,63. dannan [ubi pulsam hiemem sol aureus egit sub terras ..., illae (die Bienen) continuo saltus silvasque peragrant purpureosque metunt flores et flumina libant summa leves.] hinc [nescio qua dulcedine laetae progeniem nidosque fovent, ebda. IV, 55; vgl. Serv. zu Verg.: hinc; ex floribus scilicet, ex quibus primo mel, mox pullos efficiunt] 642,39. dannan [esse apibus partem divinae mentis et haustus aetherios dixere; deum namque ire per omnia ...;] hinc [pecudes armenta viros, genus omne ferarum, quemque sibi tenuis nascentem arcessere vitas, ebda. 223] 643,66. mid dem bluode der aberlost wart al mankunne, mid demo wascere da abgewascen wart al mennischlich sunda, dannen abe gebiden ich dir, lichama, daz du nie mer ne bluodes JEGPh. 51,347,6. so do manige liute ennont Tuonouuo gesezene . hara ubere begondon uaren ... to iu stuonden iro (der Römer) ding slifen . unde ze dero tilegungo ramen . tia uuir nu sehen. Tannan geskah pi des cheiseres ziten Zenonis . taz zuene chuninga nordenan chomene . einer imo den stuol ze Romo undergieng ... anderer nahor imo Greciam begreif namque contigit sub tempore Zenonis Nb 5,11, lat. 3,16 [5,11, lat. 3,16]. fatum hiezen die alten liute ... uocem Iouis . samoso daz mannolichemo solti geskehen . daz er imo sprechendo erlegeti. Tannan diutent knuoge . fatum urlag 280,13 [302,25]. fone diu uuolton sie (gentiles philosophi) . daz tiu einen ding uuarin zegloubenne . diu mit ratione gesterchet uuvrtin ... Dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham ... daz sie dar ferstiezen 336,8/9 [367,21/22]. al obenan anasehende . neuermiskelot iz (kotes ouga) nieht tia uuiolichi dero dingo . imo gagenuuertero . unde aber zites halb chumftigero. Dannan neist imo daz nehein uuan . nube uuarhaftiu bechenneda . danne er daz uueiz . uuesen hinafure . daz âne not tanne uuesen chan . s. danne iz chumet hinafure quo fit . ut hoc non sit opinio . sed potius cognitio nixa veritate . cum cognoscit quid exstaturum esse . quod idem non nesciat carere necessitate existendi 355,13 [389,2]. tannan sol er (Merkur) chad si (Juno) ze dero gehien . tiu in nelaze slafen atquin eiusdem convenit virginis subire vinclum . quae illum ... conivere non permittat Nc 729,2 [59,6]. ze dero uuis ovgton sih an sinemo namen . ih meino XYPPIH . zuelifstunt cenzeg unde ahtoceniu. Uuanda chi bezeichenet dc. y. bezeichenet cccc ... Dannan uuerdent kesamenot mille . cc. XVIII ac sic mille ducenti . x. et VIII. numeri refulserunt 775,13 [125,4]. tonus liutet ticchor an demo sange . danne semitonium . alde dehein ander enchedunga. Dannan neist nieht taz . tarana missehelle . alde underzuisken ferstoze . ih meino . under tribus . unde quatuor . alde under octo . unde nouem ex quo . i. ex qua ratione . nihil est quod discrepet . aut resultet in medio 781,19/20 [134,4/5]. so guissiu rarta dero numerorvm . festenota iro den gehileih mit uuarero redo . uuanda numerus netriuget nieht. Dannan gehiez si iro selbun . uuibo freuuista . in alla uuis kuoten gehileih ex quo commodissimum sibi conubium laetabunda concitavit . i. confirmavit 782,2 [134,19]. iz chit proponendo. Eteuuanne ferueret ter in ferte ist. Unde assumendo. Der himel ist in ferte. Unde concludendo. Dannan ferueret er 795,1 [152,15]. fone demo heiligen pane . [Bd. 2, Sp. 76] unde fone demo heiligen uino chad er . Qvi mandvcat meam carnem et bibit mevm sangvinem . habet vitam ęternam. Dannan geduohta er uuuotig sumelichen NpNpw 33,1. sin selbes (Gottes) lusta mih . nals goldes unde rihtuomes . dannan gehorta er mih 5. er (David) uuolta dia rauua . diu in anderro uuerlte ist. Dara langeta in . disses libes irdroz in . dannan ist disiu chlaga 37,1. er getuot sia (civitatem dei) geuuar an sinen uuerchen . daz er dar ist . uuanda manifesta operatio dei . daz ist uultus eivs. Dannan uuurden die diete getruobet conturbatae sunt gentes 45,7. vnde Finees stuont uuider demo unrehte . mit diu gehulta er got . dannan gestilleta ze demo male diu muohi et stetit Finees . et placavit . et cessavit quassatio 105,30. granum sinapis irstarb . dannan cham multus fructus in tota terra [vgl. ideo granum cecidit in terram; ut mortificatum multum fructum faceret, Aug.] 118 H,64. lobont in himela dero himelo ... Vnde uuazer diu obe himele sint ... loboen sinen namen. Vuanda er hiez siu uuerden . dannan uuurden siu . er gebot iro gescaft . dannan uuurden siu gescaffen quia ipse dixit et facta sunt . ipse mandavit et creata sunt 148,5. disa uuerlt minnondo . uuurden sie iro sinnes keuuertet . unde leidsame getane. Dannan irblindeton sie Np 13,1. vuir biten bitendo . des unsih harto langet . dannan ist disiu geminatio 39,2. sie gesehent mih got lobon . dannan beginnent sie iro selbero furhten 4 (Npw danne). iro questiones uuurden discussę . dannan begonda scinen diu uuarheit 54,22. vnreht kerertent iuuuere hende. Fone demo herzen chumet iz ze dien handen. Dannan sint iuuuere hende gehelle ze unrehte 57,3. idola uuurden begraben fone Iacob in Sicima . dannan bezeichenet diu stat gentes . die sid iro humeros puten . ad onus christianę deuotionis 59,8. ih andota iro unreht . dannan negeuuerdoton sie mih pechnahen 68,10. video aliam legem in membris meis repvgnantem legi mentis meę. Dannan ist er sieh . unde arm 69,6. iro fater gebot in . daz sie uuin netrunchin ... Daz uuereton sie samoso got . selbo in iz kebute ... Dannan inphiengen sie benedictionem a domino [vgl. praeceptum autem patris filii tenuerunt et servaverunt, et ex hoc benedici a domino meruerunt, Aug.] 70,1, ähnl. 72,1. 74,5. 75,9. 76,6. 19. 81,5. 82,17. 84,13. 92,4. 108,24;
heißen, einen Namen haben auf Grund eines Sachverhalts, daher, deshalb, vgl. auch 2 a β Abschn.Herkunft eines Wortes: tar (in Utica) ersluog sih selben Cato ... dannan heizet er Uticensis Nb 119,10 [130,7]. pretores furefuoren den consulem . in exercitu . unde rihton imo sin pretorium ... tar er inne saz ad iudicandum ... Tannan hiez er pretor a preeundo . quasi preitor 150,31 [162,2]. tiu solemnitas uuard umbe daz erhauen . daz tar publica probatio uuurte . omnium uirtutum. Dannan hiez tiu probatio grece pancratios 248,11 [267,27]. er (uuidello) habet uuibes lide doh er man si. Tannan heizet er uuidello . samoso uuibello . daz chit ter uuiblido Nc 727,15/16 [57,3/4]. ube du danne dia ebenmichili suochest an mille . so uuirt si dir an diu geouget taz tarana sint censtunt. ceniu censtunt. Dannan heizet er cubus 774,27 [124,7]. tise irsterbent alle uberlang . samoso mennisken. Dannan heizent sie gemeinlicho macrobitę . daz chit longeui 825,4 [191,9]. si (tiu herosta substantia) tregit alliu accidentia. Tannan heizet si substantia . a subtus stando Nk 379,11. Ziph hiez ein stat . dannan hiezzen Ziphei die dar sazzen Np 53,2;
etw. auf Grund eines Sachverhalts, daher, deshalb sagen, schreiben, vgl. auch 2 b; bei quedan, zuoquedan, sagên, scrîban, sprehhan: sprah Uirtus tisen chriechisken uers . tes plinden Meonii . Mercurio den lobentemo. Phoebos crisocomes limu nephelem . aporiki. Tannan chad Mercurius . sih ouh mugen suhte buozen ex quo . s. versu pestem fugari posse Mercurius ... admonebat Nc 713,17 [38,3]. vuanda tuon ih . uuola umbe fauorem . daz ist min obprobrium unde [Bd. 2, Sp. 77] min peccatum . ziehe ih ouh des andere . daz ist aber peccatum. Dannan chit sanctum euangelium . Nolite ivdicare ne ivdicemini Np 118 E,39 (Npw uone diu). vnde skeinet sar an demo primo cantico . daz er inuidos et contradictores umbe daz selba uuerch habeta. Dannan chuad er . Domine libera animam meam a labiis iniqvis Epil. (544,27; Npw De ps. gr. 1 dannan er chot, s. BI4 a). vuanda souuieo Petrus sin ad horam lougendi . er uuard doh fletu reparatus ... Dannan chad imo zuo der saluator. Rogavi pro te NpNpw 118 F,43. fone diu uuolton sie (gentiles philosophi) . daz tiu einen ding uuarin zegloubenne . diu mit ratione gesterchet uuvrtin . sus ketanero. Si hoc est . illud est ... Tannan sageta Aristotiles in Cathegoriis . taz priuatio nemuge feruuandelot uuerden in habitum Nb 336,4 [367,17]; 218,12 [235,15] s. β. daz leid uuas AWB mir so harto ana daz iz mih in suhte uuis sleuuen teta. Dannan ist anderesuuar gescriben . Zelvs domvs tvę comedit me Np 118 S,139. vues uuas er scone? Âne daz imo spiritalia uuerderen uuaren . danne carnalia . unde er be diu mit lenticula gechoufta sines pruoder primogenita. Dannan uuard kesprochen. Maior serviet minori NpNpw 46,5;
Wendungen:
thannân quimit, thaz: daher kommt (geschieht) es, daß: diu genuht machot sie ubermuote . dannan chumet . daz sie dero guoton huont NpNpw 122,4. imo (Gott) ist proprium daz er bonus si . dannan chumet daz er nieht ein mala pro malis nube ouh bona pro malis retribuendo . iemer genadig ist [vgl. sed quoniam populo dicitur in praenuntiatione futurorum liberato ab omni labore ..., quod ei per gratiam dei praestitum est, non solum non retribuentis mala pro malis, sed etiam retribuentis bona pro malis, ... adiunctum est: quoniam in saeculum misericordia eius, Aug.] Np 117,1 (Npw imo ist eigen daz er guot si, uuanda er nieht negibit ubel umbe ubel, suntir er gibet iouh guot umbe ubel. iomer ist er gnadic);
thannân giskihit (ist giskehan) (...), thaz; für quo fit ut, ex quo fit ut, sic factum est ut: (manigero uuan) uuanet echert tar geuuareheite . dar saligheit folget ... Tannan geskihet . taz kuot anauuanunga eresta dero sih keloube . dien misselungen ist (existimatio plurimorum) ea tantum iudicat esse provisa . quae felicitas commendaverit. Quo fit ut existimatio bona prima omnium deserat infelices Nb 37,3 [41,22]. uuaz chist tu des . taz misselichero liuto site . unde ea missehellent . einanderen? ... So harto . daz einen lobesam dunchet . daz anderen daz tunche buozuuirdig ...? Tannan geskihet io . daz temo nieht negespue sinen namen under manigen liuten zegebreitenne . den dero liumenthaftigi lustet ut quod apud alios laude . apud alios supplicio dignum iudicetur? Quo fit . ut si quem delectat praedicatio famae . huic nullo modo conducat . i. contingat . proferre nomen in plurimos populos 114,12/13 [124,29/30]. ist tanne diu chraft an dien ambahten . daz sie dien ambahtmannen tugede geben . achuste nemen? Triuuo . siu nesint nieht sitig . tes mannes ubeli zetiligonne . nube zeoffenonne. Tannan geskihet ticcho . daz uuir siu zurnen ze handen chomen uuesen dien zagosten quo fit ut indignemur saepe eas contigisse nequissimis hominibus 145,21 [156,25], ähnl. 239,21 (ex quo fit). 250,18 (quo fit) [258,21. 270,6]. die uuerdent zeuueibet zeezzenne spiritalem cibum. Also ze Petro gesprochen uuard . Macta et mandvca. Dannan gesciehet . ube sie sat neuuerdent . daz sie murmurationem tuont ipsi dispergentur ad manducandum. Si vero non fuerint saturati et murmurabunt Np 58,16. nu negeskehent toh nieht neheine gahe sturza dero dingo . âne eteliche undulte dero muoto. Tannan ist keskehen . daz ouh tu eteuuaz kerucchet sist . aba dinero ebenmuoti sic factum est . ut tu quoque paulisper descisceres . a tua tranquillitate Nb 52,20 [59,26]; Nb 61,11 [69,5] mit vorausgehendem [Bd. 2, Sp. 78] [h]uuanta-Satz, 158,20 [170,10] mit vorausgehendem thanne-Satz s. u.; Np 83,8 s. γ;
thannân ist, thaz; für evenit igitur ut, ita fit ut, quo fit ut: tiu etelih ende habent . tiu mugen eteuuio gemezen uuerden ze einanderen . siu nehabent aber neheina maza ze dien . diu âne ende sint. Tannan ist taz . ube langer liument kemezen uuirt gagen euuigheite . uuider iro nieht luzzeler nesi . sunder neheiner ita fit ut si fama quamlibet prolixi temporis cogitetur cum inexhausta aeternitate . non parva esse videatur . sed plane nulla Nb 115,29 [126,15]. tannan ist . taz tu den fure mennisken haben nemugist . ten du fone achusten geuuehseloten sihest evenit igitur . ut quem videas transformatum vitiis . hominem aestimare non possis 251,4 [270,22]. tannan ist taz . souuio iu ... alliu ding tunchen feruuorreniu ... nieht turh taz min sin uuisa ze guote ramendiu . alliu ding kerechenoe quo fit . ut (ut fehlt Hs.) tametsi vobis ... confusa omnia ... videantur . nihilominus tamen suus modus ad bonum dirigens . cuncta disponat 281,29 [304,17]; — thannân ist thaz, ..., thaz; für quo fit ut: tannan ist taz . ube du ze gotes rechenungo uuartest . taz tu nioner neahtost neheines arges ieht sin quo fit . ut si spectes disponentem providentiam . nihil usquam perpendas esse mali Nb 290,15 [314,16];
thannân ist nôt, ..., thaz; für quo fit ut: taz unfolla uuirt io unfol geheizen . fone dero uuani des follen. Tannan ist not . ube uuanez si . daz tero selbun slahto ouh follez si quo fit . ut si in quolibet genere inperfectum quid esse videatur . in eo perfectum quoque aliquid esse necesse sit Nb 180,21 [196,31];
mit vorausgehendem Gliedsatz:
thanne ..., thannân: tanne aber not si ... manige liute uuesen . ze dien eines mannes liument follechomen nemag . tannan geskihet . ten du ahtost kuollichen . taz ter si umbehuget . in andermo lande sed cum necesse sit ... plures gentes esse . ad quas nequeat fama unius hominis pervenire . fit ut quem tu aestimas esse gloriosum . proxima parte terrarum videatur inglorius Nb 158,20 [170,10];
..., thannân: so er in carne sih keouge . unde er in chunt uuerde . dannan bezzeroen sih alle Np 95,9;
ubi ..., thannân: ube demo leides ieht pegagenet . dannan gestat er odeuuano sih klouben dero rehtkerni . mit tero imo neheinero saligheite nespuota cui si quid eveniat adversi . desinet colere forsitan innocentiam . per quam non potuit retinere fortunam Nb 285,9 [308,10]. ube er io eteuuaz zuleget tannan uuirdet er einuueder uilo guot . alde uuola guot si vero semper vel modicum crementum sumpserit . palam est quia aut perfectae mutabitur . aut satis multum crementum sumet Nk 479,27. ube er uuola uahet ze tugede . alde er sih zu erist ieht pezerot . tannan mag man in uuanen ouh ferror gerucchen si enim bene mobilior ad virtutem fiet . vel quodcumque crementum sumpserit a principio . ex hoc etiam verisimile est . amplius eum sumere crementum 480,1. vbe ih iehen uuolti . dannan uuurdin sie (mine chrefte) geniuuuot NpNpw 31,3;
[h]uuanta ..., thannân: uuanda Croesus Babiloniis uuider Ciro ze helfo cham . dannan geskah . taz er in dannan uertreib Nb 61,11 [69,5]. uuanda er (Bootes) Plaustris folget . tie ebenglat sint facchelon . dannan uuirt er sie gesaget zunden Nc 769,11 [116,12]. uuanda ih mir selbemo getruendo ze scamon uuard . unde mih fone dien sculden . daz ih got uuolta uuerden . ioh ein uuurmeli irsterbin mag . dannan ist mir dir zegetruenne . unde unscameg zeuuerdenne Np Npw 24,2. vuanda ih suigeta . daz chit . uuanda ih minero sundon iehen neuuolta . danne ih aber brahti allen den tag . daz ih mih iro intsageti . dannan irfirneton miniu bein . daz chit . dannan uuurden unchreftig mine chrefte quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die 31,3. vuanda er guottate sahet . dannan habet er seti 36,25. vuanda du [Bd. 2, Sp. 79] iro (sc. meine Wege) uuaratuost . unde mit kenadigen ougon sie siehest . dannan behabo ih mina rihti an in 118 V, 168. vuanda die antrunga histriones taten ora contorquendo ... unde daz iro spectatoribus unzimig tuohta dannan begondon sie iro anasiune ferlegen cauatis lignis Np Fides 2;
fona thiu [h]uuanta ..., thannân: fone diu . uuanda parti totum uolget . uerbi gratia dar homo ist . tar ist animal . tannan uolget necessario daz posse quare quoniam partem universale sequitur . id quod ex necessitate est . sequitur posse esse Ni 577,15;
dem Gliedsatz fehlt die einleitende Konjunktion: uuerdent sie (die Orgelpfeifen) aber ze churz . tannan sint tie afterosten ze chleinstimme . doh tie eristen gnuog lutreiste sin Nm 857,6;
β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion:
unti thannân: unde sagetost tu got selben uuesen summum bonum; ioh beatitudinem. Unde dannan sagetost tv mir ze gebo neheinen uuesen beatvm . âne der samint imo got ist ipsum quoque deum . summum esse bonum . plenamque beatitudinem disserebas. Ex quo neminem beatum fore . nisi qui pariter deus esset . quasi munusculum dabas Nb 218,12 [235,15]. sie mag man bede heizin homo unde animal . unde dannan habent sie gemeina diffinitionem alter est Iohannes baptista . filius Zachariae . et alter est Iohannes evangelista . filius Zebedei. Quodsi dixeris . habent et communem diffinitionem . quia uterque Iohannes est animal rationale mortale Nk 368,13. vnde so uuirdo ih kereinet . dero meistun sculde. Daz ist superbia ... Vnde dannan uuerdent solih miniu gechose . unde mine gedancha . daz sie dinen ougon lichent et emundabor a delicto maximo. Et erunt ut complaceant eloquia oris mei . et meditatio cordis mei in conspectu tuo semper NpNpw 18,15. er ist min helfare ... unde min schirmare ... Vnde an in fersah ih mih . unde dannan ist mir geholfen. Vnde dannan ist irstanden min fleisg dominus adiutor meus et protector meus. Et in ipso speravit cor meum et adiutus sum. Et refloruit caro mea . i. resurrexit caro mea 27,7. vuola tuondo uuerdent siniu ougen indan . unde dannan uuahset imo der inuuertigo uuistuom 36,25. sines gotes ea ist in sinemo herzen. Vnde dannan neuuerdent . pescrenchet sine genge lex dei eius in corde ipsius. Et non supplantabuntur gressus eius 31. furhtendo nio ih ubelo nesprache . fermeid ih daz ih uuola nesprah. Vnde dannan uuard keniuuuot min ser et dolor meus renovatus est 38,3. der hohesto gab sina stimma . unde dannan eruuegeta sih diu erda dedit vocem suam altissimus . et mota est terra 45,7. keslagen ist min herza . unde dannan dorreta iz also heuue percussum est sicut foenum . et aruit cor meum 101,5. sende uz dinen geist unde uuiso iro . sid sie sih des iro geuzot eigin . unde dannan uuerdent sie gescafen . uuerdent noua creatura emitte spiritum tuum et creabuntur . et renovabis faciem terrae 103,30. vnde in iro irdenchedon cramdon sie in. Sie irdahton misseliche gota. Vnde dannan uuard iro fal manigfalte et irritaverunt eum in adinventionibus suis. Et multiplicata est in eis ruina 105,29. sie mischton sih ze in . gehiton ze iro tohteron ... unde dienoton iro idolis . daz irgieng in ze arge ... Vnde dannan fertaten sie sih so ferro . daz sie iro sune unde iro tohtera demoniis opheroten et conmixti sunt inter gentes ... et servierunt sculptilibus eorum . et factum est illis in scandalum. Et immolaverunt filios suos et filias suas daemoniis 37/38. sie fiengen aber zuo . unde braston in in iro rate . unde dannan uuurden sie ieo genideret in iro unrehte ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo . et humiliati sunt in iniquitatibus suis 43, ähnl. 106,22. 118 F,48. Cant. Moysi 10. 12 (= Npw 12/13). Np 17,47 (Npw danne). 21,6 (Npw danne). 71,16. 84,13. 95,11. 100,2. 118 C,17 (Npw danne). M,90 (Npw uone diu); [Bd. 2, Sp. 80]
[h]uuanta thannân: du zimigo himachare . tu dinero muoter zeizesto bist . in Papho ciuitate Cypri sizzentero. Daz skinet tir ana . uuanda dannan bist tu so under ougon brinnende niet o Himenaee decens . qui maxima cura es Cipridis. Nam hinc tibi flagrans cupido micat ore Nc 690,14 [4,14]. ouh chumet uuar fone erdo . so mennisco ueram confessionem tuot . unde demo folget daz himelsca reht . uuanda dannan uuirt er iustificatus Np 84,12;
γ) im Innern oder am Ende
eines Hauptsatzes: sie (Johannes den Täufer und den Evangelisten Johannes) mag man bede heizin homo unde animal . unde dannan habent sie gemeina diffinitionem . sie nesint aber dannan nieht ęquiuoci . sed uniuoci . taz chit sie nesint tannan gelihnamig . sunder einnamig . unde gemeinnamig substantia animata sensibilis . non est haec diffinitio Iohannis . sed hominis vel animalis . et hoc nomen homo . aut animal . non facit eos aequivocos sed univocos Nk 368,14. 15. die irdische gedancha habent die uuerdent dannan geirret iro sinnes Np 73,20. ih keloubta ueritatem in corde fone diu sprah ih sia in lingua. Aber ih uuard dannan harto gediemuotet . uuard harto gearbeitet ego autem humiliatus sum nimis 115,10 (Npw uuard harto gediemuotet); — in der Frage: vuaz kescah dannan dien gubernatoribus? NpNpw 106,26. der selbo gibet noh salda . der êr gab keduuinch. Vuaz kescehet dannan? Sie farent fone ellenen . ze meren ellenen benedictionem dabit . qui legem dedit. Ibunt a virtute in virtutem Np 83,8. neskinet dar uuanda ze erist unsemfte ist . daz man got erchenne . daz fone diu unsemfte ist daz man in minnoe? Necham iz dannan darazuo . daz mennisco ander minnota fure in? [vgl. an quia deum nosse difficile est, consequens est utique, ut diligas dominum deum tuum, difficile intellegatur, ne aliud pro alio diligatur? Aug.] 118 C,19 (Npw nechom iz dara zuo);
mit vorausgehendem Gliedsatz; diesem fehlt die einleitende Konjunktion: got ist in mittero burg . sturmen ouh montes seculi . er neuuirt ieodoh dannan iruueget NpNpw 45,6;
eines Gliedsatzes: nu ist aber offen . taz fone missesaztemo nomine alde uerbo . nehein uuehsel neuuirdet tero affirmationis unde dero negationis. Uuurte iro dannan uuehsel ... so ... Ni 548,13. in demo selben einote irscein ih dir in heiligemo sinne . in so heiligemo proposito . daz ih dannan gesahe dina tugend sic in sancto apparui tibi . ut viderem virtutem tuam [vgl. tunc apparuisse se dicit ecclesia in sancto fidelique proposito, quando Christum verum deum esse cognovit, Cass.] Np 62,3. resurrectio si signum deitatis meę . daz sie dannan geloubig uuerden 85,17; — unti thannân im zusammengezogenen Gliedsatz: also iz tanne feret . so fone sundon ira dei geskihet . unde dannan intemperies . unde fone intemperie morbi . fone morbis mors Nb 278,24 [301,5]. tanne under dien goten iu in allen sint tes himelis uuurtin heilige gehileiche . unde dannan uuurtin edeliu chint . ioh minnesamero nefon himiliskiu manigi cum undique inter deos fierent sacra coniugia procreationis numerosae . liberique praeclues . ac nepotum dulcium aetheria multitudo Nc 693,1 [8,8]. vuanda so ist keboten in Leuitico . daz leprosi siben stunt pesprenget uuurdin . mit ketunchotemo ysopo in demo opherbluote . unde dannan . keheilet uuurdin Np 50,9 (Npw danne);
mit vorausgehendem Gliedsatz, eingeleitet durch sô: vbel uuuocherunga ist des manneslekken . so er corpus slahet . daz er dannan selbo irslagen ist . in anima et in corpore Np 71,14;
δ) in Infinitivkonstruktion mit vorausgehendem Gliedsatz, eingeleitet durch ubi: vbe iu aber rihtuoma zuogeslungene sin . so nelazzent iuuuer herza an in sin . noh salig neuuanent ir iuh dannan sin Np 61,11; [Bd. 2, Sp. 81]
b) anaphorisch, wobei die Bezugsgröße als Apposition zu thannân noch einmal wiederholt ist: fone diu ube iz so ist an demo uuane . daz er allelih si unde uuideruuartig andermo ... so uuirdet tannan ih meino fone dero uuideruuartigi des allelichen uuanis . samouuideruuartig ein allelih saga anderro quare si in opinione se sic habet . s. ut sit ipsa opinio universalis et contraria ... manifestum est quoniam etiam affirmationis universali contraria quidem negatio universalis circa idem Ni 587,18. samit dir uuas min dextera. Dannan fone dextera habo ih potestatem inter filios dei fieri Np 72,24; vgl. auch NpNpw 35,10 1aβ Abschn.Verben der Bewegung’;
c) deiktisch, stets mit nachfolgendem begründendem Gliedsatz, eingeleitet durch thaz oder [h]uuanta; thannân steht
α) an der Spitze eines Hauptsatzes: thannân ..., thaz: dannan uuard Agamemmon orbus . to er spuotigo ferren uuolta . daz er darumbe dien uuinden sina tohter Ephigeniam opferota ille . i. Agamemnon . dum optat dare vela . i. ventos Graiae classi . et dum redimit . i. placavit ventos cruore . s. filiae . exuit patrem . i. spoliavit se patris nomine Nb 298,9 [323,12];
β) unmittelbar hinter der einen Hauptsatz einleitenden Konjunktion: nube thannân ..., thaz: sumeliche mahte . sint ungeliche geheizene. Taz ist fone diu . uuanda maht . ze einero uuis kesprochen neuuerdet . nube dannan uuirt sumelichiu gesprochen . daz si uuar ist fone tate quaedam vero possibilitates aequivocae sunt. Possibile enim non simpliciter dicitur . sed hoc quidem quoniam verum est . ut in actu Ni 576,16;
suntar thannân ..., [h]uuanta: noh taz netiuret siu (bona) nieht . taz siu din sint . sunder dannan gestieze du siu hinder dih . uuanda siu dir tiure dunchent neque enim idcirco sunt pretiosa . quod in tuas venere divitias . sed quoniam pretiosa videbantur . tuis ea divitiis annumerare maluisti Nb 93,9 [103,15];
γ) im Innern oder am Ende
eines Hauptsatzes:
... thannân (...), thaz: daz tu nu zurdel bist . taz ist tannan . taz ih tir gerno uuillondo . dih ferzoh quod nunc te facit inpatientem nostri . prona favore . indulgentius educavi Nb 59,5 [66,31]. nu sint ofto uuideruuartig tiu in mannis uuan chomint . ni doh nieht umbe daz . taz sie uone uuideruuartigen chomen sint . nube dannan . daz sie uone einemo dinge in uuideruuartiga uuis denchent sunt autem ista contraria . s. quae in opinione sunt . sed non eo quod contrariorum sunt . sed magis quod contrarie Ni 581,16. vuieo manege arbeite du mir dannan geouget habest . daz ih mih dir genozzon uuolta quantas ostendisti mihi tribulationes Np 70,20;
... thannân (...), [h]uuanta: vuannan ist daz sie so chedent . i. (i. nur Ausg. Sehrt) quis ostendit nobis bona? Daz ist tannan . uuanda sie habent kenuog NpNpw 4,8. vbe ih din irhugeta in rauuon . so gedencho ih dannan din ouh in uohton . uuanda du mir tate helfa si memoratus sum tui super stratum meum . in diluculis meditabor in te . quia factus es adiutor meus Np 62,7/8;
eines Gliedsatzes:
... thannân ..., thaz: tih (Hymenaeum) sagent sie gerno singen diu brutesang ... Taz ist tir geslaht. So iz tannan si . daz tir uuingot tin fatir ist ... Alde fone dinero muoter slahet tih ana . daz hus zebluomonne mit lenzisken bluomen tibi . s. perhibent placuisse cantare choreas ad thalamos. Seu quod Bachus tibi pater est. Seu genitricis habes . comere florentia limina . vernificis sertis Nc 690,22 [5,3]; [Bd. 2, Sp. 82]
δ) in Partizipialkonstruktion:
thannân ..., thaz: fone dero temparatun . unde dannan meist kemanetiu daz si in sah miskelon heilesama luft . sprah Uirtus tisen chriechisken uers tali dei temperamento Virtus ammonita . magisque cum eum salutaris auras miscere conspiceret ... Graium versum ... commemorat Nc 713,6 [37,18].
7) kausalinstrumental:
thannân steht in der Wendung thannân skînit anaphorisch und deiktisch, sonst stets anaphorisch.
davon, dadurch: dannent hinc (durch das Fasten) [subiugatur luxus et turpis gula, Prud., H. ieiun. (VII) 11] Gl 2,487,18. choront sinero suozi in corpore suo et in sanguine suo . nals uuio suoze er si . demo munde . nube dero selo . diu dannan inphahet ... uitam ęternam NpNpw 33,9. scameg unde erhafte uuerden die sament . dien min leid lieb ist . unde dannan uuerden sie gebezzerot erubescant et revereantur simul . qui gratulantur malis meis Np 34,26 (Npw danne). du chestegost sie . dannan genesent sie 55,8. do leidiu (ding) . nu liebiu . uuanda uuir dannan gebezzerote bin 89,15. uuanda iz rehte urteilda sint . daz du uuile iustos circumplecti fune peccatorum. Ziu? Âne daz sie dannan suln gebezzerot uuerden 118 H,62 (Npw danne). salutem animę gib mir . dannan tuon ih daz ih uueiz zetuonne T,146 (Npw so tuon ih);
erkennen dadurch, daran; glauben, wissen dadurch; bei bikennen, biknâhen, gilouben, uuizzan: in superioribus et inferioribus populi sui skeinda er sina genada . ne quis de operum meritis glorietur. Dannan uuizzen uuir in . dannan bechennen uuir in . nals fone gesihte NpNpw 113,3’. uuanda lacteus circulus tar dero goto gesaze ist . zu iro nahta . dannan bechnata si sih keheilegot uuesen [vgl. per hoc videbatur meruisse sacra, quia sternutationes i. vaporationes divinitatis ad similitudinem lactei fluminis defluebant, Rem.] Nc 841,27 [213,15]. du solt uns ze erest keougen . alliu ding note geskehen . daz uuir dannan glouben . prescientiam zeichen uuesen dero note quare demonstrandum est prius . s. a te . nihil contingere . non ex necessitate . i. nisi ex necessitate . ut appareat praenotionem signum esse huius rei Nb 330,1 [360,27]. so man sia (spera . diu in cella Sancti Galli nouiter gemachot ist) so stellet . taz ter polus septentrionalis uf in rihte sihet . so sint sex signa zodiaci ze ougon . septentrionalia . sex australia sint keborgen. Tannan uuizen uuir uuola ... daz ... 112,21 [123,7]. inno . durh taz uuir die namen uuizen . mugen uuir dannan sie selben iu zegangene uuizen? sed quod novimus decora vocabula . num datur scire consumptos? 119,15 [130,12]. er (Gott) neuuolta filios dei fone Sed chomene sih miscelon ze filiis hominum . die fone Cain chamen. Dannan maht tu uuizzen uuelih freisa dir ist . taz tu fone Abraham chomener . ze gentibus tih miscest NpNpw Cant. Deut. 8;
Wendungen:
thannân offan uuesan: daran deutlich, dadurch offenkundig sein: ist ouh tes ubelen brodi skinbare . so ist tannan offen . diu festi des kuoten at si fragilitas clarescat mali . boni firmitas nota est Nb 232,3 [251,4]. taz kibet tien relativis iro uuesen . unde darana . ist iro uuesen. Uuarana? sih haben zu eteuuiu. Tannan ist offen . io beidiu uuesen ebenguissiu esse enim relativis est . ad aliquid quodammodo se habere. Palam vero et ex hoc est Nk 440,20;
thannân skînit: daran zeigt sich:
anaphorisch:
thannân skînit, thaz oder mit acc. c. inf.: tie fone anderen burgen darachomene uuaren . tie habeton dia selbun ea . âne daz sie nieht nemahton ferre suffragia. Tannan skinet . taz tie dar hiezen patres . unde senatores . ioh âne ambaht michela dignitatem [Bd. 2, Sp. 83] habeton Nb 152,6 [163,7]. nu ist io guisso allero mahte zegeronne. Tannan skinet . taz tero ubelon mugen . maht neist atqui . omnis potentia expetenda est. Liquet igitur malorum possibilitatem non esse potentiam 244,4 [263,7], ähnl. 331,25 [362,27]. Ni 506,31. Nk 383,21. 386,7/8 (constat). 404,9. 479,3 (unde palam est). fone diu uuirt ioh ze dero uuis . ih meino ein guot forderondo . einiu beatitudo geforderot. Tannan skinet . offeno ein ding uuesen . guot unde saligheit quare sic quoque sola quaeritur beatitudo. Ex quo liquido apparet . ipsius boni et beatitudinis . unam atque eandem esse substantiam Nb 195,5 [211,9];
mit vorausgehendem begründendem Gliedsatz: [h]uuanta ..., thannân skînit, thaz ([h]uuio): uuanda septentrionalia sex signa . in echert ze ougon sint . tannan skinet . taz in der polus septentrionalis obe houbete ist Nb 112,13 [122,34]. uuanda sie infecti sint . tannan skinet . uuio harto sie affecti sint 249,29 [269,18];
deiktisch;
mit nachfolgendem Gliedsatz:
thannân skînit iz, thaz: so skinet . taz uuir birn anagenne . unde reccheda dero chumftigon . nals tiu uoresaga. Ioh tannan skinet iz . taz uuir raten . unde unseren muotuuillen tuen . ioh tannan . daz peidiu ist . ioh possibile quedam esse . uel non esse videmur enim esse principium futurorum . i. sumus enim ipsi aliquibus principium. Et ab eo quod consiliamur . atque agimus aliquid . et quoniam est omnino possibile esse . et non Ni 531,12. 13;
thaz skînit thannân, [h]uuanta: tie dar sizzent . tie sizzent under demo septentrionali polo. Daz skinet tannan . uuanda ... tar ist atahafto tag per sex menses ... unde atahafto naht per alios sex menses Nb 112,3/4 [122,24/25].
