Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thiohmuati bis thiomuoti (Bd. 2, Sp. 515 bis 520)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thiohmuati OP 1,3,41 s. AWB thiomuoti adj.
 
Artikelverweis 
? thiohreif st. m. — Graff II,496.
dio-reif: nom. sg. Gl 1,797,1 (M, 3 Hss.; lat. dat./abl.); acc. sg. 746,52 (M, 4 Hss.); die-: dass. 53 (M); zum h-Ausfall vgl. Gröger § 129,1. — Splett, Ahd. Wb. I,1,140 stellt das Wort alsJochzu thio adj., theuuên.
Verschrieben: dio-reh: nom. sg. Gl 1,797,1 (M, clm 18140. 19440; lat. dat./abl.).
Vordergeschirr (Kummet?) der Pferde(?): dioreif [nunc ergo quid tentatis deum, imponere] iugum [super cervices discipulorum, quod neque patres nostri, neque nos portare potuimus? Acta 15,10] Gl 1,746,52 (5 Hss., clm 22201 ioh). dioreif [sub] iugo [Judae, Prol.] 797,1 (5 Hss., clm 22201 ioh).

[Götz]


 
Artikelverweis ? thiohreifi st. n.
diehc-reiphe: nom. sg. Gl 2,778,3 = Gl 5,101,36 (Wien 361, 11. Jh.).
spanseil diehcreiphe Gl 2,778,3 = 5,101,36 stehen als Randgl. zu pi der giburti conditione [Decr. Gel. XIV] Gl 2,134,38 u. stammen nach Steinm.von der hand, die sonst die deutschen gll. schrieb’. Ein inhaltlicher Zusammenhang zwischen diesen Gll. u. Gl 2,134,38 ist nicht erkennbar. Handelt es sich um Bezeichnungen für das Vordergeschirr, das vordere Riemenzeug der Pferde, auch das Kummet des Kummetgeschirrs oder Brustblatt des Sielengeschirrs? Vgl. afterreifi ‘Hinterriemenzeug am Sattel der Pferde’.
Vgl. thiohreif.

[Götz]


 
Artikelverweis thiohskenkil st. m., mhd. Lexer diechschenkel; vgl. afries. thiāchskunk; ae. þéohsceanca. [Bd. 2, Sp. 516]
theoch-scenchil: nom. sg. Gl 2,246,13 (Schlettst., 12. Jh.); thio-sheinchil: dass. 247,30 (Freiburg 380, 12. Jh., -l aus -r korr.).
der Oberschenkel: huf ł theochscenchil [eius] coxa (quasi media axa) [mox fracta est, Greg., Dial. 1,10 p. 200] Gl 2,246,13. thiosheinchil coxa [ebda.] 247,30.
Nachtrag zu den Glossen: Mayer, Glossen S. 17,22.

[Götz]


 
Artikelverweis thiolîh adj., mhd. Lexer dielîch; ae. þéowlíc. — Graff V,88.
deo-lihas: nom. sg. n. S 220,20; -lichas: acc. sg. n. 268,20 (beide B; zum ausl. -s vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 160 Anm. 2).
demütig:
a) das Verhalten des Menschen Gott gegenüber: demütig: after desem ... si kifolget ... deolihas kipet ... truhtin kinade uns post hos ... sequatur ... supplicatio letaniae id est kyrie eleison S 220,20;
b) das Verhalten der Menschen untereinander: demütig, bescheiden: dvruhstat .. deze deolichas (kipet zu ergänzen) si ... persteterit in hanc supplicationem (um Aufnahme ins Kloster) S 268,20.
Abl. thiolîhho.

[Karg-Gasterstädt]


 
Artikelverweis thiolîhho adv.; as. thiolîko. — Graff V,88.
deo-lihcho: S 259,1 (B); -lihho: 209,31/32 (B); -licho: Gl 1,286,11 (Jb-Rd).
demütig:
a) im Verhalten Gott gegenüber: in demütiger Weise: ibu ni deolihho .. vzzan erhuab sela mina si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam S 209,31/32;
b) im Verhalten den Menschen gegenüber: in bescheidener Art: deolicho obnixe (humiliter submisse) [eum socer tenuit, Jud. 19,7] Gl 1,286,11. chuuettan deolihcho salutatis humiliter (den Gast) S 259,1.

[Karg-Gasterstädt]


