Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
thola bis doleuurz (Bd. 2, Sp. 591 bis 595)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis thola sw. f., mhd. dol(e) Lexer, Hwb. 2,1459 s. v. tole, nhd. dole; mnd. dōle. — Graff V,133.
dol-: nom. sg. -a Gl 2,263,43; acc. sg. -un 750,3; nom. pl. -un 1,280,23 (Jb-Rd); dat. pl. -on 2,724,20; acc. pl. -un 1,416,51 (M). 424,11 (Rf). 2,292,4 (M, 5 Hss.).
Als verstümmelte Form vielleicht hierher: .ole: nom. sg.? Beitr. (Halle) 85,106,152 (Würzb. Mp. th. f. 18, 9. Jh.).
Röhre, Rinne, Kanal, Graben:
a) als Abwasserkanal, -schleuse: dola [(aqua baptismatis) quae peccata baptizatorum diluens illos ad regnum coeleste mittit, et ipsa postea in] cloacas (Hs. cloaca) [descendit, Greg., Hom. I,17 p. 1505] Gl 2,263,43. dolun (1 Hs. noch in holodvn) in cloacas [ebda.] 292,4. dolon [tunc Diomedes et Ulixes, ut alii dicunt, cuniculis; ut alii,] cloacis [ascenderunt arcem, Serv. zu Verg., A. II,166] 724,20; gehört hierher auch: dolun [casu super] fornaculam [partem paleae illius, quam removerat, aggessit, Sulp. Sev., Ep. I p. 140,18] 750,3? Es scheint, als habe der Glossator ohne Rücksicht auf den Kontext fornacula mit fornix zusammengebracht; dann stünde thola hier für ‘(unterirdischer) gewölbter Gang’;
b) als Dachrinne: dolun [qui ... tetigisset domatum] fistulas (Hs. fistulae) [2. Reg. 5,8] Gl 1,280,23. 424,11. Beitr. (Halle) 85,106,152 (beide fistulas). nuosci ł dolun fistulas [ebda.] Gl 1,416,51 (clm 18140; 10 Hss. nur nuosci).
Vgl. Kluge, Et. Wb.17 S. 137, W.-P. 1,865.
Vgl. thuli.

[Götz]


 
Artikelverweis tholalîh adj. — Graff V,135.
dola-lihher, -liher (3 Hss.): nom. sg. m. Gl 1,751,39 (M).
Leiden unterworfen, leidend (vgl. Sleumer S. 583 s. v. passibilis): dolaliher [nihil extra dicens quam ea, quae prophetae locuti sunt futura esse, et Moyses, si] passibilis [Christus ... lumen annunciaturus est populo, et gentibus, Acta 26,23].

[Götz]


 
Artikelverweis tholamahhîg adj. — Graff V,135.
tole-machîge: acc. pl. f. Nk 454,22.
einen Sinneseindruck, eine Empfindung verursachend: fone diu sulen uuir heizen dise passibiles qualitates . unde dise passiones . tolemachige qualitates.

[Götz]


 
Artikelverweis doldō Gl 1,128,26 (Pa) in: in doldō arhapani sublimitas s. toldo; doch vgl. jetzt Splett, Stud. S. 195.
 
Artikelverweis 
dolec Gl 4,682,4 s. AWB tholîg.
 