8) Glossenwort: thannan (Hs. stundthannan) deinceps Gl 1,242,25 (K). Die Glosse steht als Interpretament bei rubignem eruginem rost frost, gehört aber, worauf schon Steinm. z. St. weist, zu deinceps deinde postea fona thiu thana after thiu 98,10 ff. An diese Glossenreihe ist die ursprünglich selbständige Glossenreihe rursum iterum sareo afar angefügt worden, vgl. in den lat. Glossaren einerseits deinceps deinde postea CGL IV,225,47, deinceps exinde 48,17, deinceps postea vel exinde 328,31 und andererseits rursus rursum vel iterum 388,6, rursus iterum dinuo 280,55, rursum iterum 165,18, rursus: item, iterum, denuo Gloss. Lat. V RU 17. Die Verbindung beider Glossenreihen findet sich im Abba-Glossar: deinceps: iterum, igitur, deinde, postea Gloss. Lat. V DE 30. rursum iterum bedeutenabermals, zum andernmal’, und in diese Glossenreihe hat ursprünglich auch das zur Bildung von Zahladverbien gebrauchte stund ‘malgehört, vgl. and(e)ra stunt denuo in der Benediktinerregel S 235,26. 251,3. 263,3 und die Gleichsetzung von rursus iterum denuo in den lat. Glossaren. Die rursum-iterum-Glosse wird ursprünglich ihren Platz hinter rubiginem aeruginem gehabt haben. Nach Ausfall des lat. rursum ist in K stund in die folgende Glossierung deinceps thannan hereingenommen worden.
9) bruchstückhafte Überlieferung: tannan sar gegruoztiu des (muotes chraft Ausg. Sehrt) tum excitus vigor mentis Nb 341,20 [374,4].
II. mit Präposition verbunden
fona thannân
Bis auf Np 92,4 nur bei Williram belegt. Die Williram-Hss. bieten folgendes Bild: Nur fona thannân verwenden die Hss. BCEFGKLN, fona fehlt in dem einzigen Beleg von v (108,5 = ZfdA. 28,230,12), s. AI. An Stelle von fona thannân gebrauchen A 1mal uane then 5,3, 6mal uan(a) (uone) thiu 29,4. 36,7. 55,24. 59,9. 67,4. 69,20, H 1mal vone danne 116,6, I 1mal [Bd. 2, Sp. 84] uon dan 136,20, M 1mal uone diu 5,3, P 2mal uon(e) danen, -an 5,3. 121,11, 2mal uone danna, -e 52,37. 55,24. In L gilt von(e) danne; uon(e) dannen erscheint nur 4mal 29,4. 36,7. 59,9. 67,4. In O gilt ausschließlich fon(e) diu (du).
1) temporal: von da an, seitdem:
dannan uuurden uuunderlicho . die indignationes sęcularium ... Vuieo uuunderliche? Daz nieman diu here martyrum geruobon nemag . diu fone dannan demo zorne lagen Np 92,4.
2) kausal: daher, deshalb, deswegen:
im Hauptsatz an der Satzspitze: fona thannânVerbum finitum: ih bekennon mine unkraft, uone dannan hilf mir mit dinen gnadon W 5,3. er (Christus) quam uns ie doh cum humilitate, uuanta er geboran uuerdan uuolta uon armen uorderon, unt er selbo ouh unsih humilitatem lerta mit sinemo bilide ... Uone dannan ist er gelih den uuenegon diereron, nieth den michelon 36,7. diu uuib sint fragilioris sexus danne die man. Uone dannan sint mit den uuibon bezeichenet die guoton sela 52,37. dine doctores ..., die sint glich den gescorenon scaffon, die der uone uuaske gent, uuante sie beide sint abluti baptismo unte allen uuerlichen richduom uuilligo hina hand geuuorfan ...; uone dannan nist iro nechein unbarig 55, 24. caprea diu ist mundum animal et acutissime uidet unte uueidenet gerno an dero hohe. Uone dannan bezeichenet siu mih 59,9. crocus ist goltuaro, uone dannan bezeichenet er dilectionem meam et proximi 69,20. min sponsus er ist deus et homo, in humanitate ist er ouh minor patre, uone dannan ist pater sin hoibet 88,4. senarius er ist perfectus numerus, quia sex diebus perfecit deus opera sua, unte ouh der selbo numerus constat suis partibus; uon dannen bezeichenet er perfectas animas 103,15, ähnl. 108,5. 115,7. 116,6. 119,21. 129,5. 136,20. 137,6. 142,10. 149,8; — fona thannân SubjektVerbum finitum, vgl. auch unter B die Stellung der Satzglieder bei rel. thannân: du ne uuilt niet fortis uuesan ad terrena ..., noh ne scuhest hie niet deheina asperitatem laboris pro amore meo, uone dannan diu din dextera, quam hic excutis ab omni munere, uuirdit uone mir gezieret mit palma uictoriae 121,11. uir dictus est a uirtute. Uone dannan der manlicher tugede ist, der huotet des gerno, daz er in uinea domini niet mercenarius si 145,3;
mit vorausgehendem [h]uuanta-Satz: uuanta ih sinen skirm ie habeta in persecutionibus unte in feruore temptationis, uone dannan dingen ih, daz ... W 29,4. uuante allerslahto tugede an dir quekkent ..., uon dannen habo ih dih allen halbon beuuaret mit angelicis praesidiis uuider demo tuiuele 67,4. uuante du alle dine uuerch uuilt munire mit exemplis praecedentium patrum ..., uon dannan heizzest du filia principis 111,7.
III. mit anderen Adverbien verbunden
1) thannân anauuert
temporal: thannân anauuert ... unz: von da an ... bis: daranah irran diu sunna . irstuont Christvs ... Dannan anauuert fone demo morgene . gat mannolih ze sinemo uuerche des in ęcclesia durft ist . unz ze abende . daz ist finis sęculi exibit homo ad opus suum . et ad operationem suam usque ad vesperum Np 103,23 (Npw dannan fone demo morgene s. I4).
2) thannân hera (hara), vgl. auch IV.
temporal: von da an bis jetzt (hierher), seitdem: du bist min iustificator . nals ih min selbes ... Du truhten lertost mih iz . al ennan hara fone minero iugende ... Vnde dannan hara chundo ih diniu uuunder deus docuisti me ex iuventute mea. Et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua Np 70,18. so tuondo gefestenota er sanctam ęcclesiam . diu furder ze stete stat [Bd. 2, Sp. 85] ... Dannanhara (Hs. dannan hara) ist caro din sez parata sedes tua ex tunc 92,2.
3) thannân hina
temporal: von da an, seitdem: Romanum imperium habeta io dannan hina ferloren sina libertatem hinc Romana respublica iam nulla esse coeperat Nb 6,16, lat. 4,16 [6,10, lat. 4,14].
4) thannân nidar, vgl. auch I1aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundene Verben der Bewegung’.
lokal: thannân nidar unz: von da nach unten bis: taranah la an dero eristun suegelun lengi fore . den ahtoden teil dero uuiti . unde teile sia dannan nider unz ze dero zungun ... in niun teil ebenmicheliu Nm 857,26, ähnl. 858,6.
5) thannân ûf, vgl. auch 2aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundenes Verb der Bewegung’.
lokal: von da nach oben, von da aufwärts: Siręne sint meremanniu unde sint uuibe gelih unzin ze demo nabilin, dannan uf uogele Sirenae ... animalia sunt mortifera, quae [a capite] usque ad umbilicum figuram feminae habent. Extrema pars (l. parte) [usque ad pedes] volatilis imaginem tenent S 127,57 (im Ahd. mißverstanden); bei zillen: selber scorpio habet tuueres an demo rukke zuene glate sternen ebenmichele . die filo rehto enchedent tien dannanuf (Hs. dannan uf) sih zillenten sternon serpentarii . der ufen scorpione stat Nc 753,15 [94,13].
6) thannân (...) ûz, vgl. auch I1aβ Abschn.mit Richtungsadv. verbundene Verben der Bewegungu. BII. Die Bedeutung ist lokal im eigentl. wie übertr. Sinne und lokal übertr.kausal.
daraus:
a) thannân ... ûz:
lokal: die Herkunft einer Person bezeichnend; bei queman: Sion ist in Hierusalem, dannan chomen uz die poton Npw 49,2 (Np dannanuz chamen s. bα);
b) thannân ûz; bei Notker ist dannan (tannan) uz nach der Ausg. von Sehrt (Nb Nc Np) in der Hs. stets getrennt geschrieben, in der Ausg. von Piper sind beide Wörter stets zusammengeschrieben.
α) lokal:
eigentlich, auch in einem Bilde; bei Verben der Bewegung: fliozan, neman, rinnan: sid er an den stein sluog unde sar dannanuz fluzzen uuazzer quoniam percussit petram et fluxerunt aquae Np 77,20. ih uuas in hafte . dannanuz name du mih NpNpw 115,17. den stein spielt er . dannanuz runnen uuazzer disrupit petram et fluxerunt aquae 104,41; — die Herkunft einer Person bezeichnend; bei queman: Sion ist in Ierusalem . dannanuz chamen apostoli [vgl. ex Sion species decoris eius, quod inde coepit decus evangelii eius, Aug.] Np 49,2 (Npw s. a);
übertragen; bei Verben der Bewegung: bringan, faran, queman: uuio anderes . sid iro (der Bösen) iogelih ioh mit imo selbemo stritet ... unde sie diccho daz tuen . daz iro uuizentheite zetuonne neist toh sie iz tuen ... Tannanuz prahta diccho diu gotes prouidentia . daz einchnuolicha zeichen . daz ubele uzer ubelen guote machont quidni . cum a semetipsis quisque dissentiat ... faciantque saepe . quae cum gesserint . non fuisse gerenda decernant. Ex quo saepe summa illa providentia protulit insigne miraculum . ut malos mali bonos facerent Nb 288,27 [312,10]. in dere engi biren uuir: in dere sculin uuir umbe daz haren, daz uuir dannan uz megen uaren Npw 117,5 (Np daruz). strit uuirdet . ube ein man uri si; tannanuz chomen uuir . zuei furebietende . unde dero die uuideruuarten iihtende . taz tritta dannan iro undanchis uestenonde super qua re ratiotinamur . duo proponentes et tertium ex eis concludentes Ns 596,14; [Bd. 2, Sp. 86]
β) lokal übertragenkausal; bei giskehan, uuerdan: segen ramet ad multiplicationem . pe diu chit iz haranah. Vnde in furhten alliu ende dero erdo. Diu multiplicatio geschehe dannanuz [vgl. ergo benedictio proprie ad multiplicationem valet, et ad implendam faciem terrae ... et quo valet ista benedictio? et metuant eum omnes fines terrae, Aug.] Np 66,8. ih sago dir daz ouh tannanuz ein affirmatio alde ein negatio neuuirdet . ube ein nomen gemeine funde ist manigen dingen diu ein speciem nieht keuuurchen nemugen dico etiam non fieri unam affirmationem vel negationem . si unum nomen commune positum sit multis rebus . et si ex illis non sit unum Ni 549,4. uuanda nu uuola skinet . manigiu ungelimphe dannanuz uuerden . ube ioman ungeskeideno in alla uuis zesamene legen uuile diu proloquia quoniam ergo si quis simpliciter ponat . complexiones fieri . inconvenientia contingere manifestum est 554, 9. diniu urchunde uuurden harto geloublich ... Vuaz uuirt dannanuz? Np 92,5.
IV. mit Präposition und Adverb
verbunden
sîd thannân hera (hara)
temporal: von da an bis jetzt (hierher), seitdem: sus taten sie mir . uuanda du mih uzer uuibes uuombo zuge . daz chit . uuanda ih nu bin mennisco uuorden. Sid dannan hara sid minero muoter brusten . uuare du min gedingi spes mea ab uberibus matris meae NpNpw 21,10.
B. relativ
thannân ist bezogen auf ein Nomen, Ortsadverb (thâr Nb 222,6 [239,9] s. I2b; hinnân Np 44,12 s. I1b), Pronomen (thaz NpNpw 32,15 s. I2b, Nb 281,11 [303,28]. NpNpw 118 E,40 s. I4, jenaz Npw 44,12 s. I1b) oder einen Satzinhalt. Bei Aufnahme eines Nomens steht thannân an Stelle von Präp. + Rel.-Pron. Der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz, nur ausnahmsweise geht er ihm voraus oder ist in ihn eingeschoben, s. I 4.
I. nicht mit einem anderen Adverb verbunden
1) lokal im eigentlichen Sinne, auch in einem Bilde:
a) rein räumlich; den Ort bezeichnend, von dem fort oder her etw. geschieht, auch aus ihm hinaus: von wo, woher, woraus; von, aus + Rel.-Pron.; bei Verben der Bewegung: fallan, fuoren, geban, firuuerfan: in cęlesti sede dannan mali angeli fielen . dar seldot er sinen liut [vgl. disserendum puto, ut ad caelestem gloriam, unde peccantes angeli eiecti atque deiecti sunt, per Christi gratiam subvehamur, Aug.] Np 77,55. uuile du danne hara sehen . ze dero uuerltfinstri . dannan du fuore quod si placeat tibi visere relictam noctem terrarum Nb 231,11 [250,9]. unz ir hinauf choment ad interiorem domum dei . dannan uuir iu gaben benedictionem [vgl. id est, usque ad interiorem domum dei, de qua vos benediximus, Aug.] NpNpw 117,27. paradysum . dannan er feruuorfen uuard Nb 212,18 [229,10];
b) die Herkunft, Abstammung einer Person (auch Christi) oder Sache bezeichnend: woher; von + Rel.-Pron.; bei burtîg uuesan, queman, uuesan: neuueist tu uuio iz funden ist . an dero burg eo . dannan du burtig pist? an ignoras illam antiquissimam legem tuae civitatis Nb 41,26 [47,6]. habe in agezze dinen liut . populum Babylonię . dannan du burtig pist . unde dines fater hus diaboli obliviscere populum tuum . et domum patris tui [vgl. erat populus quidam, et domus patris quaedam, in qua nata es, populus Babyloniae, Aug.] NpNpw 44,11. vuanda er ist truhten got diner . pe diu geloube dih hinnan . dannan du burtig sist 12 (Npw enas dannan). menniskon slahta . danagebrocheniu . ioh keskeideniu . fone demo uuaren brunnen . dannan si cham Nb 322,29 [352,15]. [Bd. 2, Sp. 87] anderer heizet scithis . fone Scithia dannan er chumet [vgl. Scytis lapis est viridis a Scytia dictus, in qua nascitur, Rem.] Nc 750, 20 [90,13]. danne iruuindet der lichamo uuidere ze dero erdo . dannan er cham exibit spiritus eius . et revertetur in terram suam NpNpw 145,4. mir ist kenomen min geburt dannan Christvs chomen solta generatio mea ablata est a me Cant. Ez. 12. Cholchi ... tie in Scithia sizzent tannan Medea uuas [vgl. Colchos autem regio est Schitiae, de qua fuit Medea, Rem.] Nc 783,7 [136,11].
2) lokal im übertragenen Sinne:
a) der räumlichen Vorstellung nahestehend: woher; von + Rel.-Pron.; bei queman, tuon: âne daz mir mit unrehte leidiu ist uindicta originalis peccati . dannan alliu temptatio chomen ist NpNpw 42,2. grehten sin ih meino rationem . den ih sundondo gechrumpta . den geniuuuo in minen innahten . dannan diz adulterium chomen ist spiritum rectum innova in visceribus meis [vgl. addidit, in visceribus meis, unde noverat adulterii detestabile crimen exiisse, Cass.] 50,12. der in sinero chrefte iemer herresot. Dannan ouh uns chrefte choment . uuir eigene nehaben qui dominabitur in virtute sua in aeternum [vgl. eius participes efficiamur, in cuius virtute nos erimus fortes, Aug.] Np 65,7. selben die festina dannan geturste chomen solton . getate du in uuerden ze ungetursten posuisti munitiones eius in formidinem 88,41; Nb 205,4 [221,16] s. 5. sine brunnen sint septiformis gratia spiritus sancti . dannan er misseliche spenda tuot dien sinen NpNpw Cant. Es. 3; — die Herkunft eines Namens, einer Fabel bezeichnend; bei namun habên, irrinnan, irspringan: er (der binez) io gruone ist . fone dero nazi . an dero er stat . unde dannan er namen habet Nc 787,3 [141,17]. also Hercules teta (bezwingen) Lernam paludem . dannan disiu fabula errunnen ist Nb 272,22 [294,12]. so sago ih tir daz spel ... tannan siu (diu sang) ersprungen sint explicabo tibi fabellam Nc 692,20 [7,20]; 774,31 [124,11] s. 4 a;
b) die räumliche Vorstellung tritt zurück:
bei quedan, redôn, troumen: wovon; von + Rel.-Pron.: daz ist inanis sonus . dannan iz fore chit . Inimici tvi sonavervnt Np 82,13. tia reda ... dia ih anderesuuar nenam . nube dia ih tar fant . tannan ih redota rationes ... non extra petitas . sed collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus Nb 222,6 [239,9]. ze dero uuarun saligheite chad si . tannan ouh tir troumet . in dinemo muote ad veram inquit felicitatem . quam tuus quoque animus somniat 127,9/10 [138,17];
bei bidurfan: in Hinsicht, in bezug worauf: der einluzlicho iro herzen scuof . uuanda er iegelichemo daz sunderigo gab . dannan sin ein anderer bedarf NpNpw 32,15; zu erwägen ist auch kausal: auf Grund dessen, vgl. 4.
3) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: woraus; aus + Rel.-Pron.: naturę so arbores sint unde herbę . unde alliu corpora ... sie habent etelicha materiam . dannan siu uuerdent Nb 307,4 [334,12].
4) kausal: wovon, woraus, weshalb; auf Grund + Rel.-Pron.:
a) thannân nimmt Vorausgehendes (ein Nomen, einen Satzinhalt) als Begründung auf; der thannân-Satz folgt dem übergeordneten Satz: iz mer daz nesterche . toh siu geskehen . siu an in selben neheina dia not haben . dannan siu geskehen non illud potius arbitremur . licet eveniant . nihil tamen necessitatis habere sui natura ut evenirent Nb 331,5 [362,7]. taz ist tiu gelichi dero longitudinis . unde dero latitudinis . unde dero altitudinis . an dien numeris . tannan sie cybi heizent Nc 774,31 [124,11]. ih irchenno truhten daz dine urteilda rehte sint dannan uuir in mortem geuuorfen bin . unde du in dinero [Bd. 2, Sp. 88] uuarheite unsih kenideret habest cognovi domine quia aequitas iudicia tua . et in veritate tua humiliasti me NpNpw 118 K,75. daz (egenus et pauper) uuas er (Christus) in unseremo teile, dannan ouh sin herza getroubet uuas Npw 108,22. skeinit daz sa an demo eristen salmen daz er nidige unde uuidirsprachare an demo selben uuerche habeta, dannan er chot ‘Domine libera’ 118 De ps. gr. 1 (Np Epil. dannan chuad er s. AI6aα Abschn.etw. auf Grund eines Sachverhalts sagen’); — der thannân-Satz ist in den übergeordneten Satz eingeschoben; thannân steht unmittelbar hinter der Bezugsgröße: in aqua mota . daz chit in (iu Ausg. Piper) tumultu Iudaico . dannan Christi passio gescah uuard unus sanatus . i. unitas Christiani populi NpNpw 102,7;
b) der thannân-Satz geht dem übergeordneten Satz voraus; Bezugsgröße ist das neutrale Dem.-Pron. thaz; dieses steht an der Spitze des Nachsatzes: nieht negeskihet ardingun . eteuuannan geskihet iz io . also tod tuot fone suhte ... Tannan iz geskihet . taz ist sin urhab Nb 281,11 [303,28]. an mir ist daz mih toden mag dannan ih lebe . daz nefindo ih . âne an dir [vgl. unde autem vivam, non invenio nisi in te, Aug.] NpNpw 118 E,40.
5) kausalinstrumental:
wovon, wodurch; von, durch + Rel.-Pron.: diu hitat . tero diu natura gerot . tannan dero stirbigon dingo languuerigi doh chumet . tiu uuirt ofto fone uuillen ferduuenget opus gignendi . quod natura semper appetit . quo solo durat diuturnitas . morta-lium rerum . interdum coercet voluntas Nb 205,4 [221,16]. unde in resti ligentemo magetine teta si prunnoda . unde chlingeloda . dannan si insliefe tunc crepitacula tinnitusque . quis infanti somnum induceret adhibebat quiescenti Nc 699,17 [17,14];
woran erkennen, wodurch wissen; an, durch + Rel.-Pron.; bei bikennen, irkennen, kiosan, irrâtan, uuizzan: zeigara des uuistuomes . pist tu dierna . du ze himele stegon mahtost . unde uuisen geben die lera . dannan sie chunnin bechennen sih selben ... unde dannan prophetę offeno churen dia chraft iro selbero urlages ... unde dia uuiolichi dero goto virgo praevia peritae sortis . i. sapientiae . quae potuisti . i. meruisti scandere caelum . et ferre . i. tribuere castis . i. philosophis sacra dogmata . quis valuere noscere semet . quisque . s. dogmatibus . videntes . i. prophetae . cernere . i. cernebant lumine claro . numina fati . i. fortunae . et vultus geniorum . i. deorum Nc 798,15. 20 [157,11. 16]. also ouh in prelio symbolum heizet daz zeichen . daz an scilten alde an geinoten uuorten ist . dannan iegeliche iro socios irchennent NpNpw Symb., Prol. (= Npw 1). sehscen stete sint . tannan man alliu ding irratit sedecim loca sunt ex quibus omnia argumenta fiunt . et omnes syllogismi Ns 608,4. mih lusti chad ih zefernemenne dia reda . dannan ih taz uuizen mahti vellem inquam audire has ipsas rationes Nb 263,26 [284,20]. nos autem dicimus argumentum . tannan man iz uuizen mag . alde irratin mag . alde daranah chomen mag . uuortzeichin . quissunga . irrechida . iruareni . cloublichi Ns 617,10/11.
II. mit einem anderen Adverb verbunden
thannân ûz
woraus; aus + Rel.-Pron.
1) lokal: in dia selda inphahet er (Gott) unsih dannanuz (Hs. dannan uz) uuir furder ferstozzen neuuerden NpNpw 45,8.
2) modal, die stoffliche Herkunft bezeichnend: uzer demo cristallo der fone glacie genamot ist . tannanuz (in der Hs. Zeilenende nach tannan) man chit taz er uuerde [vgl. cristallus lapis est ex aqua perdurata; unde et a glacie nomen sumpsit, Rem.] Nc 753,30 [95,8]. [Bd. 2, Sp. 89]
C. korrelativ thannân ... thannân
I. demonstrativrelativ
1) lokal übertragen; der räumlichen Vorstellung nahestehend: daher (...), woher: si (tiu lukki) ist tannan . dannan alle geburte sint haec autem . s. fallatia . ex his ex quibus sunt generationes Ni 582, 23; — Herkunft eines Namens: iuriditiale habet tannan namen . dannan ouh iuridici heizent (woher auch iuridici ihren Namen haben) Nb 69,9 [78,5].
2) kausalinstrumental: davon, dadurch ..., wovon, wodurch: dannan geskah sumelichen . so cęlestis sapientia cham . unde sie ladota ad intellectum diuinum . unde sie hiez klouben resurrectionem mortuorum ... daz sie dar ferstiezen . unde dannan uuurten contenebrati . dannan sie solton uuerden illuminati Nb 336,12/13. 13 [367,25/26. 26].
II. relativdemonstrativ
kausal: wovon ..., davon: fone dinero irrafsungo got Iacobis . intslieffen . die uffen ros sazzen. Dannan sie iruuachen solton dannan intslieffen sie ab increpatione tua deus Iacob dormitaverunt . qui ascenderunt equos [vgl. increpat deus, et dormis, Aug.] Np 75,7.
2. Teil: Konjunktion
I. temporal:
wenn: menniscon chunne chit Apollo daz tero uuarheite zuifel getuot sorgen . unde daz unguissiu gedingi muhet . taz fragee unsih cota . dannan sin muot uuanchoe . alde sin loz ze unchundi zihe . in gnoten dingen unde unguissen cum anxia sententia nutat in trepidis rebus . aut cum ignota sors fluctuat in incertis futuris . consultet mortale genus . quodque indiga cura veri facit dubium . vel incerta spes fatigat Nc 714,20 [39,12];
temporalkausal: während, da: dannan io [ut cum miris virtutibus rutilant, imperfectionis suae taedio tabescant, et nequaquam se de magnis erigant,] dum (cum Hs.) adhuc [contra minima innitentes laborant, Greg., Cura 4 p. 102] Gl 2,232,38.
II. nach einem Komparativ: als: der mittunt chad . Servvs avtem tvvs exercebatvr in ivstificationibvs tvis . der chit nu . Adhęsit pavimento anima mea. Ziu? âne daz imo genuoge nedunchet sinero exercitationis . unde er furder chomen uuile . dannan er chomen si Np 118 D,25 (Npw er uuidere chomen uuile danne er chomen ist).
 
Artikelverweis 
thannana adv.
thannana: OF 1,19,22. 2,11,19. 18,9. 3,5,5. — dannena: Gl 2,319,25 (clm 8104, 9./10. Jh.).
1) demonstrativ: lokal:
a) eigentlich: von einem Orte fort, von da (dort); mit näherer Ortsangabe: er quad, er uuolti herasun sinan einigan sun ladon thannana ir lante, er sinan liut halte [vgl. ex Aegypto vocavi filium meum, Matth. 2,15] OF 1,19,22 (PV thanana);
bei mit Richtungsadverb verbundenem Verb der Bewegung: thannana ûzuuerfan: von da (dort) hinauswerfen: er uuarf iz allaz thannana uz, reinota daz gotes hus [vgl. omnes eiecit de templo, Joh. 2,15] O F 2,11,19 (PV thanana);
b) übertragen:
sich hüten davor; bei uuartên: tho rith unsih thiu redina, thaz uuir uns uuarten thannana, thaz suht ni terre uns mera, then liden ioh dera sela OF 3,5,5 (PV thanana);
berichten davon, darüber; bei sagên: thio buach thio sagent thannana OF 2,18,9 (PV thanana). [Bd. 2, Sp. 90]
2) in Glossen für lat. unde, wohl in Nachbildung des lat. relativen Anschlusses; kausal: weshalb: dannena [illis ergo peccantibus, pauperum clamor auditur: quia dum Iudaei contra deum superbiunt, ad deum vota gentilium pervenerunt.] Unde [et mox haec ipsa immensa ac profunda iudicia perhorrescens, non ea curat ratione discutere, sed admiratione venerari, Greg., Mor. in Job 25,13] Gl 2,319,25.
 
Artikelverweis 
thannânburtîg adj. — Graff III, 161 s. v. burtîg.
dannen-burtigin: acc. sg. m. Npgl 77,43.
von etw. ausgehend, dem lat. casus genetivus nachgebildet: Taneos chit humile mandatum . be diu uuellen genuoge . daz Taneos si . nomen ciuitatis indeclinabile . souuieo andere cheden also darfore stat . Tanis nominatiuum (selbnamin sin) . Taneos genitiuum (dannenburtigin sin).
 
Artikelverweis 
thannân hera (hara) s. AWB thannân adv. u. conj. 1. Teil A III 2 u. hera, hara adv.
 
Artikelverweis 
thannân hina s. AWB thannân adv. u. conj. 1. Teil A III 3 u. hina adv.
 
Artikelverweis 
thannân nidar s. AWB thannân adv. u. conj. 1. Teil A III 4 u. nidar adv. u. praep.
 
Artikelverweis 
thannân ûf s. AWB thannân adv. u. conj. 1. Teil A III 5 u. ûf adv.
 
Artikelverweis 
thannân ûz s. AWB thannân adv. u. conj. 1. Teil A III 6. B II u. ûz adv., praep. u. conj.
 
Artikelverweis 
thanne adv. u. conj., mhd. danne, nhd. dann; as. thanna, thanne, mnd. dann(e), mnl. dan(ne); afries. danne, thanna; ae. þanne, þonne. — Graff V, 44 ff.
tanne: OF 2,7,52. 14,24. Nb 7,9. 13,25. 14,18. 15,24. 17,7. 16. 18,10. 21,15. 23,25. 34,10. 12. 38,28. 30. 41,20. 53,3. 62,3. 65,15. 68,21. 71,5. 74,15. 25. 75,3. 14. 22. 77,11. 79,14. 80,20. 22. 86,26. 88,28. 91,9. 92,26. 94,31. 95,9. 96,4. 97,32. 115,5. 11. 117,16. 118,9. 119,24. 120,15. 17. 121,22. 122,22. 124,5. 129,11. 131,15. 134,1. 137,17. 142,18. 145,15. 154,9. 156,14. 26. 157,30. 158,6. 18. 161,18. 162,5. 165,7. 9. 11. 166,29. 31. 32. 169,18. 181,23. 184,7. 28. 186,31. 32. 196,1. 197, 20. 199,2. 19. 207,17. 209,6. 214,25. 215,3. 220,9. 223,6. 230,11. 234,8. 237,15. 239,27. 242,27. 244,9. 254,21. 256,24. 259,4. 262,1. 263,23. 265,9. 268,2. 269,6. 270,31. 278,23. 279,16. 282,16. 283,31. 288,3. 293,14. 17. 297,14. 299,25. 302,23. 305,8. 308,2. 318,27. 320,1. 10. 29. 322,23. 26. 328,8. 14. 26. 329,2. 5. 11. 337,11. 340,22. 29. 341,7. 342,27. 346,1. 355,17. 28. 356,2. 27. 357,21. 358,9. 360,7 [9,11. 15,4. 26. 17,9. 18,25. 19,8. 20,4. 23,18. 26,13. 38,15. 17. 44,1. 4. 46,30. 60,11. 70,13. 74,6. 77,15. 79,27. 83,11. 21. 84,10. 22. 85,3. 86,21. 89,6. 90,14. 16. 96,26. 98,29. 101,16. 103,5. 105,10. 19. 106,10. 108,14. 125,21. 27. 128,5. 27. 130,21. 131,13. 15. 132,17. 133,17. 134,31. 140,23. 142,17. 144,29. 148,23. 153,28. 156,19. 165,11. 167,25. 168,9. 169,14. 20. 170,8. 173,16. 174,4. 177,17. 19. 21. 179,13. 15. 16. 182,6. 198,2. 200,15. 36. 203,1. 2. 212,6. 214,2. 215,10. 27. 223,27. 225,15. 231,14. 22. 237,5. 240,13. 249,3. 253,8. 256,11. 258,27. 261,28. 263,12. 275,3. 277,4. 279,20. 282,26. 284,17. 286,5. 288,25. 290,3. 292,10. 301,4. 29. 305,9. 306,26. 311,14. 318,3. 6. 322,7. 325,20. 329,17. 332,10. 335,14. 348,9. 349,16. 24. 350,15. 352,9. 12. 358,29. 359,3. 15. 21. 24. 360,6. 368,21. 372,30. 373,7. 15. 375,18. 378,26. 389,6. 17. 21. 390,20. 391,16. 392,9. 394,9]. Nc 692,3. 6. 29. 699,20. 707,25. 710,18. 718,11. 719,27. 727,2. 728,23. 729,31. 730,21. 734,26. 740,9. 743,18. 748,13. 754,2. 13. 755,21. 762,11. 770,21. 776,31. 782,15. 795,9. 800,16. 802,1. 824,11. 838,15. 26. 844,11 [7,3. 6. 8,7. 17,17. 29,14. 34,3. 44,12. 46,13. 56,10. 58,20. 60,12. 61,14. 67,11. 75,8. 80,13. 87,3. 95,10. 96,1. 97,19. 107,12. 118,3. 127,17. 135,11. 152,23. 160,8. 162,8. 190,10. 209,13. 24. 216,16].
Ni 501,27. 29. 31. 502,30. 505,20. 506,28. 29. 507,7. 511,4. 517,25. 522,16. 523,23. 527,1. 6. 529,29. 530,2. 28. 532,16. 18. 545,21. 546,2. 549,7. 552,5. 553,23. [Bd. 2, Sp. 91] 557,8. 23. 558,2. 560,8. 562,13. 563,15. 569,19. 572,11. 574,18. 583,14. 16. 586,27. Nk 371,16. 373,16. 375,29. 382,17. 23. 26. 383,2. 16. 391,9. 393,12. 14. 395,9. 399,14. 400,26. 29. 408,12. 409,18. 26. 411,19. 415,3. 416,11. 417,21. 419,7. 426,4. 12. 24. 430,15. 431,13. 434,2. 435,7. 436,9. 26. 456,7. 460,7. 462,26. 464,1. 469,19. 473,14. 15. 476,14. 482,11. 19. 23. 486,22. 487,31. Nm 853,25. 854,23. 855,16. 29. 30. 856,2 (2). 3. 9. 20. 858,25 (F = S. CLXXXXI, 6). 859,1. 8. 12. Np 2,5. 6,2. 23,9. 118 E,37 (V3 = Beitr. (Tübingen) 83,70,9). Cant. Abac. 14 (2, W2 = S. XLVI,6). 17. Npw 101,4. 104,15. 108,28.
Ns 610,8. 18. 612,12. 613,15. 614,10. 15. WBCK 48,13. 119,4.
danne: Gl 1,106,21 (Pa). 23 (Pa Ra). 112,20. 21. 22. 23. 132,12. 15. 138,4. 178,8 (sämtl. Pa). 179,6 (R). 622,51 (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.). 2,98,47 (clm 19417, 9. Jh.; clm 19440). 70 (clm 19417. 14747). 108,60 (M). 148,24 (Frankf. 64, 9. Jh.). 773,63. 4,322,11 (mus. Salzb., 9. Jh.). Beitr. (Halle) 86,402.