 
Artikelverweis thiomuot st. f., mhd. diemuot, nhd. demut; mnd. dêmôt, mnl. demoet. — Graff II,696.
Hierher werden nur die sicheren Formen des Nom./ Akk. Sing. gestellt. Da Npw in Anschluß an Np im Akk. Sing. auch sichere Belege für das î-Abstraktum aufweist, werden auch die doppeldeutigen Fälle des Gen./Dat. Sing. auf -i, -e bei thiomuotî eingeordnet.
Belege erst vom 11. Jh. an.
die-muot: nom. sg. Npw 41,7. 118 N,104. Cant. Mariae 54; acc. sg. S 157,26. 183,15 (--). Npw 7,7. 9,14. — Verstümmelt: die-muo..: dat. sg. S 157,28.
1) die christliche Tugend der Demut, humilitas, als Selbsterniedrigung vor Gott, Unterwerfung unter und willige Ergebenheit in seinen Willen, der superbia gegenüberstehend: nu pedenche iro allera diemuot, ze uuelichen gnadon si siu praht habet considera, filia, per quam viam humilitatis hae ipsae mulieres gradiebantur et ex hoc meritum bonum habuerunt S 157,26. uuis tu in kelih in dere kehorsami, in diemuoti esto et tu similis illis in oboedientia, in humilitate 28. dara nah gib mir ... soliha vorhtun unta diemuot unta gihorsama iouh gidult soliha ad haec quoque ... timorem atque humilitatem nec non patientiam et oboedientiam talem mihi praesta 183,15. du gebuti die diemuot Npw 7,7. an den beiden uuirt fernomen diu diemuot diu leret den man sih selben nideren unde sih selben leidizon 41,7. diu diemuot dera gehorsame leitet zi dera firnunsta 118 N,104. diu diemuot tuot inen uuesen gote liebez chint Cant. Mariae 54 (Np stets humilitas). [Bd. 2, Sp. 517]
2) das Erniedrigtsein, das Elend: des Christen in der feindlichen Welt: gnade mir, trohtin, chius uone minen fianden mine diemuot: sie habent mih gediemuotet gagen des sie ubermuote sint miserere mei, domine, vide humilitatem meam de inimicis meis Npw 9,14.
Vgl. thiomuotî.

[Götz]


 
Artikelverweis thiomuoten sw. v., mhd. Lexer diemüeten; vgl. nhd. DWB demütigen; mnd. dêmdigen. — Graff II,698.
deo-motemes: 1. pl. Gl 2,296,1; -muat-: 3. sg. -it S 210,20 (B); ke-: part. prt. -it 208,28/29 (B). — ke-theo-mvatemv: part. prt. dat. sg. m. S 263,3/4 (B).
ke-dio-muoter: part. prt. nom. sg. m. S 295,19/20.
die-muot-: 2. sg. -es Npw 17,28; 3. sg. -et 9,24; 3. pl. -ent NpNpw 109,6; 1. sg. prt. -a 34,13; 3. sg. prt. -a Np 114,6; -e Npw 114,6; ke-: part. prt. -et Np 9,14. 43,20; acc. pl. n. -iu Npgl 50,10; ge-: part. prt. -et NpNpw 43,25. 115,10. Np 118 O,107. 141,6. Cant. Abac. 6. Npw 9,14. 43,20. 50,10; -] Npgl 39,7; acc. sg. n. -ez Npw 39,8; nom. pl. n. -en Np 50,10; gi-: part. prt. -it Npw 118 O,107. U,153. V,164. 141,7; -et Cant. Abac. 6.
dou-muotost: 2. sg. prt. Npgl 42,2.
1) demütig machen, demütigen im Sinne der christl. Demut:
a) trans.: hleitar keuuisso selbiu rehto unseer ist lib in vveralti der deomuatit herzin daz fona truhtine si errihtit ze himile scala vero ipsa recte (recta Linderbauer) nostra est vita in saeculo, quae humiliat (d. i. verderbtes humiliato, Daab S. 28, Ibach, Beitr. 80,200, Anm. 2) corde ut (fehlt Linderbauer) a domine erigatur ad caelum S 210,20 (in mechanischer Übersetzung der verderbten lat. Vorlage). in uastun diemuota ih mina sela humiliabam in ieiunio animam meam NpNpw 34,13. vnde danne freuuent sih . diu nu in pęnitentia gediemuoten bein exsultabunt ossa humiliata 50,10. sectionem uulneris leid ih . daz diemuota mih 114,6. ubermuote uuurden gediemuotet ad poenitentiam contriti sunt montes saeculi Cant. Abac. 6. du uuile nu cor contritum et humiliatum (fermulet herza unde gediemuot herza) NpglNpw 39,7 (= Npw 8). der so getano auditus machot ossa humiliata (kediemuotiu bein) Npgl 50,10. der sih irheuit, der uuirt gidiemuotit, unde der sih gidiemuotit, der uuirt irhohit Npw 118 U,153 (Np humiliabitur); in der Wendung githiomuotit uuesan (= thiomuoti uuesan): kehuge unser . uuanda unser sela in demo stuppe dih petondo gediemuotet ist quoniam humiliata est in pulvere anima nostra NpNpw 43,25;
b) refl.: sich erniedrigen vor jmdm., sich seines Unwertes jmdm. gegenüber bewußt sein, Gegensatz sih irheffen: gegenüber Gott: ginidiremes firmanomes deomotemes (die beiden letzten von zwei verschiedenen Händen über die erste Glosse geschrieben) [si multum nos] abiicimus [, sperare in nobis debemus nos membra ultima, quod de membris eius superioribus audivimus, Greg., Hom. II,21 p. 1528] Gl 2,296,1 (3 Hss. nur ginidiremes). vuola fallent die . die sih so fore imo diemuotent . daz er sie ufrihtet NpNpw 109,6. fone des einen ubermuoti diemuotet sih der ander Npw 9,24 (Np 9, Diaps. 2 ohne sih, s. u. thiomuotên); nach lat. Vorbild in mediopassiver Form: ertumbeta indi kedeomuatit pim indi suuiketa fone cuateem obmutui et humiliatus sum et silui a bonis [Ps. 38,2] S 208,28/29; — den Mitmenschen gegenüber: nach lat. Vorbild in mediopassiver Form: deser solihcher (wer seiner Geschicklichkeit wegen überheblich wird) si erlohchan fona derv selbvn [Bd. 2, Sp. 518] listi .. andrera stunt .. ketheomvatemv .. hic talis evellatur ab ipsa arte et denuo per eam non transeat nisi forte humiliato ei iterum abbas iubeat 263,3/4.
2) erniedrigen, machtlos, elend, klein machen, bedrängen, neben arbeiten, neizen stehend, oft verstärkt durch Adv. harto:
a) von feindlichen Mächten (spez. von den Feinden der Christenheit, die den gläubigen Christen verfolgen), von irdischer Mühsal: gnade mir truhten . chius fone minen fienden mina diemuoti. Sie habent mih kediemuotet . gagen des sie ubermuote sint NpNpw 9,14; githiomuotit uuesan, uuerdan: kediomuoter pim inti arlosta mih humiliatus sum et (dominus) liberavit me S 295,19/20 (die entspr. Stelle in NpNpw 114,6 ist geistlich umgedeutet: diemuote uuard ih). aber ih uuard dannan harto gediemuotet . uuard harto gearbeitet . quia multi contradicunt ueritati. Daz chedent martyres mit rehte . dero disiu uox ist NpNpw 115,10. fone diu bin ih harto gediemuotet in michelero persecutione 118 O,107. uuanda er fone einemo iegelichemo truobisale gineizit uuirt unde gediemuotit Npw 118 V,164 (Np humiliatur); — Christi Leiden als Mensch betreffend: fernim min gebet uuanda ih harto gediemuotet pin . mit demo tode. Lose mih fone minen âhtaren intende orationem meam quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus NpNpw 141,7;
b) von Gott, der den Menschen Not und Bedrängnis auferlegt, sie erniedrigt, klein und elend macht: als Strafe: dero ubermuotigon ougen diemuotes tu oculos superborum humiliabis Npw 17,28 (Np gediemuotest); — um die Menschen zur Demut zu führen: vuanda du habest unsih kediemuotet in dirro neizzeseligun stete . in dirro arbeitsamun uuerlte quoniam humiliasti nos in loco afflictionis NpNpw 43,20. bonvm mihi qvia hvmiliasti me (daz du mih doumuotost) . vt discam ivstificationes tvas Npgl 42,2.
Abl. thiomuotunga.