Artikelverweis 
tholên sw. v., mhd. Lexer doln, nhd. dial. bair. dolen Schm. 1,501, schwäb. dolen Fischer 2,250; an. dola; got. þulan; vgl. as. tholôn, mnd. dōlen, mnl. dolen; afries. tholia; ae. þolian. — Graff V,133 ff. [Bd. 2, Sp. 592]
tol- (nur bei Notker nach der Regelung seines Anlautgesetzes, vgl. Braune-Mitzka, Ahd. Gr. § 103): 1. sg. -en Np 61,4; 3. pl. -ent 102,6; 3. pl. conj. -eên Nk 453,30; inf. -ên Ni 575,29; part. prs. dat. pl. -enten Np 145,7; 3. sg. prt. conj. -eti Nb 264,10. 15/16 [285,6. 11/12]. — dol-: 2. sg. -es Gl 2,393,54; -est 491,63; 3. sg. -et Beitr. 52,161 (clm 14379, 9. Jh.; lat. perf.). Np 124,3. W 132,15; -it Npw 124,3; 3. pl. -ent NpNpw 101,28. Npw 102,6. W 71,10; -ant 108,10; imp. pl. -et S 162,28; inf. -een S 204,30. 244,15 (beide B); -en Gl 2,101,69 (3 Hss., darunter clm 19417, 9. Jh.). 4,323,44 (mus. Salzb., 9. Jh.). S 164,1. Ni 575,29 (-ê-). Nk 377,29. 467,7 (beide -ê-). WG 34,2; -an Gl 2,115,25 (M). W 34,2; gen. sg. -ennis Nk 467,19; dat. sg. -enne Nb 43,28 [49,17]. Npw 107,2; -anne Beitr. 52,162 (clm 14379, 9. Jh.); part. prs. dat. pl. -enten Npw 145,6; 1. sg. prt. -eta W 63,6. 76,4; 2. sg. prt. -etos Gl 1,301,61; 3. sg. prt. -eta OF 3,23,18. 4,25,14. 27,12 (th über d geschrieben V). Nb 154,23 [165,25]; -ete Npw 108,2. 118 C, 23; 3. pl. prt. -eton W 71,9; ke-: part. prt. -eet S 201,24. 207,4. 242,17 (sämtl. B.); -et 263,14 (B). — thol-: 1. sg. -em Gl 1,40,34 (Pa K); -en T 92,3; 2. sg. -es Gl 2,388,59. 485,10 (Sg 136, 9. Jh.). 508,48 (2 Hss.). 525,28; 3. sg. -et 1,260,21 (K, -&). 4,22,40 (Jc). T 64,10. 90,5; 2. pl. -et 161,2; 3. pl. -ent WA 71,10; 3. pl. conj. -en Gl 2,144,32 (Frankf. 64, 9. Jh.). 145,72 (ebda.; lat. pass.); inf. -an WA 34,2; part. prs. -enti 1,118,31 (Pa). 2,142,37 (Lips. civ. Rep. II A. 6, 9. Jh.). T 22,15. 60,3; -endi Gl 1,118,31 (K); 1. sg. prt. -eda WA 76,4; -edo 63,6; 3. sg. prt. -eta T 60,3. O 3,23,18. 4,27,12; 3. pl. prt. -eden WA 71,9.
Formen mit -o-, die von Schatz, Germ. S. 355 ff. zu den ên-Verben gestellt werden, sind: dolonth: 3. pl. Gl 2,657,53 (clm 18059, 11. Jh.). — thol-: inf. -on S 85,10 (Ludw.); 3. sg. prt. -ota S 85,14 (ebda.). O 4,25,14.
I. trans.: dulden, leiden; tholên steht stets als Ausdruck einer passiven Haltung und Einstellung einer Einwirkung gegenüber; diese Haltung kann mehr oder weniger ausgeprägt sein.
1) etw. (auch jmdn.) Widerwärtiges ertragen, erleiden, (geduldig) hinnehmen:
a) Glossenwort: tholet thuldit troed tolerat sustinet patitur Gl 1,260,21 (vgl. CGL IV,575). inthabet tholet tolerat 4,22,40;
b) allgem.: vbi du uradriz dolen uuellest uone dinemo nahisten ana uuideruehtunga ad servandam itaque innocentiam etiam laesi a proximo perdurare in humilitate festinamus? S 164,1. inti uuas managu tholenti fon uuola managen lahhin (mulier) fuerat multa perpessa a conpluribus medicis T 60,3. tise qualitates neheizent nieht pe diu passibiles . noh pe diu passiones . taz tiu corpora an dien sie sint . fone in ieht toleen passibiles vero qualitates . et passiones dicuntur ... non quod ea ... quae susceperint illas passiones . aliquid patiantur Nk 453,30; — jmdn. ertragen, geduldig hinnehmen: inzin uuara bin ih mit iu inti tholen iuuih? usque quo ero apud vos et patiar vos? T 92,3; oder zu 2?
c) spez.: Armut, Entbehrung: uuadale armoti tholenti egentes penuria patientis Gl 1,118,31 (vgl. egentes penuriam patientes CGL IV,510,20). ..doleen.. ne forte grave sit ei ieiunium sustinere S 244,15; — Mühsal, Not, Schaden: koron uuolda sin god, ob her arbeidi ... tholon mahti S 85,10. indi nalles einin unfroma des chortres imv pifolahanes nisi kedoleet et non solum detrimentum gregis sibi commissi non patiatur S 201,24. fon then tagun Iohannises thes toufares unzan nu himilo rihhi tholet not a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur T 64,10. uuaz biderbo [Bd. 2, Sp. 593] ist manne, oba her alle uuerlt in eht gihalot, sineru selu uoruurt tholet? quid enim prodest homini, si mundum universum lucretur, animae vero suae detrimentum patiatur? 