S 39,10 (2). 11. 12. 19 (3) (sämtl. Rez.). 106,31. 32. 33 (de u. über e anne). 131,117. 139,17 (WB). 18 (ebda.). 156,9. 14. 16. 159,5d,10. 160,6. 303,1. 2. 316,9 (Würzb. B.). 339,15. 385,10. F 4,14. 26 (2). 7,6. 10. 13. 15. 16. 8,12. 10,7. 10. 18. 11,10. 13. 14. 14,12. 16. 17,1. 19,5. 6. 12. 14 (2). 15. 17. 20,2. 21,5. 9. 12. 23,19. 24,27. 25,11. 26,19. 30,2. 33,10. 34,14. S. XIV,15. T 87,5 (-e aus -a korr.). 88,2 (-e aus -a(?) korr.). 90,6. OF 1,1,38 (d auf Rasur für th, Ausg. Piper). 3,8,34. 11,4. 13,21. 25. 30. 14,83. 16,39. 43. 18,31. 46. 56. 62. 20,124. 139. 22,16. 23,32. 24,24. 26,50. 4,4,68. 7,7. 29. 31. 37. 57. 91. 8,9. 12,28. 50. 13,6. 14,1. 2. 15,34. 64. 19,7. 20. 74. 22,13. 26,47. 51 (außerdem V, korr. in th-). 28,21. 31,22. 35,20. 36,14. 37,3. 4. 5,1,10. 12. 3,11. 6,35. 36. 39. 40. 49. 7,42. 11,29. 15,4. 16,32. 34. 19,5. 13. 18. 28. 32. 33. 34. 35. 43. 49. 52. 65. 20,22. 21,10. 16. 22,14. 23,67. 68. 202. 239. 25,77. Nb 6,19. 17,19. 19,7. 20,1. 25,7. 26,8. 31,20. 33,22. 39,16. 40,2. 47,21. 28. 49,26. 51,16. 55,15. 56,18. 57,15. 59,15. 60,3. 65,27. 66,4. 68,9. 24. 70,2. 78,1. 80,18. 84,13. 86,13. 88,17. 89,1. 9. 92,16. 94,4. 98,6. 30. 99,7. 103,11. 22. 104,7. 8. 107,10. 110,28. 112,29. 117,25. 120,19 (2). 20. 121,11. 122,2. 123,30. 124,1. 6. 11. 128,9. 136,23. 143,16. 144,21. 147,5. 148,13. 152,25. 153,13. 154,4. 18. 156,26. 160,8. 162,7. 164,9. 17. 18. 19. 165,19. 26. 166,5. 170,28. 176,7. 181,12. 184,15. 186,3. 17. 27. 191,13. 19. 197,25. 198,11. 202,1. 209,8. 215,21. 230,26. 231,10. 234,13. 237,3. 239,27. 240,18. 247,14. 249,24. 255,20. 258,12. 259,3. 4. 13. 22. 260,1. 261,21. 24. 263,5. 15. 264,15. 265,24. 269,10. 270,24. 271,6. 8. 273,26. 282,8. 20. 283,28. 284,20. 285,28. 294,2. 3. 295,2. 296,18. 303,8. 307,17. 313,14. 319,12. 320,5. 321,5. 18. 29. 323,8. 324,4. 10. 325,18. 326,31. 332,28. 333,18. 27. 338,30. 339,28. 341,11. 349,5. 353,27. 355,16. 17. 358,19. 362,25 [6,13. 19,11. 21,1. 27. 28,4. 29,7. 35,17. 37,26. 44,20. 45,8. 53,23. 54,4. 56,10. 58,17. 63,7. 64,12. 65,10. 67,8. 28. 74,18. 25. 77,3. 18. 78,30. 87,11. 90,12. 94,13. 96,13. 98,18. 99,3. 11. 102,20. 104,8. 108,20. 109,17. 24. 113,24. 114,9. 26. 27. 117,31. 121,17. 123,15. 128,14. 131,17 (2). 18. 132,6. 27. 134,26. 27. 135,1. 6. 139,17. 148,3. 154,24. 155,28. 158,14. 159,20. 163,26. 164,13. 165,6. 20. 168,9. 172,2. 174,6. 176,11. 19. 20. 21. 177,29. 178,4. 16. 183,15. 188,16. 197,23. 200,23. 202,5. 19. 29. 207,13. 19. 214,7. 25. 218,13. 225,17. 232,6. 249,18. 250,8. 253,13. 255,30. 258,27. 259,17. 266,25. 269,13. 276,3. 278,23. 279,19. 20. 29. 280,6. 17. 282,15. 18. 283,29. 284,9. 285,11. 286,20. 290,7. 292,3. 17. 19. 295,22. 305,1. 13. 306,23. 307,18. 309,3. 318,22 (2). 319,17. 321,8. 330,8. 334,25. 342,10. 348,23. 349,19. 350,21. 351,3. 14. 353,4. 354,5. 11. 355,29. 357,17. 363,30. 364,20. 29. 370,24. 372,5. 373,19. 382,11. 387,12. 389,5. 6. 392,19. 397,3]. Nc 693,21. 714,28. 718,7. 11. 721,16. 724,11. 727,1. 728,21. [Bd. 2, Sp. 92] 730,12. 742,12. 743,4. 748,26. 749,18. 26. 750,11. 753,4 (2). 754,3. 20. 756,22. 770,12. 772,23. 774,25. 775,20. 781,17. 787,23. 790,8. 9. 10. 791,26. 796,18. 800,17. 801,24. 818,32. 827,7. 8. 25. 831,23. 832,15. 838,6. 845,24 [9,4. 39,20. 44,8. 12. 48,17. 52,14. 56,9. 58,18. 61,5. 78,15. 79,19. 87,16. 88,17. 89,7. 90,4. 94,2 (2). 95,11. 96,8. 99,8. 117,18. 120,22. 124,5. 125,11. 134,2. 142,15. 146,3. 4. 5. 148,10. 154,12. 160,9. 161,24. 183,12. 194,6. 7. 195,5. 200,4. 201,3. 209,4. 218,7].
Ni 505,24. 509,29. 515,4. 522,7. 523,7. 524,3. 4. 527,13. 528,3. 534,28. 545,29. 546,3. 7. 548,13. 549,20. 553,12. 18. 555,30. 558,10. 583,28. 584,24. 28. 585,5.
Nk 369,29. 371,6. 383,22. 26. 30. 384,1. 4. 16. 17. 391,11. 392,19. 23. 24. 27. 393,3. 17. 20. 395,2. 8. 402,8. 403,23. 409,18. 24. 410,16. 413,15. 27. 417,21 (A = S. CXXIII,26). 22. 23. 26. 28. 418,1. 426,25. 429,21. 28. 430,19. 431,30. 436,32. 437,4. 6. 441,19. 27. 449,17. 451,12. 460,6. 462,28. 463,19. 464,7. 14. 17. 25. 483,20. 486,15. 487,13. 20. 24. Nm 852,14. 19. 25. 854,5. 855,8. 10. 856,4. 5. 19. 857,14. 858,4. 25.
NpNpw 1,5 (2). 4,4. 5,5. 6,2. 7,9. 12. 9,9. Diaps. 1 (2, = Npw 9,23). 3 (= Npw 9,25). 18 (= Npw 9,43). 10,5 (= Npw 6). 13,7. 16,11. 18,11 (2). 19,7. 8. 20,9. 10. 12. 13. 21,25. 28. 22,4. 5. 26,3. 6 (2). 29,10 (2). 30,12 (2). 15. 18 (= Npw 19). 21. 31,3. 6. 32,1. 34,16. 25 (in Np nach S.-St., Anm. z. St. -nn- aus -zn- korr., nach Piper S. XXI,29 -nn- in -zn- korr.). 35,3. 11. 36,6. 16. 18. 34. 37,3. 8. 39,4. 13. 40,11. 41,2. 3. 5. 42,2 (2). 5 (2). 43,6. 44,2. 8. 45,8. 10. 46,5. 8. 48,6. 18. 49,5. 7. 11. 15. 17. 50,4. 9 (4). 10. 15. 16. 21. 101,1. 7. 19 (2). 25. 103,3 (2). 15. 29. 32. 106,24. 109,1. 3. 110,10 (2). 112,4. 113,2. 117,8. 9. 118 A,2. 3. 7. B,9. C,19 (2). 21. E,33 (2). 34. 37 (2). I,72 (2). K,74. N,98. 103. P,119. S,143. 144. T,146. X,172. Cant. grad. (545,23 = Npw De ps. gr. 4). 119,5. 125,3. 4. 130,1. 139,10. 142,7. 143,9. 145,4. 147,12. 13. 149,4. 150,1. Cant. Es. 4 (= Npw 3). Cant. Ez. 17. Cant. Annae 3. Cant. Abac. 14 (NpR = S. XLVI,6). ebda. 17 (NpR = S. XLVI, 16). Fides 37. Np 9, Diaps. 4. 11. 11,2. 3. 18,11. 25,6. 34,7. 37,6. 39,6. 43,7. 45,2. 49,5. 7. 50,15. 51,5 (3). 53,7. 54,11. 13. 22. 55,4 (3). 10. 13. 57,2. 58,7 (2). 8. 12 (2). 14 (2). 15. 59,7. 60,3. 61,4. 10 (2). 62,4. 63,2. 8 (2). 64,12. 14. 65,6. 7. 15. 66,4. 67,15. 21. 31. 35 (3). 36 (2). 68,5. 9. 32. 33. 69,2. 70,6. 17. 18. 23. 24. 71,7. 16. 72,11. 12. 15. 27 (2). 28. 73,14. 19. 20. 74,6 (2). 75,4. 8 (2). 12. 76,4. 5. 77,9. 17. 34. 68. 78,2. 79,5 (3). 80,13. 15. 82,2 (2). 19. 83,11 (4). 85,3. 5 (3). 7. 86,2. 87,14. 88,46. 47. 48. 89,5. 90,3. 91,11. 13. 93,4. 10. 14. 94,2. 9. 95,4. 10. 12. 96,12. 97,7. 8. 9. 99,4. 100,8. 104,15. 105,7. 39. 108,1 (2). 14. 28. 113,3’. 118 C,20 (2). I,66. K,74 (2). L,81. M,95. N,99 (2). Q,127. 128. R,136. S,141. Cant. grad. (3, S. 546,15. 18. 20). 119,2. 122,1. 123,3. 127,2. 129,3. 138,12. 18. 146,7. 147,13. Cant. Annae 10. Cant. Moysi 18. Cant. Abac. 8. Symb. 8. Npgl 32,4. 36,6 (3). 56,1. 63,9. 73,17. 77,53. 79,6. 80,3. 6. 84,9. 88,21. 111,5. Npw 2,5. 5,10. 6,2. 10,9. 13,4. 17,16 (2). 23,9. 108,5. 9. 10 (2). 15. 24. 109,3. Ns 597,11. 606,24. 610,23. 614,14. 16. 24. 619,3. W, wenn nichts anderes angegeben, BCK 2,3. 7,4. 28,3. 52,13. 19. 24. 37. 59,19. 65,1 (auch Z). 4. 8 (auch Z). 10 (auch Z). 69,21. 79,9. 89,9. 92,3. 100,8. 114,13 (nur B). 119,9. 130,7. 13. 138,3. 149,7. — danna: Gl 2,608,1 (Paris Lat. 10 195, Echternach 11. Jh.). Beitr. 52,161,34 (clm 14 379, 9. Jh.). S 44,60. 45,61 (beide Pn. A, zu -a = -e vgl. Schatz, Abair. Gr. § 51 b). 316,10. 11 (beide Würzb. B., zu -a = -e vgl. Ehrismann, Lit.-Gesch. 1,319). T 87,5 (-a korr. in -e). ebda. 89,5. 90,6 (sämtl. γ; zu -a = -e vgl. Ausg., Einl. § 107). OF 3,23,45. 25,13 (vgl. Kelle 2,400). Nk 449,17 (B = S. CXXXII, 15). Nm 859,8 (L = S. CLXXXXI,27). Np 37,6. 57,10. Npw 9,26. 35. 17,16. 25,6. 45,2. 49,5. 118 L,81. WCK 114,13. — danni: S 140,14 (WB). Npw 37,6.
thanne: Gl 1,106,21. 23. 112,22. 23. 132,12. 178,8. 261,19 (sämtl. K). 2,77,45. Beitr. 73,198. Gl 2,78,72. [Bd. 2, Sp. 93] 80,39. 567,24. Festschr. Tschirch 333,7. S 29,7 (2). 11. 24. 26. 27. 29. 30,35 (sämtl. Wk). 40,25 (Rez.). 85,7. 15. 25. 31 (sämtl. Ludw.). 306,18 (Cap.). 324,19. 33. 35. 46. [Wa 20,8.] T 7,1. 4. 8,4 (2). 13,17. 21. 15,4. 17,5. 21,2. 9. 24,2. 25,5 (2). 7. 27,1 (3). 2. 3. 28,2 (2). 3. 29,2. 30,2. 31,2. 6. 32,4. 6. 33,2. 34,1 (2). 2 (2). 4. 6 (2). 7 (2). 35,1. 2. 36,3 (2). 38,1 (2). 2. 3. 39,2. 3. 6. 40,2. 3. 6 (2). 42,3. 44,7. 8 (2). 10. 13 (2). 14. 15. 21. 23. 45,7. 47,4. 54,4. 55,4. 56,6. 57,4. 5. 6. 7. 8 (3). 59,1. 60,4. 10. 62,3. 6. 64,6. 13. 65,3. 5. 67,14. 68,5. 76,5. 77,2. 79,12. 82,4. 9. 11. 88,8 (-e korr. aus -a). 91,4. 93,3 (2). 95,4 (-e korr. aus -a). 96,2. 5. 6. 97,4. 98,1. 2 (2, 1. Beleg -e korr. aus -a). 4. 100,5. 102,2. 104,7 (2). 8. 9 (4). 106,4. 108,2. 110,2. 3 (5). 4 (2). 113,1 (3). 2 (3). 116,3. 118,1. 119,2. 12. 121,1. 4. 123,2 (2). 124,4. 128,9. 129,6. 131,4. 8. 11. 12 (2). 15. 16. 18. 24 (2). 25. 132,3. 11. 12. 133,7. 13. 135,6. 12. 18 (2). 20. 138,5. 141,13. 142,2. 143,1. 8. 145,1. 2. 4. 5. 6. 9. 10. 11. 12 (2). 14. 17. 19 (3). 146,3. 147,3. 4. 7. 11. 12. 148,1. 150,1 (2). 2 (2). 152,1. 2. 3. 5. 6. 7. 8. 155,4. 156,4 (2). 6. 157,3. 158,2 (2). 160,3. 161,4. 5. 162,1. 3. 164,2. 165,7 (3). 166,1. 167,9. 168,2. 169,2. 170,2 (2). 4. 171,1. 4. 172,3 (2). 4 (2). 174,5 (2). 177,3. 183,1. 185,5. 187,5. 188,6. 190,2. 194,2. 198,1. 201,4. 215,2. 3. 220,5. 231,3. 233,1. O 1,1,38 (PV, F th korr. in d, Ausg. Piper). 2,13. 15. 48. 4,4. 13. 44. 55. 8,8. 14,14. 15,35. 50. 17,48. 69. 76. 18,8. 21,16. 22,14. 24,18. 19. 25,8. 27,46. 68. 2,1,6. 3,7. 4,40. 72. 73. 74. 78. 6,19. 20. 21. 22. 45. 7,52 (PV). 8,49. 9,17. 11,22. 46. 12,17. 45. 59. 14,24 (PV). 30. 31. 40. 104. 16,35. 17,8. 18,6. 20,12. 21,3. 15. 22,8 (DPV). 20. 23,5. 14. 27. 3,2,11. 15. 3,27. 4,6. 13. 6,23. 7,9. 11 (PV). 73. 80. 8,34 (PV). 11,4 (PV, und so stets, falls nichts anderes angegeben ist). 13,21. 25. 30. 14,64 (und F). 83. 16,39. 43. 59 (und F). 18,31. 40. 46. 56. 62. 20,63 (und DF). 124 (und D). 139. 164 (und D). 22,13. 16. 23,32 (und D). 45 (und D). 24,24 (nur DP). 25,13. 26,39. 50. 4,1,26. 4,68. 7,7. 29. 31. 37. 57. 91. 8,9. 12,28. 50. 13,6. 14,1. 2. 15,34. 64. 19,7. 20. 74. 22,13. 26,47. 51 (in V korr. aus d-). 28,21. 31,22. 35,20. 36,14. 37,3. 4. 5,1,10. 12. 3,11. 6,35. 36. 37 (und F). 39. 40. 42 (und F). 45 (und F). 47 (und F). 49. 70 (und F). 7,42. 11,29. 33 (und F). 12,47 (und F). 13,14 (und F). 15,4. 16,32. 34. 19,5. 13. 18. 28. 32. 33. 34. 35. 43. 49. 52. 65. 20,22. 21,10. 16. 22,14. 23,67. 68. 202. 239. 25,77. Oh 4. 50. 53. 68. 82. WA 48,13. 52,19. 24. 59,19. 65,4. 8. 10. 79,9. 89,9. 92,3. 100,8. 114,13. 119,4. 9. 130,7. 13. 138,3. 149,7. — thannæ: T 106,3. OF 2,22,8. — thanna: Gl 1,235,5 (K). 4,299,27 = Wa 57,24 (Ess. Ev., zu -a = -e vgl. Gallée § 112 Anm. 1). S 89,4 (Sam., zu -a = -e vgl. Ehrismann, Lit.-Gesch. 1,208). T 87,6. 88,8 (-a korr. in -e). 91,3. 95,4 (-a korr. in -e). 5. 96,3. 98,2 (-a korr. in -e; sämtl. Schreiber γ, vgl. Ausg., Einl. § 107). OF 3,26,39. WA 52,13. — thann: O 1,4,61 (vor er). 3,24,24 (V, vor ellu). 4,1,31 (PV, vor er).
dhanne: Gl 2,87,46 (Bern 89, 9. Jh.). 88,1 (ebda.). 89,25 (Paris Lat. 12 445, 9./10. Jh.). 90,22. 4,321,21 (Berl. Ham. 435, 9./10. Jh.). I 1,4. 8. 14. 3,6. 5,1. 9. 6,15. 8,4. 9,8. 16,12. 23,10. 24,13. 25,4. 26,11. 19/20. 27,1. 29,2. 21. 30,13. 39,7. 43,1. F 3,1. — đanne: S 56,16. 19. 20. 25 (sämtl. Lex Sal.).
dane: OF 3,20,164. — thane: Gl 1,112,20. 144,14. 248,1 (sämtl. K, zu -n- = -nn- vgl. Kögel S. 135, Schatz, Ahd. Gr. § 279). S 306,1 (Cap., vor uane). T 133,5.
dan: OF 4,1,31 (vor er). Npw 101,3. 125,4 (beide vor noh); hierher und nicht zu than (as. ndfrk. mfrk. Sam.) sind von Steinm. auch gestellt: dan S 315,19 (vor ih, jg. bair. B., Druck von 1561). 326,12. 15. 17 (sämtl. vor ih, Bbruchst., 10. Jh.), vgl. aber auch than Ahd. Wb. 2,33 ff.than: O 1,11,45 (vor imo).
Verschrieben: tahnne: Gl 2,705,50 (Paris Lat. 9344, Echternach 11. Jh.). — Verstümmelt: dann.: F 24,24; dan..: 11,9; d..: S 160,5d,18; .hanne: [Bd. 2, Sp. 94] Gl 2,89,26 (Reims 510, 9. Jh.); ..nne: F 8,9. 32,20. — Konjekturen: danne S 158,5a,19. F 33,7.
Wohl zu than Ahd. Wb. 2,33 ff. gehört: thanne Pw 61,2, das in than und ne zu trennen ist, s. 4. Teil 4 Sp. 162.

 


Inhalt 1. Teil Adverb A. nicht angerückt an ein anderes Adverb
I. zur Angabe einer Abfolge
1) zeitlich oder in einer Reihe: dann, darauf, alsdann, alsbald.
2) anreihend: ferner, überdies, dazu noch.
3) erläuternd: nämlich.
4) steigernd: sogar.
II. zur Angabe der Zeitdauer
1) allgemein: weiterhin.
2) von einem bestimmten Zeitpunkt an: fortan, von da (nun) an, in Zukunft.
III. zur Angabe eines Zeitpunktes bzw. zur Herstellung temporaler Beziehungen
1) ein nicht näher bestimmter oder bestimmbarer Zeitpunkt: a) Zeitstufe ist die Vergangenheit: dann, später; b) Zeitstufe ist vom Standpunkt des Sprechenden aus die Zukunft: dann (einmal), irgendwann (einmal).
2) ein bestimmter Zeitpunkt: a) der Zeitpunkt liegt in der Vergangenheit: damals; b) der Zeitpunkt liegt vom Standpunkt des Sprechenden aus in der Zukunft: dann; c) ohne Bindung an eine Zeitstufe: dann.
3) die Vorstellung des Zeitpunktes ist verblaßt: thanne weist a) auf die Zeit, die einem Geschehen bzw. der Verwirklichung eines gewünschten Geschehens folgt: dann; b) allgemein auf die Zukunft; dabei kann thanne zu einem Mittel werden, in Verbindung mit einem Verb im Präsens das Futur zu umschreiben: dann, in Zukunft; (dann +) futurische Zeitform des Verbs.
4) in der Weissagung auf den Untergang Jerusalems, im Rahmen apokalyptischer Schau auf das Weltende, das Jüngste Gericht, die Ewigkeit bzw. auf einen Punkt innerhalb dieser Geschehen weisend: dann.
5) zur Herstellung temporaler Beziehungen; thanne weist auf die Voraussetzungen und Umstände, unter denen das im thanne-Satz dargestellte Geschehen erfolgt; auf der jeweiligen Zeitstufe die Gleichzeitigkeit zweier Geschehen bzw. die unmittelbare Folge des im thanne-Satz dargestellten Geschehens bestimmend: bei dieser Gelegenheit, unter diesen Umständen, dann, bei Vergangenheit auch da, damals. IV. nach Zurücktreten des temporalen Elements zur Herstellung logischer Beziehungen; Einführung der Folge nach einer Voraussetzung: dann, unter dieser (der) Voraussetzung, unter diesen (den) Umständen, in diesem Falle, demzufolge, deshalb, also.
Der thanne-Satz ist
1) ein Aussagesatz.
2) ein Nebensatz.
3) ein Heischesatz.
4) ein Ausrufesatz.
5) ein Fragesatz: 51) Ergänzungsfragen. 52) Entscheidungsfragen. [Bd. 2, Sp. 95]
1—5,52 sind einheitlich gegliedert:
die Voraussetzung ist dargestellt a) in einem Aussagesatz (Satzgefüge, mehreren Sätzen), Nebensatz; b) in einem Temporal-Konditional-, Konditional-, Kausalsatz, exzipierenden Satz, mit (verallgemeinerndem) Pronomen eingeleiteten Satz mit konditionalem Sinn: α) dieser geht voran, β) er folgt, γ) er ist eingeschoben, δ) bei vorangehendem und nachfolgendem Konditionalsatz bzw. Konditional- und Kausalsatz; c) in einem Heischesatz; d) in einem Ausrufesatz; e) in einem Fragesatz.
Nicht in jeder Gruppe kommen alle Möglichkeiten vor.
V. adversativ: entgegen diesen Umständen
1) Gegensätzliches gegenüberstellend: dagegen, aber, denn (dieses nur in d): thanne steht a) im Aussagesatz; b) im Nebensatz; c) einem Temporal-Konditionalsatz + Heischesatz vorangestellt; d) im Fragesatz.
2) einen Sachverhalt einführend, der eintritt, obwohl der vorhergenannte Sachverhalt diesem entgegenwirkt bzw. entgegenzuwirken scheint; thanne im Nachsatz zu einem Konzessivsatz bzw. Kausal-Konzessivsatz: dennoch: thanne steht a) im Aussagesatz; b) im Fragesatz. VI. Partikel; einen Gedanken anknüpfend, ihm Nachdruck verleihend oder ihn verallgemeinernd; einer Aufforderung oder Frage Nachdruck verleihend, in Fragen mit vorgefaßter Entscheidung deren Charakter besonders betonend; öfters noch mit temporalem oder adversativem Einschlag
1) im Aussagesatz: nun, aber, dann, denn (S 106,31).
2) im Nebensatz, auch in Partizipialkonstruktion: a) Relativsätze: da; b) Temporalsätze, Partizipialkonstruktionen: dann, aber; c) konjunktional eingeleitete Konditionalsätze: dann, aber; d) exzipierende Sätze: denn; e) indirekte Fragesätze s. 4 aβ.
3) im Heischesatz: denn, aber.
4) im Fragesatz: a) Ergänzungsfragen: nun, aber, denn; α) in direkten Fragesätzen, β) im indirekten Fragesatz; b) Entscheidungsfragen: nun, aber, denn; bei vorgefaßter Entscheidung: etwa.
B. thanne angerückt an noh
I. noh thanne
1) temporal: a) zu einem Zeitpunkt noch; Bezeichnung einer Gleichzeitigkeit: α) im positiven Satz; ein Geschehen dauert zu einem Zeitpunkt noch an: zu diesem (jenem) Zeitpunkt (bei Vergangenheit damals) noch; noch, β) negiert; ein Geschehen ist zu einem Zeitpunkt noch nicht eingetreten: zu diesem (jenem) Zeitpunkt (bei Vergangenheit damals) noch nicht; noch nicht; b) nach einem Geschehen noch; ein Geschehen dauert nach Abschluß eines anderen Geschehens weiter an: nach diesem Geschehen (nach diesem Vornehmen) noch, danach (immer) noch.
2) anreihend: dann noch, überdies noch, außerdem noch.
3) konditional: α) im positiven Satz: auch unter diesen Umständen (dieser Voraussetzung) noch, auch in diesem Falle noch, auch dann noch, β) negiert: unter diesen Umständen (dieser Voraussetzung) noch nicht, in [Bd. 2, Sp. 96] diesem Falle noch nicht, dann noch nicht = nicht dann schon.
4) adversativ: Einführung eines Sachverhalts, der eintritt, obwohl der vorhergenannte Sachverhalt diesem entgegenwirkt bzw. entgegenzuwirken scheint: dennoch, trotzdem: noh thanne steht a) im Nachsatz zu einem Konzessivsatz; b) an der Spitze bzw. an der zweiten Stelle eines neuen Satzes, der den Nachsatz zu einem aus dem Vorhergehenden zu entnehmenden konzessiven Gedanken bildet.
II. thanne noh
1) temporal: zu einem Zeitpunkt noch.
2) konditional: auch unter dieser (der) Voraussetzung noch, auch dann noch.
III. noh thanne noh
temporal: zu jenem Zeitpunkt noch, damals noch.
2. Teil unterordnende Konjunktion zur Herstellung temporaler und logischer Beziehungen
I. temporal
1) einen Gliedsatz einführend, der die Voraussetzungen und Umstände angibt, unter denen das im übergeordneten Satz dargestellte Geschehen erfolgt: a) Zeitstufe ist die Vergangenheit: als; b) Zeitstufe ist vom Standpunkt des Sprechenden aus die Zukunft, oder aber es handelt sich um eine nur angenommene Zeit bzw. um zeitindifferente Geschehen: wenn, sobald; c) iterativ; Geschehen, die sich innerhalb einer oder aller Zeitstufen unter gleichen Umständen wiederholen: (immer) wenn, sooft: α) auf die Vergangenheit eingeschränkt, β) ohne Bindung an eine Zeitstufe.
2) relativisch; bezogen a) auf ein Nomen: α) thiu skînbâriu êra, thanne, β) an eine vorangehende Zeitangabe eine nähere Bestimmung anfügend: da; an, in + Rel.-Pron.; wenn; b) auf ein temporales Adverb: thannethanne: dannwenn; noh thannethanne: dann, danach immer nochwenn, nachdem.
II. temporal-instrumental: wenn, indem
III. temporal-konditional, konditional: wenn
IV. adversativ: während
V. konzessiv: obgleich, obwohl, obschon
VI. kausal-konzessiv: da doch
VII. kausal: da, weil VIII. thanne dient nach Zurücktreten des temporalen, temporal-konditionalen, konditionalen Elements zur Einführung einer Tatsache; der thanne-Satz steht in der Funktion eines Subjekt-, Prädikativ-, Objektsatzes
1) einen Subjekt-, Prädikativsatz einführend: wenn.
2) einen Objektsatz einführend: wann. IX. nicht eindeutig bestimmbar bei nicht publiziertem Kontext
3. Teil Vergleichsgrößen verbindende Konjunktion Einen Vergleich der Ungleichheit einleitend: als (Ausnahme C) A. nach einem Komparativ
I. ein Satzglied (Satzgliedteil) einführend [Bd. 2, Sp. 97]
1) Ungleichheit hinsichtlich der zeitlichen Folge, der Abfolge in einer Reihe: êr, êrirothanne: eher, früherals.
2) graduell: a) Vergleichswert ist eine objektive Gradangabe: α) bei Zahl-, Maß-, Mengenangaben, β) Vergleichswert ist das höchste Gute, das summum bonum, γ) bei räumlicher Erstreckung nennt die mit thanne eingeführte Größe den Punkt, der nicht erreicht oder überschritten wird; b) der Vergleichswert wird bestimmt durch eine der zu vergleichenden Größe gegenübergestellte zweite Größe: α) der Komparativ (substantiviert, min + Subst. im Gen., indeklinables Neutrum mêr) ist Subjekt oder Objekt, β) der Komparativ steht attributiv, γ) prädikativ, δ) adverbial.
3) wertend; nur in positiven Sätzen mit den Komparativen baz, bezzira, gernôr.
II. zwischen I und III stehend
thanne führt einen (uneingeleiteten) untergeordneten Satz ein, der mit einem Satzglied (Satzgliedteil) des übergeordneten Satzes korrespondiert. III. einen untergeordneten Satz einführend: modal, in der Verbindung êr thanne einen Temporalsatz einleitend
1) temporal; Ungleichheit hinsichtlich der zeitlichen Folge: êr (...) thanne: a) êr ..., thanne; b) êr thanne leitet bei Übertritt des êr vom übergeordneten Satz in den thanne-Satz einen Temporalsatz ein: α) bei positivem übergeordnetem Satz: bevor, β) bei negativem übergeordnetem Satz: nicht eher als bis, nicht bis (daß).
2) graduell: a) Vergleichswert ist eine objektive Gradangabe: bei Maßangaben; b) Vergleichswert ist eine subjektive Gradangabe; c) der Vergleichswert wird bestimmt durch eine der zu vergleichenden Größe gegenübergestellte zweite Größe: der Vergleich ist bezogen α) auf den Grad einer beiden Größen angehörenden oder ihnen zugesprochenen Qualität oder Quantität, β) auf den Grad eines beide Größen betreffenden Zustands, γ) auf den Grad eines Vorgangs; d) den Vergleichswert gibt der gleiche oder annähernd gleiche Sachverhalt unter veränderten Umständen an: α) auf unterschiedlichen Zeitstufen, β) an unterschiedlichem Ort, γ) unter unterschiedlichen Bedingungen; e) Vergleichswert ist ein anderer Sachverhalt: α) der übergeordnete Satz steht als Ganzes im Vergleich mit dem thanne-Satz, β) der Komparativ steht in einem Hauptsatz; die zu vergleichenden Sachverhalte sind in abhängigen Sätzen im acc. c. inf. dargestellt.
3) wertend; nur in positiven Sätzen mit den Komparativen baz, bezzira, halt, mêrpotius: a) der übergeordnete Satz steht als Ganzes im Vergleich mit dem thanne-Satz; b) der Komparativ steht im Hauptsatz; der gewünschte Sachverhalt ist in einem davon abhängigen Subjekt- bzw. Objektsatz dargestellt, eingeleitet durch thaz.
B. nach ander, anderes, anderes[h]uuio, aliud
1) anderthanne: ander-als: a) ein Satzglied einführend: α) ander ist Subjekt oder Objekt, β) ander steht attributiv, γ) prädikativ; b) einen untergeordneten Satz einführend: modal. [Bd. 2, Sp. 98]
2) anderesthanne (sô): andersals (wie).
3) anderes[h]uuiothanne: andersals.
4) in Glossen: aliudquam:thanne.
C. nach Bruchzahlen oder multiplikativen Zahladjektiven
1) ther halbo teilthanne: einen untergeordneten Satz einführend: der halbe Teil dessen (von dem), was.
2) zuuîfaltthanne: a) ein Satzglied einführend: das Zweifache + Gen. (von + Dat.); b) einen untergeordneten Satz einführend: das Zweifache dessen (von dem), was.
D. nach einem positiven Ausdruck, der komparativisch gemeint ist
1) graduell.
2) wertend.
4. Teil Isoliertes, Glossenwort, Vokabelübersetzung, Fehlübersetzung, unsichere Etymologie, Konjektur
1) Glossenwort und Isoliertes: a) Glossenwort; b) isoliertes Wort.
2) Vokabelübersetzung.
3) Fehlübersetzung.
4) ? thanne Pw 61,2.
5) Konjektur.

 


1. Teil Adverb
A. nicht angerückt an ein anderes Adverb
I. zur Angabe einer Abfolge
1) zeitlich oder in einer Reihe: dann, darauf, alsdann, alsbald: murra, seuina, uuiroh daz rota. .., zua flasgun uuines, deo uurzi ana zi ribanne, eogiuuelihha suntringun. enti danne geoze zisamane enti laze drio naht gigesen enti danne trincen S 39,10. thanne iz al ob siae rhaeno 40,25 (Rez., Kögel, Lit.-Gesch. I,2,498dann trockne es sauber ab’, ob siae = ahd. aba sîh, vgl. bei Baesecke, Voc. S. 115 die ae. Parallele aseoh wel þurh clađ; dagegen Steinm., Anm. z. St. wenn es alles oben rein ist’). đer anđran menit, mit urcunđeom zi sinemo huuse cueme inti đanne gibanni ini [vgl. ille autem, qui alium mannit, cum testibus ad domum illius ambulet et sic eum manniat, Lex Salica I,3] 56,16. (Gott:) ‘Hluduig ..., hilph minan liutin! ...’ Thanne sprah Hluduig ‘Herro, so duon ih ...’ 85,25, ähnl. 31. so uuillih danne file fruo stellen mino federa: peginno ih danne fliogen sose êr netete nioman. Peginno ih danne fliogen sose êr netete nioman, so fliugih ze enti ienes meres [vgl. si sumpsero pennas meas diluculo et habitavero in extremis maris, Ps. 138,9] 106,32. 33, ferner 324,46. [feu forman, ur after, thuris thritten stabu, ... rat end os uuritan chaon thanne cliuot Wa 20,8.] (unrheino gheist) suohhit roa enti ni findit. Danne quuidit ih huuirfu in miin hus ... enti quhoman findit ital hus ... Danne gengit (inmundus spiritus) quaerens requiem et non invenit. Tunc dicit: revertar in domum meam ...; et veniens invenit vacantem ... Tunc vadit F 7,13. 15, ähnl. zur gl. Stelle T 57,7. 8 (beide tunc). min ... thih sele thin uuidaruuorto themo tuomen, inti ther tuomo sele thih themo ambahte, inti sentit man thih thanne in carcari ne ... tradat te adversarius iudici, et iudex tradat te ministro, et in carcerem mittaris T 27,2. arheuit iz (das Schaf) in sina scultra giuehenti, inti thanne quementi zi sinemo huse gihalot sine friunta inponit in umeros suos gaudens, [Bd. 2, Sp. 99] et veniens domum convocat amicos 96,2. so ofto gisuntot in mir min bruoder inti ih thanne forlazu imo? quoties peccavit in me frater meus et dimittam ei? 98,4, ferner 147,12. 157,3, vgl. auch 40,2 unter VI 1 Sp. 127. wio firdan er unsih fand, tho er selbo tothes ginand; joh wio er fuar ouh thanne ubar himila alle O 1,2,13, ähnl. 15,35. er (Joseph) sia (Maria) erlicho zoh, in Aegyptum mitifloh joh brahta sa afur thanne zi themo ira heiminge 8,8. sin eiscot ..., sliumo duet ouh thanne iz mir zi wizzanne [vgl. interrogate ... renunciate mihi, Matth. 2,8] 17,48. „biscowo“, quad er, „inan sar, joh kius thir selbo thaz war; selbo thenki thanne, ob ih thir war zelle“ 2,7,52, ferner 1,4,13. 3,7,9. 4,1,26 (PV, F dana). 15,64. 5,11,33; O 1,27,68 s. V 1 b Sp. 125. 3,13,30 s. II 2 Sp. 102. so ze lenzen fone des uuesteneuuindes uuarmi . rosebluomen uuerdent . after demo uelde . ube danne heiz chumet ter ... suntuuint cum flatu tepentis zephiri irrubuit nemus . i. rosetum vernis rosis . spiret insanum ... auster Nb 78,1 [87,11]. so uoluptas tia tat getuot . so leidezet si sia . unde bizet tanne daz keleidegota herza . mit fasthabigemo bizze. Also demo bine geskihet . so iz sih rechendo . den angen ferliuset . unde danne fore forhton flihet ubi fuderit grata mella . fugit . i. ubi voluptas perfecerit dulcedinem suam . horret facta sua . et ferit icta corda . nimis tenaci morsu 162,5. 7 [174,4. 6], ferner 17,19. 231,10. 341,7 (tum). 355,28 [19,11. 250,8. 373,15. 389,17]. Nc 719,27. 845,24 (tunc) [46,13. 218,7]. iro (orationis) teil nestant in stete nieht . s. danne siu gesprochen uuerdent . nube hinaist . so iz kesprochen uuirdet . noh tanne nieht mer nemag kezeigot uuerden . uuar iz si daztar kesprochen uuard particulae enim eius nihil partiuntur . i. nequaquam permanent . sed dictum est et non potest hoc amplius sumi Nk 409,26. la daranah fore an dero anderun suegelun lengi . zuene ahto teila des diametri ... Nim danne dia eristun Nm 858,4 (thara nâh LN), ferner 852,14. 19. 854,5. 858,25. der hirz slindet den uuurm . unde ilet danne ze demo uuazzere [vgl. peremtis serpentibus ad fontes acrius currit, Aug., En.] NpNpw 41,2, ferner 25,6. 118 Cant. grad. (545,23 = Npw De ps. gr. 4). Np 118 Cant. grad. (546,20, Npw De ps. gr. 6 denne). Ns 612,12; mit Tempuswechsel: unde er santa sina strala unde ceuueibta siu (uuolchen), dei plechizodi gemanigualtigoto er unde getroupta siu. Unde danne irskinent die brunnun dere uuazzere: unde danne irskinet uuio here diu tugent ist dere toufi et misit sagittas suas et dissipavit eos: fulgura multiplicavit et conturbavit eos. Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum Npw 17,16 (Np do irschinen ... do uuard keeischot ...); — hierher oder zu VI 2 a Sp. 127: thaz wazar er (der Engel) yrscutita joh in zi heile iz garota. Ther thanne thaz gisitota, thar erist inne badota: so ward er sar io ganzer [vgl. (angelus) movebat aquam; qui ergo primus descendisset post motum aquae, sanus fiebat, Joh. 5,4] O 3,4,13 (vgl. ergo und post motum aquae);
neben anderen Zeitadverbien:
thanne zi lezist: dann zuletzt, schließlich: eniu (prospera Fortuna) triuget ten man . disiu (adversa Fortuna) ... leret in ... Tu maht ena sehen sih uberheuenda ... tisa aber meziga ... fone dero emezigi dero arbeito. Tanne ze lezest ketuot tiu saliga mit iro manmentsami die mennisken auuekkon fone demo uuaren guote . tiu inblandena rihtet sie aber ze uuege . unde ze demo uuaren guote postremo felix a vero bono devios blanditiis trahit . adversa plerumque ad vera bona ... retrahit Nb 122,22 [133,17];
thanne sâr: dann sogleich: gab her (Gott) imo (König Ludwig) ... stuol hier in Urankon ... Thaz gideilder thanne sar mit Karlemanne S 85,7;
thanne spâto: dann spät: so daz die profundi peccatores danne gesehent ... so beginnent si iro [Bd. 2, Sp. 100] selbero furhten . nie si fasciculi neuuerden ad comburendum . unde stephent danne spato . i. in undecima hora . an den einluften sprozzen Np 118 Cant. grad. (546,18, Npw De ps. gr. 6 denne);
thanne ubarlang: einige Zeit später: ioh âne coniunctiones mag man siu undersuigendo geskeiden ... Also daz ist homo est unde danne uberlang animal Ni 549,20;
sîd thanne O 4,28,21 s. unten: zi êrist — sîd thanne;
anderen Zeitadverbien gegenübergestellt:
êrthanne: zuvordann: noh iz êr nilirnetum ni sih tharazuo nigaruuitum noh es keronti nilustonti niuuarun so man danne uuanit daz sie pi dem uuizzū allero meist kamah uuesan [presbyteros immolantes, et iterum luctamen adeuntes: si hoc non per illusionem aliquam, sed ex veritate fecerint,] nec ante parentes, et affectantes [atque suadentes,] ut aestimentur quidem tormentis aptari [,sed his visu tantum et habitu subiici, Conc. Anc. XXI] Gl 2,98,47 (2 Hss., 1 weitere Hs. denne). 108,60. far êr zi gisuonenne thih mit thinemo bruoder, thanne quementi bring thine geba vade prius reconciliari fratri tuo, et tunc veniens offer munus tuum T 27,1. vvuo mag einig ingangan in hus strenges ... nibi her êr gibinte then strengon, inti thanne sin hus imo binimit? quomodo potest quisquam intrare in domo fortis ... nisi prius alligaverit fortem et tunc domum illius diripiat? 62,6; vgl. auch NpNpw 110,10 (2) 3. Teil A I 1 Sp. 144 und III 1 a Sp. 153;
thanne (Konj.) ... êrirôn: dannwenn ... zuvor: tia simplicitatem choron ih tir danne geoffenon ... so ih tih ereron des errihto ... daz tir uuiget quod ita demum patefacere ... temptabo . si prius expendero ea quibus moveris Nb 326,31 [357,17]; vgl. aber auch IV 1 bβ Sp. 115;
zi êrist (êristin) — thanne: zuerstdann, danach: aruuirph zi heristen balcon fon thinemo ougen, thanne gisihis thu zi aruuerphanne fesun fon thines bruoder ougen eice primum trabem de oculo tuo, et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui T 39,6. tes ist unmez taz tu sprechen maht fone imo . ze erist sunderigo . unde danne samint hoc est in infinitum Ni 553,12, ferner 18. Np 146,7; — thanne nimmt einen vorangehenden Temporalsatz auf: iogiuuelih man zi erist guotan uuin sezzit, inti mit thiu sie foltruncane sint, thanne thaz thar uuirsira ist omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriati fuerint, tunc id quod deterius est T 45,7. so choroen dia trimbi ze erest ubernemen . mit lenen ... gebahedon . so diu uinstri dero lukkon muotpeheftedon abachome . taz tu danne mugist taz uuara lieht kesehen hanc (perturbationem) temptabo paulisper attenuare . lenibus ... fomentis . ut dimotis tenebris fallatium affectionum . verae lucis splendorem possis agnoscere Nb 49,26 [56,10], ferner W 89,9; — thanne steht in dem dem Hauptsatz vorangehenden Temporalsatz: gibit giwelih manno, ther friunta frewit gerno ... then furiston (Wein) io sar zi erist; so thie man sih thanne irwinnent joh drunkanen biginnent: so skenkit allan then dag sulih, sos iz wesan mag [vgl. omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est, Joh. 2,10] O 2,8,49, vgl. oben T 45,7, vgl. aber auch VI 2 b Sp. 128;
zi êristsîd thanne: zuerstdanach dann: zueinzug selmo zeli thir ... thes salteres zi erist; ... ther sid thanne eristo si O 4,28,21;
zi êristsô thanne: zuerstsodann: uuanda ze erest ist si (luna) hornahtiu . so danne halbscaftig . so danne fol Nc 827,7. 8 [194,6. 7];
in Glossen: primothanne: zuerstdann, danach: primo adduxerunt evm ad Annam. et sic ad Caiphan. thanne ad Pilatum. necnon ad Herodem; [Bd. 2, Sp. 101] zwischen den Zeilen eingetragene Erklärung zu: et tradiderunt Pontio Pilato praesidi [Matth. 27,2] Festschr. Tschirch 333,7.