[Götz]


 
Artikelverweis gi-thiomuoten sw. v., mhd. Lexer gediemüeten. — Graff II,698.
ga-deo-motit: 3. sg. Gl 2,222,12 (clm 18550,1, 9. Jh.); ke-deo-muatit: dass. S 209,22 (B).
ki-dio-mot-: 3. sg. -it Gl 2,204,47; gi-: 3. pl. -tent 194,23 (M, 2 Hss.); -muot-: 3. pl. conj. -an 108,12 (M, 2 Hss.); ki-diho-muatit: 3. sg. 318,56 (Fulda Aa 2, 10. Jh.).
ke-die-muot-: 3. sg. conj. -e Np 126,3; ge-: 2. sg. -est 17,28; 3. sg. -et 28,5. 6. 54,20; 1. sg. prt. -a NpNpw 38,3; 2. sg. prt. -est Npw 11,9. 42,2; -ist 118 I,71 (vgl. Heinzel, WSB 81,209); 3. sg. prt. -e G,51; 3. pl. prt. -on Np 45,7. 93,5; -en Npw 45,7; gi-: 3. sg. -it 118 U,153; 3. sg. conj. -e 126,3; ge-die-mutan: 3. pl. conj. Gl 2,108,12 (M, 11. Jh.); gi-die-moutet: 3. sg. Npw 28,5.
ge-deu-muota: 3. sg. prt. Nb 289,23. 298,27 [313,11. 324,6]; -mutit: 3. sg. Np 28,5. 6 (beide Hs. a), zu -deu- vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 49 Anm. 4).
Die Belege des Part. Praet. s. u. thiomuoten.
1) demütigen, demütig machen im Sinne der christl. Demut; meist refl.: sich demütigen, Gegensatz (sih) irheffen; (sich) beugen:
a) trans.: noh iro ubirmuot ne gediemuote nieht diu totlicha Npw 118 G,51 (Np quandoquidem superbiam eorum . nec humilitas mortalitatis edomuit);
b) refl.: Gott gegenüber: haramscaro gidiomuotan [sex annis omni se contritione] deiceant [Conc. Nic. XI] Gl 2,108,12. der sih erheuit uuirdit kedeonoot indi der [Bd. 2, Sp. 519] sih kedeomuatit ist erhaban omnis qui se exaltat humiliabitur et qui se humiliat exaltabitur S 209,22, ähnl. Npw 118 U,153 (Np humiliat). ih irstummeta . unde gediemuota mih obmutui et humiliatus sum NpNpw 38,3. gediemuoton sih diu riche . uuanda siu chamen unde betoton in 45,7. der sin (lones) êr gerot . der uuile ufstan . êr er sizze . unde êr haben guollichi . êr er sih kediemuote 126,3; — dem Mitmenschen gegenüber: Glossen: gidiomottent [quatenus dum et virginitatem praeferunt, et se] postponunt [Greg., Cura 3,28 p. 83] Gl 2,194,23. kidiomotit [valde autem maius est quod per patientiam vincitur; quia ipse a se animus superatur, et semetipsum sibimetipsi] subicit [, quando eum patientia intra se frenare compellit, ebda. 3,9 p. 43] 204,47. gadeomotit [dum praelatus quisque plus se quam decet] deicit [, subditorum vitam stringere sub disciplinae vinculo non possit, ebda. 2,6 p. 22] 222,12; die lat. Lemmata werden in diesen Glossenbelegen refl. gebraucht; ihre Übersetzung erfolgte offensichtlich aus der Kenntnis des Kontextes heraus; refl. Gebrauch von githiomuoten an diesen Stellen ist daher als wahrscheinlich anzunehmen, auch wenn die Glossatoren das Reflexivum ihrer Übersetzung der Verbformen nicht beigefügt haben.
2) jmdn. erniedrigen, klein, machtlos, elend machen, mit Mühsal beladen, neben firthrucken, muoen, Gegensatz gihôren, haltan, irheffen ubar:
a) von Menschen: (Herkules) gedeumuota centauros centauros superbos domuit Nb 298,27 [324,6]; spez. von den Feinden der Christenheit: so chosondo gediemuoton sie dinen liut ... unde muohton mite dine erbe populum tuum domine humiliaverunt . et hereditatem tuam vexaverunt Np 93,5;
b) von Gott, der die Menschen erniedrigt, ihnen Not und Bedrängnis auferlegt: als Strafe: ten nid tero undecim fratrum Ioseph . an demo si sih rehtes uueges keloubet habeton . den brahta got ze uuege . to er in (Joseph) mit tero occasione des selben nides uber sie erhuob . unde sie fore demo gedeumuota . den sie sih uuandon ferdrucchet haben Nb 289,23 [313,11]. diemuoten liut haltest du ... Vnde dero ubermuoten ougen gediemuotest du populum humilem salvum facies. Et oculos superborum humiliabis Np 17,28 (Npw diemuotes). mih kehoret got . unde gediemuotet sie exaudiet deus . et humiliabit eos 54,20; — um den Menschen zur Demut zu bringen: die hohost kestigen sint in uuerlte . die gediemuotet er [vgl. conteret per poenitentiam dominus elatos nitore terrenae nobilitatis, Aug., En.] NpNpw 28,5. vnde gediemuotet sie . nah imo selbemo [vgl. et amputata superbia celsitudine illorum, deponet eos ad imitationem humilitatis suae, ebda.] Np 28,6. guot ist mir . daz du mih gediemuotest, daz ih lirno dina rehthafti Npw 42,2 (Np humiliasti, Npgl doumuotost), ähnl. 118 I,71 (Np kenidertost).
3) refl. von Christus, der sich in der Menschwerdungdemütigt’, Niedrigkeit u. Elend unter den Menschen u. irdische Machtlosigkeit auf sich nimmt u. damit zugleich das Beispiel für die Demut des Christen auf Erden gibt: also dir keminnerot uurten die keuuarheite fone den chinden dero menniscon do du dih gediemuotest, also gemanigualta unsih in dinero ufuerti Npw 11,9.
4) Glossenwort: kidihomuatit mancipaverit ł humiliaverit [Greg., Hom.] Gl 2,318,56.

[Götz]

[Bd. 2, Sp. 520]
 
Artikelverweis 
thiomuotên sw. v. — Graff II,698.
Der Ansatz als ên-Verb wird von Graff als nicht ganz sicher mit einem Fragezeichen versehen; Aumann verzeichnet thiomuotên nicht unter den denominativen ên-Verben, jedoch setzt Sehrt, N.-Wortsch. s. v. ein ên-Verb an, fügt aber mit Rücksicht auf Heinzel, der Npw S. XLIVf. eine Verderbnis annimmt, „(sich zu ergänzen?)“ hinzu; zu Heinzels Ansicht stellt sich schon Steinm. in seiner Rezension AfdA. 3,138 in Gegensatz und scheint der Deutung als ên-Verb zuzuneigen. Das lat. ad humilia tendere des Psalmenkommentars unterscheidet sich so sehr von dem üblichen humiliare der Psalmen, daß schon hierdurch Notker zu einer anderen Wortwahl angeregt werden konnte. thiomuotên scheint mir genau jenesFortschreiten auf einer schon begonnenen Bahn, einem Ziele zu, das das adjektivische Grundwort oder das Part. Praet. bezeichnetauszudrücken, das Aumann S. 34 an ên-Verben erkennt und das im lat. Lemma ad humilia tendere steckt.
die-muotet: 3. sg. Np 9, Diaps. 2.
demütig werden: fone des einen ubermuoti . diemuotet der ander [vgl. tunc magis pauper ad studium virtutis accenditur, quia dum viderit peccatorum nimis exaltatum, facile novit esse casurum: et avidius ad humilia tendit, unde se exaltandum potius esse confidit, Cass.] (Npw diemuotet sih, sih übergeschrieben).

