Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
edili bis edo (Bd. 3, Sp. 54 bis 57)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis edili adj., mhd. edel(e), nhd. edel; as. eđili, mnd. ēdel(e), mnl. edel; afries. ethel, edel; ae. eđele. — Graff I, 141 f.
edil-: Grdf. -i F 27,24. T 151,1. 212,1; nom. sg. f. -iu Gl 1,623,22 (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.); gen. sg. n. -es Os 2 (vgl. unter 2 b); gen. pl. -er S 153,5; edel-: Grdf. -e Np 75,2. 102,14 (oder nom. pl. m.?). W 21,1; -] Gl 3,184,8 (SH B, 14. Jh.); nom. sg. m. -er 7 (SH B). Nb 160,6 [171,30]; nom. sg. f. -iu Gl 2, 478,17; gen. sg. n. -is Nc 715,11 [40,13]; dat. sg. m. -en 718,21 [45,3]; nom. pl. m. -e Gl 3,184,7 (SH B). Np 102,14 (oder Grdf.?); nom. pl. n. -iu Nc 693,1/2 [8,9]; nom. pl. f. -e W 21,3; -en 103,6; gen. pl. -on Nc 728,3 [57,23]; superl. nom. sg. f. -esta Nb 97,14 [107,19]. — ethel-: Grdf. -e WA 21,1; nom. pl. f. -e 103,6; -o 21,3 (oder m.? Vgl. van Helten, Beitr. 22,496).
edil Ol 13 ist grammatisch mehrdeutig: es kann die zu adal gehörige Form mit Suffixablaut sein, vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 55; es kann des Verses wegen [Bd. 3, Sp. 55] synkopiert, aber auch nach dem Muster der Komposita edilthegan, -man, -zunga mit dem folgenden Franko verbunden worden sein, vgl. Piper 2 s. v. edil-franko sw. m.; vgl. auch edili st. n. 2 a.
1) von edlem, vornehmem Geschlecht, hochgeboren; adlig: edele ingenui vel nobiles Gl 3,184,7. sum edili man gieng in ferra lantscaf intfahan imo rihhi homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum T 151,1. quam sum man otag, edili ambaht, (sc. Joseph) fon Arimathiu burgi Iudono venit quidam homo dives, nobilis decurio ab Arimathia civitate Iudae 212,1. uuanta er (sc. König Ludwig) ist edil Franko Ol 13 (vgl. Formenteil). ein uuise dierna ist . edelis keslahtis est igitur prisci generis doctissima virgo Nc 715,11 [40,13]; — für das von Gott Kommende, Abstammende: du edeliu generosa (Glosse: nobilis a deo creata) [... anima, lucis et aetheris indigena, Prud., H. a. cib. (III) 31] Gl 2, 478,17. pe diu habet alle mennisken gerecchet edeler chimo uuanda sie fone himele burtig sint mortales igitur cunctos edit nobile germen Nb 160,6 [171,30]. dien (den Juden) neist chunt . sin (Christi) edele namo . daz er got heizzet Np 75,2. so smahe sint uuorden durh sunda . die edele mahtin uuesen Np 102,14. reginae daz sint die edelen sela, die der sint sponsae regis aeterni per coniunctionem fidei W 103,6.
2) ausgezeichnet, vortrefflich, berühmt:
a) von Personen und ihren Äußerungen: der edili meistar deotono (Paulus) egregius doctor gentium F 27,24. tanne under dien goten ... uuurtin heilige gehileiche . unde dannan uuurtin edeliu chint cum ... inter deos fierent sacra coniugia procreationis numerosae . liberique praeclues Nc 693,1/2 [8,9]. pe diu loset tir zimigor Arcas . fone dinemo edelen rate gescunter zegehienne quocirca officio decentiore . paret praecluibus libens profatis Arcas . in thalamos venire iussus 718,21 [45,3]. zu dero zierdo dero edelon uuorto linguae insignis ornatibus 728,3 [57,23];
b) von Unpersönlichem: ediliu [et erit Babylon illa gloriosa in regnis,] inclyta [superbia Chaldaeorum, Is. 13,19] Gl 1,623,22. diu burg ist gestiftet mit aller tiuride meist ediler geistgimmon S 153,5. uuanda diu edelesta (purpura, Purpurstoff) uuirt ze Tiro [vgl. quia ibi (in Tyros) praetiosior sit, Rem.] Nb 97,14 [107,19]. min uuine ist mir uuordan edele uuintrubo uone Cypro W 21,1. in Cypro da sint edele rebon 3; — hierher auch: si salida gimuati Salomones guati, ther biscof ist nu ediles Kostinzero sedales Os 2, falls ediles Adj.-Attrib. zu sedales ist (so Kelle 3,90, Graff I, 142), doch vgl. AWB edili st. n. 2 a.
Komp. unedili; Abl. -edilên.
 
Artikelverweis 
edili st. n., mhd. edel. — Graff I, 142 f. s. v. edili, edilî.
edil-: nom. sg. -i Gl 2,709,14; -] O 1,3,24 (vor in); gen. sg. -es 5,7. 4,35,1. Os 2 (vgl. unter 2 a); dat. sg. -e Gl 1,557,1 (M); acc. sg. -i ebda. (Hs. lat. abl., Vulg. acc.). O 1, 10,27 (oder dat.? Vgl. Ingenbleek § 8.12, Kelle 2,179, dagegen 177). 4,15,35. — edele: dat. sg. Nb 159,20 [171,14]. — edhil-: gen. sg. -es I 33,9/10; dat. sg. -e 35,12. 36,11 (æ-); acc. sg. -i 30,20 (ę-).