2) anreihend: ferner, überdies, dazu noch: dare nach neme man haberen ... unde adech unde ebah ... unde mache ein bahd unde bade in demo drie daga unde nemo danne gingibern uuin unde honak ... unde mache ein drank unde drinke daz in demo uuarmen bade S 385,10. thanne gilih ist himilo rihhi zehen thiornon tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus T 148,1. thaz sie (die Weisen aus dem Morgenlande) ouh thes ni thahtin, themo kuninge sih nahtin, noh gikundtin thanne thia fruma themo manne O 1,17,76. so wer manno so sih buazit joh sunta sino riuzit, thaz thanne warlicho duat: gihoufot er mo manag guat 24,18. ni duit man untar mannon, thaz thrubon lese ir thornon; in hiafon figon thanne, thoh man es biginne [vgl. numquid colligunt de spinis uvas, aut de tribulis ficos? Matth. 7,16] 2,23,14. heilt er ouh ju blinte ...; thie ouh zi imo sunnun, thie mit diufele wunnun, horngibruader thanne, thie heilt er sar io alle 3,14,64, ferner 5,21,16. tenchest tu danne . uuio filo uuazer . unde fenne . unde einote skertent tes selben fierden teiles si subtraxeris cogitatione . huic quartae parti . quantum premunt maria paludesque . quantumque distenditur regio vasta Nb 112,29 [123,15]. daz du got fater so Christvm geougest fone erdo . de uasis fictilibus . in dien apostoli habeton thesaurum doctrinę. Vnde uuin gefreuuet danne menniscen herza. Ebrietas spiritalis kibet imo amorem cęlestium ut educas panem de terra. Et vinum laetificat cor hominis NpNpw 103,15, ferner Np 95,12 (tunc);
neben ouh: ouh (...) thanne: so wer manno so sih buazit joh sunta sino riuzit ...; ouh thanne irfullit âna not, thaz got hiar obana gibot O 1,24,19. ziu feristu inti doufist, nu thu ther heilant ni bist, noh thero manno ouh thanne, in thero ambaht iz gigange? [vgl. cur ergo baptizas, si tu non es Christus neque Helias, neque propheta? Joh. 1,25] 27,46. thaz druhtin habet furista joh wihes liobosta ouh wisduames thanne, thaz buit al tharinne 2,11,46. sin (des Heiligen Geistes) kunft ist iagilicho ungisewanlicho. Ni firnimist thu ouh thanne, war er faran wolle 12,45. oba ih mih mit ruachon biginnu eino guallichon, mit suorgon duan ouh thanne thaz 3,18,40; — thanne ouh: „oba thu“, quad er, „datist, thia gotes gift irknatis, joh wer thih bitit thanne ouh hiar zi drinkanne ...“ [vgl. si scires donum dei, et quis est, qui tibi dicit: da mihi bibere, Joh. 4,10] O 2,14,24.
3) erläuternd: nämlich: so dhanne so ita dumtaxat. ita dum fieri potest. ł dubium [zu: praeteritorum sedis apostolicae praesulum constituta ... collegi et in quemdam redigens ordinem titulis distinxi conpositis: ita dumtaxat, ut singulorum pontificum, quotquot a me praecepta reperta sunt, sub una numerorum serie terminarem, Praef. ad Decr., Maaßen p. 963] Gl 2,88,1. 89,25. 90,22. 4,321,21 (die letzten 3 ita dumtaxat vel sine dubio). thiz (die Geschenke der Weisen aus dem Morgenlande) was sus gibari, theiz geistlichaz wari. Kundtun sie uns thanne ... gilouba in girihti in theru wuntarlichun gifti O 1,17,69. ni mahtu irzellen thaz in war, wio filu thu liebes sihist thar (im ewigen Leben), unsan druhtin thanne joh sine liebon alle 5,22,14.
4) steigernd: sogar: oba ouh ther bislipfit, ther nachotan ni thekit; waz wanist themo irgange, ther anderan roubot thanne? [vgl. si iudicium sine misericordia erit illi, qui non fecit misericordiam: quale iudicium erit illi, qui fecit et rapinam? Hrab. zu Matth. 25] O 5,21,10.
II. zur Angabe der Zeitdauer
Nur bei Otfrid im Reim. [Bd. 2, Sp. 102]
thanne weist auf das Andauern eines Geschehens
1) allgemein: weiterhin; neben io: kert er (Joseph) tho in fiara in eina burg ziara; thaz kind (Jesus) er scono thar irzoh ... Wuahs er filu zioro in wizzin wola skioro, in wisduam theh io thanne mit gote joh mit manne [vgl. proficiebat sapientia, aetate et gratia apud deum et homines, Luc. 2,52] O 1,21,16.
2) von einem bestimmten Zeitpunkt an: fortan, von da (nun) an, in Zukunft: so war so er (Christus) wari thanne, thaz er wari in banne O 4,8,9; — neben io, iomêr: starb (Christus) afur therer noti, er unsih samanoti ...; joh thuruh sina smerza wir habetin baldaz herza, fianton io thanne zi widarstantanne O 3,26,50. thaz sie guallichi instuantin in thera lichi ...; joh iamer westin thanne thie sine holdon alle ..., thaz er (Christus) in naturu was selbo ther zi waru, thera ererun wesini, so iz êr sah sin githigini 5,12,47. er ouh Jacobe ni sueih, tho er themo bruader insleih, was io mit imo thanne in themo fliahanne Oh 82; hierher oder zu I 1 Sp. 99: so wer so wolle manno gan after mir io gerno: firlougn er filu follon then sinan muatwillon; joh neme kruzi sinaz tharazua ouh ubar thaz, folge mir io thanne, thar ih fora imo gange [vgl. qui vult venire post me, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me, Matth. 16,24] O 3,13,30.
III. zur Angabe eines Zeitpunktes bzw. zur Herstellung temporaler Beziehungen
1) ein nicht näher bestimmter oder bestimmbarer Zeitpunkt:
a) Zeitstufe ist die Vergangenheit; von zwei Geschehen wird eines als zu einem späteren Zeitpunkt eintretend bestimmt: dann, später: got so ir erist mannan chifrumida ..., dhuo setzida inan in siin paradisi, dhazs ir chihoric uuari gote endi furiro uuari andrem gotes chiscaftim. Oh ir uuardh dhanne uuidharbruhtic deus cum hominem fecisset ..., posuit eum in paradiso, ut esset deo subiectus, ceteris creaturis praelatus. Ille autem rebellis effectus I 29,2;
b) Zeitstufe ist vom Standpunkt des Sprechenden aus die Zukunft: dann (einmal), irgendwann (einmal); in Gl variierend mit [h]uuanne: indi dhanne indi uuanne [ut etiam de nostro concilio deligantur, qui cum eis, quos delegeritis constituto loco, et tempore quicquid quaestionis est, quod vestram a nobis separat communionem, cum pace discutiant,] et tandem aliquando [... finem veternosus error accipiat, Conc. Afr. XCII] Gl 2,87,46. neslah sie (die Juden) . nio sie danne neirgezzen dinero eo ne occideris eos . ne quando obliviscantur legis tuae Np 58,12.
2) ein bestimmter Zeitpunkt; in b und c eine vorhergenannte, nominal ausgedrückte Zeitangabe aufnehmend:
a) der Zeitpunkt liegt in der Vergangenheit: damals: zi hiun er (Zacharias) mo quenun las, so thar in lante situ was; wanta warun thanne thie biscofa einkunne O 1,4,4; nicht zu entscheiden, ob hierher oder zu VI 1 Sp. 127 gehörig: durah heilagan tac uuas es danne der herizoho forleaz dem liutim .. den sie uueltin per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum, quem voluissent F 24,24 (‘damalsoder Übersetzung von autem?). habetun sie danne kabuntanan a .. der heaz Barrabas habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebatur Barrabas 27 (zu autem oder zu tunc?);
zugleich mit Ortsadverb: thanne (...) thâr: allaz guat zi ware so floz fon imo (Christus) thare allen liutin io ginuag, so wer so es thanne thar giwuag; ther thara in thiu giliafi, thaz thara zi imo riafi O 3,14,83, vgl. aber auch VI 2 a Sp. 127. ther (Nichodemus) brang mit imo ... salbun filu diura, Krist zi salbonne, so thar was situ thanne 4,35,20; [Bd. 2, Sp. 103]
in Gegenüberstellung mit : thaz wir nu sehen offan, thaz was thanne ungiscafan O 2,1,6;
b) der Zeitpunkt liegt vom Standpunkt des Sprechenden aus in der Zukunft; die Zeitangabe kann als eine thanne nachgestellte Bestimmung noch einmal wiederholt werden: dann: daga quhemant, quhad druhtin, endi ih aruuechu Dauide rehtuuisigan chimun, endi ir chuninc scal dhanne riihhison dies veniunt, dicit dominus, et suscitabo David germen iustum, et regnavit (regnabit s. Hss. Ausg. Eggers 649) rex I 39,7. quement taga mit thiu arfirrit uuirdit fon in thie brutigomo: thanne fastent in then tagon venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt in illis diebus T 56,6. forlaz in (den Feigenbaum) thiz eina iar, unzin ih inan umbigrabu inti mist zuogituon, oba her thanne uuahsamon tuoe dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam et mittam stercora, et siquidem fecerit fructum 102,2. ir quedet ..., thaz manodo sin noh fiari, thaz thanne si ... reht arnogizit [vgl. nonne vos dicitis, quod adhuc IV menses sunt et messis venit? Joh. 4,35] O 2,14,104. sume firnamun iz in thaz ..., thaz ... er (Judas) thes gisunni, zen ostoron waz giwunni, thaz sie thanne habetin, thes dages sih gidragotin 4,12,50. wizit ..., theih bin mit iu ... luzila wila, so suachet ir mih heizo ...; ni hilfit iuih thiu ila thanne in thia wila 13,6. vnder ueruuorfenen sparest du iro scamelosi ze dinero passione. Ecchert danne bringet sie iro uneri fure dih NpNpw 20,13. ziu sol ih (Christus) mir furhten in ubelmo tage . so dies mortis chumet? Vmbegrifet mih danne daz unreht minero fersenun . daz chit mines endes . so iz andere tuot? cur timebo in die mala? Iniquitas calcanei mei circumdabit me? [vgl. in die mala, in die scilicet passionis, Cass.] 48,6 (nach Heinzel, Ausg. Npw, ist der sô-Satz vom thanne-Satz abhängig, vgl. 5 Sp. 110); vgl. auch T 44,13 unter 5 Sp. 109. 201,4 unter 4 Sp. 105;
c) ohne Bindung an eine Zeitstufe: dann: wirdit thaz (die Beschneidung) ouh ... ofto in sambazdag gidan ... thaz ouh heili thanne queme themo manne joh ouh salida ginuag [vgl. circumcidetis hominem. Quare? Quia circumcisio pertinet ad aliquod signum salutis, et non debent homines sabbato vacare a salute, Alc. p. 846, zu Joh. 7,22; vgl. auch Kelle 3,585a] O 3,16,39. der (Lichinis) ist Geminorum . unde Iunii mensis . uuanda danne purpurei flores choment [vgl. dum sol in signo est Geminorum Iunio mense, purpurei de terra flores erumpunt, Rem.] Nc 749,18 [88,17], ähnl. 26. 750,11. 753,4 (2). 754,2. 13 [89,7. 90,4. 94,2 (2). 95,10. 96,1].
3) die Vorstellung des Zeitpunktes ist verblaßt:
thanne weist
a) auf die Zeit, die einem Geschehen bzw. der Verwirklichung eines gewünschten Geschehens folgt: dann: sid sie dih neuuoltin den uuaren legislatorem . kib in den des sie uuerd sin . gib in Antichristum ... Christus machoti sie (gentes) deos . ube sie imo hangtin . nu geeiscoen daz sie mennischen sint. Ziu so truhten chedent tie . die danne in noten sint . ziu uurte du ieo so uerro fone uns? ... Vuanda guoten ist danne . also got iro neruoche (1) ... Sie (die Gottlosen) uuerdent keuangen in iro gedanchen . die sines (des Antichrist) unrehtes folchete sint ... Vuanda fone solchen uuirt danne sundig man gelobet in sinen gelusten (3) ... Danne gremet der sundigo got (4) utquid domine recessisti longe? ... Comprehenduntur in cogitationibus suis quas cogitant. Quoniam laudatur peccator in desideriis animae suae ... Irritabit dominum peccator . id est Antichristus NpNpw 9, Diaps. 1. 3. 4 (= Npw 9,23. 25. 26);
in Gegenüberstellung mit : uuer uueret ouh mih des, daz ... ih din Ecclesia, ih der nu bin quasi despecta et angustis terminis inclusa, quia tantum notus [Bd. 2, Sp. 104] in Judaea deus, daz ih danne post ascensionem tuam uuerde honorabilis et dilatata in omnibus gentibus W 130,13;
b) allgemein auf die Zukunft; dabei kann thanne zu einem Mittel werden, in Verbindung mit einem Verb im Präsens das Futur zu umschreiben, vgl. auch I. Schröbler, ZfdA. 82,240 ff.: dann, in Zukunft; (dann +) futurische Zeitform des Verbs; im Lat. entspricht ein Verb im Futur I, T 57,8 Verb im Präsens (fiunt): selit bruoder bruoder in tod ... inti anastantent kind in iro eldiron ..., inti birut ir thanne in hazze allen thuruh minan namon tradet autem frater fratrem in mortem ..., et insurgent filii in parentes ..., et eritis odio omnibus propter nomen meum T 44,14. (unsubiro geist) nimit sibun geista andere mit imo ..., inti ingangente artont thar, inti sint thanne thie iungistun thes mannes uuirsirun then erirun assumet septem alios spiritus secum ..., et intrantes habitant ibi, et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus 57,8. thaz muos ... thaz thuruhuuonet in euuinaz lib, thaz mannes sun iu thanne gibit cibum ... qui permanet in vitam aeternam, quem filius hominis vobis dabit 82,4. ist giscriban in uuizagon: inti uuerdent thanne alle lirige gotes est scriptum in prophetis: et erunt omnes docibiles dei 9. thiu (anderiu scaf) gilimphent mir zi halonne, inti mina stemma horent, inti ist thanne ein euuist inti ein hirti illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor 133,13, vgl. aber auch IV 1 a Sp. 112. ther engil imo (Zacharias) zuasprah ...: „... alt quena thinu ist thir kind berantu ... Thie ungiloubige gekerit er zi libe, thie dumbon duat ouh thanne zi wisemo manne ...“ O 1,4,44. ther avur untar mannon niuzit minan brunnon, then ih imo thanne gibu zi drinkanne [vgl. qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, Joh. 4,13] 2,14,40. diu ouh kot anasihet . diu sint note . also er siu anasihet . ter siu aber noh in futuro tuon sol . der tuot siu danne âne not Nb 333,18 [364,20]. einer mag liehto io fure ze manigen iaren cheden . uuaz chumftig nesi. Ube daz io tanne durh not so uerit . so uuas iro foresaga uuar nihil enim prohibet in millesimum annum hunc quidem dicere hoc futurum esse . hunc vero non dicere. Quare quod ex necessitate erit . quodlibet eorum verum erat praedicere tunc Ni 529,29. got uuas gentibus inpharn . er uuas in uzer gehuhte. Sie behugent sih aber sin danne . unde iruuindent ze imo . fone allen enden dero erdo reminiscentur et convertentur ad dominum universi fines terrae [vgl. commemorabuntur; exciderat enim deus gentibus mortaliter natis et in exteriora tendentibus; et tunc convertentur ad dominum universi fines terrae, Aug., En.] NpNpw 21,28. vnde gab er in minen (der Ecclesia) munt . niuuuez sang . lobosang unsermo gote ... Daz kesehent danne manige . unde furhtent in et inmisit in os meum canticum novum . ymnum deo nostro. Videbunt multi . et timebunt 39,4. dise prophetię . uuerden gescriben in anderro generatione ... Vnde danne lobot got der liut . der in baptismo noua creatura uuirdet scribantur haec in generatione altera. Et populus qui creabitur laudabit dominum 101,19. lobont got chit der propheta . an sinen heiligon . zelezest in sinero burg kesamenoten ... An dien heiligon skinet danne uuieo feste sin chraft ist laudate dominum in sanctis eius 150,1. iruuegeta uuerdent danne gestozen siniu chint, da uuerdent uernomen pediu ioh fleisclichiu chint ioh unseriu uuerh nutantes transferentur (-antur Np und Vulgata) filii eius Npw 108,10, ähnl. ebda.; hierher oder zu IV 1 c, s. Sp. 116, NpNpw 23,9;
in der Gegenüberstellung êrthanne: frühernundann: vnus homo unum corpus Christi ... Des lide sint sumeliche uzer dero note . die êr hareton . sumeliche sint nu darinne . die nu harent. So choment noh darin die danne harent . so uueret clamor [Bd. 2, Sp. 105] tota die [vgl. eadem membra Christi clamant, et quaedam membra iam in illo requiescunt, quaedam modo clamant, quaedam vero cum ipsi nos requieverimus clamabunt, et post illa alia clamabunt, Aug., En.] Np 85,3.
4) in der Weissagung auf den Untergang Jerusalems, im Rahmen apokalyptischer Schau auf das Weltende, das Jüngste Gericht, die Ewigkeit bzw. auf einen Punkt innerhalb dieser Geschehen weisend; nicht immer eindeutig von I (Abfolge von Geschehen) zu scheiden: dann.
thanne ist auf ein Nomen, auf einen die zeitlichen Voraussetzungen und Umstände beschreibenden Satz, im bes. einen die Voraussetzungen und Umstände beschreibenden Temporal-, Temporal-Konditionalsatz (vgl. auch 5) bezogen, oder aber der Bezug auf das Endzeitgeschehen ist dem Kontext zu entnehmen.
ih ... glouba die uuarun urstendi mennisgines chunnes in demo iungesten taga, unde gloube danne die rehten gotes urteili. ih gloube daz danne aller menisclih fure sih selben gote reda geben scol S 139,17. 18 (WB, denne BB), ferner 140,14 (WB, denne BB). 339,15. danne dea rehtuuisigun schinant so sunna in iro fateres rihhe tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno patris sui F 10,7, ähnl. zur gl. Stelle T 76,5 (tunc). saar auh after dem arbeitim dero tago sunna ghifinstrit enti mano ni gibit siin leoht ... enti diu himilo megin sih hruorent enti danne schinant zeihhan mannes sunes in himile. Enti danne uuoffent elliu ærda folc statim autem post tribulationem dierum illorum, sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, ... et virtutes caelorum commovebuntur: et tunc parebit signum filii hominis in caelo. Et tunc plangent omnes tribus terrae F 19,5. 6, ähnl. zur gl. Stelle T 145,19 (2, beide tunc). der mannes sun zuouuart ist ..., inti danna giltit her einero giuuelichemo after sinemo uuerke filius enim hominis venturus est ..., et tunc reddet unicuique secundum opus eius T 90,6. thar ist thanne uuoft inti zeno stredunga ibi erit fletus et stridor dentium 113,2 (oder Gedanken verknüpfend? s. VI 1 Sp. 127). erstentit thiot uuidar thiotu ..., inti sint thanne suhti inti hungara consurget enim gens in gentem ..., et erunt pestilentiae et fames 145,5. thanne selent sie iuuuih in arabeiti tunc tradent vos in tribulatione 6, ferner 9 (tunc). 10 (tunc). 12 (2, das erste tunc). 14. 17. 19 (3, die beiden ersten s. o. unter F 19,5. 6). 147,3. 4. 201,4 (sämtl. tunc). quit iogilih ..., thaz er zeichan dati in mines namen namati ... Ih zell in thanne in gahun, thaz sie mir kund ni warun [vgl. multi dicent mihi in illa die: ... et tunc confitebor illis, Matth. 7,23] O 2,23,27. saget in ouh ... fon themo endidagen thare, giwuag in ouh ... thes Antikristen zito; thes githuingnisses, thes worolt thultit thanne les; ... theist zitin allen ungilih! Sie sint thanne in wewen 4,7,29. 31. duit mano joh thiu sunna mit finstere unwunna ... Sih weinot thanne thuruh thia quist al, thaz hiar in erdu ist [vgl. sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum ... et tunc plangent se omnes tribus terrae, Matth. 24,30] 37, ferner 26,47. so werdent noh thio ziti ..., thaz herza Judeono giloubit Kriste scono (29/30) ...; joh ruarit thanne smerza thaz steinina herza, biginnit thanne suizzen, mit zahirin sih nezen [vgl. notum est quod in fine mundi ad redemptoris fidem etiam Iudaea colligetur, Hrab., Hom., Opera V, Coloniae 1626, p. 640c u. Alc. zu Joh. 20] 5,6,35. 36, ferner 37. 39. 40. 42. 45. 47. 49. 70. thes habet er ubar woroltring gimeinit einaz dagathing ... Quement thara ouh thanne thie wenegun alle 19,5, ferner 13. 18. 28. 32. 43. 49. 52. 65. 20,22. 23,202. pe diu neerstant arge ze dero urteildo. Doh sie erstanden . sie nebitent danne urteildo [vgl. impii non resurgent in iudicio, id est, resurgent quidem, sed non ut iudicentur, Aug., En.] NpNpw 1,5. noh [Bd. 2, Sp. 106] sundige nesizzent danne in demo rate dero recton neque peccatores in consilio iustorum ebda. tanne sprichet er in zu mit zorne . unde mit heizmuote getruobet er sie. In iudicio tuot er iz tunc loquetur ad eos in ira sua . et in furore suo conturbabit eos 2,5. daz ist dies iudicii ... Den furhtendo . unde daz iudicium . chit der propheta. Truhten in dinero heizmoti neinchunnist du mih tanne . noh in dinemo zorne neirrefsest du mih an demo suonotage . uuanda die neuuerdent kehalten . die danne got irrefset dominus ne furore tuo arguas me . neque in ira tua corripias me [vgl. nam qui arguitur, id est, accusatur, metuendum est, ne in finem habeat damnationem, Aug., En.] 6,2. nah tero ascensione chumet truhten . iudicare uiuos et mortuos. Danne irteille mir nah minemo rehte dominus iudicat populos. Iudica me domine secundum iustitiam meam 7,9, ferner 9, Diaps. 18 (= Npw 9,43, vgl. tunc, Cass.). 20,9. 10. 49,5. 147,13 (600,18). Cant. Es. 4 (= Npw 3). Fides 37. Np 55,4 (212,16). 13. 58,7 (2). 12 (223,29). 15. 64,14. 88,47. 91,11. 13. 97,7. 8. 8/9. 118 K,74 (520,6, Npw denne). Cant. Annae 10 (Npw denne). Cant. Abac. 8. Symb. 8. si (sc. din gelouba) ist ieo tougen . quoad usque ueniat dominus . qui et illuminabit abscondita tenebrarum . et manifestabit consilia cordium . et tunc laus erit unicuique a deo. Tunc iusti fulgebunt sicut sol (unz got chunt der intliuht tougeni dero finstri unde offenot rat herzon unde danne chunt mannelichemo lob fone gote danne skinent die rehten also sunna) Npgl 36,6 (Npw beidemal so), ferner Npw 109,3 (193,27); — mit stärkerem Hervortreten der Abfolge der Geschehen, vgl. auch I 1 Sp. 99 ff.: ih siuh ... ir ni uuisotut miin. Danne antuurtent dea .. quedante ... Danne antuurtit im quidit ... Enti farant .. danne in euuiga todes quala infirmus ..., et non visitastis me. Tunc respondebunt et ipsi dicentes: ... Tunc respondebit illis dicens: ... Et ibunt hi in supplicium aeternum F 21,5. 9. 12. inti gisamanot uuerdent furi inan allo thiota, inti thanne zisceidit her sie untar zuisgen ... Thanne quidit ther cunig then thie fon sineru zesavvun sint: ... Tho antlingitun imo thie rehton ... Inti antlingenti ther cunig quidit in: ... Thanne quidit her then thie zi sineru uuinistrun sint: ... Thanne antlingent sie inti quedent: ... Thanne antlingit her in quedenti et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separavit eos ab invicem ... Tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt: ... Tunc respondebunt ei iusti ... Et respondens rex dicet illis: ... Tunc dicet et his qui a sinistris erunt: ... Tunc respondebunt et ipsi dicentes: ... Tunc respondebit illis dicens T 152,2. 3. 6. 7. 8, ähnl. 42,3 (tunc). 113,1 (2, das erste tunc); vgl. auch oben O 2,23,27;
in Gegenüberstellung mit anderen Zeit- und Ortsadverbien:
êrthanne und umgekehrt: vorherdann: inti sint thanne thie iungiston thie dar êr uuarun eriston, inti sint thanne eriston thie dar êr uuarun iungiston et ecce sunt novissimi qui erunt primi, et sunt primi qui erunt novissimi T 113,2. vuanda er noh chomen sol ad iudicandum . so irgeben unsih êr imo dero sundon iehendo . daz er sie danne neforderoe dinglicho [vgl. quod hic admonet fieri debere, ut ante iudicialem adventum debeamus nostra facinora confiteri: ne veniens discutiat, quod nos sine dubitatione condemnat, Cass.] Np 94,2;
hierthanne: hierdann: sit uuir hie furhton ze einere uuile daz zekentlicho fiur, uuanda nefurhten uuir ouh danne daz euuige fiur? [vgl. qui modo nec unum digitum suum in ignem vult mittere, timeat necesse est vel tunc parvo tempore cum anima et toto corpore cruciari, Aug., Serm., PL 39,1948] S 160,6;
thanne und umgekehrt: jetztdann: dise . daz chit sęculares . sprangont nu ufen iro reiton ... uuir uuerden aber danne gemichellichot in demo namen truhtenis gotes unseres hi in curribus ... [Bd. 2, Sp. 107] nos autem in nomine domini dei nostri magnificabimur NpNpw 19,8. selber der liut sanctę ecclesię . der imo nu furhtet . der freuuet sih danne sinero forhtun 118 K,74. sie sprechent daz danne in munde daz nu neist in muote . unde ist suert in iro lefsen ecce ipsi loquentur in ore suo . et gladius in labiis eorum [vgl. loquentur plane tunc in ore suo, quod nunc habere non merentur in corde, Cass.] Np 58,8, ferner 53,7. 55,4 (2; 212,14. 18). 87,14. 100,8. 127,2 (Npw denne). Npw 10,9. 37,3 (Np s. unten mit sô-Satz);
thanne (thâr) — nû hier: dann (dort) — jetzt hier: sie habent danne dar (fehlt Npw) frido . fore dien . die sie nu hier truobent NpNpw 30,21;
mit Temporal-, Temporal-Konditionalsatz:
thannethanne:
Konj.Adv.: F 19,15 s. 2. Teil I 1 b Sp. 137;
Adv.Konj.: O 5,19,33 s. 2. Teil I 2 b Sp. 139;
mit thiuthanne:
mittiu ingengit fater thes hiuuisges inti bisliuzit thia turi, thanne biginnet ir uze stan cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium, et incipietis foris stare T 113,1. mit diu ir gisehet umbigeban fon here Hierusalem, thanne uuizzit ir thaz sih nahit iro ziuuorpfnessi cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem, tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 145,11, ferner 152,1 (cum — tunc);
thanne und umgekehrt:
der sô-Satz geht voran: so disu uuerlt hinauuirt . unde daz euuiga tagesliecht peginnet chomen . danne geseeho ih dih [vgl. ecclesia ... tunc se exaudiri merito credit, cum in lucem coelestis conversationis eruperit, Cass.] NpNpw 5,5. so ih ouh darachumo . dara er chomen ist . unde sin lussami gesieho . danne bin ih sichiure . danne singo ih daz sang . dero mendi cantabo et psalmum dicam domino [vgl. securi erimus, et securi cantabimus, et securi psallemus, cum contemplabimur delectationem domini, Aug., En.] 26,6, ferner 109,3. Np 65,6. 82,2 (2, zum 2. vgl. tuncquando, Aug., En.). 93,10; — zugleich in Gegenüberstellung mit : so diu urteili chumet, nebechennent danne iro unreht alle die iz nu uurchent nonne cognoscent omnes qui operantur iniquitatem Npw 13,4 (Np denne);
der sô-Satz folgt: die mahte sint danne . so corruptio abaist . unde mortalitas unde passibilitas NpNpw 19,7. die min âhtent . die scameen sih danne . so ih exaltatus uuerde super cęlos . unde min gloria skine super terram qui insurgunt in me confundantur [vgl. sed cum exaltatus fuero super caelos, et esse coeperit super omnem terram gloria mea, confundentur, Aug., En.] 108,28, ferner 147,12. 149,4. Np 70,23. 24. 72,28. 75,8 (305,7, vgl. tunc, Cass.). 147,13 (600,15, Npw denne). W 59,19; — zugleich in Gegenüberstellung mit hiere: nu sie iz in thaz wentent, then gruanan boum sus swentent, mit thes cruces fiure sus brennent inan hiare: waz wanet, werde thanne themo umbiderben walde, so sie biginnent terren boume themo thurren? [vgl. quia si in viridi ligno haec faciunt, in arido quid fiet? Luc. 23,31] O 4,26,51;
auf den sô-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: so Christvs chumet . so nebiret suozen uuuochar synagoga . diu ficus unde uinea domini uuas. Imo liuget tanne daz uuerch des oleboumes mentietur opus olivae NpNpw Cant. Abac. 17. so er dannan chumet ad iudicandum . so offenot er sina stimma . stimma dero crefte ... Cuollichont got . uuanda danne chumet sin michellichi uber Israhelem . danne gemichelichot er populum fidelem. Vnde sin chraft scinet danne an dien nubibus . in apostolis et prophetis ... Danne uuirt uuunderlih an sinen heilegon got Israhelis ... Danne gibet er sinemo liute chraft dero resurrectionis ecce dabit vocem suam vocem virtutis. [Bd. 2, Sp. 108] Date gloriam deo . super Israhel magnificentia eius. Et virtus eius in nubibus. Mirabilis deus in sanctis suis deus Israhel. Ipse dabit virtutem ... plebi suae Np 67,35 (3). 36 (2), ferner 75,8 (305,8, tunc); Np 58,7 (2) s. oben Sp. 106; — zugleich in Gegenüberstellung mit : freuui unde mendi tuost du mih kehoren . so du chist ... Vnde danne freuuent sih . diu nu in pęnitentia gediemuoten bein auditui meo dabis gaudium et laetitiam. Et exsultabunt ossa humiliata NpNpw 50,10. so dies iudicii chome . so neferliesest du mih. Knade mir danne . uuanda nu dine strala in mir stecchent quoniam sagittae tuae infixae sunt mihi Np 37,3 (Npw fehlt das dem thanne-Satz vorangehende Satzgefüge, s. oben Sp. 107);
sô [h]uuennithanne:
cvm Christvs apparverit vita vestra . tvnc et vos apparebitis cvm ipso in gloria (souuenne Christ irscinit uuuer lib danne irscinit ouh ir mit imo in guollichi) Npgl 36,6 (Npw so — so).