[Götz]


 
Artikelverweis thiomuoti (einmal thiomuot) adj., mhd. diemüete; mnd. dêmde; vgl. nhd. DWB demütig; mnl. demoedich. — Graff II,696.
theo-moti: Grdf. Gl 1,4,37 (Ra). — dheo-modi: Grdf. Gl 1,2,12 (K).
dio-muate: nom. pl. m. S 200,8/9 (B). — thio- (F, thiot-, aber -t ausgekratzt V), thioh- (P; zum auslautenden -h vgl. O Kelle 2,529) -muati: Grdf. O 1,3,41. — diu-muot-: Grdf. -e Npgl 37,15.
tie-muot-: Grdf. -e Np 34,22. Npgl 77,43. 106,41; dat. sg. -emo 100,7; acc. sg. m. -in 74,8; nom. pl. m. -e 103,18. 107,10. — die-muot-: Grdf. -e NpNpw 38,9. 44,6. 114,6. 130,2. Np 38,5. 41,7. 65,7. 85,2. 112,1. 126,2. 137,5. Npw 106,41. 126,2. Cant. Annae 3; -i 34,22. 38,5. 112,1. 126,2; nom. sg. m. -er Np 73,21. Npw 37,15; nom. sg. f. -i Npw 18,15; dat. sg. m. -emo NpNpw 9, Diaps. 18 (= Npw 9,43); -en ebda.; -in Np 9,18 (Hs. R = S. XIX,22); acc. sg. m. -en NpNpw 17,28. NpglNpw 103,32. Npgl 75,13. Npw 12,6. 29,9. 109,5. 118 R,130; nom. pl. m. -e NpglNpw 101,18. Npgl 73,3; -i Npw 48,3. 107,9; -en Npw 112,4. 131,15. 146,3; -in 103,18; gen. pl. -en 137,6; dat. pl. -en NpNpw 18,8. Np 93,2. 103,10. Npgl 101,20. 106,32. Npw 46,5. 118 G,49; -in 103,10; acc. pl. m. -e Np 89,15; -en Npw 118 R,130; -in Npgl 88,14; acc. pl. n. -en Npw 50,15;
deu- (vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 49 Anm. 4) -muot-: acc. pl. m. -e Npw 109,6; acc. pl. f. -e Nb 363,6 [397,10]; -moutin: dat. pl. Npw 106,32. — tou-mote: Grdf. Npgl 9, Diaps. 9. — d-muoten: dat. pl. Npgl 46,5.
thio-mot: Grdf. Gl 4,10,41 (Jc).
Die Belege zeigen thiomuoti fast ausschließlich in geistlicher Verwendung. Die alte Ausgangsbedeutung (‘dienstwillig wie ein Gefolgsmann’, vgl. Maurer-Stroh2 1,115 f.) ist nur ganz vereinzelt erkennbar. thiomuoti gibt bis auf parvulus NpNpw 18,8 und pauper spiritu Npgl 9, Diaps. 9 das lat.-christl. humilis wieder oder steht in dessen Sinn. Eine klare Aufgliederung der Belege nach Bedeutungen [Bd. 2, Sp. 521] ist besonders in den Fällen theologischer Ausdeutung von Psalmen-Belegen erschwert oder unmöglich.
1) dienstwillig wie ein Gefolgsmann (die dem Dienenden dem Herrn gegenüber zukommende innere Haltung); mit Dat.: sih, thaz heroti theist imo (Christus) thiomuati ... want er ther druhtin ist O 1,3,41 (untertan, untertänig, Piper, Erdmann, Kelle; vgl. Maurer-Stroh2 1,115 f.); vgl. auch NpNpw 44,6 unter 2α; hierher wohl auch: piduungan thiomot obnixus [vgl. obnoxius subditus aut obligatus, CGL IV,546,13] Gl 4,10,41.
2) demütig im Sinne der christl. Tugend der humilitas: seines Unwertes vor Gott bewußt, sich erniedrigend, bescheiden vor Gott, Gegensatz Selbstüberhebung (gegenüber Gott oder dem Nächsten), ubarmuoti, hôhmuoti, hôhmuotîg, hôhfertîg. thiomuoti ist meist allgemein und umfassend zu verstehen. An manchen Stellen lassen Verbindungen von thiomuoti mit oder Gegenüberstellungen zu anderen Wörtern und Wendungen bestimmtere Vorstellungen bzw. Äußerungsformen des Demütigseins hervortreten, so: Erniedrigung und Bescheidenheit vor Gott; hier ist Berührung mit arm pauper im christl. Sinn möglich: thiomuoti — luzzil, riuuuîg, sînero sundôno scamîg; thiomuoti uuesan — sih luzzilîhhôn, sih arman irkennen, got lobôn nals sih selban; Gegensatz thiomuoti uuesan — sih guollîhhôn, sih irheffen; — Unterwerfung unter, Ergebenheit in Gottes Willen, Gehorsam: thiomuoti — uuillîg, thiomuoti uuerdan — sih (Gott) untartuon; — Gottesfurcht, Vertrauen auf Gott: thiomuoti — gotathâht, râuuogern inti gotes uuort furhtenti, thiomuoti uuesan — an got githingen, betôn. Die Belege sind im einzelnen:
α) prädik.: ibv pezzirun fona andreem in uuerchum cuateem indi diomuate pirum funtan solummodo in hac parte apud ipsum discernimus si meliores ab aliis in operibus bonis et humiles (von Christus) inveniamur S 200,8/9. daz ih diemuote si . uuanda des daz ih habo . so luzzel ist uuider demo . des mir gebristet [vgl. ero humilior ex eo quod deest, quam elatior ex eo quod adest, Aug., En.] NpNpw 38,5. vuaz durft ist des kebetes demo Idithun? Âne daz er unsih leret diemuote uuesen . doh uuir an uns knadon geuuar uuorden sin 9. du bist der chuning . dir undertuont sie sih . unde uuerdent dar diemuote . dar sie ubermuote uuaren [vgl. quando credentes in humilitatem feliciter cadunt, qui prius vitio praesumptionis erecti sunt, Cass.] 44,6. mannolih si puer . si diemuote . unde loboe got . nals sih selben 112,1. diemuote uuard ih . pe diu heilta er mih. Sectionem uulneris leid ih . daz diemuota mih . daz neist poenale . nube salubre humiliatus sum . et salvavit me 114,6. vuesent hier diemuote . so mugent ir in gloria resurgere 126,2. vbe ih mih kuollichota . unde also diemuote neuuas . so daz intuuenita chint si non humiliter sentiebam . sed exaltavi animam meam 130,2. diu (humilitas) geleret den man sih selben niderren ... unde sih selben leidezen. ... Diemuote uuesendo unde mih selben luzzellichondo . erhuge ih din Np 41,7. vuerden diemuote . danne uuerdent sie an Christo irhohet [vgl. humilientur in seipsis; exaltentur in Christo, Aug., En.] 65,7. ube sie diemuote sint . so singent sie an sinen (Gottes) uuegen (sc. seine Herrlichkeit) 137,5. kehalt dinen scalgh got an dih kedingenten . heiligen fone diu . uuanda er diemuote ist . unde an . dih kedinget 85,2. so uuesen alle humiles (diemuote) . in dirro structura . unde betoen alle NpglNpw 101,18. vuanda der humilis (tiemuote) ist unde sih irchennet pauperem (armin) . demo hilfet er 106,41. in lebete uuerdent carnes kesoten ad bonum saporem . so [Bd. 2, Sp. 522] uuerdent kenuoge humiles et deuoti (tiemuote ioh gotedahte) . fone persecutionibus diaboli 107,10 (= Npw 9). demo fâret er (der Antichrist) . der pauper ist spiritu (arm in muote . i. toumote) Npgl 9, Diaps. 9. Romani reges sunt humiles (romchuninga sint diemuote) . sunt Christiani 73,3. hie in dismo gagenuuertigen libe genotegot er manigero houbet, uuanda er sie tuot fone ubermuoten deumuote Npw 109,6 (Np de superbis humiles). uueset diemuote: uuanda der sih irhefit, der firleitet sih selben Cant. Annae 3 (Np tiemuotig);
β) attribut./appositionell bei Pron.: frummet ze himele deumuote fleha porrigite humiles preces in excelsa Nb 363,6 [397,10]. (Christus kommt) zerihtenne demo uueisen unde demo diemuoten. Nals ecchert uueisen . nube diemuotemo uueisen NpNpw 9, Diaps. 18 (= Npw 9,43). vuanda diemuoten liut haltest du quoniam tu populum humilem salvum facies 17,28. din liut diemuoter unde sinero sundon scameger . neuuerde fone dir ferstozzen ne avertatur . i. non repellatur . humilis confusus Np 73,21. Iudaicum populum superbum (liut hohfertigin) nideret er . gentilem humilem (den dietliut tiemuotin) hohet er Npgl 74,8. vnde demo opheront sie . der superbum spiritum (hohmuotigin sin) dero principum dananimet unde humilem spiritum (diemuoten sin) gibet 75,13. Taneos chit humile mandatum (tiemuote gebot) 77,43. diu ubermuoti sela uuile mennisken lichen, diu diemuoti uuile gote lichen Npw 18,15 (Np superba anima ... humilis). diu so getaniu gehorda machot diu diemuoten bein 50,10 (Np ossa humiliata, Npgl kediemuotiu bein). si (d. i. thiu êuua) ist dara zuo gigeben, daz si dih iudisgen liud diemuoten gituo 118 R,130 (Np superbum ... humilem); — pediu haren ih ze dir daz du mih diemuoten gehorest unde imphahest, den du do ubermuoten feruurfi Npw 29,9 (Np humilem ... superbum, Npgl mezmuotin ... ubirmuotin);
