Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fir-tholên bis dōm (Bd. 2, Sp. 594 bis 597)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fir-tholên sw. v., mhd. Lexer verdoln; vgl. mnl. verdolen; ae. fortholian. — Graff V,135.
far-dol-: 3. pl. -eent S 214,32/33. 33/215,1 (beide B); inf. -een 214,6 (B); part. prs. -enti 213,34/35 (B); 1. sg. prt. -ata 297,14 (alem. Ps.); 3. sg. prt. -ata 297,16 (ebda.); 3. pl. prt. -eton 263,11 (B); part. prt. -& Gl 2,307,47 (Rb). — far- (Pa), fir- (K) -tholem: 1. sg. Gl 1,112,4.
1) etw./jmdn. (standhaft, bis zu Ende) aushalten, ertragen:
a) etw. Widerwärtiges, Unangenehmes, Schweres:
α) allgem.: fardolet uuesan [qui pro deo] perpeti [aspera fugiunt, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,307,47. dera suuigentun inhucti.. pihalsit si indi fardolenti nalles muadee edo kelide tacita conscientia patientiam amplectatur et sustinens non lasiscat vel discedat S 213,34/35. keauckenti kelaubigan fora truhtine alliu sosama vvidaruuarti fardoleen scolan qhuidit.. ostendens fidelem pro domino universa etiam contraria sustinere debere, dicit (scriptura) 214,6; gehört hierher auch: intciuhu zuiflom fartholem disto dissimilo differo Gl 1,112,4? Hat der Glossator differo ohne Rücksicht auf disto, zu dem es als Interpr. steht, und auf dissimilo als weiteres Interpr. Glied für Glied übersetzt? (Zu ferreetw. tragen, ertragen, erdulden, sich gefallen lassen, hinnehmen, aushaltenvgl. Georges, Handwb.8 2,2726); vgl. De Smet, Proefschr. S. 90;
β) spez.: Verfolgung: aahtunga fardoleent persecutionem sustinent S 214,33/215,1; den Tod: .. in lihhamin [Bd. 2, Sp. 595] fardoleton mortem quam illi in corpore pertulerunt 263,11;
b) jmdn., der einem zuwider ist: lucke pruader fardoleent falsos fratres sustinent S 214,32/33.
2) warten, harren auf etw./jmdn.: duruh uuizzud tinan fardolata dih truhtin propter legem tuam sustinui te domine S 297,14. fardolata sela miniu in uuorte sinemo sustinuit anima mea in verbo eius 16; vgl. De Smet, Proefschr. S. 63, Sleumer S. 762.
Abl. firthult.
Zu Gl 1,112,4 vgl. jetzt auch Splett, Stud. S. 176, wo variierende Übers. von dissimulare in der mlat. Bed.unbeachtet lassen, duldenerwogen wird.

[Götz]


 
Artikelverweis gi-tholên sw. v., mhd. Lexer gedoln; vgl. mnl. gedolen; ae. geþolian. — Graff V,135 s. v. gadolet (Raven II, 209 a unter dolen).
ki-doleta: 3. sg. prt. Gl 4,15,31 (Jc).
gidolot superbit Gl L 369 s. gi-tolôn.
dulden, leiden: perpessus [passus, CGL IV, 550,23, vgl. auch perpessus passus aut sustinuit ebda. 143,1 (Abstrusa)]; vgl. tholenti ist perpessus est Gl 2,142,37.
Abl. githult; vgl. auch ungitholêntlîh.
Korrektur zum Ahd.: Sonderegger, Ahd. S. 50 kadolmes statt leiddemes Gl 1,758,21 (so auch Voetz, Ahd. I,478).

[Götz]


 
Artikelverweis tholêntlîh adj. — Graff V,134.
dolent- (Ra), tholent- (Pa), tholen- (K) -lih: Grdf. Gl 1,158,31.
leidend: tholentlih hiufantlih feralia luctuosa (mit Verschiebung der Lemmata, vgl. feralia luctuosa aut lugibra tristitia CGL IV,518,40).

[Götz]


 
Artikelverweis -tholêntlîh adj. vgl. ungitholêntlîh.
 
Artikelverweis 
doleuurz, -wrc, -wrz s. tolauuurz.
 
Artikelverweis 
tholîg adj., mhd. Lexer dolic.
dolec: Grdf. Gl 4,682,4 (verschollene Hs. d. 9. Jh.).
unheilvoll, verhängnisvoll: exitialis.
Vgl. tholên.

[1995]


 
Artikelverweis dolo Gl 3,472,18 s. tolo.
 