5) zur Herstellung temporaler Beziehungen: thanne weist auf die Voraussetzungen und Umstände, unter denen das im thanne-Satz dargestellte Geschehen erfolgt; auf der jeweiligen Zeitstufe die Gleichzeitigkeit zweier Geschehen bzw. die unmittelbare Folge des im thanne-Satz dargestellten Geschehens bestimmend; bei konditionalem Einschlag auf der Grenze zu IV: bei dieser Gelegenheit, unter diesen Umständen, dann, bei Vergangenheit auch da, damals.
Alle Belege, bei denen sich thanne auf den Untergang Jerusalems oder auf das Endzeitgeschehen bezieht, sind unter 4 zu vergleichen.
fingar thinan dua anan mund minan ..., thaz ih lob thinaz si lutentaz ...; thaz ih, druhtin, thanne in theru sagu ni firspirne O 1,2,15. (Symeon zu Maria:) thu sihis sun liaban zi martolonne ziahan ...; giborgan nid in manne — al ougit er sih thanne 15,50. so er daz allez ketuot . unde er armero so uerro geuualtet . taranah . siget er unde sturzet. Er sol danne geeiscon . daz er dahta . got habet ergezen dero guoton inclinabitur et cadet cum dominatus fuerit pauperum. Dixit enim in corde suo oblitus est deus NpNpw 9, Diaps. 11 (= Npw 9,35). so tuondo . stigest du per gradus also ouh sie taten. Ah mih chist du danne . ziu ist min ellende so langez uuorden? heu me . quid incolatus meus longinquus factus est? 119,5; (Adv.) ... thanne: so er (Gott) ... chiuset . uuaz iogelichemo gelimfe . danne gibet er imo . daz er imo bechennet limfen. So geskihet tanne daz sunderglicha vuunder . des in rihti farenten urlages . taz kot uuizendo tuot . tes sih unuuizende erchomen qui ... quid unicuique conveniat agnoscit . et quod convenire novit . accommodat. Hic iam fit illud fatalis ordinis insigne miraculum . cum ab sciente geritur . quod stupeant ignorantes Nb 283,31 [306,26];
der thanne-Satz ist mit inti angeschlossen: so huuer so andhremo arbolgan ist endi thiz gibet thanne singit S 29,26. oba thu bringis thina geba zi altare inti thar thanne gihugis thaz thin bruoder habet sihuuaz uuidar thir si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te T 27,1. diz ist armis kebet . so er in angesten ist . unde er danne darumbe got flehot oratio pauperis cum anxius fuerit . et coram domino effuderit precem suum NpNpw 101,1. des mennisken sela feret hina . unde danne iruuindet der lichamo uuidere ze dero erdo exibit spiritus eius . et revertetur in terram suam 145,4. uuer uuirt kezurreuuaret, unde neuuirdo ih tanne gebrennet? Npw 101,4 (Np qvis scandalizatvr et ego non vror? Npgl uuer uuirt kerotigot ih nebrunne?);
mit Temporal-, Temporal-Konditionalsatz:
thannethanne: [Bd. 2, Sp. 109]
Konj.Adv.: S 29,7. T 34,1. 6 s. 2. Teil I 1 c β Sp. 138. T 104,7. 9. 172,4 s. 2. Teil I 1 b Sp. 137. O 4,14,2 s. 2. Teil I 1 c α Sp. 138;
Adv.Konj.: Nb 355,17 [389,6]. NpNpw Cant. Abac. 14 s. 2. Teil I 2 b Sp. 139;
auf den thanne-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen; zugleich mit nachfolgender Zeitbestimmung: thanne sie iuuih selen in samanunga ..., ni curet sorgente uuesan, vvuo odo uuaz ir antvvurtet ...; iu ist thanne gigeban in thero ziti uuaz ir sprehhet cum autem tradent vos in sinagogas ..., nolite solliciti esse, qualiter aut quid respondeatis ...; dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini T 44,13;
thanneals’ — thôals’ — thanneda, damals’: I 1,8 s. 2. Teil I 1 a Sp. 136;
thârwenn immer’ — thanne:
dhar dhu chihoris umbi dhen chisalbodon got meinan, ziuuare firnim dhanne dhazs dhar ist Christ chizeihnit dum enim audis deum unctum, intellege Christum I 5,9;
mit thiuthanne:
mit thiu quimit ther herro thes uuingarten, uuaz tuot her thanne then uuinzurilon? cum ergo venerit dominus vineae, quid faciet colonis illis? T 124,4. mit thiu ir arheuet then mannes sun, thanne furstantet ir iz thaz ih iz bim cum exaltaveritis filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum 131,11. mit diu er thiu eiganun scaf uzsentit, thanne uerit er in uora cum proprias oves emiserit, ante eas vadit 133,7; vgl. auch T 45,7 unter I 1 Sp. 100;
thôals’ — thôda’ — thanne; mit Tempuswechsel:
do got peuuanta daz ellende Syon . do uuurden uuir samoso getrostet ... Do uuard fol mendi ... unser munt ... Danne chedent sie under dietin ... Vuanda er nu chit in futuro dicent . fone diu sint ouh preterita . conuertit . unde repletum est . diu er fore sprah . in futuro zefirnemenne cum convertit dominus captivitatem Syon . facti sumus sicut consolati. Tunc repletum est gaudio os nostrum ... Tunc dicent inter gentes NpNpw 125,2/3;
sâr (sô) — thanne:
sar thu sis, druhtin, thare, gihugi min ouh hiare, joh thanne ouh thu githenkes thes thines armen scalkes! [vgl. memento mei domine, cum veneris in regnum tuum, Luc. 23,42] O 4,31,22; — thanne im vom Nachsatz abhängigen Satz: saar so siin ast muruuui uuirdit enti lauph uphgengit uuizut daz danne nah ist sumere cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata, scitis quia prope est aestas F 19,14;
thanne und umgekehrt; teilweise zugleich konditional, vgl. IV:
der sô-Satz geht voran: so man allero uuillon ze iro (sc. prospera Fortuna) uuanet . taz si danne alles kahes sih uuehselondo . den man erstuzzet Nb 123,30 [134,26]. so er (Gott) aba demo chapfe sinero prouidentię . haranider uuartendo chiuset . uuaz iogelichemo gelimfe . danne gibet er imo . daz er imo bechennet limfen qui cum ex alta providentiae specula respexit . quid unicuique conveniat agnoscit . et quod convenire novit . accommodat 283,28 [306,23]. so er (der Mond) aber bi iro (der Sonne) gat . uuanda si in danne obenan anaskinet . pe diu ist er danne uuaner unseren ougon [vgl. minuitur vero cum soli appropinquat, Rem.] Nc 790,9. 10 [146,4. 5]. truhten got dero tugedo . so du danne chumest . uuieo ferro bilgest du dih danne . samoso fater nals iudex . ze dines scalches kebete? Vuir uuaren inimici . so uuir aber besuonet uuerden uuieo inchist du uns danne dero uuorto . diu du unsih lerest domine deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui? Np 79,5, [Bd. 2, Sp. 110] ferner 67,15; vgl. auch Nb 49,26 [56,10]. W 89,9 unter I 1 Sp. 100. Np 63,8 unter IV 1 b α Sp. 113; Npw 48,6 s. 2 b Sp. 103; (Adv.) ... thanne: so du per ascensionem uuirdist receptus ad paternum consessum, so mag ich danne liberius ubar al kundan din euangelium W 149,7;
der sô-Satz folgt: also iz tanne ueret . so die sternen bedecchet sint . fone uuolchenmachigemo uuinde ut . cum glomerantur sydera praecipiti choro Nb 17,7 [18,25], ähnl. (stets also iz tanne ueret . so) 131,15. 278,23 [142,17. 301,4]. Nc 743,18. 795,9 [80,13. 152,23]. ih uueiz uuola . daz feruuandes herzen urehte . danne suinent . so iz sine tat ruomendo . lob tarumbe enfahet minuit enim quodammodo secretum . i. meritum se probantis . i. laudantis conscientiae . quotiens ostentando factum . quis recipit precium famae Nb 33,22 [37,26], ferner 89,9 (tunccum). 121,11. 22 (tumcum). 128,9. 261,24 (tumcum). 279,16. 299,25 [99,11. 132,6. 17. 139,17. 282,18. 301,29. 325,20]. âne daz Iuno ih meino diu luft . tanne uuarmen gestat . so diu sunna in Taurum gat [vgl. sol cum mense Maio in Tauro positus per Pliades iter facit, tunc aeris caliditas vernalibus pluviis temperatur, Rem.] Nc 727,2 [56,10], ferner 728,23. 748,13. 26 (io danne — so) [58,20. 87,3. 16]. daz ist danne . so plenitudo temporis chumet . unde got sinen sun sendet [vgl. cum autem venit plenitudo temporis, misit deus filium suum, Aug., En.] NpNpw 31,6, ferner Np 78,2. Npw 17,16;
der sô-Satz ist eingeschoben: danne so Christvs chumet . singo ih dir niuuuen cantiken deus canticum novum cantabo tibi NpNpw 143,9;
thanne steht im zweiten von zwei parallelen Nachsätzen, ist auf den sô-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: tiu minnera (sigeêra) hiez ... tropheum daz uuas . so die hostes uuurten ze fluhte becheret. Tanne cham sigenemo . fone uuige ritendo . ufen einemo blanchen rosse Nb 75,14 [84,22], ähnl. 22 [85,3]. so er (der Mond) ferrost kat fone dero sunnun . so mag si in underskinen . be diu ist er danne fol [vgl. flammatur vero cum elongatur a sole, quia tunc obvertit nobis eam partem, quam sol illustrat, Rem.] Nc 790,8 [146,3]. uuanda so er irstirbet . so nenimet er iz hina mit imo . noh danne neferet mit imo sin guollichi quoniam non cum morietur accipiet haec omnia . neque descendet cum eo gloria eius NpNpw 48,18. so er (Christus) chumet . so besprengest du mih mit ysopo ... unde danne uuirdo ih kereinet ... Danne uuascest du mih . unde danne uuirdo ih uuizzero sneuue asperges me ysopo et mundabor. Lavabis me . et super nivem dealbabor 50,9, ferner Np 77,34;
thanne ist aus dem nachfolgenden, dem sô-Satz übergeordneten Nebensatzherausgenommen und dem sô-Satz vorangestellt: so geskihet uns danne so uuir uuellen petendo ana got denchen, daz uuir an ander unsih ferdenchen Npw 37,8 (Np so gesciehet uns danne uuir uuellen betondo an got tenchen daz ..., s. 2. Teil I 1 c β Sp. 138) oder sollte thanne aus Np in Npw durchersetzt werden, wobei thanne aus Np stehen geblieben ist? Vgl. den Ersatz von allerdings adverbialem thanne in Np durchin Npw in NpNpw 49,7. 118 M,95, vgl. auch NpglNpw 36,6 (2);
sô lango sôthanne:
so lango so ir tatut einemo fon thesen minen bruoderon minniston, thanne tatut ir iz mir quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihi fecistis T 152,5.
IV. nach Zurücktreten des temporalen Elements zur Herstellung logischer Beziehungen; Einführung der Folge nach einer Voraussetzung: dann, unter dieser (der) Voraussetzung, unter diesen (den) Umständen, in diesem Falle, demzufolge, deshalb, also (bes. in 5), sonst (Sp. 122). [Bd. 2, Sp. 111]
Der thanne-Satz ist
1) ein Aussagesatz:
die Voraussetzung ist dargestellt
a) in einem Aussagesatz (Satzgefüge, mehreren Sätzen), Nebensatz (Ausnahmen s. unter b):
thanne an der Spitze des Nachsatzes: mit so mihhiles hęrduomes urchundin ist nu so offenliihho armarit, dhazs Christ gotes sunu êr allem uueraldim fona fater uuard chiboran. Dhanne ist nu chichundit, dhazs fona dhemu almahtigin fater dhurah inan ist al uuordan dhazs chiscaffanes ist tali igitur auctoritate ante omnia saecula filius a patre genitus esse declaratur, quando a patre per illum cuncta creata esse cognoscuntur I 1,14. erdcuniga fon uuen intfahent thribuz odo zins, fon iro sunin odo fon fremiden? Her (Petrus) quad tho: fon fremiden. Tho quad imo der heilant: thanne sint thiu kind friiu et ille dixit: ab alienis. Dixit illi Ihesus: ergo liberi sunt filii T 93,3. thanne ther quęme ther thih giladota quęde thir: friunt, arstig furdir. Thanne ist thir tiurida fora then thie mit thir samant sizzent ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi: amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus 110,3. sprah tho druhtin ...: „Ther unser friunt guato slafit nu gimuato ...“ „Wola ist, druhtin“, quadun, „thaz! thanne wirdit imo baz ...“ [vgl. dixerunt ergo discipuli eius: domine, si dormit, salvus erit, Joh. 11,12] O 3,23,45. min biten sundige daz sie mih ferlurin . sie uuolton daz ih in uuare consentiens . unde ih din ferlougendi . danne uuare ih ferloren me exspectaverunt peccatores ut perderent me [vgl. et quid est, me expectaverunt, nisi ut eis ad malum consentiret? tunc enim perderent, Aug., En.] Np 118 M, 95 (Npw so), ferner Nm 853,25; — an späterer Stelle: unz iz (muot) ... in eben dero sunnun gestige ... alde iz sih keebenoe stellę Saturni ... Iz tanne uuortenez tero uuarun sunnun degen . i. Christi Nb 230,11 [249,3], ferner 328,8 [358,29]. fone diu geskehent alliu futura be note. Nieht neist aber danne einuueder in unguis . noh uuio iz keualle omnia ergo quae futura sunt . necesse est fieri. Nihil igitur utrumlibet neque a casu erit Ni 528,3, ferner Nk 435,7. Nm 854,23. got uueiz die uuega dero ungeflecchoton . die mennischen uuanent uuesen ubele . so sie in arbeiten sint. Sie chedent danne fone in . suslih neliten sie . ube sie rehto fuorin NpNpw 36,18, ferner 45,10. so loben ih dih in minero hercerihte, daz ih gelirnota dina rehten urteila, ube uone dir mina uuega gerihtet uuerdent. daz lob ist danne din, nals min confitebor tibi in directione cordis in eo quod didici iudicia iusticiae tuae Npw 118 A,7 (Np s. b β thanne — si). samint neist . ioh tag . ioh naht. Ze uuare tag neist. Quisso danne naht ist non et dies est et nox. Atqui dies non est. Nox igitur est Ns 610,23; (Adv.) ... thanne: unguot uuirt fone einemo guot. So ist tanne guot fone guotemo uuorten . ih meino fone einemo Nb 199,2 [215,10]. ein sumptum ist. Omnis potentia expetenda est. Anderez ist in subauditione. Malorum autem potentia expetenda non est. So ist tanne illatio. Liquet igitur malorum possibilitatem . non esse potentiam 244,9 [263,12], ferner 328,14 [359,3]. Ni 572,11 (quare). alde iz chid extollatur . uuanda daz grecum anthanarethe bezeichenet peidiu. So chid iz danne . unz diu ecclesia irburet uuerde ad regnandum cum Christo Np 71,7, ferner Ns 614,15;
der thanne-Satz ist mit inti angeschlossen:
thanne an zweiter Stelle: ni ... gengit der dih za demo nahtmose ladota quuidit dir nidar baz sizzi enti danne bist scamalih ne ... accedens qui te ad caenam vocavit, dicet tibi: adhuc deorsum accede; et confundaris F 14,12, ähnl. T 110,3 (tunc). min ... (die Jünger) quaeden themo folkę: her arstuont fon tode, inti thanne ist ther iungisto irrido uuirsero [Bd. 2, Sp. 112] themo eriren ne ... dicant plebi: surrexit a mortuis, et erit novissimus error peior priori T 215,3. dien (gelusten) hengendo ... stuorrent sie dia scalhheit . tia sie sih analiezen . unde danne sint sie geellendot . unde geuerret fone iro friheite quibus (affectibus) accedendo ... adiuvant servitutem quam invexere sibi . et sunt quodam modo captivae propria libertate Nb 313,14 [342,10], ferner 271,8 [292,19]. so er chumet . so besprengest du mih mit ysopo . also leprosos . unde danne uuirdo ih kereinet asperges me ysopo et mundabor NpNpw 50,9, ferner ebda. (196,6). 113,2. Np 58,14 (2); — an späterer Stelle: quidit daer dih za demo nahtmuose ladota sizzi noh hohoro baz enti ist dir danne guotlihhora dicit qui te ad caenam vocavit: accede adhuc superius: et erit tibi utilius F 14,16. quam uuarlihho Iohannes noh ezenti noh trinkenti, inti quedent thanne: her habet diuual venit enim Iohannes neque manducans neque bibens, et dicunt: daemonium habet T 64,13, vgl. auch T 133,13 unter III 3 b Sp. 104. so der uuarmo uuint chumet . so smilzet daz is . unde loufent danne die chlinga [vgl. quando flat auster, liquescit glacies et implentur torrentes, Aug., En.] NpNpw 125,4, ferner Nk 400,26;
b) in einem Temporal-Konditional-, Konditional-, Kausalsatz, exzipierenden Satz, mit (verallgemeinerndem) Pronomen eingeleiteten Satz mit konditionalem Sinn:
α) dieser geht voran:
thanne (Konj.) — thanne (Adv.):
Nb 120,17. 19. 20 [131,15. 17. 18]. Nk 460,7 s. 2. Teil III Sp. 141; Nb 293,17 [318,6] s. 2. Teil VII Sp. 143; vgl. auch S 45,61 (mit konjiziertem Nachsatz) 2. Teil III Sp. 140/41; — auf den thanne-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: slehtiu uuort . sint kelih . slehtero uernumiste . tanne siu beidiu sint âne uestenunga . unde âne lougen . uuanda iro neuueder ist tanne lugi . noh uuar nomina igitur ipsa et verba . consimilia sunt intellectui . sine compositione . vel divisione . i. sine est . vel non est Ni 501,29;
avo/ibu/oba/ubithanne:
thanne an der Spitze des Nachsatzes: ibu er in cuninges đeonoste haft ist, đanne nimag er ini gimenen [vgl. nam si in iussione regis occupatus fuerit, manniri (Varr. mannire) non potest, Lex Salica I,4] S 56,19, ähnl. 20, ferner 306,1 (auo — thane, si — tunc). oba ir furlazet mannun iro sunta, thanne furlazit iu iuuar fater ... iuuara sunta si enim dimiseritis hominibus peccata eorum, dimittet et vobis pater vester ... delicta vestra T 34,7, ähnl. ebda. oba thaz hus uuirdig uuirdit, thanne quimit iuuer sibba ubar thaz et siquidem domus fuerit digna, veniat pax vestra super eam 44,8, ferner 36,3 (2). 60,4. 100,5. 104,8. 123,2 (2). 131,8. 15. 18. 24 (2). 133,5. 135,6. 20. 155,4. 162,1. 3. 165,7. 167,9. 170,2 (2). 4. 172,3 (2). 190,2. 194,2. 198,1. oba thu scowost thaz muat, thanne nist thaz wort guat [vgl. maledictum est, si cor discutias, non si verba perpendas, Beda u. Alc. zu Joh. 9,28/29] O 3,20,139, ferner 4,37,3. 5,1,10. ube er daz tuot . tanne beginnet sih imo induon . daz er neuuissa . offenor danne daz sunnun lieht quod dudum texit atra nubes erroris . lucebit perspicatius ipso Phoebo [vgl. quod dudum: si hoc quis fecerit, Rem.] Nb 209,6 [225,15], ferner Ni 523,23. 583,16. Nk 411,19. NpNpw 36,34; — an späterer Stelle: chiuuisso nu ibu dhea sibunzo uuehhono fona Daniheles zide uuerdhant chizelido, buuzssan einigan zuuiuun ist dhanne archennit, dhazs ... Christ iu ist langhe quhoman quae scilicet LXX ebdomadae si a tempore Danielis numerentur, procul dubio ... Christus olim venisse cognoscitur I 26,11. oba ih tuomu, min tuom ist thanne uuar si iudico ego, iudicium meum verum est T 131,4. oba ir uuonet in minemo uuorte, zi uuare birut ir thanne mine iungiron inti ir furstantet thanne uuar si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei eritis et [Bd. 2, Sp. 113] cognoscetis veritatem 12, ferner 135,12. ob er sprachi ubar al, so man zi gotes sune skal, sprachi thanne in thesa wis O 2,4,72. oba ther man westi, ther heime ist in ther festi, al thaz ungizami, wio ther thiob quami: er wacheti bi noti thanne in theru ziti [vgl. si sciret paterfamilias, qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, Matth. 24,43] 4,7,57, ferner 3,2,15. Oh 50; in F bruchstückhaft; lat. si wird in F mit ibu übersetzt: .. gastriunis danne .. si te audierit, lucratus eris fratrem tuum F 11,9, ferner 14. 26,19; (Adv.) ... thanne: oba thu iz thiko filu duas: so wehsit thir thaz Kristes muas emmizigen thanne O 3,7,80. ube sunderigo sprechendo uuar ist . Socrates ist Socrates . unde aber sunderigo uuar ist . er ist ouh mennisko . so uuirt tanne samint zechedenne . daz Socrates Socrates homo si si enim Socrates Socrates est et homo . erit Socrates Socrates homo Ni 553,23, ferner 560,8; — thanne steht im zweiten von zwei parallelen Nachsätzen, ist auf den oba/ubi-Satz des vorangehenden Satzgefüges bzw. auf das gesamte vorangehende Satzgefüge bezogen: ob er sih thoh biknati; jahi, sos er dati ...: ni wurtiz alles so egislih; iz irgiangi thanne zi beziremo thinge O 2,6,45. oba ih thero buacho guati hiar iawiht missikerti ...: thuruh Kristes kruzi bimide ih hiar thaz wizi ...; es ist mir, druhtin, thanne thurft Oh 4, ferner O 3,25,13. vbe ih tahta . sus sago ih anderen . so ih iz irchunnet habo . deum non curare humana . iniquos maximę felices esse . so habo ih ferchoren . die geburt dinero chindo . nationem iustorum habo ih danne ferchoren [vgl. si dicebam, narrabo sic, ecce generationem filiorum tuorum reprobavi. reprobavi generationem filiorum tuorum, si narrabo sic: generationem iustorum reprobabo, Aug., En.] Np 72,15; (Adv.) ... thanne: oba sie thes gigahent, zi giloubu sih gifahent: gidoufit werden alle; so ist iro laba thanne [vgl. qui crediderit et baptizatus fuerit, salvus erit, Marc. 16,16] O 5,16,32. ube man nu geiegenero note dero chumftigon . die uuanen sol nieht negemugen . an uuelemo dinge mugen uuir unsih tanne haben ze gote . allero dingo herren? So muoz tanne ... zescrinden samoso leim . menniskon slahta quae si recepta necessitate futurorum . nihil virium habere credantur . quid erit . quo possimus conecti . atque adhaerere illi summo principi rerum? Quare necesse erit humanum genus ... fatiscere Nb 322,26 [352,12]; thanne im zweiten Nachsatz: ube uuir cheden . daz libervm arbitrium heize libera uoluntas . so rameen uuir des selben unde eigen danne driv uuort feruangen mit zuein Nb 273,26 [295,22];
thanne:
thanne an der Spitze des Nachsatzes: ligen . stan . sizzen . so siu uerba sint . infinitiui modi . tanne nesint siu nieht positiones iacere autem . vel stare . vel sedere . ipse quidem non sunt positiones Nk 426,4. so der mennisco (Christus als Mensch) irslagen uuirt . danne uuirt got irhohet . danne ouget er sih exaltabitur deus [vgl. occiditur homo, et exaltatur deus, Aug., En.] Np 63,8; — auf den sô-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: uuaz ist tiu fust . âne so diu hant sih petuot. Tanne bergent sih tie fingera . unde ougent sih tie chnoden Nc 762,11 [107,12];
konjunktionsloser Konditionalsatzthanne:
thanne an der Spitze des Nachsatzes: cheden uuir âna daz possibile simpliciter . pluuiam esse ... tanne ist pluuia subiectum . unde ist esse predicatum Ni 563,15. der mih offeno hazzet . sprache der fone mir ubermuotechlicho . unde tate er mir . drouuun . danne burge ih mih fore imo si is qui oderat me . super me magna locutus fuisset . absconderem me utique ab eo Np 54,13, ferner 61,10 (233,23). 65,7. 108,14; — an späterer Stelle: ih irkennu inan io; sprichu ih avur alleswio, bin ih thanne in luginon, gelicher iuen [Bd. 2, Sp. 114] redinon [vgl. si dixero, quia non scio eum, ero similis vobis, mendax, Joh. 8,55] O 3,18,46. chit iz aber . Iacob uuas filius filii Abrahę . unde be diu uuas er nepos eius . taz ist tanne propositio . unde conclusio Nb 134,1 [144,29]. sezzen uuir noh zu diu necessaria . uzer dien neuuirdet tanne nieht contradictio . nube mer contrarietas Ni 569,19; (Adv.) ... thanne: uuirdit ter reiz ferzorn in mittemin . so sint tanne uuortin zuene reiza uzer einemo Nk 400,29, ferner Ni 527,1; — thanne steht im zweiten von zwei Nachsätzen, ist auf den Konditionalsatz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: sol daz so sin . so neist nehein zuiuel . uuio gareuuo menniskon ding zeslife. In gemeitun uuerdent tanne geheizen . lon . unde ingelteda . guoten ioh ubelen ... Unde danne uuirdet allero dingo unrehtesta . daz nu rehtesta ist quo semel recepto . quantus occasus humanarum rerum consequatur liquet. Frustra enim proponuntur praemia et poenae . bonis malisque ... Idque videbitur iniquissimum omnium . quod nunc videtur aequissimum Nb 320,29. 321,5 [350,15. 21]. uuile du iz (tuoh) an dero stete in zuei scrotin . so sint sar uuortin zuei tuoh uzer einemo ... unde sint uuortin zuene durhkanga . uzer demo einemo . derdar beuore uuas. Die sihet man danne . an dien scrotin Nk 402,8. sprichet man die namen (magnum . paruum . multum ...) fone anderen dingen . dien nesint siu nieht eigin . siu sint nah tisen danne so geheizen [vgl. quare quoniam ad proprias quantitates aspicientes, atque ad eas res ceteras referentes, quantitates vocamus ..., haec non per se quantitates, sed per eas quae proprie quantitates dictae sunt nominantur, Boetii in Categorias Aristotelis liber II, PL 64, 210] 410,16;
ni sî thazni ... thanne:
ni si thaz ir ezzet fleisc mannes sunes inti trinket sin bluot, ni habet ir thanne lib in iu nisi manducaveritis carnem filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis T 82,11;
(verallgemeinerndes) Pronomenthanne:
so huuer so andhremo arbolgan ist endi thiz gibet thanne singit, ther bidit imo selbemo thanne ubiles S 29,27. ther avur, thes ni giilit, mit doufu sih ni wihit: ni giloubit thanne ouh thuruh not O 5,16,34; vgl. auch S 30,35 (thanne im vom Nachsatz abhängigen Satz) unter 2 b α Sp. 117;
β) der Temporal-Konditional-, Konditional-, Kausalsatz folgt:
thanne (Adv.) — thanne (Konj.):
Nk 473,14 (tuncquando). Np 108,1 s. 2. Teil III Sp. 141;
thanneubi:
tisemo gelicho uerit iz ouh tanne . ube uuir sezzen den alelichen uuan manifestum est autem quoniam nihil interest nec si universaliter ponamus affirmationem Ni 586,27. alliu relatiua sint tanne gesprochen ze iro gagencherten . ube siu rehto gesprochen uuerdent omnia ergo quae ad aliquid dicuntur . si convenienter assignentur . ad convertentia dicuntur Nk 430,15, ferner 429,21 (io danne — ube);
thannesîd:
iz ist tanne fone note . sid einuuederer quisso saget uuar . der iehento . alde der lougenento aut enim qui dicit verus est . aut qui negat Ni 527,6;
thannesô:
ir sulent tanne guuinnen . samoso undodigi ... so ir iuuih ketuont iomer geuuahtliche vos autem videmini propagare vobis inmortalitatem . cum cogitatis famam futuri temporis Nb 115,5 [125,21]. noh taz rihten neuuare salig . tanne . so iz tero uuideronton geduuing uuare . nals tero gehorigon heili nec beatum regimen esse videretur . si quidem foret iugum detrectantium . [Bd. 2, Sp. 115] non salus obtemperantium 215,3 [231,22]. iz ist tanne lugi . so demo adiecto etelih oppositum anaist . unde demo opposito uolget contradictio sed quando in adiecto quidem aliquid oppositorum inest . quae . s. opposita sequitur contradictio . non verum sed falsum est Ni 557,8, ferner 549,7. Ns 613,15; Nb 326,31 [357,17] s. I 1 Sp. 100;
thannesi:
so lobo ih dih des in minero herzerihti . daz ih kelirneta dine rehten urteilda . ube fone dir mine uuega gerihtet uuerdent. Daz lob ist danne din . nals min . si corde directo . uiis directis lętabor in eis . non accusabor in eis confitebor tibi in directione cordis . in eo quod didicerim iudicia iustitiae tuae [vgl. utique si dirigantur viae meae, confitebor tibi, quoniam tu fecisti, et tua laus est ista, non mea. tunc enim confitebor in eo, quod didicerim iudicia iustitiae tuae, si directum cor habebo, directis videlicet viis meis ad custodiendas iustificationes tuas. nam quid mihi proderit, quod ea didicerim, si corde perverso vias abibo pravas? non enim laetabor in eis, sed accusabor ab eis, Aug., En.] Np 118 A,7 (Npw s. a); — in Glossen: danne hitumum [quod ita] demum [compleri poterit, si unusquisque nostrum ..., cum progredientem episcopum viderit, inquirat transitum eius, causas videat, quo tendat agnoscat, Conc. Sard. XI] Gl 2,148,24;
γ) der Konditionalsatz ist eingeschoben: entfällt;
δ) mit vorangehendem und nachfolgendem Konditionalsatz:
obathanneoba:
ob ir thisu uuizzut, thanne birut ir salige, ob ir thiu tuot si haec scitis, beati eritis, si feceritis ea T 156,4;
c) in einem Heischesatz:
thanne an der Spitze des Nachsatzes: furlazet ir, thanne furlazit man iu dimittite, et dimittimini T 39,2. quid ekkorodo mit uuortu, thanne uuirdit min kneht heil sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus 47,4, ferner 39,3 (et). 54,4. ter nah tero guollichi stritigo fehte ... ter sehe uf an dia uuiti des himeles . unde nider an dia smali dero erdo. Tanne midet er sih sines liumendigen namen quicumque praecipiti mente petit solam gloriam ... cernat late petentes plagas aetheris . artumque terrarum situm. Pudebit aucti nominis Nb 118,9 [128,27]. gefestino mih mit demo forderosten geiste ... Danne lero ih unrehte dine uuega spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas NpNpw 50,15, ferner 21 (tunc). Npw 49,15 (et? Np unde danne s. unten); — an späterer Stelle: ni dua ... widar manno nihein wiht in worolti alles, ni so thu thir wolles; mit thiu ir thanne irfullet, thaz forasagon singent [vgl. omnia ..., quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis; haec enim est lex et prophetae, Matth. 7,12] O 2,23,5. gefestino mih mit demo forderosten geiste ... Danne lero ih unrehte dine uuega ... vnde guotelose uuerdent ze dir becheret. Nieht ein unrehten unde sundigen . nube ioh dien uuirsisten geheizzo ih danne gnada fone dir . ube sie sih pezzeron uuellen spiritu principali confirma me. Docebo iniquos vias tuas . et impii ad te convertentur Np 50,15; (Adv.) ... thanne: oba thu sis gotes sun, far thanne heimortsun hina ubar himila alle; so irkennit man thih thanne O 2,4,74. taranah kib tia selbun maza dien anderen sibenen ... So habet tanne diu erista (sc. suegela) zuô lengi dero ahtodun Nm 859,1;
der thanne-Satz ist mit inti angeschlossen:
thanne an zweiter Stelle: far, forcoufi thiu thu habes inti gib thiu thurftigon, inti thannæ habes treso in himile vade, vende quae habes et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo T 106,3. habe aber du min gnada . truhten ... Vnde iruuecche mih. Vnde danne lonon ih in tu autem domine miserere mei. Et [Bd. 2, Sp. 116] resuscita me. Et retribuam eis NpNpw 40,11. hore min liut . unde danne spricho ih audi populus meus . et loquar 49,7. gib mir fernumist . unde danne scrodon ih dina ea da mihi intellectum et scrutabor legem tuam 118 E,34, ferner 50,16. 118 T, 146. hare mih ana so dir not si . unde danne lose ih dih invoca me in die tribulationis . et eruam te Np 49,15 (Npw fehlt unde, s. oben); — an späterer Stelle: beto thinan fater in tougalnesse, inti thin fater thie gisihit in tougalnesse, giltit thir thanne ora patrem tuum in abscondito, et pater tuus qui videt in abscondito, reddet tibi T 34,2. uuerdent ir ufirrihtet . euuiges rehtes portę . ze gote leitende. Vnde dar gat tanne in zuze iu . der chuning dero guollichi elevamini portae aeternales. Et introibit rex gloriae NpNpw 23,9, vgl. aber auch III 3 b Sp. 104.