γ) substant.: (Christus wird kommen) zerihtenne demo uueisen unde demo diemuoten iudicare pupillo et humili NpNpw 9, Diaps. 18 (= Npw 9,43). truhtenes urchunde ist ketriuue. Vuistuom gebende diemuoten sapientiam praestans parvulis 18,8. du dien diemuoten gibest scientiam doctrinae 103,10. kilt dien ubermuoten . fergib dien diemuoten [vgl. superbis reddet, non humilibus, Aug., En.] Np 93,2. uuanda impii muozzen undertan sin piis . unde superbi humilibus (ubermuote dov- muoten) NpglNpw 46,5. vuieo aber humiles (tiemuote) unde pęnitentes (riuuuige)? Vuaz sol iro trost sin? 103,18. (Gott sprach:) svper qvem reqviescit spiritvs mevs? Svper hvmilem et qvietvm et trementem verba mea (uber diemuoten unde rauuogernin unde miniu uuort furchtinten) 32. er ist qui resistit superbis . et humilibus dat gratiam (hohmuoten ... diemuoten) 106,32. din hant fermuge sih ad deprimendum superbos . unde din zeseuua uuerde irhohet ad clarificandum humiles (die ubermuotin ... die diemuotin) Npgl 88,14. vnum cor habo ih sament humili (tiemuotemo) . resiliens cor habo ih a superbo (fone hohfertigemo) 100,7. gehorent sament richer unde armer, daz chuit ubermuoti unde diemuoti Npw 48,3 (Np superbi et humiles, Npgl hohmuotige unde niedermuotige). die diemuoten sint sina himela, an den ist er, die uuizzen in obe in 112,4 (Np humiles). daz firnement die luzilen unde die diemuoten 118 R,130 (Np parvuli ... humiles). er ist selbo daz prot daz er uuitiuun unde uuaren durftigen gibit ... daz sint dia diemuoten in ira herzen 131,15 (Np humiles corde). dera diemuoten tuot er (Gott) uuara, die ubirmuoten firsihit er 137,6 (Np diemuoti ... ubermuoti). er [Bd. 2, Sp. 523] ist pi den diedir sint mit getruoptemo hercen: daz sint die diemuoten. ube du ginesen uuellest, so chniste din herza 146,3 (Np humiles corde).
3) thiomuoti steht für lat. humilis im Sinne von niedrig, klein, elend, gering dem Ansehen und der Macht nach, Gegensatz hôh, hêr, in giuuelti. Eine klare Abgrenzung der hier eingeordneten Belege gegen die unter 2 aufgeführten Stellen ist jedoch nicht möglich, da sie in der theologischen Ausdeutung auch die Bedeutungdemütig vor Gotterhalten können.
a) allgem.: ex alto cham er (Gott) ad humiles (ze diemuoten). ... Daz er gehorti siuftod dero gedruoton. Timor et disciplina dei . sint dero drue . die er gehoret Npgl 101,20. du habist geheizen den diemuoten die gnada: dero ist durft so diu chorunga odar daz troubesal chumit Npw 118 G,49 (Np humilibus; vgl. zur Doppeldeutigkeit der Stelle auch: der gedinge trosta mih an minero nideri diu mir chomen ist uone Adame. odar: an dero diu mir uone den ahtaren chomen ist Npw 118 G,50); in der Verbindung: thiomuoti mahhôn humiliare: pin uuir ouh fro uuordene umbe die taga . an dien du unsih diemuote gemachotost unde umbe diu iar . an dien uuir leidiu ding sahen laetati sumus pro diebus quibus nos humiliasti . annis quibus vidimus mala Np 89,15;
b) spez.: von Christus in seiner Erniedrigung in der Menschwerdung und seinem Leiden als Mensch: negeloube dih min sid du mih hiezzist . sus tiemuote sin ne discedas a me [vgl. ne discedas a me, a parte accipiendum est humanitatis, quae subiacuit passioni, Cass.] NpNpw 34,22. ih uuolta uuerden humilis iudicatus (diumuote uberteilter) . daz ih aber chome in potestate iudicaturus (in geuualte irteilender) Npgl 37,15. in demo dritten zehenten (Psalm) ist si (Christi Geburt) chomen do si in so diemuoten gesahen [vgl. videns populus Iudaeorum Christum humiliter in assumpta carne venisse, insipienter dixit: non est deus, Cass.] Npw 12,6. ener uerchos inen diemuoten in dero erda, diser hohen in demo himela 109,5 (Np humilem ... sublimem). die da uuellent sin hera da er uuas diemuote 126,2 (Np excelsi ... humilis).
4) Glossenwort: dheomodi samftmoati abrogans humilis Gl 1,2,12 (K, aotmot Pa). 4,37 (Ra).
Abl. thiomuotîg, thiomuotlîh; thiomuotî; thiomuoten, thiomuotên.