1 a) Geschlecht, Stamm: chichundemes auh nu dhes ędhili endi odhil demonstretur et genus et patria I 30,20. dhazs ir (Christus) in sines (Abrahams) edhiles fleische quhoman scolda uuerdan de genere suo ... in carne esse venturum 33,9/10. chuninc fona Iudases edhile ex genere Iudae 35,12. fona huueliihhemu ædhile Christ chiboran uuerdhan scoldi ex qua tribu 36,11;
b) einem Geschlecht zukommende Art: so wer ... then fater sehan wolle: thanne ... scow er anan mih; thar sihit er thaz edili joh sines selbes bilidi O 4,15,35 (vgl. auch 2 b). [Bd. 3, Sp. 56]

2 a) vornehmes, königliches Geschlecht, Adel: edili [(Iris) fit Beroe, Tmarii coniunx longaeva Dorycli, cui] genus [et quondam nomen natique fuissent, Verg., A. V, 621] Gl 2,709, 14. in thriu deil ... ist iz gisceidan thaz edil in giburti fon in (Adam, Noah, Abraham) wahsenti O 1,3,24. taz eina ahton ih echert kuot . uuesen an demo edele . ube is ieht kuot ist . taz tien edelingen des not tunche . nah tien forderon ze slahenne an iro tugede quodsi quid est bonum in nobilitate Nb 159,20 [171,14]; — der Genetiv edilesaus vornehmem Geschlecht, edelnähert sich in Verbindung mit Personenbezeichnungen bei Otfrid dem Kompositum, vgl. Erdm., Syntax 2, § 189 und Gröger S. 306 f.: zi ediles frouun, selbun sancta Mariun 1,5,7. tho quam ein ediles man (sc. Joseph v. Arimathia) [vgl. nobilis decurio, Marc. 15, 43] 4,35,1; hierher auch: si salida gimuati Salomones guati, ther biscof ist nu ediles Kostinzero sedales Os 2? (so Piper 2,75; doch vgl. edili adj. 2 b);
b) edle Art, Vortrefflichkeit (vgl. 1 b): edili generositatem (Hss. generositate, 1 Hs. wohl mit vergessenem m-Strich über dem -e) [illius (sc. der Weisheit) glorificat, contubernium habens dei, Sap. 8,3] Gl 1,557,1. wuahs thaz kind in edili mit gote thihenti O 1,10,27 (zur Konstruktion vgl. Erdm., Syntax 2, § 171).
Vgl. adal st. n.
 
Artikelverweis 
gi-edili st. n. — Graff I, 143.
ke-edel-: gen. sg. -es Nb 158,30/159,1 [170,20/21]; ge-: nom. sg. -e 131,27 [142,29]. Nc 696,27 [13,15/16]; dat. sg. -e Nb 82,12 [92,14]. Nc 687,15 [2,2]; acc. sg. -e 762,5 [107,7].
vornehme, edle Herkunft, Adel: sumelicher ist riche . unde ist aber unedele. Sumelicher ist chunt man fone geedele . temo iz aber leid ist . turh sin arm getragede hunc nobilitas notum facit Nb 82,12 [92,14]. also geedele tuot . unde dero liuto lob . diu ze mari treffent veluti nobilitas . favorque popularis . quae videntur comparare quandam claritudinem 131,27 [142,29]. aber der namo des keedeles . tes sih cnuoge guollichont . uuio uppig unde uuio fersihtig neist ter? iam vero quam sit inane . quam futile nomen nobilitatis . quis non videat? 158,30/159,1 [170,20/21]. Romani ciues hiezen beide . ioh selben die burgliute . dar gesezzene . ioh tie anderesuuar gesezzene . mit iro geedele . alde mit iro tugede . alde mit iro scazze umbe sie gefrehtoton . taz sie in iro dignitatem gaben . unde sie Romani ciues hiezen Nc 687,15 [2,2]. iro (der Mantice) geedele uuanda si diu altesta tohter ist Prouidentię ... geliebta imo sia nam et nobilitas (generis S.-St.) illam quippe Pronoeae maior est filiarum . et providum perspicacis prudentiae commendabat ingenium 696,27 [13,15/16]. also si (Fortuna) dien tuot . tien si iro geedele nimet . unde sie scalchet [vgl. quos ex nobilibus ignobiles et despectos facit fortuna, Rem.] 762,5 [107,7].
 