2) ein Nebensatz:
die Voraussetzung ist dargestellt
a) in einem Aussagesatz, Nebensatz (Ausnahmen s. unter b), Satzglied, einer Partizipialkonstruktion, dem Lat. nachgebildeten abl. abs.: lichicera in wara thie duent sia (die Almosen) lutmara, ofono untar manne, thaz sie se lobon thanne [vgl. sicut hypocritae faciunt in synagogis et vicis, ut honorificentur ab hominibus, Matth. 6,2] O 2,20,12, ferner 4,12,28. neiahen uuir chad si (die Philosophie) . die guoten uuesen salige . unde die ubelen uuenege? Taz ist also chad ih. Ube danne guot keleget uuirt ze iro deheines uuenegheite . neist tanne der saligoro . danne der . ze des uuenegheite . nehein guot neist kemiskelot? nonne concessimus inquit . bonos esse felices . malos vero miseros? Ita est inquam. Si igitur inquit addatur aliquod bonum cuiuspiam miseriae . nonne felicior est eo . cuius miseria pura est . ac solitaria . sine admixtione cuiusquam boni? Nb 259,3 [279,19], ferner 129,11. 271,6. 329,2 [140,23. 292,17. 359,21]. uuanda ein uuort ist equiferus . fone diu nehabet turh sih nieht pezeichennissedo sin pars ferus . so iz habet an dero redo . i. peitig ros . uuanda ferus tanne nieht neist pars nominis . nube selbez nomen in nomine enim quod est equiferus . nihil per se significat . quemadmodum in oratione . quae est equus ferus Ni 502,30. also die tuont . die ubeles tenchent . die danne nebelent NpNpw 16,11. aber dir fone in sehentemo uuerdent sie getruobet in iro temptationibus . die sie danne lident avertente autem te faciem turbabuntur 103,29. so getroffeno riechent sie . uuanda sie danne uuuofent iro sunda 32; in acc.-c.-inf.-Konstruktion: fone diu geskihet . tanne ein samint sin michel unde luzzel quare idem parvum et magnum . et in eodem esse tempore contingit Nk 415,3;
mit inti, joh verbundene (zusammengezogene) Nebensätze: ili thu zi note, theiz scono thoh gilute, joh gotes wizod thanne tharana scono helle O 1,1,38. unz iz (daz muot) ... so iz knuog ho gestiget . ten uzerosten himel under imo laze . unde dia obenahtigi . des umbeloufenten firmamenti trettoe . unde dar danne gebruchende si . des erhaftesten liehtes daz iz an selbemo gote sihet donec ... ubi iam exhausti fuerit satis . relinquat polum extimum . et premat dorsa velocis aetheris . i. firmamenti . compos verendi luminis Nb 230,26 [249,18]. ube iz (pleichi alde suarzi) keskihet . fone altero suhte . alde uone hizzo . unde iz tanne uueret . unde an demo man skinet propter aegritudinem longam . aut propter aestum . aut aliquid tale . vel nigredo vel pallor contingit . et non facile praeterit . et in vita permanet Nk 456,7. der ioh pitet uitam filio suo . unde in got negehoret . unde er danne chit . ia bat ih got cuotero dingo . ziu negehorta er mih? uuaz uueiz er? Np 85,5. sin (des Judas) chona der uuillo der ienti kefuoget ist samo chona charle unde danne geberen uuirt dei uuerh Npw 108,9. o sponse, ... uuer uueret mih des, daz du mennisco uuerdes unte alli diu officia humanae naturae ... [Bd. 2, Sp. 117] anne dir habes unte danne mit rehte min bruoder heizes? W 130,7;
b) in einem Temporal-Konditional-, Konditionalsatz, mit verallgemeinerndem Pronomen eingeleiteten Satz mit konditionalem Sinn:
α) dieser geht voran:
oba/ubithanne:
ube popularis dignitas uuare causa reuerentię . souuer danne dignitatem habeti . demo nebraste nieht reuerentię Nb 147,5 [158,14]. sumelicher bechennet uuio er getan habet . unde so er darazuo mizet sina salda so ist er in forhton . ube er solicha vuunna ferliese . daz imo iz tanne uuegen gestande hic foedatam probris conscientiam spectans . et se cum fortuna sua comparans . forsitan pertimescit . ne cuius ei iocundus est . usus . sit tristis amissio 288,3 [311,14]. also diu (sc. necessitas) ist. Ube du uueist einen man gan . daz tanne not ist . taz er gange ut si scias aliquem ambulare . eum necesse est ambulare 356,27 [390,20], ferner 346,1 [378,26]. Nm 856,20; — auf den oba/ubi-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen; thanne im vom Nachsatz abhängigen Satz: oba thu gotes sun sis, quid, these steina thanne zi brote werden alle [vgl. si filius dei es, dic, ut lapides isti panes fiant, Matth. 4,3] O 2,4,40. (Gott) quad, ob er iz azi, imo ubilo iz gisazi; joh ob er iz firslunti, fon dothe ni irwunti (7. 8) ... In tod, quad (der Teufel), ni gigiangin, thoh siu tharazua fiangin (15) ... Quad, wurtin thanne indaniu thiu ougun iro sconiu, joh gisahin thanne thaz, thaz noh tho siu firholan was. Gilih, quad, wurtin thanne goton, nales manne, joh thanne in iro brustin guat ioh ubil westin 6,19. 20. 21. 22; O 2,17,8 s. unter 5,51 b α Sp. 121. ube an mitten dien strimon . unde dien strazon . der berg scrindet ... so sint zuei corpora uuortin uzer einemo . unde uzer einero strazo zuô . die danne skinent an dien bruchin Nk 403,23;
thanne:
uuare ih pezigen daz ih uuolti chilicha brennen ... noh tanne uuare reht . so iz ze gagenuuerti chame . unde ih sculdo geiahe . unde ubersaget uuurte . taz tanne uber mih reht urteilda gienge si diceremur voluisse inflammare sacras aedes ... praesentem tamen confessum . convictumve sententia punisset Nb 34,12 [38,17], ferner 197,20 [214,2]. so daz eina gesprochen uuirdet fone demo anderen . also io daz obera tuot fone sinemo underen . souuaz tanne fone demo oberen gesprochen uuirdet . taz uuirdet sar gesprochen fone demo underen quando alterum de altero praedicatur . ut de subiecto quaecumque de eo quod praedicatur dicuntur . omnia etiam de subiecto dicuntur Nk 375,29;
konjunktionsloser Konditionalsatzthanne:
er quad, ni mohti werdan, mit koufu sie biwerban, mit mihilemo scazze, ther liut zi thiu gisizze, thaz iagilichen thanne thoh foller mund werde O 3,6,23. uuile du tuon mit diffinitione proloquium . i. propositionem . tu nelegest tanne uerbum zu dero diffinitione . uerbi gratia hominis . anderes neuuirdet si nieht ze proloquio Ni 511,4. uuurte iro (der Bejahung und Verneinung) dannan uuehsel . so man danne chade fone Socrate . est albus homo . so neuuurte daz nieht kelougenet kelicho mit temo non est albus homo . unde mit temo non est homo albus 548,13;
verallgemeinerndes Pronomenthanne:
thanne im vom Nachsatz abhängigen Satz: so huuer so thiz gibet hluttru muatu singit, gilouban scal her, thaz inan got thanne gihorie S 30,35;
β) der Temporal-Konditional-, Konditionalsatz folgt:
thanneubi:
si (Fortuna) habet tih so harto besturzet tines muotes . [Bd. 2, Sp. 118] keuuehselotiu so du denchest . s. daz si danne uuare . ube si state uuare ea mutata . sicuti tu tibi fingis . pervertit tantum tui animi Nb 51,16 [58,17], ferner 17,16. 66,4. 202,1 [19,8. 74,25. 218,13]. Ni 558,10. also danne geskihet . ube uuar ist zesprechenne . daz ein man sizze . unde iz sar lugi ist . so er ufstat veluti si vera sit oratio sedere quendam . surgente eo falsum erit Nk 395,2, ferner NpNpw 46,8. 118 S,144. Np 94,9; in acc.-c.-inf.-Konstruktion: du funde dia reda ... alliu riche . unde alle andere geuualta danne uuesen salige . ube iro ulagin uuise tu sanxisti ... hanc sententiam ... respublicas beatas fore . si ... regerent eas studiosi sapientiae Nb 25,7 [28,4];
thannesô:
nu helfe is rethorica . mit iro suozun scundedo . tiu echert tanne rehto uadot . so si uber mina lera nesteffet adsit igitur suadela rhetoricae dulcedinis . quae tum tantum procedit recto calle . cum non deserit nostra instituta Nb 53,3 [60,11]. noh kedingi . unde fleha neuuerdent nieht in gemeitun ufen got kesezzet . tie danne ferfahent . so sie rehte sint nec frustra positae sunt in deo . spes . precesque . quae cum rectae sint . non possunt esse inefficaces 362,25 [397,3], ferner 197,25 [214,7] (tumcum, in acc.-c.-inf.-Konstruktion). also danne ring an demo sange uuirt . so iz io uuidere eruuindet . ze dero selbun stete . dar iz anafieng [vgl. proprie autem circi sunt simphoniae, quae ad eandem rationem melodiae recurrunt, Rem.] Nc 791,26 [148,10], ferner Nb 68,9 [77,3]. Ni 505,20;
γ) der Temporal-Konditionalsatz ist einge-schoben:
... thanne, sô ..., ...:
tero menniskon natura ist so getan . taz si echert tanne so si sih pechennet . anderen dingen forderora si humanae quippe naturae . ista conditio est . ut tum tantum cum se cognoscit . excellat ceteris rebus Nb 95,9 [105,19];
c) in einem Heischesatz: dua huldi thino ubar mih, thaz ih thanne iamer lobo thih O 1,2,48. neuuende fone mir din anasiune . uuanda ih danne gelih uuirdo dien farenten nider in dia hellagruoba ne avertas faciem tuam a me . et similis ero descendentibus in lacum NpNpw 142,7 (dann, andernfalls); — in indirekter Rede: er quad, sie sih gifiartin, zi zesue gikertin, thaz in thanne zaweti, soso er in selbo zeliti [vgl. dicit eis: mittite in dexteram navigii rete et invenietis, Joh. 21,6] O 5,13,14.
3) ein Heischesatz:
die Voraussetzung ist dargestellt
a) in einem Aussagesatz: entfällt;
b) in einem vorangehenden Temporal-Konditional-, Konditionalsatz, mit (verallgemeinerndem) Pronomen eingeleiteten Satz mit konditionalem Sinn; Berührung mit VI 3 Sp. 129 bei dem Imperativ nachgestelltem thanne:
thanne (Konj.) — thanne (Adv.):
T 8,4 s. 2. Teil III Sp. 141;
ibu/obathanne:
thanne an der Spitze des Nachsatzes: ipu iz noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si, danne gigare man de antra flasgun folla S 39,19. ob ir mih minnot, thanne haltet ir min bibot si diligitis me, mandata mea servate T 164,2, ferner 131,16. „druhtin“, quad er (Petrus), „oba thu iz bist joh selbo thu thar gengist, thanne“, quad, „gibiut mir, thaz ih queme thara zi thir“ [vgl. domine, si tu es, iube me ad te venire super aquas, Matth. 14,28] O 3,8,34; — dem Verb (bis auf O 2,21,3 Imperativ) nachgestellt: oba thu gotes sun sis, senti thih thanne hera nidar si filius dei es, mitte te deorsum T 15,4. oba thisu [Bd. 2, Sp. 119] uueralt iuuuih hazzot, uuizzit thanne thaz siu mih êr iu in hazze habeta si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit 169,2, ferner 27,1. 28,2. 98,1. 2. 187,5. oba thu sis gotes sun, far thanne heimortsun hina ubar himila alle O 2,4,73. oba thu ouh biginnes, thaz thu zi gote thinges, inti thu githenkes, thaz thin gibet wirkes: thaz si in herzen thanne, thaz thir es wiht ni intfalle 21,3. oba krist si namo thin, thaz laz thanne ofanaz sin; thaz gizel uns hiar nu sar, thaz wir wizin thaz war [vgl. si tu es Christus, dic nobis palam, Joh. 10,24] 3,22,13; bruchstückhaft: lat. si wird in F mit ibu übersetzt: .. danne chirihhun ... quod si non audierit eos, dic ecclesiae F 11,13; vgl. auch O 2,4,40 (thanne im vom Nachsatz abhängigen Satz) unter 2 b α Sp. 117;
thanne:
auf den sô-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: ablaz kib in so sie cheden. Qvid faciemvs ergo viri fratres? Dicite nobis ketuo sie danne salubriter gehoren. Agite penitentiam Np 73,19;
(verallgemeinerndes) Pronomenthanne:
thanne an der Spitze des Nachsatzes: so wer so thaz irwelle, then fater sehan wolle: thanne, thaz ni hiluh thih, giwaro scow er anan mih [vgl. qui videt me, videt et patrem, Joh. 14,9] O 4,15,34; — dem Imperativ nachgestellt: thie thar uuolle mit thir uuehslon, ni uuidaro iz thanne volenti mutuare a te ne avertaris T 31,6. in so uuelihha burg odo burgilun ir inganget, fraget thanne uuer in theru uuirdig si in quamcumque civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus est 44,7;
c) in einem Heischesatz:
„werfet“, quad er, „thiz hinauz (aus dem Tempel)! iz scolta wesan betahus, joh man druhtin thanne io loboti tharinne ...“ [vgl. domus mea domus orationis vocabitur, Matth. 21,13] O 2,11,22.
4) ein Ausrufesatz:
die Voraussetzung ist dargestellt
a) in einem Aussagesatz: entfällt;
b) in einem Konditional-, Kausalsatz:
bei vorangehendem sîd- und nachfolgendem ubi-Satz:
sid tie mennisken nieht so gerno nehabent so den lib . uuola grehto danne be dih saligen . ube du uueist . uuaz tir toug . tu noh habest . taz tiurera ist . tanne der lib cum igitur sit mortalibus praecipua cura . retinendae vitae . o te felicem . si tua bona cognoscas . cui suppetunt etiam nunc . quae nemo dubitat cariora esse vita Nb 80,18 [90,12];
c) in einem Heischesatz:
oba iaman thoh giquati, wara man nan dati, odo mir gizeliti, wara man nan legiti, thaz ih thoh in thera doti waz thionestes gidati themo lieben manne: waz wari mir thanne! O 5,7,42;
d) in einem Ausrufesatz:
ah uuio harto sih missehabet mannes muot . kahes kesturztez in dia gruoba . unde uuio gnoto iz tanne ilet . uzer demo liehte . in dia uinstri heu quam hebet mens . mersa praecipiti profundo . et relicta propria luce . i. naturali sapientia . tendit ire in externas tenebras . i. in insipientiam Nb 13,25 [15,4].
5) ein Fragesatz:
51) Ergänzungsfragen:
die Voraussetzung ist dargestellt
a) in einem Aussagesatz (Satzgefüge, mehreren Sätzen), Nebensatz: uuio uerit iz thanne [nam cum unumquodque horum idem quod cetera sit, quisquis horum aliquid sine ceteris petit, ne illud [Bd. 2, Sp. 120] quidem quod desiderat apprehendit. —] Quid igitur? [inquam, Boeth., Cons. 3,9 p. 69,63] Gl 2,78,72 (vgl. auch adversativ V 1 d Sp. 125). iz habet ubarstigana in uns (den Eltern des Johannes) jugund managa, ni gibit uns thaz alta, thaz thiu jugund scolta. Wio meg ih wizzan thanne, thaz uns kind werde? [vgl. unde hoc sciam? Luc. 1,18] O 1,4,55. (Christus zum Satan:) giscriban ist ..., thaz mannilih giwereti, selb druhtines ni koroti. Ih mag iz wola midan, mag hiar nidarstigan; ziu scal ih iowanne gotes koron thanne, thaz ih ... fare in lufte thara zi thir? 2,4,78. ther puzz ist filu diofer; war nimist thu thanne ubar thaz wazar fliazzantaz? [vgl. puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam? Joh. 4,11] 14,30. (der Blindgeborene zu den Juden:) ih riht es iuih alles; waz scal es avur thanne nu so zi fragenne? [vgl. dixi vobis iam et audistis; quid iterum vultis audire? Joh. 9,27] 3,20,124. wio mag ih thaz irwellen, thaz minu wort irzellen himilriches dohta, thaz worolt al ni mohta; thaz thie alle êr nirzelitun, tharazua thoh thingotun, joh ouh zi alaware mit muate warun thare? Waz scolt ih thanne ..., tho ebanlih ni mohta gizellen, thaz dohta? 5,23,239, vgl. auch 3,18,56 unter VI 4 a α Sp. 130. tu nehabest neheina rehta chlaga . samoso du daz tin ferloren eigist. Uuaz suftost tu danne non habes ius querelae . tamquam perdideris prorsus tua. Quid igitur ingemiscis? Nb 59,15 [67,8]. er spendota io doh also ubeler dien eruuirdigen herron unzimige herskefte ... Uuer sol danne uuanen . die era uuesen salige . tie die uuenegen gebent? sed improbus dabat quondam verendis patribus indecores curules. Quis igitur putet beatos illos honores . quos miseri tribuunt? 153,13 [164,13]. pe diu habet alle mennisken gerecchet edeler chimo uuanda sie fone himele burtig sint. Uuaz ruoment ir danne iuuer chunne . unde iuuere altforderen? mortales igitur cunctos edit nobile germen. Quid genus et proavos strepitis? 160,8 [172,2], ferner 156,14 (igitur). 186,31. 263,5 (igitur). 282,8. 302,23. 307,17 (igitur). 337,11. 358,19 (igitur) [167,25. 203,1. 283,29. 305,1. 329,17. 334,25. 368,21. 392,19]. Nc 730,12 [61,5] (igitur). Nk 431,13. du neuuoltost fore ougon haben mina lera . uuen mah du danne leren? NpNpw 49,17. aber genuoge neirchennent sih selben. Vuieo mugen sie danne andere irchennen? 118 C,19. vuar bist du (Adam) chad er (Gott) . sid du an demo statu nebist . an demo ih dih kescuof. Dar neuuoltost du sin . uuar bist du danne nu . âne in miseria? 21, ferner 104,15. 118 E,33 (509,5). 37 (510,12). P,119. X,172. Np 66,4. 77,68. 80,15. 82,19. in dero menniscon munde, minero fiande, neist si (sc. warheit). iro herza ist uppic: uuio mac danne uuarheit in iro mundi sin? Npw 5,10 (Np tenne). scalh nehabet er; Diu nehabet er; Sequitur; Vues herro ist er danne? Ns 597,11; Np 95,4 s. unter b α;
b) in einem Konditional-, Kausalsatz, exzipierenden Satz:
α) dieser geht voran:
thanne (Konj.) — thanne (Adv.):
Nb 269,10 [290,7] s. 2. Teil VII Sp. 143;
ibu/oba/ubithanne:
ibu Christus auur got ni uuari, dhemu in psalmom chiquhedan uuard: ‘Dhiin sedhal got ist fona euuin in euuin ...’ Huuer ist dhanne dhese chisalbodo got foan gote? si Christus deus non est, cui dicitur in psalmis:Sedis tua deus in saeculum saeculi ...?Quis est igitur iste deus unctus a deo? I 5,1. oba thaz salz aritalet, in hiu selzit man iz thanne? quodsi sal evanuerit, in quo salietur? T 24,2, vgl. auch unten O 2,17,8. oba ir thie minnot thie iuuih minnont, uuelihha mieta habet ir thanne? si enim diligatis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? T 32,4, ferner 32,6. 38,3. 62,3, vgl. auch 40,6 unter 52 b α Sp. 123. ube iz niehtes turftig neist . uuio mag iz tanne [Bd. 2, Sp. 121] eines tinges turftig sin? Nb 169,18 [182,6]. ube iro (der Gegenstände) bilde neuuarin . uuaz pildotin uuir danne in unseren muoten? 339,28 [372,5], ferner 55,15. 86,26. 92,26. 117,25. 144,21. 152,25. 154,4. 158,6. 262,1. 320,1. 322,23. 328,26. 340,22. 29 [63,7. 96,26. 103,5. 128,14. 155,28. 163,26. 165,6. 169,20. 282,26. 349,16. 352,9. 359,15. 372,30. 373,7]. ube alliu corpora zegiengin . uuar uuarin sensus tanne? Nk 436,9, ferner 482,23. vbe er (Gott) sament uns ist . uuer mag danne uuider uns sin? [vgl. si deus pro nobis, quis contra nos? Aug., En.] NpNpw 45,8, ähnl. Npgl 77,53, ferner NpNpw Cant. Ez. 16/17. Np 85,7; — thanne im vom Fragesatz abhängigen Satz: oba iz zi thiu wirdit, thaz thaz salz firwirdit: wer findit untar manne, mit wiu man gisalze iz thanne? [vgl. quod si sal evanuerit, in quo salietur? Matth. 5,13] O 2,17,8; — auf den ubi-Satz des vorangehenden Satzgefüges bezogen: einer mag liehto io fure ze manigen iaren cheden . uuaz chumftig nesi. Ube daz io tanne durh not so uerit . so uuas iro foresaga uuar. Uuaz feruahet tanne den ratenten . taz er chit tuen sus . unde sus. Not . tiu an dero uoresagun ist . nehenget iz imo zeskeffenne nihil enim prohibet in millesimum annum hunc quidem dicere hoc futurum esse . hunc vero non dicere. Quare quod ex necessitate erit . quodlibet eorum verum erat praedicere tunc Ni 530,2;
thanne:
nu ir sambazdag ni midet, nir iu kind bisnidet, thaz man irfulle thuruh not, so ther wizzod gibot: ziu ist thanne iu widarmuati thisu selba guati, theih einan man allan in then dag deta heilan? [vgl. si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysi: mihi indignami, quia totum hominem sanum feci in sabbato? Joh. 7,23] O 3,16,43. nu sie thaz ni mident, so hohan gomon rinent, sie ouh thaz ni eltent, then gotes drut so sceltent: waz duit thanne iro fravili theru minera nidiri, joh iro willo ubiler? 5,25,77;
sîdthanne:
sid tiu erda michel ist . unde doh neheina comparationem nehabet ze demo himele . uuer mag tanne sina uuiti uuizen . unde sina micheli? Sid er doh also uuiter sih umbeuuerbet in uiginti quatuor horis . uuaz mag tanne so snelles sin . unde so drates? Sid in ouh tiu unmeziga drati neuerbrichet . uuaz ist tanne so festes? Nb 165,7. 9. 11 [177,17. 19. 21], ferner 31,20 (nam). 124,1. 176,7 (nunc). 184,7 [35,17. 134,27. 188,16. 200,15]. sid taz quissera nebezeichenet uuar noh lugi . uuio danne daz unguissera? Ni 546,7. sid ir in (filium dei) ferchoren habent . uuer gibet danne fone Syon . daz heilhafte si Israheli? quis dabit ex Syon salutare Israhel? NpNpw 13,7, ferner 109,1. 118 C,19 (504,14). Np 67,21. 118 C,20 (505,14); Nc 727,1 [56,9]. NpNpw 42,5. Np 61,4 s. V 2 b Sp. 126;
thanne:
so alles lones pe diu gegerot uuirt . uuanda er guot keahtot uuirt . uuer sol danne guotes kemaren . ahton lonlosen? cum omne praemium idcirco appetatur . quia bonum esse creditur . quis boni compotem . praemii iudicet expertem? Nb 247,14 [266,25];
(bî thiu) [h]uuantathanne:
bidhiu huuanda dhazs ziuuaare ist ubarhepfendi angilo firstandan ioh iro chiuuizs, huuer manno mac izs dhanne chirahhon? ideoque quod etiam super angelorum intellegentiam atque scientiam est, quis hominum potest narrare? I 3,6. daz kot sihet chumftig . taz keskihet note . uuanda ouh taz uuar ist . uuaz tuon ih is tanne? quod deus videt eventurum . id ex necessitate contingere Nb 356,2 [389,21]; — auf einen mit nebenordnendem [h]uuantadenneingeleiteten Satz bezogen, der die Begründung einer vorher gemachten Aussage enthält: chundent under dieten [Bd. 2, Sp. 122] sina guollichi . unde siniu uuunder under allen liuten ... Vuanda er mahtig herro ist . unde lobelih harto . unde bruttelih uber alle gota. Vuaz suln uuir danne fone in gelouben? Daz alle gota heidenero dieto . tieuela sint adnuntiate inter gentes gloriam eius . in omnibus populis mirabilia eius. Quoniam magnus dominus et laudabilis nimis terribilis super omnes deos. Quoniam omnes dii gentium doemonia Np 95,4;
konjunktionsloser Konditionalsatzthanne:
sprah ih avur alawar, ziu fillist thu mih thanne sar? O 4,19,20. mit fiuru sie nan (Christus) brantin, mit wazaru ouh irqualtin, odo ouh mit steinonne: mit wiu segenotis thu thih thanne? [vgl. quare dominus noluit praecipitari aut lapidari, vel in gladio truncari? utique causa nostrae salutis hoc fecit, Alcuin, De divinis officiis XVIII, Opera, Paris 1617, p. 1050] 5,1,12. habet tir noh kot pehalten ganz . unde undarohaft . taz tu tiuresta habetost . in allemo scazze . mit uuelemo rehte chlagost tu dih tanne si servatur tibi adhuc divinitus inlaesum . et inviolatum . id quod possidebas preciosissimum in omni censu . fortunae tuae . poterisne iure causari de infortunio Nb 79,14 [89,6]. uuartest tu den lichamen ana . uuaz findest tu danne unmahtigoren . danne mennisken sint? quid vero si corpus spectes . imbecillius homine reperire queas? 104,7 [114,26]. uuanent ir ouh iuueren lib kelenget uuerden fone des namen uuirigi . uuaz tanne? quodsi putatis longius vitam trahi . aura mortalis nominis 119,24 [130,21], ferner 92,16. 103,22. 115,11. 117,16. 324,10. 325,18 [102,20. 114,9. 125,27. 128,5. 354,11. 355,29]. Ni 574,18. NpNpw 29,10 (95,3). vuile du manlichemo sin unreht kehalten truhten? truhten uuer mag iz danne liden? si iniquitates observaveris domine . domine quis sustinebit? Np 129,3 (Npw uuer mac daz irliden?), oder zu e?
exzipierender Satzthanne:
si (meine Seele) nerahti sih uber sih selbun . uuieo irreihti si danne den . der obe iro so hoho ist [vgl. quando anima mea contingeret, quod super animam meam quaeritur, nisi anima mea super seipsam effunderetur? Aug., En.] NpNpw 41,5 (‘sonst’);
β) der Konditionalsatz folgt:
thanneoba/ubi:
wio min giloubet thanne, ob iz wirdit wanne, thaz ih biginne bredigon, fon himilriche redinon? [vgl. quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? Joh. 3,12] O 2,12,59. fone diu . uuio mugen die danne uuanen . sih uuizes âno sin . ube sie an sih selben denchen uuellen . daz chit . ube sie iro selbero ieht infinden uuellen si igitur ipsi sese velint aestimare . possuntne sibi supplicio expertes videri Nb 249,24 [269,13];
γ) er ist eingeschoben: entfällt;
δ) bei vorangehendem und nachfolgendem Konditionalsatz:
ubithanneubi:
ube die halen . unde die uerloufenten geba dero Fortunę neuuarin . uuaz mahti danne dero gebon iomer iuuer uuerden . ube si iro iu neondi ...? si iam non essent caduca . et momentaria dona Fortunae . quid in eis est . s. donis . quod ... umquam vestrum fieri queat ...? Nb 88,17 [98,18]; — der vorangehende Konditionalsatz ist Teil des vorangehenden Satzgefüges: ube er (Gott) siu aber so beneimet uuesen chumftigiu so siu sint . ih meino . daz er siu uuize gelicho mugen uuerden . unde neuuerden . uuaz uuizentheite ist tanne daz . tiu nieht kuisses . noh states in iro nehabet? ... Uuaz uberslat tanne gotes uuistuom den menniskon uuan . ube er in gelicho zuiuelot . zuiueligero dingo? si ita uti sunt . ita ea futura esse decernit ut aeque cognoscat ea vel fieri posse . vel non fieri . quae est haec praescientia . quae [Bd. 2, Sp. 123] nihil certum . nil stabile comprehendit? ... Quid enim praestiterit divina providentia humana opinione . si uti homines incerta diiudicat quorum est incertus eventus? Nb 320,10 [349,24];
c) in einem Heischesatz: entfällt;
d) in einem Ausrufesatz: entfällt;
e) in einem Fragesatz: (die Juden zu den Eltern des Blindgeborenen:) ist theser iuer sun, then ir quedet thaz er blint giboran uvari? vvuo sihit her thanne nu? hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? quomodo ergo nunc videt? T 132,11. got der rehte richtare ist ... pilget er sih tagoliches? Vuaz spareti er danne . ze demo iungesten dinge? deus iudex iustus ... numquid irascetur per singulos dies? [vgl. et adhuc sustinet, servans ultimo iudicio ultimam poenam, Aug., En.] NpNpw 7,12; vgl. auch Np 129,3 unter b α.
52) Entscheidungsfragen:
die Voraussetzung ist dargestellt
a) in einem Aussagesatz (Satzgefüge, mehreren Sätzen): nu ist ouh kuis chad si . guote uuerden . guot kuuinnendo. Kuis chad ih. Kuunnent tanne chad si die guoten daz . des sie langet? sed certum est adeptione boni . bonos fieri. Certum. Adipiscuntur igitur boni quod appetunt? Nb 234,8 [253,8], ferner Nc 718,11 [44,12]. die unreht uuurchent . die negiengen an sinen uuegen. Negieng danne Paulus an sinen uuegen . der peccati iihet . daz iniquitas ist? NpNpw 118 A,3. hier hertont tag unde naht . an dien altent die menniscen . sament dir ist ein tag . an demo nieman nealtet. Neist danne dar der dino bezzero . danne hier manage? Np 83,11;
b) in einem Konditional-, Kausalsatz, pronominal eingeleiteten Satz mit konditionalem Sinn:
α) dieser geht voran:
ubithanne:
uuer ist fon iu manno, then oba bitit sin sun brotes, ia ni gibit her imo stein? oba her fiskes bitit, ia ni gibit her imo thanne natrun? odo oba her eies bitit, ia ni gibit imo thanne scorpionem? quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porrigit ei, aut si piscem petit, numquid serpentem porrigit ei, aut si ovum petierit, numquid porrigit illi scorpionem? T 40,6, vgl. aber auch 51Sp. 120. ube menniskon diehsemo . ze deheinero saligheite zihet . mag tanne dero skinbarun ero keagezot uuerden . fone deheinemo geskehenemo leide? si quis fructus mortalium rerum . ullum pondus beatitudinis habet . poteritne deleri memoria illius lucis . i. prosperitatis . quantalibet mole ingruentium malorum? Nb 74,15 [83,11]. ube aber aduersa (sc. Fortuna) uirtutis magistra ist . unde si ze gote leitet . unde perfectos machot . unde cęlo dignos ... nesol uns tanne mit rehte tiu guot tunchen na? 124,5 [134,31], ferner 165,26. 259,4. 13 [178,4. 279,20. 29]. si nos vobis spiritalia seminavimvs . magnvm est si nos carnalia vestra metamvs? (ube uuir an iu keistlichiu dinch sahen dunchit iu danne michil daz uuir uuerltkuot arneien) Npgl 80,3; — [h]uuaz ubithanne: uuaz ube der . demo diu ougen genomen sint . ergaze . daz er siu iu habeta . unde er sih strite uuesen in alla uuis kanzen . soltin uuir danne . die in gesahin ougelosen . ahton blinde? quid si quis amisso penitus visu . ipsum etiam se habuisse oblivisceretur . intuitum . nihilque sibi ad humanam perfectionem deesse arbitraretur . num videntes eadem . i. amissionem oculorum eius . caecos putaremus? Nb 263,15 [284,9], ferner 215,21 [232,6] (num tandem). vuaz ube imo netohta zelebenne . nie er argero neuuurde? Neuuas danne consilium dei bezzera . danne hominis? [vgl. quid si deus noverat, [Bd. 2, Sp. 124] si viveret, peiorem futurum? unde ergo nosti, quid illi prodesset, mori an vivere? Aug., En.] Np 85,5;
sîdthanne:
sid tu uueist taz mara uuerh Egeriminon . i. resurrectionum . solt tu is tanne zuiuelon? noscens Egiriminon perspicui operis creperum sapis? Nc 692,6 [7,6];
thanne:
so got tiu ding rihtet chad si . mit temo nagele dero guoti . unde siu alliu rament ze dero guoti . ist tanne zuiuel . siu nesin uuillig tes rihtennes? cum deus inquit iure credatur omnia gubernare clavo bonitatis . eademque omnia sicuti docui . ad bonum naturali intentione festinent . num dubitari potest . quin voluntaria regantur? Nb 214,25 [231,14];
konjunktionsloser Konditionalsatzthanne:
ter ioh ticcho consul uuirdet . feruuallot ter odeuuano ferro under enderske liute . tuot in danne dar erhaften sin heimiska era? si qui functus multiplici consulatu . forte devenerit in barbaras nationes . honorne faciet venerandum barbaris? Nb 148,13 [159,20], ferner 56,18. 234,13 [64,12. 253,13]. chamin siu (die Gebote Gottes) ouh fone homine . der mih siu lerti extrinsecus . mahti der siu danne leren intrinsecus so du tuost? [vgl. si enim homo mihi haec iuberet forinsecus, numquid ut etiam facerem, quod iubebat, adiuvaret intrinsecus? Aug., En.] Np 118 I,66;
pronominal eingeleiteter Satz — inti thanne:
uueliches iuuuer esil odo ohso in phuzzi fellit, inti thanne ni sliumo ziuhit inan uz in sambaztag? cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati? T 110,2;
β) der Konditionalsatz folgt:
thanneubi:
sie chedent sid unseriu unreht misselichent iudicibus ... die uuir fliehen . nemahtin uuir in (Gott) danne uuirs kefliehen . ube iz imo misselicheti . alde er iz uuissi ê? [vgl. dicunt sibi: placent ista deo: et revera, si illi displicerent facta nostra, quomodo displicent iudicibus ..., numquid quomodo illorum oculos vitamus, vitare possemus oculos dei? Aug., En.] Np 93,4;
γ) der Kausalsatz ist eingeschoben:
... thanne, [h]uuanta ..., ...:
tiu missehellendo chad si guot nesint . unde aber geeinotiu guot uuerdent . nesint tiu danne . uuanda dara ein zuocham . guot uuorten na? quae igitur cum discrepant . minime bona sunt . cum vero unum esse coeperint . bona fiunt . nonne haec ut bona sint . unitatis fieri adeptione contingit? Nb 198,11 [214,25];
c) in einem Heischesatz: entfällt;
d) in einem Ausrufesatz: entfällt;
e) in einem Fragesatz: uueist tu dih mennisken uuesen? Ziu nesolti ih taz uuizen? Chanst tu mir danne gesagen . uuaz mennisko si? hominemne te esse meministi? Quidni inquam meminerim? Quid igitur homo sit poterisne proferre? Nb 47,21 [53,23].
V. adversativ: entgegen diesen Umständen
1) Gegensätzliches gegenüberstellend: dagegen, aber, denn (dieses nur in d):
thanne steht
a) im Aussagesatz
an der Satzspitze: iz ist giquetan: so uuer so furlaze sina quenun, gebe iru buoh thanatribes. Thanne ih quidu iu, thaz thero giuuelih thie furlazit sina quenun, uzan sahha huores, tuot sia furligan ego autem dico vobis T 29,2. then altun giquetan uuas: ni fursuueri thih, uuanta thu giltis gote thina meineida. Thanne [Bd. 2, Sp. 125] ih quidu iu, thaz man zi thuruhslahti ni suuere ego autem dico vobis 30,2, ähnl. 31,2 (autem). (die Eltern des Blindgeborenen:) uuir uuizun ... thaz her blint giboran ist: thanne vvuo her nu gisehe ni uuizunmes quomodo autem nunc videat nescimus 132,12. Abraham ther maro ther ist dot giwaro, thie forasagon guate thie sint ouh alle dote; thanne quistu, ther giduit, thaz thinaz wort gimeinit ..., er iamer sar nirsterbe [vgl. Abraham mortuus est et prophetae; et tu dicis: si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum, Joh. 8,52] O 3,18,31. sum quad, er dati widar got, joh er firbrachi sin gibot ... Thanne ouh fon ther menigi sprachun thara ingegini [vgl. dicebant ergo ex Pharisaeis quidam ... alii autem dicebant, Joh. 9,16] 20,63;
an zweiter Stelle: sum auh .. Sum danne fealun in guata .. alia autem ceciderunt in spinas ... Alia vero ceciderunt in terram bonam F 8,12. so sie inan (den auferstandenen Christus) gasahun hnigun za imo. Einhuuelihhe danne iro ni foltruetun videntes eum adoraverunt, quidam autem dubitaverunt 25,11. so welih wib so wari, thaz thegankind gibari, thaz si unreini thera giburti fiarzug dago wurti ...; after thiu thanne sar giougti thaz kind thar O 1,14,14. lert er dages ubarlut ofono allan then liut ... Fuar thanne mit then knehton in then oliberg zen nahton [vgl. diebus docebat populum in templo; ... noctibus vero exiens morabatur in monte, Luc. 21,37] 4,7,91;
an späterer Stelle; nur Otfrid im Reim: thiu wib thiu giangun suntar; thie gomman fuarun thanne in themo afteren gange O 1,22,14. ob unsih avur ladot heim man armer thehein, thuruh ubarmuati ... so suillit uns thaz muat sar; thes wizun thank thanne richemo manne 3,3,27. dages er (Christus) se (die Jünger) lerta joh selbo bredigota; nahtes was io thanne in themo oliberge [vgl. Luc. 21,37, s. oben O 4,7,91] 4,4,68;
b) im Nebensatz: thaz er iz (sc. thaz korn) filu garawo in sinu gadum samano, joh thiu spriu thanne in fiure firbrenne [vgl. congregabit triticum in horreum suum, paleas autem comburet igni inextinguibili, Luc. 3,17] O 1,27,68. chit ioman . uuiz man ist Callias . Callias ist uuiz . taz mag uuar sin . chit er danne sament . uuiz man Callias uuiz ist . taz ist unredelih Ni 555,30;
c) einem Temporal-Konditionalsatz + Heischesatz vorangestellt: thanne ir betot, ni sit thanne soso thie lihhizara, thie thar minnont in samanungu ... stantante beton ... Thanne thu mit thiu thu betos, gang innan thina camara tu autem cum orabis, intra in cubiculum tuum T 34,2;
d) im Fragesatz: tho fragetun sie inan (Christus): uuaz nu, bist thu Helias? inti her quad: ni bim. Bist thu uuizago? inti her antlingota nein. Tho quadun sie imo: uuer bist thu thanne? dixerunt ergo ei: quis es? T 13,21. quad Herodes: ih arhoubitota Iohannem: uuer ist thanne these fon themo ih gihoru solihu? Iohannem ego decollavi: quis autem est iste de quo audio ego talia? 79,12. zi thiu scalt thu (Christus) mih (Johannes) rinan joh doufen scalk thinan; wio meg ih biwanen thanne mih, theiz si min ambaht ubar thih? O 1,25,8. so sie sih nehabent ze demo . der daz ende ist . uuara mugen sie danne? Nb 240,18 [259,17]. zueioelnig alde drioelnig . unde al daz so getan . unde so geuuis ist . taz pezeichenit quantitatem . taz netuot aber nieht michel unde luzzel. Uuio danne? Siu bezeichenint mer ad aliquid bicubitum . vel tricubitum et unumquodque talium quantitatem significat. Magnum vero . vel parvum non significat quantitatem . sed magis ad aliquid Nk 413,27. din lex ist uuarheit . also darana skinet . daz si testimonium saget iustitię dei ... Vuaz ist mir danne geskehen? Arbeite unde angeste begagendon mir lex tua veritas. Tribulatio et angustia invenerunt me [Bd. 2, Sp. 126] NpNpw 118 S,143. vuanda durh daz nestozzet fone imo got sinen liut. Vuieo tuot er danne? Exercet non repellit quia non repellet dominus plebem suam Np 93,14.