[Götz]

 

thiolîh
 a) das Verhalten des Menschen Gott gegenüber: demütig: after desem ... si kifolget ... deolihas kipet ... truhtin kinade uns post hos ... sequatur ... supplicatio letaniae id est kyrie eleison S 220,20;
 b) das Verhalten der Menschen untereinander: demütig, bescheiden: dvruhstat .. deze deolichas (kipet zu ergänzen) si ... persteterit in hanc supplicationem (um Aufnahme ins Kloster) S 268,20.
 
thiolîhho
 a) im Verhalten Gott gegenüber: in demütiger Weise: ibu ni deolihho .. vzzan erhuab sela mina si non humiliter sentiebam, sed exaltavi animam meam S 209,31/32;
 b) im Verhalten den Menschen gegenüber: in bescheidener Art: deolicho obnixe (humiliter submisse) [eum socer tenuit, Jud. 19,7] Gl 1,286,11. chuuettan deolihcho salutatis humiliter (den Gast) S 259,1.
 
thiomuot
 1) die christliche Tugend der Demut, humilitas, als Selbsterniedrigung vor Gott, Unterwerfung unter und willige Ergebenheit in seinen Willen, der superbia gegenüberstehend: nu pedenche iro allera diemuot, ze uuelichen gnadon si siu praht habet considera, filia,
 2) das Erniedrigtsein, das Elend: des Christen in der feindlichen Welt: gnade mir, trohtin, chius uone minen fianden mine diemuot: sie habent mih gediemuotet gagen des sie ubermuote sint miserere mei, domine, vide humilitatem meam de inimicis
 