90,5. (die von Gott Verstoßenen) iz undanches dolant Npw 108,10; — Krankheit, körperliches Leiden, den Tod: ..si kedolet ne forte mortem, quam illi in corpore pertulerunt ... in anima patiantur S 263,14. uuib thaz thar bluotes fluz tholeta zuelif iar mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis T 60,3. thia ummaht, thia er thar tholeta O 3,23,18; Arznei als etw. die Krankheit Angreifendes: taz tie herte uuortenen gesuulste ... mit lindemo uaske . geuuilchet uuerden . zedolenne starchera lachen ad recipiendam vim acrioris medicaminis Nb 43,28 [49,17]; — feindliche Handlungen und Worte: Schmähung: der offena munt pezeichenet dia skeltata dia er uone den (Feinden) doleta Npw 108,2; Unrecht: uuederen uuandist tu dero cheli uuirdigen . der daz unreht tate . alde iz toleti? an qui pertulisset iniuriam Nb 264,10 [285,6]. so duohti dir ... der uuenegoro . der unreht tate . danne der iz toleti miserior igitur tibi videretur esse inlator iniuriae . quam acceptor 15/16 [285,11/12]. (Gott) allen rihtet . die unreht tolent iniuriam patientibus NpNpw 102,6. rihtendo dien unreht tolenten iniuriam patientibus 145,7; Verfolgung, Gewalt, Mißhandlung: aahtunga pi reht doleen persecutionem pro iustitiam sustinere S 204,30. salige sint thie thar ahtnessi sint tholenti thuruh reht beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam T 22,15. uuante ih sulehe arbeit unte sulehe persecutiones nu ne lidon, so ih edes in initio fidei doleta W 76,4; tholenti ist [si aliquis vim] perpessus est [Conc. Sard. XXI] Gl 2,142,37. daz (feindlichen Ansturm) tolen ih fone iu paganis Np 61,4; martra dolen magan passibilem [deitatem unigeniti ausi sunt dicere, Definitio fidei Chalc., Mansi VII,754] Gl 2,101,69. 115,25. 4,323,44. karo ist min herza ... ze dolenne dia martira Npw 107,2 (Np ad passionem sustinendam); den gewaltsamen Tod: tholes [aequum est, ut ... primus exitium] luas [feras et ipse, quod ferendum suaseras, Prud., P. Rom. (X) 94] Gl 2,388,59. 393,54. 485,10. 491,63. 508,48. 525,28, vom Kreuzestod Christi: dolanne [mira quidem facio, sed abiecta] perpeti [non dedignor, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Beitr. 52,162. joh tholota bi unsih allaz thaz, thaz uns es iamer si the baz O 4,25,14. bi unsih er iz tholeta 27,12. durh dinen uuillon doleta ih die uuunton clauorum et lanceae an demo cruce W 63,6; — eine Verfügung, eine Strafe: tholen [similiter et reliqui clerici huic conditioni] subiaceant [Can. apost. XXVI] Gl 2,144,32. tholen [hi qui secundo et tertio sacrificaverunt coacti, quatuor annis poenitentiae] subiiciantur [Conc. Anc. XXVII] 145,72. dolonth [qui ... inclusi poenam] exspectant [Verg., A. VI,614] 657,53. haranskara tholota ther êr misselebeta S 85,14; — widrige Gefühle: Furcht: (die Furcht, Angst) die er umbe sin riche doleta Nb 154,23 [165,25]; Widerwillen, Ekel: unlust tholem taedium patior Gl 1,40,34 (vgl. afficior taedio patior CGL IV,482,9); so auch in der Wendung âsuuih tholên scandalum pati Anstoß nehmen, sich über jmdn. ärgern: alle ir asuuih tholet in mir in therru naht omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte T 161,2.
2) etw./jmdn. dulden:
a) etw. dulden, sein Eintreten, Bestehen, Dasein zulassen: ni doletos non es passus [ut oscularer filios meos et filias, Gen. 31,28] Gl 1,301,61. tuuala kedoleet vvesan niuuizzin ze tuenne moram pati nesciant in faciendo S 207,4. doh er sie (die Sünder) iro (der Gerech- [Bd. 2, Sp. 594] ten) laze uualten ze einero friste . lango nedolet er iz nieht NpNpw 124,3. daz er niet dolan ne uuil, daz mih ieman siner minnon irre W 34,2. die nedoleton ê ... noh hinnan uure nedolent ... necheinen obicem falsitatis 71,9. 10. samo der uuole iesente most niet unreines ne dolet hinter imo beliban 132,15;
b) jmdn. dulden: uuanda die chuniga gebuten daz man nienir die Christiani nedolete Npw 118 C,23.
3) zum Ausdruck eines passiven Verhaltens im logisch-grammatischen Sinne,leidenals grammatische Kategorie: nu sint toh etelichiu inrationalia tiu beidiu gemugen . ioh uuerden ioh neuuerden . tolen unde nedolen Ni 575,29, dabei als Gegensatz zu tuon als Bezeichnung des Aktiven: alliu einluzziu uuort . pezeichenent etelih tirro genamdon zeeno. i. uuaz iz si . uuio michel . uuiolih . ze eteuuiu . uuare . uuenne . kelegeni . anahabid . tuon . dolen aut facere . aut pati Nk 377,29. tiudir bezeichenent tuon alde dolen . diu sint ofto ein anderen uuideruuartig recipit autem facere et pati contrarietates 467,7, ähnl. 19; — zur Passiv-Umschreibung: du uuehselost sie . unde den uuehsel dolent sie mutabis eos et mutabuntur NpNpw 101,28.
4) Fehlübersetzung: dolet [ipsa (die hl. Felicitas) eorum (ihrer Söhne) vulnera accepit, sed ipsa in eisdem ad regnum praevenientibus] excrevit [Greg., Hom. I, 3 p. 1445] Beitr. 52,161; gehört die Glosse etwa zuaccepit (vulnera)’? Sie wäre dann unter 1 c einzuordnen.
II. intrans.: leiden: .. si kedoleet ergo cura maxima sit abbati ne aliqua neglegentia patiantur S 242,17 (zustatt sîn vgl. Steinm. z. St. S. 286).
III. Nicht bestimmbar ist: dolet S 162,28 (Preds. A), da jeder Kontext fehlt.
Komp. ebantholên; Abl. thult, tholunga; tholîg, tholêntlîh; vgl. AWB tholon as. aostndfrk.
Nachtrag zu den Glossen: Mayer, Glossen S. 57,3.