Artikelverweis 
ediling st. m., mhd. edelinc, nhd. DWB edeling; mnd. edelinc, mnl. edelinc; afries. etheling, etheleng, edling; ae. eđeling. — Graff I, 144.
edil-: nom. sg. -ing O 1,9,9 (PV). 23,45; acc. sg. -inc Gl 4,313,11 (10. Jh.). Ol 18; gen. pl. -ingo O 1,11, 24; acc. pl. -inga Npw 149,8; edel-: nom. sg. -ing Nb 159,5 [170,25]; dat. pl. -ingen 20 [171,14]; acc. pl. -inga Np 149,8; hediling: nom. sg. O 1,9,9 (F, nach Sievers).
Angehöriger eines vornehmen Geschlechtes, Adliger: edilinc nobilem esse [Fehlglossierung zu: occurrerunt ei duo habentes daemonia. Quod Marcus et Lucas unum commemorant, intelligas] unum famosioris personae, [quem regio illa maxime dolebat, Beda in Matth. 8,28 p. 43] Gl 4,313,11. ni drostet iuih ... thaz iagilih ist ediling, odo fordorono guati biscirmen thiwo dati O 1,23,45. so ist ther selbo edilinc (König [Bd. 3, Sp. 57] Ludwig) Ol 18. temo (dem undichten Faß) ist kelih . ter ze imo selbemo los ist . unde doh uuile heizen edeling Nb 159,5 [170,25]. taz eina ahton ih echert kuot . uuesen an demo edele . ube is ieht kuot ist . taz tien edelingen des not tunche . nah tien forderon ze slahenne an iro tugede ut videatur imposita necessitudo nobilibus . ne degenerent a virtute maiorum 20 [171,14]. iro chuninga in dien druhen zebeheftene . unde iro edelinga in iseninen gebenden ad alligandos reges eorum in compedibus . et nobiles eorum in vinculis ferreis NpNpw 149,8; — die Vorstellung eines vornehmen, ausgezeichneten Geschlechtes liegt wohl auch vor in: stuant tho thar (sc. bei der Namengebung des Johannes) umbiring filu manag ediling O 1,9,9. ein burg ist thar in lante (sc. Bethlehem), thar warun io ginante hus inti wenti zi edilingo henti 11,24.
 
Artikelverweis 
edilman st. m., mhd. Lexer edelman, nhd. DWB edelmann; mnd. edelman, mnl. edelman; afries. edelmon.
edel-man: nom. sg. Gl 4,385,6/7.
Mann von hohem Rang: Somptophanec. Ioseph id est saluator mundi ein edelman.
 
Artikelverweis 
edilzunga sw. f. mit Erdm., Piper gegen Kelle, der getrennt schreibt. — Graff V, 682 s. v. zunga.
edil-zungun: dat. sg. O 1,1,53.
Sprache von besonderem Wert, besonderer Gültigkeit: thaz Kristes wort uns sagetun joh druta sine uns zelitun, bifora lazu ih iz al, ...; wanta sie iz gisungun harto in edilzungun.
 
Artikelverweis 
[Ediram as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
edisveio s. AWB eddes[h]uuio.
 
Artikelverweis 
..ediv S 174,21 s. AWB beide.
 
Artikelverweis 
edlicha Gl 1,710,9 s. AWB eddelîh.
 