thiomuoten
 1) demütig machen, demütigen im Sinne der christl. Demut:
 a) trans.: hleitar keuuisso selbiu rehto unseer ist lib in vveralti der deomuatit herzin daz fona truhtine si errihtit ze himile scala vero ipsa recte (recta Linderbauer) nostra est vita in saeculo, quae humiliat
 b) refl.: sich erniedrigen vor jmdm., sich seines Unwertes jmdm. gegenüber bewußt sein, Gegensatz sih irheffen: gegenüber Gott: ginidiremes firmanomes deomotemes (die beiden letzten von zwei verschiedenen Händen über die erste Glosse geschrieben) [
 2) erniedrigen, machtlos, elend, klein machen, bedrängen, neben arbeiten, neizen stehend, oft verstärkt durch Adv. harto:
 a) von feindlichen Mächten (spez. von den Feinden der Christenheit, die den gläubigen Christen verfolgen), von irdischer Mühsal: gnade mir truhten . chius fone minen fienden mina diemuoti. Sie habent mih kediemuotet . gagen des sie
 b) von Gott, der den Menschen Not und Bedrängnis auferlegt, sie erniedrigt, klein und elend macht: als Strafe: dero ubermuotigon ougen diemuotes tu oculos superborum humiliabis Npw 17,28 (Np gediemuotest); um die Menschen zur Demut
 
gi-thiomuoten
 1) demütigen, demütig machen im Sinne der christl. Demut; meist refl.: sich demütigen, Gegensatz (sih) irheffen; (sich) beugen:
 a) trans.: noh iro ubirmuot ne gediemuote nieht diu totlicha Npw 118 G,51 (Np quandoquidem superbiam eorum . nec humilitas mortalitatis edomuit);
 b) refl.: Gott gegenüber: haramscaro gidiomuotan [sex annis omni se contritione] deiceant [Conc. Nic. XI] Gl 2,108,12. der sih erheuit uuirdit kedeonoot indi der sih kedeomuatit ist erhaban omnis qui se exaltat
 2) jmdn. erniedrigen, klein, machtlos, elend machen, mit Mühsal beladen, neben firthrucken, muoen, Gegensatz gihôren, haltan, irheffen ubar:
 a) von Menschen: (Herkules) gedeumuota centauros centauros superbos domuit Nb 298,27 [324,6]; spez. von den Feinden der Christenheit: so chosondo gediemuoton sie dinen liut ... unde muohton mite dine erbe populum tuum domine humiliaverunt
 b) von Gott, der die Menschen erniedrigt, ihnen Not und Bedrängnis auferlegt: als Strafe: ten nid tero undecim fratrum Ioseph . an demo si sih rehtes uueges keloubet habeton . den brahta got ze uuege . to er in (Joseph
 3) refl. von Christus, der sich in der Menschwerdungdemütigt’, Niedrigkeit u. Elend unter den Menschen u. irdische Machtlosigkeit auf sich nimmt u. damit zugleich das Beispiel für die Demut des
 4) Glossenwort: kidihomuatit mancipaverit ł humiliaverit [Greg., Hom.] Gl 2,318,56. [Götz]
 
thiomuoti
 1) dienstwillig wie ein Gefolgsmann (die dem Dienenden dem Herrn gegenüber zukommende innere Haltung); mit Dat.: sih, thaz heroti theist imo (Christus) thiomuati ... want er ther druhtin ist O 1,3,41 (untertan, untertänig,
 2) demütig im Sinne der christl. Tugend der humilitas: seines Unwertes vor Gott bewußt, sich erniedrigend, bescheiden vor Gott, Gegensatz Selbstüberhebung (gegenüber Gott oder dem Nächsten), ubarmuoti, hôhmuoti, hôhmuotîg, hôhfertîg. thiomuoti ist
 α) prädik.: ibv pezzirun fona andreem in uuerchum cuateem indi diomuate pirum funtan solummodo in hac parte apud ipsum discernimus si meliores ab aliis in operibus bonis et humiles (von Christus) inveniamur S 200,8/
 β) attribut./appositionell bei Pron.: frummet ze himele deumuote fleha porrigite humiles preces in excelsa Nb 363,6 [397,10]. (Christus kommt) zerihtenne demo uueisen unde demo diemuoten. Nals ecchert uueisen . nube diemuotemo uueisen
 γ) substant.: (Christus wird kommen) zerihtenne demo uueisen unde demo diemuoten iudicare pupillo et humili NpNpw 9, Diaps. 18 (= Npw 9,43). truhtenes urchunde ist ketriuue. Vuistuom gebende diemuoten sapientiam praestans parvulis 18,8. du dien diemuoten
 3) thiomuoti steht für lat. humilis im Sinne von niedrig, klein, elend, gering dem Ansehen und der Macht nach, Gegensatz hôh, hêr, in giuuelti. Eine klare Abgrenzung der hier eingeordneten Belege gegen die unter 2 aufgeführten Stellen
 a) allgem.: ex alto cham er (Gott) ad humiles (ze diemuoten). ... Daz er gehorti siuftod dero gedruoton. Timor et disciplina dei . sint dero drue . die er gehoret Npgl 101,20. du habist geheizen den diemuoten die
 b) spez.: von Christus in seiner Erniedrigung in der Menschwerdung und seinem Leiden als Mensch: negeloube dih min sid du mih hiezzist . sus tiemuote sin ne discedas a me [vgl. ne discedas a me, a parte accipiendum
 4) Glossenwort: dheomodi samftmoati abrogans humilis Gl 1,2,12 (K, aotmot Pa). 4,37 (Ra).