[Götz]


 
Artikelverweis fir-tholên sw. v., mhd. Lexer verdoln; vgl. mnl. verdolen; ae. fortholian. — Graff V,135.
far-dol-: 3. pl. -eent S 214,32/33. 33/215,1 (beide B); inf. -een 214,6 (B); part. prs. -enti 213,34/35 (B); 1. sg. prt. -ata 297,14 (alem. Ps.); 3. sg. prt. -ata 297,16 (ebda.); 3. pl. prt. -eton 263,11 (B); part. prt. -& Gl 2,307,47 (Rb). — far- (Pa), fir- (K) -tholem: 1. sg. Gl 1,112,4.
1) etw./jmdn. (standhaft, bis zu Ende) aushalten, ertragen:
a) etw. Widerwärtiges, Unangenehmes, Schweres:
α) allgem.: fardolet uuesan [qui pro deo] perpeti [aspera fugiunt, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,307,47. dera suuigentun inhucti.. pihalsit si indi fardolenti nalles muadee edo kelide tacita conscientia patientiam amplectatur et sustinens non lasiscat vel discedat S 213,34/35. keauckenti kelaubigan fora truhtine alliu sosama vvidaruuarti fardoleen scolan qhuidit.. ostendens fidelem pro domino universa etiam contraria sustinere debere, dicit (scriptura) 214,6; gehört hierher auch: intciuhu zuiflom fartholem disto dissimilo differo Gl 1,112,4? Hat der Glossator differo ohne Rücksicht auf disto, zu dem es als Interpr. steht, und auf dissimilo als weiteres Interpr. Glied für Glied übersetzt? (Zu ferreetw. tragen, ertragen, erdulden, sich gefallen lassen, hinnehmen, aushaltenvgl. Georges, Handwb.8 2,2726); vgl. De Smet, Proefschr. S. 90;
β) spez.: Verfolgung: aahtunga fardoleent persecutionem sustinent S 214,33/215,1; den Tod: .. in lihhamin [Bd. 2, Sp. 595] fardoleton mortem quam illi in corpore pertulerunt 263,11;
b) jmdn., der einem zuwider ist: lucke pruader fardoleent falsos fratres sustinent S 214,32/33.
2) warten, harren auf etw./jmdn.: duruh uuizzud tinan fardolata dih truhtin propter legem tuam sustinui te domine S 297,14. fardolata sela miniu in uuorte sinemo sustinuit anima mea in verbo eius 16; vgl. De Smet, Proefschr. S. 63, Sleumer S. 762.
Abl. firthult.
Zu Gl 1,112,4 vgl. jetzt auch Splett, Stud. S. 176, wo variierende Übers. von dissimulare in der mlat. Bed.unbeachtet lassen, duldenerwogen wird.