2) einen Sachverhalt einführend, der eintritt, obwohl der vorhergenannte Sachverhalt diesem entgegenwirkt bzw. entgegenzuwirken scheint; thanne im Nachsatz zu einem Konzessivsatz bzw. Kausal-Konzessivsatz: dennoch:
thanne steht
a) im Aussagesatz:
obathanne:
inti oba her imo ni gibit, arstentit thanne uf, uuanta her sin friunt ist, thuruh sina unstillida arstentit inti gibit imo so manag so her bitharf etsi non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit, propter improbitatem tamen eius surgens et dabit illi quot habet necessarios T 40,3 (thanne in arstentit thanne uf surgens ist wohl veranlaßt durch nachfolgendes tamen ... surgens). zisperi oba mir gilimphit mit dir zi sterbanne, thanne ni forlougnu thin etiamsi oportuerit me mori tecum, non te negabo 161,5;
konjunktionsloser Konzessivsatz — (joh) thanne:
nelosest du mir . danne bin ih got . nals aber din got [vgl. si tuus non sim deus, sum deus, Aug., En.] Np 49,7 (Npw so bin ih io doh got). heue sih ouh uuig gagen mir, ioh danne gedinge ih an in si exurgat adversum me praelium, in hoc ego sperabo Npw 26,3 (Np noh danne s. B I 4 a Sp. 134);
b) im Fragesatz:
sîdthanne:
sid alle Iouis chebesa Iuno hazzeta . ziu minnota si danne Maiam? [vgl. cum ... omnes paelices suas persecuta sit, Maiam tamen ... amasse dicitur, Rem.] Nc 727,1 [56,9]. sid iz (sang) gote lichet ziu bist du danne unfro min sela? ... Sid imago dei dir anaist . ih meino ratio unde intellectus ... ziu nestozzest du danne fone dir . souuaz dien missezimet? quare tristis es anima mea? NpNpw 42,5. so er (Gott) mih inphahet . so neuuirdo ih furder ze unrehte iruueget. Sid daz so ist . vuieo lango sezzent ir danne uber deheinen so geuestenoten . obprobria et calumnias non movebor amplius. Quousque apponitis super hominem Np 61,4;
konjunktionsloser Kausal-Konzessivsatzthanne:
daz ih mih erquam in minen gedankon ..., so lang er so starkiu ding durh mih leit, irrisiones, flagella, crucem, mortem, uuie ih danne scule zuiuelan deheiner slahto arbeit durh sinen uuillon lidan? W 79,9.
VI. Partikel, einen Gedanken anknüpfend, ihm Nachdruck verleihend oder ihn verallgemeinernd; einer Aufforderung oder Frage Nachdruck verleihend, in Fragen mit vorgefaßter Entscheidung deren Charakter besonders betonend; öfters noch mit temporalem oder adversativem Einschlag
1) im Aussagesatz: nun, aber, dann, denn (S 106,31):
thanne steht
an der Satzspitze: thanne sint salige thie scalca, thanne ther herro quimit, findit sie uuahhente beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes T 150,2. (Pilatus zu den Juden:) „... nu ahtot, wio ir wollet joh wederan ir irwellet, ir Barabbasan nemet ziu odo ir nu Krist irwellet iu!“ Thanne was imo avur ther skahari hebiger [vgl. erat autem Barrabas latro, Joh. 18,40] O 4,22,13;
an zweiter oder dritter Stelle, S 106,31 bei Zu- [Bd. 2, Sp. 127] sammenziehung von Verb und Pron. an vierter Stelle: so uuillih danne file fruo stellen mino federa [vgl. si sumpsero pennas meas diluculo, Ps. 138,9] S 106,31. got ist dher quhad endi got dher deta; in dhiu auh dhanne dhazs ir oba dhem uuazsserum suueiboda, dhen heilegun gheist dhar bauhnida qui dixit deus et fecit deus. In eum vero qui superferebatur aquis spiritus sanctus significatur I 16,12 (auh dhanne vero). uuaar ist dhazs so ofto so dhea Christes fiant dhesiu heilegun foraspel chihorant umbi Christes chiburt, so bifangolode sindun simbles, dhazs sie ni eigun eouuihd huuazs sie dhar uuidhar setzan. Oh sie dhanne zellando quhedant, dhazs noh Christ ni quhami verum quotiens inimici Christi omnem hanc prophetiam nativitatis eius audiunt, conclusi dum non habeant quod proponant, argumentantur dicentes necdum venisse Christum 25,4. huuemihhiles ist bezira man danne scaf. Bidiu danne muoz man firatagum uuela tuoan quanto magis melior est homo ove? Itaque licet sabbatis bene facere F 4,26 (bidiu danne itaque). .. leohtcharum fuorun uz ingegin brutgomin enti bruti. Fimfi dero danne uuarun unuuiso enti fimfi snottro quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae. Quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes 20,2. vuelih iuuer habet friunt inti ferit zi imo in mittero naht inti quidit imo: friunt, intlih mir thriu brot ... Her thanne fon innana quede et ille de intus dicat T 40,2 (vgl. aber auch I 1 Sp. 99). fone diu chad si . nesol danne uuisemo man daz nieht uuegen . souuenne er fehten sol . mit tero uuilsaldo quare inquit ita vir sapiens moleste ferre non debet . quotiens in fortunae certamen adducitur Nb 296,18 [321,8]. irrefse diu tier des rores. Irrefse hereticos . inimicos sanctę scripturę. Die selben heretici danne uuerbent also manige pharre under dien liutchuoen ... daz die irburet uuerden . die ze diuinis eloquiis lobesam sin increpa feras calami. Congregatio taurorum . inter vaccas populorum ut excludantur . hoc est ut emineant . hi qui probati sunt argento Np 67,31; F 24,24. 27 s. III 2 a Sp. 102; T 113,2 s. III 4 Sp. 105.
2) im Nebensatz, auch in Partizipialkonstruktion:
a) Relativsätze: da: ther ther thanne thiob uuas, inder thanana ginas, nam sina uaston S 85,15; bei Otfrid als Reimwort: so giburit manne, thara er so ginget thanne; gisihit thaz suaza liabaz sin; thoh forahtit, theiz ni megi sin O 5,11,29; hierher wohl auch: siu (sc. faz = herza ... thero gotes drutthegano) sint innana hol, heileges giscribes fol, mit thiu sie unsih iagilicho drenkent frawalicho (lutaran brunnon so scenkent sie uns mit wunnon; skal iz geistlichaz sin, so skenkent sie uns then guatan win); widar thiu ouh thanne thie man firnement alle O 2,9,17 (zur unterschiedlichen Deutung der Stelle vgl. Erdm. z. St. und Kelle 3,679 s. v. widar); vgl. auch O 3,4,13 I 1 Sp. 99. 4,28,21 ebda. Sp. 100. 3,14,83 III 2 a Sp. 102. 4,8,9 II 2 Sp. 102. Nb 147,5 [158,14] IV 2 bα Sp. 117;
b) Temporalsätze, Partizipialkonstruktionen: dann, aber:
mit thiu (...) thanne:
trohtin, ni haben man, mittiu daz uuazzer giruorit uuirdit, der mih sente in den uuiuuari; mittiu danne ih quimu, ander eer mir nidarstigit dum venio enim ego, alius ante me descendit T 88,2. uuelih uuib habet zehen dragmas, oba siu uorliusit eina dragma, ... suochit ageleizo unzin sie fintit? Inti mittiu siu thanne fintit, gihalot friuntinna et cum invenerit, convocat amicas 96,5. inti arstantanti quam (der verlorene Sohn) zi sinemo fater. Mittiu thanne noh ferro uuas, gisah inan sin fater cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius 97,4;
(...) thanne:
zelet phisiologus, so siu (sc. uipera) suanger uuerdan [Bd. 2, Sp. 128] scule, daz er sinen munt duoge in den iro ... So danne div iungide giuuahssent in iro uuanbe [vgl. cum autem creverint catuli in ventre, De vipera] S 131,117. der sih aua gote kehulden neuuelle. noh sina sunda riuueson uone herzen neuuane in demo iungisten zite. so er danne hina feret. so sage ih iu uuir neuuellen imo firzihen des er bitot. uuir ne intheizen imo auar neheina sichereheit [vgl. quisquis autem positus in ultima necessitate aegritudinis suae acceperit paenitentiam, et mox reconciliatus fuerit, et vadit, id est, exit de corpore, fateor vobis, non illi negamus quod petit, sed nec praesumo quia bene hinc exit, Caes., Hom. LXIII, Beitr. 63,274] 160,5d,18, vgl. Beitr. a. a. O. galih ist himilo rihhi gaberge gaborganemo in acchre. So danne man daz findit enti gabirgit iz simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro, quem qui invenit homo, abscondit F 10,10, ferner 18. truhten got dero tugedo . so du danne chumest . uuieo ferro bilgest du dih danne ... ze dines scalches kebete? domine deus virtutum quousque irasceris super orationem servi tui? Np 79,5. an disemo (dem zehnten) gradu samenot si (ecclesia) sih iro fiando undanches in horreum . in manipulis suis . zizaniis tanquam fęno tectorum abiectis. So daz die profundi peccatores danne gesehent 118 Cant. grad. (546,15, Npw de ps. gr. 6 denne); vgl. auch O 2,8,49 unter I 1 Sp. 100;
sô [h]uuenni ... thanne:
ube er uuola nah dere riuua lebet unde ouh sih gote kehuldet suenne er danne irstirbet so feret er in daz gotes riche [vgl. qui ... bene post paenitentiam vixerit, post reconciliationem cum defunctus fuerit, ad dominum vadit, Caes., Hom. LXIII, Beitr. 63,274] S 159,5d, 10;
Partizipialkonstruktion:
.. danne uphstiganteru arheigetun sole autem orto aestuaverunt F 8,9. gilih ist rihhi himilo manne suohhentemo guota merigrioza. Fundanemo thanne einemo diuremo merigrioze gieng inti furcoufta ellu inventa autem una pretiosa margarita abiit et vendidit omnia T 77,2. giofnotomo sinemo (des Fisches) munde fintis scaz: then thanne nemmenti gib in furi mih inti thih aperto ore eius invenies staterem: illum sumens da eis pro me et te 93,3;
c) konjunktional eingeleitete Konditionalsätze: dann, aber:
ibu/ubi (...) thanne:
so hwer so suganti farah forstilit fon đeru furistun stigu ..., gelte soł III ... ibu đanne in đrittiun stigu forstolan wirđit, gelte soł XV [vgl. si quis porcellum lactantem furaverit de hranne prima ..., CXX dinariis, qui faciunt solidos III, culpabilis iudicetur ... Si vero in tertia hramne furaverit, DC dinariis, qui faciunt solidos XV, culpabilis iudicetur, Lex Salica II,2] S 56,25. ibu dhanne einic chilaubit, dhazs dhiz fona Cyre Persero chuninge sii chiforabodot quod si de Cyro Persarum rege quis haec crediderit prophetatum I 6,15 = F 34,14. ibu din bruoder .. castigo inan untar .. Ibu danne dir .. odo zuene .. si autem peccaverit in te frater tuus, vade et corripe eum inter te et ipsum solum ... Si autem non te audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos F 11,10. uuaz ist cubus âne daz pilde . daz ebenlang . unde ebenbreit . unde ebenhoh ist . also manige altara in chilichon gescafen sint. Ube du danne dia ebenmichili suochest an mille Nc 774,25 [124,5]. alliu ad aliquid uuerdent kesprochen after umbegange. Ube ouh tanne blindi uuare ad aliquid . so habeti si umbegang ad aliquid omnia reciprocative dicuntur. Quare caecitas si esset eorum quae ad aliquid sunt . utique et converteretur Nk 476,14. sed propositio est . taz man ze erist piutet. Assumptio daz ander . daz man nimet zuo demo ererin. Quare? Taz man siu beidiu biete. Vbe danne dero gebotenon [Bd. 2, Sp. 129] zueio geiegen uuirdet . so neuraget nioman des tritten . uuanda sin not ist quae duo si conceduntur . eadem lege sicut in praedicativo . tertia necessitate subsequitur conclusio Ns 606,24;
... thanne:
firdrit ... thia suazi al untar thine fuazi, thaz siu thir wiht ni derre, thera gouma ni gimerre. So thu thaz thanne giduas, so wehsit thir thaz Kristes muas in munde joh in muate zi thines selbes guate O 3,7,73. so sie danne uuellen choron . uuaz sie getuen mugin . so uahent sie an die mahtigosten chuninga sed cum libuit viribus uti . gaudent subdere summos reges Nb 40,2 [45,8]. unde so si (Fortuna) danne diu ding sturzen gestat . mit iro ubermuotun zeseuuun . so ueret si also der uuellonto uuerbo cum haec verterit vices . superba dextra . fertur more exaestuantis Euripi 57,15 [65,10]; Ni 548,13 s. IV 2 b α Sp. 117;
d) exzipierende Sätze; bei Otfrid im Reim: denn: er ni werde wanne irboran avur thanne ...: then ingang er ni ruarit joh sih thes ni ruamit, thaz er sih frewe muates thes ewinigen guates [vgl. nisi quis renatus fuerit denuo, ... non potest introire in regnum dei, Joh. 3,3. 5] O 2,12,17;
e) indirekte Fragesätze s. 4 aβ Sp. 130.
3) im Heischesatz: denn, aber (lat. autem):
dem Imperativ vorangestellt; thanne an zweiter Stelle im Satz: fona fiicbaume danne chunnet biuurti ab arbore autem fici discite parabolam F 19,12; bei Otfrid im Reim: ni laz thir in muat thin thio dat, thio guoto ni sin, joh laz thir zi bilidin thie avur bezzirun sin; allo ziti thanne uabiz untar manne Oh 53;
dem Imperativ nachgestellt: far after mir thanne, thu satanas zi manne! [vgl. vade post me, satanas, Matth. 16,23] O 3,13,21. (die Jünger zu Christus:) sage uns, meistar, thanne, wio thiu zit gigange [vgl. dic nobis, quando haec erunt? Matth. 24,3] 4,7,7. in allen dieten chedent danne . truhten richesota fone ligno dicite in nationibus dominus regnavit a ligno Np 95,10; nach I. Schröbler, ZfdA. 82,243 gehören hierher noch I 5,9 s. III 5 (thâr — thanne) Sp. 109; T 28,2. 44,7 s. IV 3 b Sp. 119; O 2,7,52 s. I 1 Sp. 99.
4) im Fragesatz:
a) Ergänzungsfragen: nun, aber, denn:
α) in direkten Fragesätzen: endi huuer ist dhanne dher druhtin, nibu ist zi ęrnusti sunu fona fater? nam quis est ille dominus, nisi procul dubio filius a patre? I 9,8. huuer ist dhanne dhese man dher dhar scoldii chiboran uuerdan? quis iste vir? 24,13. .. danne .. quis est ergo iste angelus ...? F 32,20. alliu ding kot in geduange habende . neuuile du menniskon tate . tuingen ze iro rehte. Uuar uuare danne liberum arbitrium . ube er sie tuunge? omnia rector gubernans certo fine . respuis solos actus hominum . cohibere merito modo Nb 39,16 [44,20]. ih meino darana . uuanda der rihtuom der sie gnuhtige tuon solta . iro selbero halb . ter tuot sie durftige anderro helfo ... Ze uuelero uuis mugen danne durfte uberuuunden uuerden mit rihtuome? nam opes quae putabantur facere sufficientes sibi . indigentes potius faciunt alieno praesidio. Quis autem modus est . quo pellatur divitiis indigentia? 143,16 [154,24]. manige guunnen ofto michelen namen fone lukkemo liumende . des liutes. Uuaz mag tanne losera sin . alde erdenchet uuerden? plures enim abstulerunt saepe magnum nomen falsis vulgi opinionibus. Quo quid turpius excogitari potest? 157,30 [169,14]. neuueist tu chad si . allero dingolih so lango uueren . unde bestan . unz iz ein ist? Unde zegan ioh zeuaren . so iz ein neist? Uuio chad ih . ist tanne daz so? nostine igitur inquit . omne quod est . tam diu manere . atque subsistere . quam diu sit unum? Sed interire atque [Bd. 2, Sp. 130] dissolvi pariter . atque unum esse destiterit? Quo nam modo? 199,19 [215,27]. ist iz . taz sie neuuizen . uuaz kuot si? Uuaz mag tanne zagora sin . danne unuuizentheit? inscitiane bonorum? Sed quid enervatius caecitate ignorantiae? 239,27 [258,27]. nu stozen sia (sc. reda) doh ube dir iz tunche . zu dien ungloublichen . die du fore sagetost . also diu ist . daz puniti mali saligoren sin . danne impuniti. Uuio danne chad si? sed si placet . numeremus eam (sc. rationem) inter eas . quas inopinabiles paulo ante docuisti. Qui inquit? 294,3 [318,22], ferner 65,27. 156,26 (vero). 324,4 (sed) [74,18. 168,9. 354,5]. vuarazuo toug danne effusio sanguinis mei (Christi) . ube ih chomen sol in putrefactionem . also andere mennischen? quae utilitas in sanguine meo . dum descendo in corruptionem? [vgl. si enim descendero, inquit, in corruptionem, si sic fuerit corrupta caro mea, quomodo caeterorum hominum ut in fine resurgat, utquid fudi sanguinem? Aug., En.] NpNpw 29,10. duo mih truhten gehaltenen in enero uuerlte . uuanda hier sanctus zegangen ist . ziu ist danne daz? Vuanda menniscon uuarheite gesuinen sint salvum me fac domine. Quoniam defecit sanctus. Quoniam diminutae sunt veritates a filiis hominum Np 11,2. vnde die selben reuertentes chaden . êr sie begondin reuerti . uuieo uueiz got danne humanas res . sid iniqui so salig sint? et dixerunt . quomodo scit deus? [vgl. ecce iniqui felices sunt, non curat deus res humanas. vere scit, quid agamus? Aug., En.] 72,11, ferner 73,20;
speziell in verwunderten Fragen: thu ni bist giwaro noh alter finfzug jaro hiar untar woroltmanne; war sahi thu inan thanne? [vgl. quinquaginta annos nondum habes, et Abraham vidisti? Joh. 8,57] O 3,18,56; vgl. auch O 1,4,55. 2,14,30 unter IV 5,51 a Sp. 120 und 4,19,20 IV 5,51Sp. 122;
β) im indirekten Fragesatz: thiu ougun sie imo (Christus) buntun ... joh fragetun ginuagi, wer inan thanne sluagi [vgl. quis est, qui te percussit? Luc. 22,64] O 4,19,74;
b) Entscheidungsfragen: nun, aber, denn; bei vorgefaßter Entscheidung: etwa: solti ih mih tanne chad si (die Philosophie) tin gelouben . min heimegezogeno? an inquit illa desererem te alumne? Nb 18,10 [20,4]. ist tanne diz nu diu buohchamera . tar du gerno inne saze ze minemo hus? haeccine est illa bibliotheca . quam ipsa delegeras tibi certam sedem in nostris laribus? 23,25 [26,13]. fragest tu (die Philosophie) mih (Boethius) tes . ube ih mih uuize uuesen ... rationale animal unde mortale? Taz uueiz ih . unde daz iiho ih mih uuesen ... Vnde si aber. Neuueist tu danne dih ieht anderes sin? Nein ih hoccine interrogas . an esse me sciam . rationale animal . atque mortale? Scio . et id me esse confiteor. Et illa. Nihilne aliud te esse meministi? Nihil 47,28 [54,4]. nemuoz ih (Fortuna) eina danne nieht minen geuualt skeinen? an ego sola prohibeor exercere . meum ius? 60,3 [67,28]. pristet iu danne an iu selben . daz ir eigen guot neeigent . noh naturlicho ingetaniz . taz ir iz in anderen sachon suochent? itane autem nullum est bonum . vobis proprium . atque insitum . ut in externis ac sepositis rebus . bona vestra quaeratis? 94,4 [104,8]. ih (die Philosophie) uuile cheden . daz taz kuot nesi . daz tir tarot temo habenten. Liugo ih tanne? Taz netuost chist tu ego vero nego ullum esse bonum . quod noceat habenti. Num id mentior? Minime inquis 96,4 [106,10]. ist tanne diu chraft an dien ambahten . daz sie dien ambahtmannen tugede geben . achuste nemen? num ea vis est magistratibus . ut mentibus utentium inserant virtutes . depellant vitia? 145,15 [156,19], ferner 237,3 (num). 282,20 (num ... igitur). 329,5 (num) [255,30. 305,13. 359,24]. Nc 692,3 [7,3]. souuieo du facie ad faciem nescinist . noh du dina tougenun substantiam neougtist . die du in resurrectione ougen solt . [Bd. 2, Sp. 131] du chuntost doh per angelos uuaz sie tuon solton. Sol din helfa danne nu hina sin? Nein si NpNpw 43,6. so huoroton sie (die Juden in Kanaan) . daz chit so gesuichen sie gote . in iro irdenchidon. Vuaren sie danne iro? Nein. Sie uuaren gentium Np 105,39. miniu ougen huob ih ufstigindo ze dir du in himile buest. Puet er danne in himele? ad te levavi oculos meos . qui habitas in caelis [vgl. quod est ergo caelum dei? Aug., En.] 122,1 (Npw denne); hierher auch, wenn nicht Entstellung aus ander danne, vgl. Np, vorliegt: den (uuec dinero frumerehte) suoche ih io ... nechot er ‘den uuec dinero gebote liuf ih’? ist danne daz ander gotis uuec? Npw 118 E,33 (Np ist daz ander . danne uia iustificationum dei? s. 3. Teil B 1 aγ Sp. 160); Pw 61,2 s. 4. Teil 4 Sp. 162;
speziell in ironischen oder verwunderten Fragen: etwa: sus sprachun (die Juden) zi imo (dem Blindgeborenen) ouh harto: „Thu bist al honer, in sunton giboraner mit allen unredinon; thu unsih thanne bredigon?“ [vgl. dixerunt ei: in peccatis natus es totus, et tu doces nos? Joh. 9,34] O 3,20,164. „meistar“, quadun (die Jünger), „hugi thes: sie farent thines ferehes mit selb steinonne; nu suachist sie afur thanne?“ [vgl. dicunt ei discipuli: rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? Joh. 11,8] 23,32.
B. thanne angerückt an noh
I. noh thanne
1) temporal:
a) zu einem Zeitpunkt noch; Bezeichnung einer Gleichzeitigkeit:
α) im positiven Satz; ein Geschehen dauert zu einem Zeitpunkt noch an: zu diesem (jenem) Zeitpunkt (bei Vergangenheit damals) noch; noch:
die Aussagen stehen, soweit nicht Partizipialkonstruktionen vorliegen,
im Präteritum: imo noh thanne sprehhentemo zi then menigin, senu sin muoter inti sine bruoder stuontun uze adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius et fratres stabant foris T 59,1, ähnl. 60,10. 91,3. 183,1 (sämtl. adhuc). siu (Maria) ... quam ci imo (Jesus). Noh thanne ni quam ther heilant in thia burgilun, oh uuas noh thanne in theru steti nondum enim venerat Ihesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco 135,18. herro, uuir gihugitumes thaz ther forleiteri quad noh thanne lebenti domine, recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens 215,2. thiz sint thiu uuort thiu ih sprah zi iu, mittiu ih noh thanne uuas mit iu haec sunt verba quae locutus sum ad vos, cum adhuc essem vobiscum 231,3. si (die Philologie) insaz iro forhteliu . so si baldo mahta zelidenne an iro noh tanne todigen liden ... diu sinuuelben himelfiur quippe perferendos flammarum caelestium globos ... mortalibus adhuc artubus ... non cassum tremebunda formidat Nc 782,15 [135,11]. noh tanne, do ih uuas in tenebris incredulitatis unte ih consentiebam carnalibus desideriis, do uuolta ih ie doh minen sponsum bekennan per doctrinam philosophorum [vgl. cum depressa malis tenebris incredulitatis stulta voluptatem malesuadae carnis amarem: scire tamen sponsum quaesivi credula nondum sub falsa specie per dogmata philosophiae, Expos.] W 48,13, nach Behaghel, Synt. 3,125 advers., vgl. aber im Gegensatz zu noh tanne do auf Z. 19. 20 nû — und 25 nû; — verstärkt durch io: io noh danna [initio reges ... divorsi pars ingenium, alii corpus exercebant;] etiamtum [vita hominum sine cupiditate agitabatur, Sall., Cat. 2] Gl 2,608,1;
im Präsens: noh tahnne [veluti summis antiquam in montibus ornum ... instant eruere agricolae certatim, illa] usque [minatur et treme facta comam concusso vertice nutat, volneribus donec paulatim evicta ... traxit ... iugis avolsa ruinam, Verg., A. II,628] Gl 2,705,50. nibi halt imo noh thanne ferro farentemo [Bd. 2, Sp. 132] boton sententi bitit thes zi sibbu si alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt T 67,14. ze uuare sihet kot tiu gagenuuertiu . diu noh tanne chumftig sint . fone selbuualtigemo uuillen atqui . ea futura quae proveniunt . ex libertate arbitrii . contuetur deus praesentia Nb 357,21 [391,16]. unte ist abo din uahs getan also kuninges purpura, diu der zesamene gebunteniu noh tanne suebet in den zauuetrugelinen caput tuum ut Carmelus: et comae capitis tui, sicut purpura regis vincta canalibus [Cant. 7,5] W 119,4; — verstärkt durch io: tiu troffeni (der Sinne) an sih uuezze . dia tat tes muotes . unde si uferrecche . diu darinne io noh tanne loskenten bilde quae (sc. passio corporis . i. corporalium sensuum) provocet in se actum mentis . excitetque quiescentes interim intrinsecus formas Nb 342,27 [375,18];
β) negiert; ein Geschehen ist zu einem Zeitpunkt noch nicht eingetreten: zu diesem (jenem) Zeitpunkt (bei Vergangenheit damals) noch nicht; noch nicht:
die Aussagen stehen
im Präteritum: quamun zi imo (Johannes) inti vvurdun gitoufte; noh thanne ni uuas Iohannes gisentit in carcari adveniebant et baptizabantur; nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes T 21,2. neoman ni santa in inan (Christus) sina hant, bithiu noh thanne ni quam sin zit nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius 104,9. (Christus) ni fand niouuiht in imo (dem Feigenbaum) nibi ekkorodo thiu loubir: noh thanne ni uuas zit thero figono nihil invenit in ea nisi folia tantum; nondum enim erat tempus ficorum 121,1, ferner 129,6. 135,18. 220,5 (sämtl. nondum);
im Lat. im Präsens Konj. u. Perfekt: uora hin (den Zeugen) sachunu sineru salunga gedue ... Inde auo nochthanne sachun sinu bit geaneruun sinen gesunduruth nehauoda, nesi himo that ce ungeuuorsamithu coram eis rerum suarum traditionem faciat ... Et si nondum res suas cum coheredibus suis divisas habuit, non ei hoc sit impedimento S 306,18;
im Präsens: taz skinet tarana . uuanda der iz (die Wortfolge meum uelle . meum esse . meum scire) einluzzez sprichet . ter gibet anauuolga uernumist temo losenten . samoso er nomen sprache ... Aber noh tanne . neouget iz nieht . ube iz uuar si . alde nesi . tu nelegest mer zu constituit enim qui dicit intellectum . s. audienti ... Sed si est . vel non est . nondum significat Ni 507,7; bei fehlender Negationspartikel im thanne-Satz: iz gilimpfit sus zi uuesanne, oh noh thanne ist enti oportet enim haec fieri, sed nondum est finis T 145,4;
b) nach einem Geschehen noch; ein Geschehen dauert nach Abschluß eines anderen Geschehens weiter an: nach diesem Geschehen (nach diesem Vornehmen) noch, danach (immer) noch: ipu iz noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si, danne gigare man de antra flasgun folla S 39,19. cheden uuir . si sol super terram est . dies est . taz ist propositio. Tia nimet halba assumptio . so daz ist. Dies autem est. Taz noh tanne ze leibo uuirt . ungeabertes . an dero propositione . taz machot tia conclusionem Nb 184,28 [200,36]. so animal neist . so neist ouh kesiht . aber gesihtigiu unde infundenlichiu sint noh tanne animali enim perempto . sensus quidem peremptus est. Sensatum vero erit Nk 436,26 (vgl. aber auch 4). so man an dero eristun (sc. suegela) forelazet ein diametrum . unde si noh tanne dupla ist gagen dero ahtodun Nm 859,8; Nk 373,16 s. 4 b Sp. 134.
2) anreihend: dann noch, überdies noch, außerdem noch: oba her thir ni hore, giholo mit thir noh thanna einan odo zuuene si autem non te [Bd. 2, Sp. 133] audierit, adhibe tecum adhuc unum vel duos T 98,2. ni bist es (der Herrlichkeit des Paradieses) io giloubo, selbo thu iz ni scowo; ni mahtu iz ouh noh thanne yrzellen iomanne O 1,18,8. alle dispvtationes . habent iro festi . in argumentis . unde in syllogismis . unde in diffinitionibus . unde noh tanne in exemplis maiorum . et in auctoritate diuina Nb 166,29 [179,13]. in resti ligentemo magetine teta si (Venus) prunnoda . unde chlingeloda . dannan si insliefe. Noh tanne ... cruozta si sia chuzelondo an dero niderun stete . ze nietegi tunc crepitacula tinnitusque . quis infanti somnum induceret adhibebat quiescenti. Praeterea ... pruritui subscalpentem . circa ima corporis . i. circa genitalia apposuerat voluptatem Nc 699,20 [17,17]. to uuard keboten . daz tie namohaftesten geeiscot uuurtin . sin selbes (sc. Juppiter) kemeinskezzen . dero sament imo doh zuelife sint ... Unde noh tanne sibene . âne die zuelife tunc etiam ut inter alios potissimi rogarentur . ipsius collegae Iovis . qui bis seni cum eodem tonante numerantur ... Item et septem residui . qui inter duodecim non vocantur 734,26 [67,11]. den (sc. Uedius) sie ouh Plutonem heizent grece . unde Ditem latine . unde noh tanne malum Iouem id est Pluton . quem etiam Ditem . Veiovemque dixere 824,11 [190,10], ferner 770,21. 802,1 (noh tanne uuas super- erat). 844,11 (praeterea) [118,3. 162,8. 216,16]. Ni 522,16. 530,28. (quantitas) tiu sih zesamene habet . taz ist ter reiz . unde diu obeslihti . unde diu heui. Unde noh tanne âne diu zit . unde stat continuum vero . linea . superficies . corpus. Amplius autem praeter haec . tempus . et locus Nk 399,14. uuar iz tarana si . an uuelemo teile . an uuelemo lide . unde noh tanne in uuelemo ende . uueles sindes ... taz zeigot quissen teil dero stete Nk 408,12, ferner 371,16. 383,16. Nm 852,25. 855,16. vues kerot danne der nu chit . Averte ocvlos meos ne videant vanitatem? Âne daz er is uberuuint ketuoe . unde er aber chome in libertatem filiorum dei ... Noh danne ist daz darana zefernemenne . daz er bitet nie er an sinen guoten uuerchen humanam laudem neforderoe [vgl. sed est hic alius sensus, Aug., En.] NpNpw 118 E,37.
3) konditional:
α) im positiven Satz: auch unter diesen Umständen (dieser Voraussetzung) noch, auch in diesem Falle noch, auch dann noch: nu cheden aber daz si (sc. prescientia) si . unde doh neheina not tuon dien taten. Noh tanne uuano ih stat ze stete diu selba uuilleuualtigi statuamus iterum esse . sed nihil necessitatis iniungere rebus. Manebit ut opinor eadem libertas voluntatis . integra atque absoluta Nb 329,11 [360,6]; Nb 129,11 [140,23] s. A IV 2 a Sp. 116;
β) negiert; mit nachfolgendem Konditionalsatz: unter diesen Umständen (dieser Voraussetzung) noch nicht, in diesem Falle noch nicht, dann noch nicht = nicht dann schon: slehtiu uuort . sint kelih . slehtero uernumiste . tanne siu beidiu sint âne uestenunga . unde âne lougen . uuanda iro neuueder ist tanne lugi . noh uuar. Also dero neuueder noh tanne uuar . noh lugi . neist . ube man denchit . alde chit . homo uel album . man nelege ieht tarazu nomina igitur ipsa et verba . consimilia sunt intellectui . sine compositione . vel divisione . i. sine est . vel non est; ut homo vel album . quando non additur aliquid. Neque enim adhuc verum aut falsum est Ni 501,31.
4) adversativ; Einführung eines Sachverhalts, der eintritt, obwohl der vorhergenannte Sachverhalt diesem entgegenwirkt bzw. entgegenzuwirken scheint: dennoch, trotzdem:
noh thanne steht
a) im Nachsatz zu einem Konzessivsatz:
thohobwohl’ — thanne: [Bd. 2, Sp. 134] animal daz ist quoddam mobile. Toh taz uuar si . noh tanne ist uns animal mit tiu accidentaliter geouget . nals substantialiter Nb 207,17 [223,27];
konjunktionsloser Konzessivsatzthanne:
uuare ih pezigen daz ih uuolti chilicha brennen . unde fafen slahen ... noh tanne uuare reht . so iz ze gagenuuerti chame . unde ih sculdo geiahe . unde ubersaget uuurte . taz tanne uber mih reht urteilda gienge si diceremur voluisse inflammare sacras aedes . si iugulare impio gladio sacerdotes ... praesentem tamen confessum . convictumve sententia punisset Nb 34,10 [38,15]. preiten sih ouh ferro diu irdisken riche . noh tanne sint io manige diete . dero ein chuning souueler geuualtigosto ist . nieht neuualtet sed quamvis late tendantur humana imperia . necesse est plures gentes relinqui . quibus regum quisque non imperet 154,9 [165,11], ferner Ni 545,21. Nk 416,11 (si — tamen). gange ih ouh hier in mittemo scatue des todes ... noh danne nefurhte ih mir des leides . daz sie mih keargeroen nam etsi ambulavero in medio umbrae mortis . non timebo mala quoniam tu mecum es NpNpw 22,4. vuirt imo iz (sc. sin unreht) kezeigot fone anderen . noh danne neuuile er iz pechennen 35,3. heue sih ouh uuig gagen mir . noh danne gedingo ih an in si exsurgat adversum me proelium . in hoc ego sperabo Np 26,3 (Npw ioh danne s. A V 2 a Sp. 126;
b) an der Spitze bzw. an der zweiten Stelle (nach joh) eines neuen Satzes, der den Nachsatz zu einem aus dem Vorhergehenden zu entnehmenden konzessiven Gedanken bildet:
noh thanne an der Satzspitze: souuio chiuske iro (der Kinder) geskaft si . noh tanne uuio sorgsam si si . des nedarf ih tih manon quorum quam sit mordax quaecumque conditio ... necesse est ammonere Nb 161,18 [173,16]. alle dispvtationes . habent iro festi . in argumentis . unde in syllogismis ... Noh tanne ist kuissera . daz uns ratio syllogismorum ouget . tanne argumentorum 166,31 [179,15]. uuola gesiho ih . uuelih saligheit alde uuelih uuenegheit an iro beidero frehten stande . dero guoton . ioh tero ubelon . noh tanne findo ih ouh an selben dien liutsaldon . daz kuot unde ubel ist video quae sit felicitas . vel miseria constituta . in ipsis meritis proborum . atque inproborum . sed perpendo nonnihil boni malive inesse . in hac ipsa populari fortuna 268,2 [288,25]. nu geskehent krehto âne zuiuel . diu got foreuueiz chumftigiu. Noh tanne choment siu sumiu . fone selbuualtigemo uuillen fiunt igitur procul dubio cuncta . quae cognoscit deus esse ventura. Sed quaedam eorum proficiscuntur ex libero arbitrio 358,9 [392,9]. er (Mercurius) ist tero goto chunnigosto noh tanne bist tu (die Philologie) chunnigora . uuanda ratio gemag mer danne sermo est doctus ille divum . sed doctior puella Nc 800,16 [160,8]. slah ten ast aba demo boume . des pars er ist . noh tanne mag er sin Nk 373,16 (vgl. auch 1 b Sp. 132). filius Synagogę bin ih . noh danne chedent sie. Hvnc avtem nescimvs vnde sit Np 68,9. hier ist uuig uuider dir . der uuig ist in dir ... Noh danne . daz du is uberuuint ketuoest . folge Paulo 75,4. vnde uuazzer liez er (Moses) uzzer demo steine . so genuhtigiu samoso aha. Noh danne legeton sie zuo . imo zemisseloubenne et eduxit aquam de petra . et eduxit tamquam flumina aquas. Et apposuerunt adhuc peccare ei . i. non credere ei 77,17. du nehabest nieo in gemeitun gesezzet alle menniscon sune . doh sie alle fuorin in uppecheit die du nieht nescuoffe in uppun . noh danne uuoltost du eteuuen dannan chomen . an demo uanitas neuuare . unde er andere losti a uanitate non enim vane constituisti omnes filios hominum 88,48;
nach joh: allero guissost mugen doh keskehen . uuar unde lugi in contrariis ... Also daz nu in zesamine gelegeten uuorten contrarium ist . sieh uuesen Socratem . unde gesunde uuesen Socratem. Ioh noh tanne . [Bd. 2, Sp. 135] neist nieht io daz eina uuar . daz ander lugi sed ed maxime videbitur hoc tale contingere in his quae secundum complexionem contraria dicuntur. Sanum namque esse Socratem . ac languere Socratem . contrarium est. Sed neque in his necessarium est . semper alterum verum aut falsum esse Nk 482,11.