Artikelverweis 
edo, odo conj., mhd. Lexer ode, Lexer od, oder, nhd. DWB oder; as. eftha, eftho, ettha, ettho, mnd. ēder, āder, edder, adder, eft, oft(e), mnl. eder, edder, oder, ofte, ocht; afries. ieftha, ioftha, oftha, ofte, efter; ae. eðða, oððe; an. eða, eðr; got. aiþþau. — Graff I, 146 f.
v. Grienberger, S.-B. der Wiener Akad. d. Wiss. 142 (1900) S. 17, erklärt alle germ. Formen aus -fþ-, Feist, Got. et. Wb.3 (1939) aus -þþ-; Kluge-Götze geht seit der 11. Auflage (1934) von *iþ-þau und *ef-þau aus. Im Ahd. bewirkt die meist proklitische Stellung des Wortes, daß die Geminate vereinfacht wird und e- in o- übergeht, s. Braune, Ahd. Gr. 11 § 167 Anm. 11. § 29 Anm. 3, doch vgl. das Folgende.
Die Geminate -dd- begegnet nur im 8. u. 9. Jh.: K, Stuttg. H. B. VI 109 (aus Konstanz; addo), Hildebr., abair. B. Zeitlich und räumlich schließt sich eng an die Mehrzahl der Belege mit -rd-, -rth-, -rdh-, -rđ-: K, Ja, H, Hildebr., Wk, Lex Sal. (alle 8. 9. Jh.), ferner Mainzer B. (10. Jh.; order), Florenz XVI, 5 (13. Jh.). Sie lassen sich nach Zeit und Ort ihrer Überlieferung als dissimilatorische Auflösungsformen der spirantischen Geminate verstehen.
Der Anlaut e- ist auf das 8. u. 9. Jh. beschränkt. Er ist, zum größten Teil in Glossen, im Alemannischen (dabei H, B) und Bairischen belegt, schwach im Südrhein- und Ostfränkischen (nicht O, T, aber T 7,3). Je ein Beleg ist in Hs. Florenz XVI, 5 (13. Jh.) und Fuldaer B. (B, 1612) stehengeblieben. — Anl. o- begegnet seit dem Ende des 8. Jhs. und herrscht vom 10. Jh. an. Nur o- haben I, F, T (außer 7,3), O, Npw, W. — Nur a- ist in Trier belegt: Cap., Trierer Spruch. Außerdem begegnet a- zweimal in obd. Denkmälern neben o-.
Der Auslaut -r tritt seit dem 10. Jh. auf, nur nach anl. o-. -r überwiegt in Npw, herrscht in Preds. A—C, W.
Formale Kontamination mit avur begegnet einmal in WH (ouer). [Bd. 3, Sp. 58]
Statt edo wird alde gebraucht von Notker (außer Npw), in der Sangaller Schularbeit (S 121) und in S. Galler Gl. u. B. I (alle 11. Jh.). Auch in Wa, Pk, Pw ist edo nicht belegt.
Die Darstellung größerer Beleggruppen ist gekürzt. Recte gesetzte, in () eingeschlossene Zahlen nach Siglen von Denkmälern oder Handschriften geben die Anzahl der Belege an.
eddo: Gl 1,8,18 (K). 58,38 (K). S 2,11 (Hildebr.). 7,54 (Hildebr.). 309,2 (2). 3. 4. 5 (alle abair. B., 9. Jh.); eđħ Gl 1,248,11 (K) s. nach AWB edho. — addo: Gl 2,83,49 (Stuttg. H. B. VI, 109, 9. Jh.).
erdo: Gl 1,148,3 (K, -r- unsicher). 315,29 (Ja). 3,620,48 (Florenz XVI,5, 13. Jh.). S 7,62 (Hildebr.); e:do Gl 1,316,19 (Rb) s. edo; erdu: H 23,2,3; ertho: Gl 1,180,26 (K); erdho: S 32,77. 83. 84 (Wk); erdo: S 56,17 (2). 23 (Lex Sal.). — ordo Gl 2,99,21 (clm 14 407, -r- getilgt) s. odo; order: S 330,21 (Mainzer B., 10. Jh.).