[Götz]


 
Artikelverweis gi-tholên sw. v., mhd. Lexer gedoln; vgl. mnl. gedolen; ae. geþolian. — Graff V,135 s. v. gadolet (Raven II, 209 a unter dolen).
ki-doleta: 3. sg. prt. Gl 4,15,31 (Jc).
gidolot superbit Gl L 369 s. gi-tolôn.
dulden, leiden: perpessus [passus, CGL IV, 550,23, vgl. auch perpessus passus aut sustinuit ebda. 143,1 (Abstrusa)]; vgl. tholenti ist perpessus est Gl 2,142,37.
Abl. githult; vgl. auch ungitholêntlîh.
Korrektur zum Ahd.: Sonderegger, Ahd. S. 50 kadolmes statt leiddemes Gl 1,758,21 (so auch Voetz, Ahd. I,478).

[Götz]


 
Artikelverweis tholêntlîh adj. — Graff V,134.
dolent- (Ra), tholent- (Pa), tholen- (K) -lih: Grdf. Gl 1,158,31.
leidend: tholentlih hiufantlih feralia luctuosa (mit Verschiebung der Lemmata, vgl. feralia luctuosa aut lugibra tristitia CGL IV,518,40).

[Götz]


 
Artikelverweis -tholêntlîh adj. vgl. ungitholêntlîh.
 
Artikelverweis 
doleuurz, -wrc, -wrz s. tolauuurz.