Artikelverweis 
tholon as. aostndfrk. sw. v., mnd. dōlen, mnl. dolen; afries. tholia; ae. þolian. — Graff V,133.
thol-: 1. pl. -od Gl 4,300,33 = Wa 58,18 (Ess. Ev.); inf. -on Gl L 695. Pw 58,7. 15; part. prs. -onthi Gl 2,589,42 = Wa 104,19 (Düsseld. F. 1, 10./11. Jh.); dat. pl. -indon (zur Vermischung der ôn-Verben mit Formen der jan-Verben vgl. Gr. I § 96 u. 109) Gl L 696; 1. sg. prt. -oda 697. Pw 68,8; 1. sg. conj. prt. -odi (Hs. urspr. -odit, -t wurde später gestrichen; Gr. I § 107 γ) Gl L 694; 3. sg. conj. prt. -odit (d. i. tholodi it) Pw 54,13 (vgl. Anm. z. St.).
Verschrieben sind: tholundun: 3. pl. prt. Gl 4,685,47 (verschollene Hs. d. 9. Jh.). Pw 55,8 (Ausg. -odun, vgl. Anm. z. St.).
1) trans.: etw. Widerwärtiges erleiden, erdulden, ertragen:
a) allgem.: also tholundun (Ausg. tholodun) sela mina sicut sustinuerunt animam meam Pw 55,8, dazu wohl tholundun sustinuit Gl 4,685,47; sustinere bedeutet hier ‘(in feindlicher Absicht) erwarten, auflauern’, die Wortwahl der Übersetzung erfolgte jedoch nach der geläufigen Bedeutungertragen, erdulden, erleiden’; [Bd. 2, Sp. 596]
b) spez.: Hunger ertragen: hunger tholon sulun also hunda famen patientur ut canes Pw 58,7 = Gl L 695. Pw 58,15; — Schimpf, Schmähung erdulden: uuanda of fiunt flukti mi, ic tholodi geuuisso quoniam si inimicus maledixissent mihi, sustinuissem utique Pw 54,13 = Gl L 694. uuanda thuro thi tholoda ik bismer quoniam propter te sustinui opprobrium Pw 68,8; Unrecht ertragen: tholindon [faciens ... dominus ... iudicium omnibus iniuriam] patientibus [Ps. 102,6] Gl L 696; — Verurteilung zum Tode erleiden: tholod it [neque tu times deum, quod in eadem damnatione es, et] nos quidem iuste [, nam digna factis recipimus, Luc. 23,41] Gl 4,300,33 = Wa 58,18.
2) intrans.: leiden, dulden: tholonthi [noster est, quamvis procul hinc in urbe] passus [ignota dederit sepulcri gloriam victor, Prud., P. Caesaraug. (IV) 98] Gl 2,589,42 = Wa 104,19. tholoda [ad dominum cum] tribularer [clamavi, Ps. 119,1] Gl L 697.

[Götz]


 
Artikelverweis tholundun Gl 4,685,47 s. AWB tholon as. aostndfrk.
 
Artikelverweis 
tholunga st. f., mhd. Lexer dolunge. — Graff V,135.
tolunga: nom. sg. Npgl 19,7; acc. sg. Nk 454,19/20 (Sehrt, N.-Wortsch. acc. pl.); nom. pl. 456,16 (2). 457,26. — dolung-: gen. sg. -o Nk 454,15; dat. sg. -o 455,4. 8/9; nom. pl. -a 456,28; gen. pl. -ono S 191,8 (B); dat. pl. -ôn Nk 454,29. 455,23; -un Gl 2,272,20 (M, 3 Hss.); acc. pl. -a Ni 500,18; dolangun (2 Hss.), dolongun: dat. pl. Gl 2,272,21 (M).
1) das Dulden, Leiden: die Leiden Christi: daz ... in munistre duruhuuonente dolungono Christes duruh kedult teil nemem ut ... in monasterio perseverantes passionibus Christi per patientiam participemus S 191,8.
2) das Leiden-Müssen: die mahte sint danne . so corruptio abaist . unde mortalitas unde passibilitas (tolunga) Npgl 19,7.
3) die Leidenschaft: dolungun [quia nulla nos ratio a ruina illius (der Welt) separat, quos eius] passionibus [amor ligat, Greg., Hom. I,4 p. 1448] Gl 2,272,20.
4) in den Aristoteles-Übersetzungen Notkers als Wiedergabe der passio-Kategorie als Erleiden einer Einwirkung:
a) auf die Sinne bezogen als Empfindung, Wahrnehmung: unseren sensibus sint siu (uuarmî und kaltî) macharra dolungo perfectiva sunt passionis Nk 454,15. chorondo infinden uuir des honangis suezi . crifendo infinden uuir des zanderin heizi . so tuont ouh uns tolunga andere qualitates . tisen geliche 19/20. tie selben gedancha . tuont tero selo etelicha dolunga . so sie conceptę uuerdent in anima Ni 500,18;
b) auf das Gemüt bezogen als Affekt und seine Erscheinungsform: uuir sehen ofto . daz sih fareuua uuehselont . fone etelichero dolungo quoniam ergo sunt per aliquam passionem multae colorum mutationes Nk 455,4. man irrotet ofto uone scamo . unde irbleichet uone uorhton. Unde al demo gelih . s. chumet io fone dolungo erubescens enim aliquis . rubeus factus est . et timens pallidus . et unumquodque talium . s. contingit passione 8/9. souuelche uuehsela aber uns keskehent . tero die sih samfto geloubent . unde spuetigo zegant . tie heizent passiones . i. tolunga . s. also ouh tolunga heizent . scama . unde uorhta . fone dien sie uuerdent 456,16. uuir suln mer cheden . er uuard pleih . er uuard rot. Fone diu heizent sie dolunga . nals uuiolichina quare passiones huiusmodi dicuntur . qualitates vero minime [Bd. 2, Sp. 597] 28. aber die muotegina . die snello zegant . tie heizent echert tolunga . unde stungeda . also daz heizet . ube man geleidogoter . eteuuaz sih pilget quaecumque enim ex his quae citius praetereunt fiunt . passiones dicuntur 457,26;
c) auf die Gegenstände bezogen als Ursache einer Beschaffenheit: sie (uuîzî und suuarzî) heizent turh taz so . uuanda sie uuerdent fone dolungon innascuntur ab aliquibus passionibus Nk 454,29. souueliche sogetane geskihte . s. so uarauua sint unde anderiu mâl . fone deheinen dolungon . stetigen unde uuirigen (geschehen) die heizent io passibiles qualitates 455,23.
Komp. ebantholunga.
Vgl. De Smet, Proefschr. S. 62. 72. 93.