edo: Gl 1,2—270 (Pa K Ra X: Pa (187), nur edo, 180,26 ed- aus au- korr., Hs. bricht mit 198,10 ab; K: 78,38. 80,17. 86,10. 94,9. 102,19. 110,1. 4. 36. 118,16. 120,30. 122,21. 124,18; Ra (außer ed (1) nur edo, lautgleich mit Pa, wortgleich mit K): 10,6. 13. 12,33. 14,8. 23. 29. 18,18. 19. 36. 42,31. 54,5 (fehlt K). 11 (fehlt Pa K). 74,4 (fehlt Pa). 148,12. 166,27 (fehlt Pa, und so fort). 224,6. 241,14. 258,23. 263,14; X (nur edo, nur Sondergut): 177,31. 179,21. 191,9. 195,17. 25). 271,44 (Jb-Rd). 315—586 (Rb, zu Vulg.: (30), außer ędo (3) u. ed (1) nur edo, 316,19 vor d r ausradiert?). 820,12 (fol. Melk, 9. Jh., nur edo). 2,305—314 (Rb, zu Greg., Hom.: (11), nur edo). 4,1,5 (fol. Melk, 9. Jh.). 223,26 (clm 19 410, 9. Jh.). S 190—281 (B (62), außer edeo (1) nur edo). 310,4 (S. Emm. Geb., Hs. A, 9. Jh.). 327,3. 4. 6. 7 (2). 8 (Fuldaer B., Druck B, 1612). T 7,3; eđ: Gl 2,42,1 (Würzb. Mp. th. f. 28, 8./9. Jh.; da diese Hs. die germ. postdentale Spirans sonst als d wiedergibt, vgl. 2,335,2—22, und dh bair. fast nicht belegt ist, vgl. Kögel, Beitr. 9,309, lies edo); ędo: Gl 1,411,63. 510,17. 559,42 (alle Rb); ædo: S 310,4. 7. 8. 9 (2; S. Emm. Geb., Hs. A, 9. Jh.); edeo: 190,26 (B); ede: Gl 1,72,36 (K); ed: 78,15 (K, vor Vokal). 144,18 (Ra). 412,21 (Rb). — etho: Gl 1,142,35 (K). 203,5. 219,5. 233,15. 28 (h hochgestellt). 235,23. 236,22. 34. 37. 237,5. 244,28 (alle K); &ho: 10,1 (K, h aus o korr.). 6. 42,14 (&:ho, h mit Rasur aus d korr., s. 5,87,19). 134,34. 136,29. 196,29. 37. 198,36 (alle K); ehto: 265,35 (K). — edho: Gl 1,2—270 (K (364), davon bis Ende Pa 198,10 (214), 64,30 h zwischen d u. o rot übergeschrieben). S 32,78. 87. 33,92 (alle Wk); eđħ: 248,11 (K, l. edho, doppelt gesetzte Abbreviatur?, erwäge eddho); edh: 223,8 (K, vor Vokal); Gl 2,42,1 s. nach edo.
odo: Gl 1,149,18 (R). 2,82—151 (zu Canones: Stuttg. H. B. VI 109, 9. Jh.: 82,32; Paris 3848: 33; Würzb. Mp. th. f. 146, 10. Jh.: 85,17. 63. 68; Wolf. Helmst. 842, 10. Jh.: 86,55; die folg. 4 Hss. 97—104: clm 19 440, 10./11. Jh.: (24), clm 14 747, 10. Jh.: (46), clm 19 417, 9. Jh.: (46), nur odo, clm 14 407, 10. Jh.: 99,21 (r vor d getilgt). 24. 103,48; M, clm 18 140: 109,44 (2). 45). 220—232 (zu Greg., Cura: clm 18 550, 1, 9. Jh.: 220,56; S. Flor. III 222 B, 9./10. Jh.: 226,53. 68, auch Wien 949, 9/.10. Jh.: 229,65. 230,10. 27. 231,7. 40; nur Wien 949: 17). 732,24. 733,43. 761,25. 764,22. 765,11 (alle clm 14 747, 10. Jh.).
4,318,45 (Berl. Phillipp. 1741, Reims 10. Jh.). 320,47 (Montecassino 541). 321—323 (zu Canones: mus. Salzb., 9. Jh.: (22), nur odo). S 50,28 (Exh.). 29 (Hs. B). 182,6 (Otl.). 183,11. 18. 185,47. 186,53. 61. 187,63. 188,76 (2). 77 (alle Otl., nur odo). 314,4 (2). 6 (2). 315,7 (2). 8 (2). 9 (alle jg. bair. B.). 327,4. 6. 7 (2). 8 (alle Fuldaer B.). 331,3 (Pfälz. B.). F (außer odho (1) nur odo) 11,11. 17,9. 21,7 (3). 8. 24,30. 33,15. 23. 34,28. 41,1. T (57), außer edo 7,3 u. oda (28) nur odo. O (58) u. 1,27,59 (P). 2,6,34 (F). 3,16,18 (PF). 19,8 (F). 20,19 (PF). 65 (F). 5,20,24 (F). 23,23 (F). 24 (F); oda: Gl 1,805,38 (M, clm [Bd. 3, Sp. 59] 18 140, 11. Jh., clm 19 440, 10./11. Jh.). 2,82—151 (zu Canones: Würzb. Mp. th. f. 146, 10. Jh.: 91,29. 46. 92,8. 12. 25. 33. 70; clm 19 440, 10./11. Jh.: 97,2. 100,61. 102,43; clm 14 407, 10. Jh.: 100,52). 639,39 (2). 648,25. 662,32. 669,36 (alle clm 18 059, 11. Jh.; zu Vergil). S 310,4 (2). 