 

thola
 a) als Abwasserkanal, -schleuse: dola [(aqua baptismatis) quae peccata baptizatorum diluens illos ad regnum coeleste mittit, et ipsa postea in] cloacas (Hs. cloaca) [descendit, Greg., Hom. I,17 p. 1505] Gl
 b) als Dachrinne: dolun [qui ... tetigisset domatum] fistulas (Hs. fistulae) [2. Reg. 5,8] Gl 1,280,23. 424,11. Beitr. (Halle) 85,106,152 (beide fistulas). nuosci ł dolun fistulas [ebda.] Gl 1,416,51
 
tholên
 I. trans.: dulden, leiden; tholên steht stets als Ausdruck einer passiven Haltung und Einstellung einer Einwirkung gegenüber; diese Haltung kann mehr oder weniger ausgeprägt sein.
 1) etw. (auch jmdn.) Widerwärtiges ertragen, erleiden, (geduldig) hinnehmen:
 a) Glossenwort: tholet thuldit troed tolerat sustinet patitur Gl 1,260,21 (vgl. CGL IV,575). inthabet tholet tolerat 4,22,40;
 b) allgem.: vbi du uradriz dolen uuellest uone dinemo nahisten ana uuideruehtunga ad servandam itaque innocentiam etiam laesi a proximo perdurare in humilitate festinamus? S 164,1. inti uuas managu tholenti fon uuola managen lahhin (mulier)
 c) spez.: Armut, Entbehrung: uuadale armoti tholenti egentes penuria patientis Gl 1,118,31 (vgl. egentes penuriam patientes CGL IV,510,20). ..doleen.. ne forte grave sit ei ieiunium sustinere S 244,15; Mühsal, Not, Schaden: koron
 2) etw./jmdn. dulden:
 a) etw. dulden, sein Eintreten, Bestehen, Dasein zulassen: ni doletos non es passus [ut oscularer filios meos et filias, Gen. 31,28] Gl 1,301,61. tuuala kedoleet vvesan niuuizzin ze tuenne moram pati nesciant in
 b) jmdn. dulden: uuanda die chuniga gebuten daz man nienir die Christiani nedolete Npw 118 C,23.
 3) zum Ausdruck eines passiven Verhaltens im logisch-grammatischen Sinne,leiden als grammatische Kategorie: nu sint toh etelichiu inrationalia tiu beidiu gemugen . ioh uuerden ioh neuuerden . tolen unde nedolen Ni 575,29, dabei
 4) Fehlübersetzung: dolet [ipsa (die hl. Felicitas) eorum (ihrer Söhne) vulnera accepit, sed ipsa in eisdem ad regnum praevenientibus] excrevit [Greg., Hom. I, 3 p. 1445] Beitr. 52,161; gehört die Glosse
 II. intrans.: leiden: .. si kedoleet ergo cura maxima sit abbati ne aliqua neglegentia patiantur S 242,17 (zu statt sîn vgl. Steinm. z. St. S. 286).
 III. Nicht bestimmbar ist: dolet S 162,28 (Preds. A), da jeder Kontext fehlt.
 
fir-tholên
 1) etw./jmdn. (standhaft, bis zu Ende) aushalten, ertragen:
 a) etw. Widerwärtiges, Unangenehmes, Schweres:
 α) allgem.: fardolet uuesan [qui pro deo] perpeti [aspera fugiunt, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,307,47. dera suuigentun inhucti.. pihalsit si indi fardolenti nalles muadee edo kelide tacita conscientia patientiam amplectatur et
 β) spez.: Verfolgung: aahtunga fardoleent persecutionem sustinent S 214,33/215,1; den Tod: .. in lihhamin fardoleton mortem quam illi in corpore pertulerunt 263,11;
 b) jmdn., der einem zuwider ist: lucke pruader fardoleent falsos fratres sustinent S 214,32/33.
 2) warten, harren auf etw./jmdn.: duruh uuizzud tinan fardolata dih truhtin propter legem tuam sustinui te domine S 297,14. fardolata sela miniu in uuorte sinemo sustinuit anima mea in verbo eius 16; vgl. De Smet,