II. thanne noh
Es ist fraglich, ob in allen Fällen Anrückung vorliegt.
1) temporal: zu einem Zeitpunkt noch:
im positiven Satz; ein Geschehen dauert zu einem Zeitpunkt noch an: zu diesem (jenem) Zeitpunkt (bei Vergangenheit damals) noch; noch:
die Aussagen stehen, soweit nicht Partizipialkonstruktionen vorliegen,
im Präteritum: quam fone Samario ein quena sario scephan thaz uuazzer: thanna noh so saz er (Christus) S 89,4; T 97,4 s. A VI 2 b Sp. 127;
im Präsens: tuo also du kehieze, do du chode ‘dir dannoh chosentemo so chiudo ih pin hie’ Npw 101,3 (Np adhvc te loqvente dicam; Npgl êr du folsprechest so chido ih).
2) konditional: auch unter dieser (der) Voraussetzung noch, auch dann noch: souuer uuanin uuile danne iz uuar ist . taz ein man sizze . stat er uf . uuanit er is tanne noh . so triugit in der uuan si quis enim vere opinari . vel placere sibi putet sedere aliquem . surgente eo falsa videtur ei idem habenti de eo placitum Nk 395,9; — verstärkt durch io, mit nachfolgendem Konditionalsatz: also io danne noh tiu relatio stat . ube seruus gagen domino gesprochen uuirdet . mit allo zegangenen dien . tiu imo uolgent ut si servus ad dominum dicatur . circumscriptis omnibus quae sunt accidentia Nk 431,30.
III. noh thanne noh
temporal: zu jenem Zeitpunkt noch, damals noch: do dize geuuissagot uuard, noh dannoh uuas iz chumftic Npw 125,4 (Np noh do).
2. Teil unterordnende Konjunktion zur Herstellung temporaler und logischer Beziehungen (thanne nach Komparativ und komp. Begriffen s. 3. Teil)
I. temporal:
1) einen Gliedsatz einführend, der die Voraussetzungen und Umstände angibt, unter denen das im übergeordneten Satz dargestellte Geschehen erfolgt:
a) Zeitstufe ist die Vergangenheit: als: danne zedeileda hoster diede danne gesundereda kind Adam gesazta gemerchi liudo nah zala kindo Israel quando dividebat altissimus gentes quando separabat filios Adam constituit terminos populorum iuxta numerum filiorum Israel S 303,1. 2. danna ir sibun brot in ueor thusunta teiltut, vvuo manege sportella thero aleibono namut? quando et septem panes in quattuor milia, quot sportas fragmentorum sustulistis? T 89,5. thisiu quad Esaias, thanne her gisah sina (Gottes) diurida haec dixit Esaias, quando vidit gloriam eius 143,8, ferner 233,1 (quando). danne sin (des Sokrates) erbe iltin zocchon Epicurei atque Stoici ... unde si mih (die Philosophie) . also dar . man roub teilet tansotin ... zebrachen sie mina uuat cuius hereditatem cum deinde molirentur raptum ire . Epicureum vulgus . ac Stoicum ... meque traherent velut in partem praedae ... disciderunt vestem Nb 19,7 [21,1]. also Gregorius Iohannem zeh Constantinopolitanum . daz er pallium truoge . danne er nesolti . unde in platea . [Bd. 2, Sp. 136] dar er nesolti 68,24 [77,18], ferner Nc 692,29 (cum). 838,15 (cum). 26 (cum) [8,7. 209,13. 24]. Npgl 56,1 (danne dir, Np cum);
in Korrelation mit Adverbien:
thanne (Konj.) — thô (Konj.) — thanne (Adv.):
dhanne ir mit ęrcna euua abgrundiu uuazssar umbihringida, dhuo ir ęrdha stedila uuac, mit imu uuas ih dhanne al dhiz frummendi quando certa lege et gyro vallabat abyssos, quando appendebat fundamenta terrae, cum eo eram cuncta componens I 1,4;
thannethô:
thanne gitiurit uuard ther heilant, tho gihugitun thaz thisu uuarun gescriban fon imo quando glorificatus est Ihesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo T 116,3. tanne aber einiu Uirtus Cillenio folgendiu paldo darana fuore . do nemahton sie sia alle niderferstozen . toh sie sia gnuoge mit michelmo brochesode anastozendo chnistin denique Virtus secuta Cillenium dum sola cunctos interrite transmearet . licet eam magno fragore colliserint . tamen opprimere non quiverunt Nc 710,18 [34,3];
thannesô:
tanne sie gesahin daz herote sih samenon in daz sprachhus . unde selben Iouem sih chuninglicho gareuuen . so uuazton sie iro griffela cum senatum curiamque contrahi cernerent hoc est cum cernerent in curiam contrahi senatum . et cum cernerent ipsum tonantem indusiari . i. indui exuviis publici magistratus . hoc est ornamentis regalis imperii . accuunt stilos Nc 740,9 [75,8];
b) Zeitstufe ist vom Standpunkt des Sprechenden aus die Zukunft, oder aber es handelt sich um eine nur angenommene Zeit bzw. um zeitindifferente Geschehen: wenn, sobald: in liudeo zeihne standit dhiu Iesses uurza, dhanne Christ dhes crucis zeihhan chidhuhit in iro andinum in signum populorum stat radix Iesse, quando Christus signaculum crucis exprimit in frontibus eorum I 43,1. thanne ir inganget thaz hus, heilazet iz intrantes autem in domo salutate eam T 44,8. thanne sie iuuih selen in samanunga inti meistartuomun ..., ni curet sorgente uuesan, vvuo odo uuaz ir antvvurtet cum autem tradent vos in sinagogas et ad magistratus ..., nolite solliciti esse, qualiter aut quid respondeatis 13. thie mannes sun giskentit inan, thanne her quimit in diuridu sines fater filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria patris sui 21. thanne thie unsubiro geist uzget fon themo manne, gengit thuruh thurro steti cum autem immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca arida 57,6. thanna her (der Messias) quimit, her gisaget uns alliu cum ergo venerit ille, nobis adnuntiabit omnia 87,6. thanne ther quęme ther thih giladota quęde thir ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi 110,3. quad (der Samariter zum Wirt): habe sin (des Verwundeten) suorgun, inti so uuaz thu thines zuogituos, thanne ih uuidaruuirbu, giltu thir ait: curam illius habe, et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 128,9. thaz uuib thannez birit gitruobnessi habet, uuanta quam ira zit: thanne siu gibirit then kneht, iu ni gihugit thera arbeiti thuruh gifehon mulier cum parit tristitiam habet ...: cum autem pepererit puerum, iam non meminit presurae propter gaudium 174,5, ferner 108,2. 147,7. 11. 150,1. 2. 165,7. 171,1. 4 (sämtl. cum). thanne se zellent thuruh mih al ubil anan iuih ...: thaz liegent sie al thuruh mih [vgl. beati estis, cum ... dixerint omne malum adversum vos, mentientes propter me, Matth. 5,11] O 2,16,35. thanne uns Krist quimit heim, ni weiz iz manno nihein, thes kunnes gizami, wanana er selbo quami [vgl. Christus autem cum venerit, nemo scit, unde sit, Joh. 7,27] 3,16,59. giloubu ih thaz giwisso, theiz ouh inan ni firgeit, thann ellu worolt ufsteit [vgl. scio, quia resurget in resurrectione [Bd. 2, Sp. 137] in novissimo die, Joh. 11,24] 24,24. uuanda er uuissa ... daz tero (der Planeten) iogelih uuiderfert temo andermo. So luna tuot soli . tanne tage uinstri uuirdet Nb 14,18 [15,26]. solih ist ouh oratio. Iro teil nestant in stete nieht . s. danne siu gesprochen uuerdent sed et oratio similiter. Particulae enim eius nihil partiuntur . i. nequaquam permanent Nk 409,24. tempore speciei . daz hinafure ist . danne homines angelis kelih uuerdent [vgl. cum effectus fueris aequalis angelis dei, Aug., En.] Np 70,6. vnde dannan bluont sine heiligen fone dirro burg chomente ze enero . also daz erdheuue . danne iz daruzze rediuiuos flores keuuunnet 71,16. vuanne chumet der? Quando corporale hoc induet incorruptionem (danne diz lichamhaftiga an sih legit unlichamhafti) Npgl 84,9. die suntigen uuerdent gesehen uuider gote, danne si gestozene uone demo himelricha in dia hella geuuorfen uuerdent fiant contra dominum semper Npw 108,15;
in Korrelation mit thanne (Adv.):
Konj.Adv.: so auh danne ir diz al kisehet uuizit danne daz iu az selbem turim ist ita et vos cum videritis haec omnia, scitote quia prope est in ianuis F 19,14. Christ thanne her quimit, thanne ni uueiz nioman uuanan her ist Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit T 104,7, ähnl. 9 (cum). thanne her (der Heilige Geist) cumit, thanne thuingit her uueralt fon sunton inti fon rehte cum venerit ille, arguet mundum de peccato et de iustitia 172,4;
Adv.Konj.: S 39,19. O 5,19,34. 35. Nb 355,17 [389,6]. NpNpw Cant. Abac. 14 s. 2 b Sp. 139;
c) iterativ; Geschehen, die sich innerhalb einer oder aller Zeitstufen unter gleichen Umständen wiederholen: (immer) wenn, sooft:
α) auf die Vergangenheit eingeschränkt: thanna quando [misi vos sine sacculo, et pera, et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? Luc. 22,35] Gl 4,299,27 = Wa 57,24, ebenfalls zu Luc. 22,35: thanne ih iuuuih santa uzzan seckil inti burdref inti giscuohi, eno uuas iu iouuiht thes uuan? T 166,1, vgl. auch unten in Korrelation mit thanne O 4,14,1. danna ih scolta faste, inbeiz, ente danna uurdun gilesan heilego lection in dero chirihun, mit unnuzun spellun ... so uuas ih bifangan S 316,10. 11. salig thiu nan (Christus) werita, than imo frost derita O 1,11,45. wanta man sus wanne wuasg thaz fleisg tharinne, thanne man so wolta, zemo ophere scolta [vgl. quod in ea (sc. pecualis piscina) sacerdotes hostias lavare consueverint, Alc. zu Joh. 5,2] 3,4,6. bilidi, thiu er zalta then liutin, thann er wolta 4,1,31. „thanne ih“, quad er, „lerta, iz thisu worolt horta ...“ 19,7. magistratus sazen in curulibus . tanne sie burgreht scuofen demo liute Nb 75,3 [84,10]. unde chad er (Jupiter) sie (Cyllenius und die Philologie) iu forn geminne . darumbe gefristet habeti . nio er so fruo gehiende . danne er nahtes loufon solti . umbe tragheit sih lichesoti inęqualem . daz chit unebenfertigen . unde fone diu gespatten se igitur eos iam pridem amore mutuo colligatos . idcirco paulolum distulisse . ne in thalamum . primaeva affectione festinans . cum discurrendum esset totis noctibus . repigratior paululum simularet anomalum Nc 728,21 [58,18]. ih hareta ze dir . fone enden dero uuerlte . unz dara din possessio gat ... danne min herza geduuenget uuurde . fone temptationibus carnis a finibus terrae ad te clamavi . dum angeretur cor meum Np 60,3; das lat. Präsens ist vom Glossator mit dem Präteritum übersetzt: danne se zediltun [sicut exultant victores capta praeda,] quando dividunt [spolia, Is. 9,3] Gl 1,622,51, dazu Beitr. (Halle) 85,91;
im übergeordneten Satz steht io oder ofto: er gehorta mih ieo . danne ih ze imo hareta dum clamarem ad eum exaudivit me NpNpw 21,25; — uuio ofto neuuereta ih Conigaste demo gotho . danne er anauartota uueichero manno guot? quotiens excepi . i. [Bd. 2, Sp. 138] prohibui ego Conigastum . facientem impetum . in fortunas cuiusque imbecilli? Nb 26,8 [29,7]. uuio ofto nehorta ih tie gota sih chlagon . iro (der Philologie) notegungo ... tanne si sie rauuente ze bettegaht alde ze mittero naht . mit unmezigero fleho ze iro bate chomen quotiens . s. memini . conquestos deos super eiusdem coactione ... cum quiescentes eos silentio concubiae aut intempestae noctis . ad se venire inaudita quadam obsecratione compelleret? Nc 729,31 [60,12];
in Korrelation mit thanne:
Konj.Adv.: „thanne ih“, quad er, „santa, in min arunti iuih wanta: ward iz iowanne, thaz brusti iu wihtes thanne?“ [vgl. quando misi vos sine sacculo et pera et calceamentis, numquid aliquid defuit vobis? Luc. 22,35] O 4,14,1, vgl. auch oben Gl 4,299,27 = Wa 57,24 und T 166,1;
β) ohne Bindung an eine Zeitstufe; bei konditionalem Einschlag auf der Grenze zu III: thes (daß Gottes Reich komme) bittem uuir thoh, thanne uuir thiz quedem, thaz gotes richi si in uns S 29,11. thanne thu fastes, salbo thin houbit inti thin annuzi thuah tu autem cum ieiunias, unge caput tuum et faciem tuam lava T 35,2. thanne ir uuollet, mugut in (den Armen) uuola tuon cum volueritis, potestis illis benefacere 138,5, ferner 33,2. 35,1. 121,4 (sämtl. cum). (der Engel zu Maria:) ih bin ein thero sibino, thero gotes drutbotono ..., thi er hera in worolt sentit, thann er kraft wirkit O 1,4,61. thanne ir betot, wizit thaz, duet iz kurzlichaz [vgl. orantes autem nolite multum loqui, Matth. 6,7] 2,21,15. ir zeichan ni giscowot, thanne iu wirdit so not, wuntar seltsanu, ni giloubet ir zi waru [vgl. nisi signa et prodigia videritis, non creditis, Joh. 4,48] 3,2,11. „ob ih iz sagen“, quad er, „iu, ir ni giloubet thoh bi thiu; ni firnimit iuer muat, thanne ih iu zellu thaz guat ...“ 22,16, ferner 5,3,11. fone diu ... habent tie ubelen . danne sie in uuize sint . eteuuaz zuogemiskelotes kuotes . ih meino selbez taz uuize habent igitur improbi . cum puniuntur quidem aliquid boni adnexum . paenam ipsam scilicet Nb 259,22 [280,6]. truhten gehoret mih danne ih ze imo haren dominus exaudiet me . cum clamavero ad eum NpNpw 4,4. ziu bin ih unfro . danne mih der tiefel muohet mit temptationibus? quare tristis incedo dum affligit me inimicus? 42,2. so gesciehet uns danne uuir uuellen betondo an got tenchen daz uuir an ander unsih ferdenchen . unde unsih misseliche gedancha . chumo lazzent peton [vgl. ut modo in oratione prostrati superfluas res videamus appetere: modo psalmodiam dicentes terrena cogitemus, Cass.] Np 37,8 (Npw danne so, s. 1. Teil A III 5 Sp. 110). sus (S.-St.) chede mannelih . so chede er allero meist danne er in note si 69,2, ferner 90,3;
in Korrelation mit Adverbien:
thanne (Konj.) — thanne (Adv.):
giuuihit si namo thin. Gotes namo ist simbles giuuihit: auh thanne uuir thiz quedhem, thanne bittem uuir, thaz sin namo in uns mannom uuerdhe giuuihit thuruh guodiu uuerc S 29,7. thanne ir betot, ni sit thanne soso thie lihhizara cum oratis, non eritis sicut hypochritae T 34,1. thanne ir betot, thanne quedet sus cum oratis, dicite 6;
thannesô:
thanne woroltkuninga sterbent bi iro thegena ...: so sint se alle girrit ..., ther in thera noti thar imo folgeti O 3,26,39.
2) relativisch, bezogen
a) auf ein Nomen:
α) thiu skînbâriu êra, thanne: die offenkundige Herrlichkeit, als, im Sinne von: der Augenblick, der Tag offenkundiger Herrlichkeit, da, an dem, [Bd. 2, Sp. 139] vgl. β: ube menniskon diehsemo . ze deheinero saligheite zihet . mag tanne dero skinbarun ero keagezot uuerden . fone deheinemo geskehenemo leide? Ih meino . daz tu sahe zuene dine sune . sament fone dinemo hus kefuoret uuerden . mit allero dero herron manegi ...? ... Tanne in sizzenten in demo sprahhus . an demo herstuole . tu orator uuesendo . getuomet uuurte dines sinnes . unde dinero gesprachi . an des chuninges lobe? si quis fructus mortalium rerum . ullum pondus beatitudinis habet . poteritne deleri memoria illius lucis . i. prosperitatis . quantalibet mole ingruentium malorum? Cum vidisti duos liberos tuos . pariter domo provehi . sub frequentia patrum ... Cum eisdem in curia insidentibus curules . tu orator regiae laudis . meruisti gloriam ingenii . facundiaeque Nb 74,25 [83,21] (zugleich Objektsatz zu eingeschobenem ih meino? Vgl. VIII 2 Sp. 144);
β) an eine vorangehende Zeitangabe eine nähere Bestimmung anfügend:
einen einmaligen Zeitpunkt bestimmend; nach naht, tag, zît: da; an, in + Rel.-Pron.: cumit zit inti nu ist, thanna thie toton horent stemma gotes sunes venit hora et nunc est, quando mortui audient vocem filii dei T 88,8, ähnl. 87,5 (2, beide quando). quimit naht, thanne nioman mag uuirkan venit nox, quando nemo potest operari 132,3. quement taga thanne ir lustot zi gisehanne einan tag mannes sunes venient dies quando desideretis videre unum diem filii hominis 145,2. ni trinkih fon nu fon thesemo berde uuinrebun unzan then tag thanne ih trinku mit iu niuuaz in mines fater rihhe non bibam a modo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno patris mei 160,3. sia (min sela) belanget des tages . danne ih chumo . unde fore gotes kesihte scino quando veniam et parebo ante faciem dei NpNpw 41,3; — hierher auch: uuaz zeihano ist thineru cumfti, thanne (bei der) thisu ellu biginnent gientot uuesan? quod signum adventus tui, cum haec omnia incipient consummari? T 145,1, der lat. Text ist kombiniert aus: quod signum erit, quando haec omnia incipient consummari? Marc. 13,4 und quod signum adventus tui, et consummationis saeculi? Matth. 24,3;
an keine Zeitstufe gebundene Zeitangaben: wenn: laze ... trincen, stauf einan in morgan, danne in iz fahe, andran in naht, danne he en petti gange S 39,11. 12;
b) auf ein temporales Adverb:
thanne (Adv.) — thanne (Konj.): dannwenn: wer ist manno in lante, ther thanne witharstante, thanne er iz zi thiu gifiarit, thaz sih ther himil ruarit; thanne er mit giwelti ist inan faltonti ..., so man sinan livol duat O 5,19,34. 35. danne er daz uueiz . uuesen hinafure . daz âne not tanne uuesen chan . s. danne iz chumet hinafure cum cognoscit quid exstaturum esse . quod idem non nesciat carere necessitate existendi Nb 355,17 [389,6]. tanne ferslindet in der ubelo . danne er in imo gelichen tuot NpNpw Cant. Abac. 14;
noh thannethanne: dann, danach immer nochwenn, nachdem: ipu iz noh danne fahe, danne diu nah gitruncan si S 39,19.
II. temporal-instrumental: wenn, indem
quham gotes sunu endi antfenc mannes liihhamun, dhazs dhanne sie inan selbun chisahin, dhoh so chilaubidin venit ... filius dei et corpus humanum adsumpsit, ut dum videretur crederetur I 29,21. ube in minero geuualte stat . zegeanderuuisonne minen rat . so eruuendo ih tia foresiht . tanne ih odeuuano geuuehselon . daz si foreuueiz si situm est in mea potestate mutare propositum . evacuabo providentiam . cum mutavero forte quae illa praenoscit Nb 360,7 [394,9]. du gesegenost dia uictoriam dero zito . danne du dia dina [Bd. 2, Sp. 140] guotuuilligi sceinest âne iro frehte benedices coronam anni benignitatis tuae Np 64,12.
III. temporal-konditional, konditional: wenn; vgl. auch I 1 c β Sp. 138:
thanne [an vero regna regumque familiaritas efficere potentem valet? Quidni,] quando [eorum felicitas perpetuo perdurat? Boeth., Cons. 3,5 p. 60,2] Gl 2,77,45 (dazu als Randglosse quando uuanne). thanne dir sumenes (Randglosse) [haud secus,] ac si olim [per sudum lactea forte lapsa columbarum nubes descendat in arvum ruris frugiferi, Prud., Ham. 804] 567,24. danne ouh cum tamen [haeretico nigredine plenus Averni polluitur quicumque lacu, si lumen habere ecclesiae vult fonte piae, non cogit ad undam nostra fides hunc ire iterum, Ar. II,611] 773,63. dhes martyrunga endi dodh uuir findemes mit urchundin dhes heilegin chiscribes, dhanne uuir in andreidim dhurahfaremes, dhazs hear aer dhiu zi sagenne ist cuius passionem et mortem in suo loco scripturarum testimoniis adprobabimus I 30,13. thanne thu giladot uuerdes zi brutlouftin, ni gisizzes in thera furistun steti cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco T 110,3, ähnl. ebda. (cum). thanne thu tues tagamuos odo abandmuos, ni curi giladon thine friunt cum facis prandium aut cenam, noli vocare amicos tuos 4, ähnl. ebda. (cum). vvuo mag ther man giboran uuerdan thanne her alt ist? quomodo potest homo nasci cum senex sit? 119,2. nu tiuret ten lichamen souuioso ir uuellent . danne ir doh uuizint . ter iu so uuundertiure ist . taz ter mit tritagigemo riten mag ersterbet uuerden sed aestimate quam vultis nimio corporis bona dum sciatis hoc quodcumque miramini . triduanae febris igniculo posse dissolvi Nb 166,5 [178,16]. uuanda diu anderiu (saga) aberet ten halben teil dero ererun . daz tar ze leibo uuirt ungeabertes . an deuuederro . danne iz predicatiuus ist . taz machot tia drittun 184,15 [200,23]. mag in ouh uuvnder sin ziu foller mano . danne eclypsis lunę in mitta naht uuirt . alles kahes petunchelter . die minneren sternen skinen laze cur palleant cornua plenae lunae . infecta . i. caligata . metis noctis opacae . i. nocturnis itineribus . et cur confusa . i. obscurata Phoebe detegat astra 170,24 [292,3]. fone diu geskihet . tanne er (sc. mano) in plenilunio so gegat . taz er dero sunnun rehto inchit . anderhalb tes himeles . unde diu erda under in zuisken ist . taz imo an dero stete gebristet sines liehtes 31 [10]. dero afterun redo nehein zuiuel nemuge sin . tanne die behalbo uuortenen questiones . êr ze guisheite chomen sin de sequentibus nihil ambigatur . cum omne latus tuae disputationis constiterit indubitata fide 305,8 [332,10]. piropos chit uisio ignis . also daz metallum ouget uisionem ignis . tanne gold . unde zuifalt chupferes zesamine gegozen uuirt Nc 755,21 [97,19]. denominatiua uuerdent aber . danne substantia . an sih nimit accidens . alde ein andera substantiam Nk 371,6. souuer uuanin uuile danne iz uuar ist . taz ein man sizze . stat er uf . uuanit er is tanne noh . so triugit in der uuan si quis enim vere opinari . vel placere sibi putet sedere aliquem . surgente eo falsa videtur ei idem habenti de eo placitum 395,8. uuio mag er (Socrates) gesunde . alde sieh sin . tanne er selbo neist? neque enim languere neque sanum esse . verum est . cum ipse Socrates omnino non sit 482,19. fone diu ist io daz eina uuar . daz ander lugi . danne nein unde iah . einanderen begagenent quare in his solis proprium erit . semper alterum eorum verum . semper alterum falsum esse . quaecumque tamquam affirmatio et negatio opposita sunt 483,20. diu du fure nieht ahtost . diu sint iro iar . danne siu manigoston sint quae pro nihilo habentur . eorum anni erunt Np 89,5. be diu gerot daz muot rehtes . danne iz rehtes keluste gerot 118 C,20; hierher wohl auch bei vermutlich lückenhafter Überlieferung: danna er demu [Bd. 2, Sp. 141] sinemu kanozze flazan niuuili, danna er qhuidit ‘flaz uns sama so uuir flazames’ S 44,60. 45,61 (Pn Hs. A; zwischen danna und er qhuidit ergänzte Scherer, ohne daß die Hs. eine Lücke aufweist, niflazzit imu sama der truhtin, danna, vgl. Steinm., Anm. z. St.);
in Korrelation mit Adverbien:
thannethanne:
Konj.Adv.: tanne ir iz (das Jesuskind) findet, thanne cundet iz mir cum inveneritis, renuntiate mihi T 8,4. tanne diu controuersia gat . an deheine guisse personas . tanne ist si ciuilis Nb 120,15 [131,13], ähnl. 19 [17]. aber danne namen uundene nesint tien qualitatibus . tanne neuuerdent ouh nieht fone in geskafot tie namen dero qualium in aliquibus vero . s. qualibus . eo quod non sint posita qualitatibus nomina . non contingit ea quae dicuntur ab eis . denominative dici Nk 460,6; S 44,60 (mit konjiziertem Nachsatz) s. oben;
Adv.Konj.: darben cheden uuir iogelichiz tero habemahtigon . tanne . tanne daz nehabit . taz haben solta privari autem tunc dicimus . unumquodque habitus susceptibilium . quando in quo natum est habere nullo modo habet Nk 473,15. danne habent (die zu Petrus gesprochenen Worte tibi dabo claves regni cęlorvm) illustrem intellectum . danne siu uuerdent relata ad ęcclesiam [vgl. sicut enim quaedam dicuntur, quae ad apostolum Petrum proprie pertinere videantur, nec tamen habent illustrem intellectum, nisi cum referuntur ad ecclesiam, Aug., En.] Np 108,1;
thannesô:
thanne her (Gott) then man farlazzit, so ist her sar in costungom S 29,29. tanne diu depulsio so getan ist . taz si chit . iure feci . merito lesi . so sol si sar des haben rationem . also daz ist . prior enim me lesit Nb 71,5 [79,27]. tanne aber oppositio tarana neist . so ist iz echert uuilon uuar Ni 557,23, ferner 558,2.
IV. adversativ: während
sie scundent io die iudices . tero irbarmeda zehabenne . dien filo ze leide getan ist . tanne dien tuonten dero irbarmedo durftera uuare conantur enim excitare miserationem iudicum pro his qui grave quid acerbumque perpessi sunt . cum magis admittentibus iustior miseratio debeatur Nb 265,9 [286,5]. ziu ist mir . ana diu uueichi tristitię? Âne daz mir mit unrehte leidiu ist uindicta originalis peccati ... danne mih mer freuuen solta iustitia dei NpNpw 42,2. sie (die Menschen) habent trugeuuaga . aller meist daz sie sih selben unrehto uuegent sih ahtonde rehte . danne sie so nesint [vgl. quod homines, sibi placentes, iusti atque immobiles videri volunt, cum sint deceptrici mutabilitate fallaces, Cass.] Np 61,10. danne si (die Juden) in (Christus) minnon scolton, do scunton si in (Judas) ze unrehtemo hazze uuider gote Npw 108,5;
neben avur, thoh: vuanda sumelichiu durh sih kesprocheniu uuar sint unde zesamene gelegetiu ein bezeichenent unde samouuar sint . tanne aber anderiu so nesint . ter underskeit ist zesagenne quoniam eorum . quae extra . i. singillatim praedicantur . haec quidem composita sic praedicantur . ut unum sit omne praedicamentum eorum . alia vero non . ea differentia dicenda est Ni 552,5. sus lugen sie mih ana. Hic dixit . Destrvam templvm dei . et in tribvs diebvs reedificabo illvd. Danne aber ih chad . Destrvite templvm dei [vgl. clamabant enim vesani mendaciter: hic est, qui dicebat: destruam templum hoc, cum ille dixerit: destruite templum hoc, Cass.] Np 34,7 (Npw ih sprah auer). also lebende ferslindet er sie ... Vnde also in zorne . danna aber er in guotemo ist [vgl. quare non in ira, sed tamquam in ira, nisi quia tranquillus hoc facit deus? Aug., En.] 57,10; — sie dahton ... daz sie dih sluogin fure sich alle . danne sie doh irslagen uuurden NpNpw 20,12. [Bd. 2, Sp. 142]
V. konzessiv: obgleich, obwohl, obschon
an dien relatiuis ist ouh contrarietas . also tugid achustin uuideruuartig ist . tanne siu beidiu sin relatiua inest autem et contrarietas in relatione . ut virtus vitio contrarium est . cum sit utrumque ad aliquid Nk 426,12, ähnl. 25. so temptatio cham . so betoton sie uitulum . danne sie forechaden . Qvęcvmqve locvtvs est nobis devs noster . faciemvs [vgl. miserunt sagittas, quando admonente Moyse dixerunt: quaecunque locutus est dominus deus noster, faciemus ... conversi sunt autem in die belli, quando Aaron dixerunt: fac nobis deos, quos adoremus, Cass.] Np 77,9;
neben avur, thoh, ouh: vuanda ih suigeta . daz chit . uuanda ih minero sundon iehen neuuolta . danne ih aber brahti allen den tag . daz ih mih iro intsageti . dannan irfirneton miniu bein quoniam tacui inveteraverunt ossa mea dum clamarem tota die NpNpw 31,3; — aber cheden uuir manige uuesen in demo dorf . unmanige in dero burg . danne iro doh darauuidere manigfalt ist rursus in vico quidem plures esse homines dicimus . in civitate vero paucos . cum sint eorum multiplices Nk 413,15; — er (Gott) habet ieo indaniu ougen an die sine . danne er ouh tuot also er slaffe NpNpw 10,5 (= Npw 6; ‘wenn auch’).
VI. kausal-konzessiv, nach Fragen: da doch
inu ni angil nist anaebanchiliih gote? Dhanne so dhrato mihhil undarscheit ist undar dhera chiscafti chiliihnissu endi dhes izs al chiscuof num angelus aequalem cum deo habet imaginem? Dum multum distet imago creaturae ab eo qui creavit I 8,4, oder zu VII? Vgl. Eggers, Wb. s. v. dum u. num. uuanist tu deheina statigi uuesen . an dero menniskon dinge? Tanne ioh selben den mennisken ein churz uuila ofto zeerlekke? ullamne reris inesse constantiam humanis rebus? Cum hominem ipsum saepe velox hora dissolvat Nb 77,11 [86,21]. ziu solti fientscaft erera uuerden ... tanne sie sahin uuunda . unde neheinen lon dero uuundon? quid enim vellet furor hosticus prior movere ulla arma? Cum viderent saeva vulnera . nec ulla praemia sanguinis 97,32 [108,14]. ziu nesolti tu is (daß das Geld von Natur aus kein Mittel hat, zu verhindern, daß man es wider Willen der Besitzer wegnimmt) iehen chad si? Tanne in tagoliches . io der baz mag . andermo undanches neme? quidni fateare? Cum aliquis valentior eripiat eam cottidie invito? 142,18 [153,28]. uues sol man gedingen . alde flehon . danne alliu gerohaftiu ding zesamine hefte indissolubiliter ... tiu unuuendiga einrihti . s. fati? quid enim vel speret quisque . vel etiam deprecetur . quando conectit indeflexa series omnia optanda 321,29 [351,14]. ziu gedenchest tu . daz tiu not machoe . diu gotes ougen anasehent? Danne noh mennisken nothaftiu netuen . diu sie sehent? quid igitur postulas . ut fiant necessaria . quae lustrentur divino lumine? Cum ne homines quidem faciant quae necessaria videant? 353,27 [387,12].
VII. kausal: da, weil
tarana mag man samfto chiesen . uuio starh tiu natura si . tanne so missehelle uuisa . an demo uzlaze gehellent . tes kuotes . tara sie ilent? in quo quanta sit vis naturae . facile monstratur . cum variae licet sententiae . dissidentesque . tamen consentiunt in diligendo fine boni Nb 137,17 [148,23]. danne manigiu beatitudo begrifet . so bonum ist . unde quinque . supradicta . uueder diu sin teil dero beatitudinis . also misseliche lide sint tes lichamen . alde iro einez si beatitudo . unde anderiu ze demo sehen cum multa ... beatitudo continere videatur . utrumne haec omnia . unum veluti corpus beatitudinis quadam partium varietate coniungant . an sit eorum aliquid . quod beatitudinis substantiam compleat . ad hoc vero coetera referantur 191,19 [207,19]. tanne er (sc. Orpheus) ouh taranah hartor chale nah temo vuibe . unde in netrostin [Bd. 2, Sp. 143] sine leiche ... fuor er ze dien hellegoten cum flagrantior fervor ureret intima pectoris . nec modi ... mulcerent dominum . i. ipsum Orpheum ... adiit infernales domos 223,6 [240,13]. slehtiu uuort . sint kelih . slehtero uernumiste . tanne siu beidiu sint âne uestenunga . unde âne lougen nomina igitur ipsa et verba . consimilia sunt intellectui . sine compositione . vel divisione . i. sine est . vel non est Ni 501,27. kehore got min gebet . danne ih kemulet uuerde in persecutione exaudi deus orationem meam dum tribulor Np 63,2; vgl. auch Np 60,3 I 1 c α Sp. 137. I 8,4 VI;
in Korrelation mit Adverbien:
thannethannân:
tanne aber not si ... manige liute uuesen . ze dien eines mannes liument follechomen nemag . tannan geskihet . ten du ahtost kuollichen . taz ter si umbehuget . in andermo lande sed cum necesse sit ... plures gentes esse . ad quas nequeat fama unius hominis pervenire . fit ut quem tu aestimas esse gloriosum . proxima parte terrarum videatur inglorius Nb 158,18 [170,8];
thanne (Konj.) — thanne (Adv.):
tanne er (Gott) so gesit ist . taz er ofto gibet vuunna dien guoten . arbeitsami dien ubelen . unde aber daragagene arbeitsami dien guoten . lustsami dien ubelen ... uuaz sol iz mir danne dunchen sin geskeiden . fone dien uuilo uuanchigen geskihten? qui cum