7. 8. 9 (2; S. Emm. Geb., Hs. B, 10. Jh.). T 38,6 (2). 69,4 (2). 140,1. 141,14. 15. 143,6. 145,14. 17. 147,7 (3). 9. 152,4 (3). 7 (5). 159,5. 161,3 (2). 185,5. 195,2. 199,3. O 1,27,59 (DFV). 3,19,8 (PV). 4,35,26 (V, -a in -o korr.). Npw 101,27/28. 118 P, 119. Cant. Deut. 13; ode: S 316,12. 15. 26. 27 (3). 317,35 (alle Würzb. B., 10. Jh.). 329,4 (Mainzer B., 10. Jh.). 339,38 (Benediktb. Gl. u. B. I, 12. Jh.). 394,1. 5 (2; Wiener Hundesegen, 10. Jh.). Npw 2,7. 7,3. 37,4. 8. 12. 38,13. 14. 41,4. 8. 43,25. 45,9 (2). 48,3. 49,13. 50,6. 101,10. 27/28 (2). 103,3. 15. 16 (3). 105,6. 109,1. 111,5. 118 A, 2; o: Gl 3,588,4 (London, Harl. 4986, 11. Jh.); od: alle vor vokalischem Anlaut: O 1,23,25 (F). 3,16,18 (V). 20,19 (V). 65 (DPV). 5,20,24 (PV). 23,23 (PV). 24 (PV). — odho: I (nur odho) 7,21. 8,8. 13. 25,9. F 4,11.
ado: S 50,29 (Exh., Hs. A, 9. Jh.). — athe: S 305,5. 6. 7. 16. 17. 19. 20. 306,23. 24 (alle Cap.); atha: 367,6 (Trierer Spruch, 10. Jh.).
oder: Gl 3,23,19 (ods, clm 614, 13. Jh.). 546—569 (Innsbr. 355, 14. Jh.: (29), alle ods außer 554,32; clm 615, 14. Jh.: 563,23). 4,104,31. 106,52. 109,6 (alle Sal. a 1, clm 17 152, 12. Jh.). 115,1 (Sal. a 2, clm 22 201, 12. Jh.). S 168,19. 20. 169,8. 170,52. 171,3 (alle Preds. B, 11. Jh.). 177,22 (Preds. C, 11. Jh.). 330,19. 20. 21 (2; Mainzer B., 10. Jh.). 336,10 (2). 11 (Benediktb. Gl. u. B. II, 11./12. Jh.). 339,18. 25 (2). 26 (2; 1 -r aus -n korr.; alle ebda. I, 12. Jh.). 344,2 (S. Galler Gl. u. B. II). 347,55 (2). 56. 57. 60. 349,102. 104 (2). 112. 114 (alle Münch. Gl. u. B.). 357,21. 358,52 (2). 53 (2). 359,63 (alle Benediktb. Gl. u. B. III; alle 12. Jh.). Npw 9,9. 36,22. 39,6. 44,9. 49,16. 118 P, 119. 136,8. W 27,5. 52,31. 32. 62,10. 63,3. 66,15. 128,16 (2; Hs. b = ZfdA. 28,236,5). 18; odir: Npw 118 De ps. gr. 3 (2). WM 27,5; odar: S 139,21 (WB, 11. Jh.). 157,11. 160,1.2. 161,2 (alle Preds. A). 170,52 (Preds. B, alle 11. Jh.). Npw (59); odor: S 384,2 (Gegen Gicht 1, Mülinensche Rolle, 11./ 12. Jh.); order S 330,21 s. vor edo. — other: WA 52,31. 32. 62,10. 63,3. 66,15. 128,18.
Kontamination mit avur: ouer WH 128,18 (u aus b korr.?, oder Ausg.), vgl. jüngere Belege bei Behaghel, Synt. III § 978.
Verschrieben: ora Npw 146,1 (Ausg. konjiz. odar), wohl auch &o Gl 1, 765,9 (Sg 70, 8. Jh.; falsch angewendete Ligatur? Hs. schreibt kein th). acdo 4,319,29 (Berl. Phillipp. 1741, 10. Jh.; vgl. odo 318,45).
Verstümmelt: do in docalamo Gl 1,24,23 (Pa;Eindringen deutscher Wortteile in den lateinischen Text’, Baesecke, Abrog. S. 45). F 6,13. 14. 13,2 (Ausg. konjiz. odo), nur auf Konjektur beruht odo 1,16; de S 327,4. 6. 7 (2). 8 (Fuldaer B. Hs. C; für o- Lücke in Hs.).
Mißverstanden: ungirehoto fara Gl 2,86,17 (Wolf. Helmst. 842, 10. Jh.; als Partizipendung aufgefaßt, vgl. ungareh odo fara 82,32). 4,320,18 (Montecassino 541, 11. Jh.). bifangano dobisaget 43 (ebda.).
Konjiziert hat E. Karg-Gasterstädt Beitr. 72,298 erda etho al aus al therda Gl 1,208,30 (K). edho lihnessi Gl 1,249,14 (K) führen Graff I, 513 und Steinmeyer hdschr. auf êolîhnessî st. f. zurück, s. dort.