[Götz]


 
Artikelverweis dōm s. tuom st. m. n.

 

fir-tholên
 1) etw./jmdn. (standhaft, bis zu Ende) aushalten, ertragen:
 a) etw. Widerwärtiges, Unangenehmes, Schweres:
 α) allgem.: fardolet uuesan [qui pro deo] perpeti [aspera fugiunt, Greg., Hom. I,6 p. 1454] Gl 2,307,47. dera suuigentun inhucti.. pihalsit si indi fardolenti nalles muadee edo kelide tacita conscientia patientiam amplectatur et
 β) spez.: Verfolgung: aahtunga fardoleent persecutionem sustinent S 214,33/215,1; den Tod: .. in lihhamin fardoleton mortem quam illi in corpore pertulerunt 263,11;
 b) jmdn., der einem zuwider ist: lucke pruader fardoleent falsos fratres sustinent S 214,32/33.
 2) warten, harren auf etw./jmdn.: duruh uuizzud tinan fardolata dih truhtin propter legem tuam sustinui te domine S 297,14. fardolata sela miniu in uuorte sinemo sustinuit anima mea in verbo eius 16; vgl. De Smet,
 
tholon
 1) trans.: etw. Widerwärtiges erleiden, erdulden, ertragen:
 a) allgem.: also tholundun (Ausg. tholodun) sela mina sicut sustinuerunt animam meam Pw 55,8, dazu wohl tholundun sustinuit Gl 4,685,47; sustinere bedeutet hier ‘(in feindlicher Absicht) erwarten, auflauern’, die Wortwahl
 b) spez.: Hunger ertragen: hunger tholon sulun also hunda famen patientur ut canes Pw 58,7 = Gl L 695. Pw 58,15; Schimpf, Schmähung erdulden: uuanda of fiunt flukti mi, ic tholodi geuuisso quoniam si inimicus
 2) intrans.: leiden, dulden: tholonthi [noster est, quamvis procul hinc in urbe] passus [ignota dederit sepulcri gloriam victor, Prud., P. Caesaraug. (IV) 98] Gl 2,589,42 = Wa 104,19. tholoda [ad dominum cum]
 
tholunga
 1) das Dulden, Leiden: die Leiden Christi: daz ... in munistre duruhuuonente dolungono Christes duruh kedult teil nemem ut ... in monasterio perseverantes passionibus Christi per patientiam participemus S 191,8.
 2) das Leiden-Müssen: die mahte sint danne . so corruptio abaist . unde mortalitas unde passibilitas (tolunga) Npgl 19,7.
 3) die Leidenschaft: dolungun [quia nulla nos ratio a ruina illius (der Welt) separat, quos eius] passionibus [amor ligat, Greg., Hom. I,4 p. 1448] Gl 2,272,20.
 4) in den Aristoteles-Übersetzungen Notkers als Wiedergabe der passio-Kategorie als Erleiden einer Einwirkung:
 a) auf die Sinne bezogen als Empfindung, Wahrnehmung: unseren sensibus sint siu (uuarmî und kaltî) macharra dolungo perfectiva sunt passionis Nk 454,15. chorondo infinden uuir des honangis suezi . crifendo infinden uuir des zanderin
 b) auf das Gemüt bezogen als Affekt und seine Erscheinungsform: uuir sehen ofto . daz sih fareuua uuehselont . fone etelichero dolungo quoniam ergo sunt per aliquam passionem multae colorum mutationes Nk 455,4. man irrotet ofto
 c) auf die Gegenstände bezogen als Ursache einer Beschaffenheit: sie (uuîzî und suuarzî) heizent turh taz so . uuanda sie uuerdent fone dolungon innascuntur ab aliquibus passionibus Nk 454,29. souueliche sogetane geskihte . s. so uarauua