 


Inhalt A. nicht korrelativ I. ausschließendes edo: edo verbindet. Größen oder Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden: (entweder, ob ...) oder. Nur in Doppelfragen. [Bd. 3, Sp. 60]
1) die Größen oder Aussagen stehen in ausschließendem Gegensatz zu einander; sie sind formuliert als a) verbale Satzglieder oder Sätze: α) in direkten Fragen, β) in indirekten Fragen; b) adverbiale Größen.
2) beliebige Größen oder Aussagen werden durch eine Entscheidungsfrage in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht; sie sind formuliert als a) verbale Satzglieder oder Sätze: α) in direkten Fragen, β) in indirekten Fragen; b) nominale oder adverbiale Größen. II. einschließendes edo: edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, reiht Wort- oder Sachvarianten an: oder, und; beziehungsweise.
1) edo verbindet Größen oder Aussagen, die im Gegensatz zu einander stehen, aber ein größeres Ganzes bilden oder vertreten, in dem der Gegensatz aufgehoben ist, oder einen übergeordneten Gesichtspunkt illustrieren; sie sind formuliert als a) verbale Satzglieder oder Sätze: α) edo in Aussagesätzen, β) edo knüpft eine zweite indirekte Frage an; b) nominale oder adverbiale Größen.
2) edo verbindet beliebige Größen oder Aussagen; sie sind formuliert als a) verbale Satzglieder oder Sätze: α) edo in Aussage- oder Aufforderungssätzen, β) edo knüpft eine weiterführende 2. (3.) direkte Frage an, γ) edo knüpft eine weiterführende 2. indirekte Frage an, δ) edo knüpft eine weiterführende rhetorische Frage an; b) nominale, adverbiale oder numerale Größen; c) nominale oder adverbiale Größe und verbales Satzglied oder Satz.
3) edo führt eine andere Textauslegung ein: oder: a) mit Einleitung: α) mit einleitendem Satz, β) mit einleitendem Adverb, γ) mit deklarativem Verb; b) ohne Einleitung: α) vor einem Satz, β) vor nominaler Größe.
4) edo knüpft eine variierende, erklärende, erweiternde, einschränkende oder andersartige Übersetzung (eine interpretierende oder eine Alternativglosse) an, in Mischprosa eine anderssprachige interpretierende oder Alternativglosse: oder: a) lateinischer Vorlage folgend: ein Interpretament an ein Lemma oder an ein anderes (meist vorletztes) Interpretament anschließend: α) für vel, β) für sive, γ) für aut, δ) für verderbtes oder mißverstandenes Latein; b) ohne lateinische Vorlage: α) in deutschem Kontext: ein Interpretament an ein Lemma oder an ein anderes Interpretament anschließend, β) in Mischprosa: in einer Abfolge lat. Lemma + lat. Interpretament + edo + dt. Übersetzung entweder die dt. Übersetzung an die als synonym geltenden lat. Wörter anschließend oder eine dt. Alternativübersetzung an das lat. Interpretament anschließend: oder (auf deutsch), oder, γ) in Mischprosa: eine lat. Alternativglosse an die dt. Übersetzung eines lat. Lemmas anschließend.
B. korrelativ
I. edoedo (— edo)
1) ausschließendes edo: edo — edo verbindet Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind als Aussagesätze formuliert: entwederoder (— oder).
2) einschließendes edo: edo — edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, reiht Wort- oder Sachvarianten an; sie sind formuliert
a) in Aussagen und Aufforderungen: edo — edo (— edo) (entweder —) oder (— oder), sei essei es (— sei es): α) als verbale Satzglieder oder Sätze, β) als nominale Größe und als Satz, γ) als nominale oder adverbiale Größen; b) in indirek- [Bd. 3, Sp. 61] ten Fragen: edo — edo (— edo) ob (nun) — oder (— oder), obob (— ob), sei es daßoder daß (— oder daß): α) als nominale Größe und als Satz, β) als nominale Größen. II. ein[h]uuedaredo (— edo) u. mhd. eintwederoder (eins von beiden: ... oder ... (oder ...) >) entwederoder (— oder):
1) ausschließendes edo: ein[h]uuedar — edo, mhd. eintweder — oder verbindet Größen oder Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert.
2) einschließendes edo: ein[h]uuedar — edo (— edo) verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, verknüpft Sachvarianten; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert.
III. ni ... de[h]uuedaredo
(nicht ... irgendeins von beiden: ... oder ... >) wedernoch:
einschließendes edo: ni ... de[h]uuedar — edo verbindet in einer negierten Aussage zur Wahl stehende Möglichkeiten; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert.
IV. [h]uuedaredo
in indirekten Doppelfragen: (welches von beiden: ... oder ... >) oboder (ob):
ausschließendes edo: [h]uuedar — edo verbindet Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind in indirekten Doppelfragen formuliert α) als Sätze, β) als nominale Größen.
V. sô [h]uuedar sô — edo,[h]uuedaredo
in indirekter Doppelfrage: (wie immer, was auch immer von beiden: ... oder ... >) oboder:
einschließendes edo: sô [h]uuedar sô — edo, sô[h]uuedar — edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, verknüpft Sachvarianten; sie sind in zusammengezogenen indirekten Fragen als nominale Größen formuliert.
C. Unsicheres
1) Wortübersetzung. 2) Textverderbnis, Mißverstandenes. 3) Fragmentarisches.

 


A. nicht korrelativ
I. ausschließendes edo: edo verbindet Größen oder Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden: (entweder, ob ...) oder. Nur in Doppelfragen.
1) die Größen oder Aussagen stehen in ausschließendem Gegensatz zu einander; sie sind formuliert als
a) verbale Satzglieder oder Sätze:
α) in direkten Fragen: ist arloubit zins zi gebanne themo keisore odo ni? licet censum dare Caesari an non? T 126,1. scol man ... den cins geben odar nescol? Npw 34,20;
β) in indirekten Fragen: upi er de puozza uuelle odo (s. II 4 b α) sculi intfahan odo nisculi odo (s. II 4 b α) niuuelle [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium debet (debeat Ausg.) recipi necne [Conc. Anc. XXXIV] Gl 2,99,30. 109,44. 4,322,25. trohtin irteilit ubir sinen liut, uueliche er scule inthluhten odar irblenden Npw 134,14; S 7,62 s. II 2 a γ;
b) adverbiale Größen:
daz ... aller menisclih ... reda geben scol, so uuio er gelebet unde geuurchet habet, uuola odar ubelo S 139,21 (WB, alder BB). [Bd. 3, Sp. 62]
2) beliebige Größen oder Aussagen werden durch eine Entscheidungsfrage in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht; sie sind formuliert als
a) verbale Satzglieder oder Sätze:
α) in direkten Fragen:
bistu ther zuouuert ist, odo anderes beitomes? tu es qui venturus es, an alium exspectamus? T 64,1. fon thir selbemo quidistu thaz oda andere thir iz quadun fon mir? a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me? 195,2, ähnl. O 4,21,8;
[h]uuedar: ... edo ...: uuedar ist ôdira, zi quedanne: sint thir furlazano sunta, odo zi quedanne: arstant inti gang? sed quid est facilius, dicere: dimittuntur tibi peccata, an dicere: surge et ambula? T 54,6, vgl. die Konjektur F 1,16;
β) in indirekten Fragen:
yrkenn er thesa lera joh sehe tharana in wara, si fon gote queme thir od ih sia eigine mir [cognoscet de doctrina, utrum ex deo sit, an ego a me ipso loquar, Joh. 7,17] O 3,16,18. fragetun ..., oba thiu selba blinti fon sunton sinen wurti, odo iz firworahtin ... fater inti muater [quis peccavit, hic aut parentes eius, Joh. 9,2] 20,5. thaz siu thes gifartin, oba sie nan thana fuartin, odo thaz gisitotin, gifuaro thar gilegitin [aspiciebant, ubi poneretur, Marc. 15,47] 35,26;
[h]uuedar: ... edo ...: nu ahtot, ... wederan ir irwellet, ir Barabbasan nemet ziu odo ir nu Krist irwellet iu! [Barabbam an Iesum, Matth. 27,17] O 4,22,12;
b) nominale oder adverbiale Größen:
erdcuniga fon uuen intfahent thribuz odo zins, fon iro sunin odo fon fremiden? reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum, a filiis suis an ab alienis? T 93,2. uuanan uuas Iohannises toufi, fon himile odo fon mannun? baptismum Ioannis unde erat, a caelo an ex hominibus? 123,2. uuer suntota, these odo sine eldiron ...? quis peccavit, hic aut parentes eius ...? 132,1. quidis zi uns thesa parabola oda zi allen? ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes? 147,9. uuenan uuollet ir thaz ih iu forlazze, Barrabban oda then heilant ...? quem ergo vultis dimittam vobis, Barabbam an Iesum ...? 199,3;
(sô) [h]uuedar: ... edo ...: huuedar ist mera deo gheba odo altari der deo keba uuihit quid enim maius est, donum an altare quod sanctificat donum? F 17,9. T 141,15, ähnl. 141,14 (an; vgl. die Konjektur F 17,5). huuederan ... Barraban odo Ihesusan ...? quem ... Barabbam an Iesum ...? F 24,30. gehoret, so uuederemo ir gelih sit, demo ereren ode demo anderen Adamo Npw 48,3.
II. einschließendes edo: edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, reiht Wort- oder Sachvarianten an: oder, und; beziehungsweise (Npw Cant. Deut. 14, s. 2 a α):
1) edo verbindet Größen oder Aussagen, die im Gegensatz zu einander stehen, aber ein größeres Ganzes bilden oder vertreten, in dem der Gegensatz aufgehoben ist, oder einen übergeordneten Gesichtspunkt illustrieren; sie sind formuliert als
a) verbale Satzglieder oder Sätze:
α) edo in Aussagesätzen: wewurt skihit ... nu scal mih suasat chind suertu hauwan ..., eddo ih imo ti banin werdan S 7,54 (Hildebr.). .. er sizza oder ste 177,22. dir uuirdu ih pigihtik ... alles ... des ih kihukkiu eddo nigahukkiu 309,3. 310,7, ähnl. 314,6;
β) edo knüpft eine zweite indirekte Frage an, sie ist mit der ersten zusammengezogen: ih fragen iuuih, oba iz arloubit si in sambaztag ... sela heila tuon oda furliosan? interrogo vos, si licet sabbato ... animam salvam facere an perdere? T 69,4; [Bd. 3, Sp. 63]
b) nominale oder adverbiale Größen:
in theseru thrinissi niuuuiht eriren erdho afteren, ni uuuiht meren erdho minneren, suntar ... ebaneuuige im sint endi ebangiliche et in hac trinitate nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus, sed ... coaeternae sibi sunt et coaequales S 32,83. 84 (Wk). daz du mir gebest soliha subricheit, minan gidanchan iouh minemo lihnamon, slaffentemo odo wachentemo, daz ... munditiam ... mentis et corporis ita mihi ... vigilanti vel dormienti concede, ut ... 183,18 (Otl.). innana edo uzzaan munistres infra aut foras monasterio 203,17 (B). dir uuirdo ih ... pigihtic ... allero minero suntono ..., de ih uuizzunta teta odo unuuizunta, notac odo unnotac (dafür danchs oder undanchs Benediktb. Gl. u. B. II. I. III), slaphanto odo uuachan- to, tages odo nahtes ..., mit mir selbemo odo mit andremo 314,6. 315,7 (2). 8. 9 (jg. bair. B.). 309,4 (2). 5 (abair. B.). 310, 8. 9 (2; S. Emm. Geb.). 336,10 (2). 11. 339,25 (2). 26. 358,52 (2). 53 (2; Benediktb. Gl. u. B. II. I. III). 347,55 (2). 56 (Münch. Gl. u. B.). daz ih uuollenter ode niuuollenter, uuizenter ode niuuizenter gidahta uuider gotes uuillen 316,26. 27 (Würzb. B.). swer der ist, ez si wib oder man 357,21. siuuelich man odor wib firgihdigod uuerde 384,2. thu ni maht ein har thes fahses uuizaz gituon odo suarz non potes unum capillum album facere aut nigrum T 30,4. oba iz arloubit si in sambaztag uuola tuon oda ubilo ...? si licet sabbato bene facere an male ...? 69,4. noh ni quedent: senu hier oda thar, uuanta gotes richi ist inin iu neque dicent: ecce hic aut ecce illic: ecce enim regnum dei intra vos est 140,1, ähnl. 145,17 (hic ... aut illic). ist iz prosun slihti: thaz drenkit thih in rihti; odo metres kleini: theist gouma filu reini O 1,1,20. mir gereht odar ungereh pegagene, imo (got) danchon ih Npw 33,2. so missefienc er io an ettelichemo lihnamolichemo pildi ode unlihnamolichemo 37,8. gerno ode ungerno, alle sint si under sinen fuozen 109,1. er (got) ist hohera denne deheina himelisca odar irdisge lichinamen gereichen mugen 113,3’;
sô[h]uuedar: ... edo ...: suedirir mir hilfet, mennisco odar engil, mit des hende hilfit mir got Npw 117,9; W 66,15 s. B V.
2) edo verbindet beliebige Größen oder Aussagen; sie sind formuliert als
a) verbale Satzglieder oder Sätze:
α) edo in Aussage- oder Aufforderungssätzen:
des man dana uona deru chirichun mit unrehtu farchaufta odo pinam Gl 2,99,19. 4,322,21. thri gota ... ci quędhanne thiu rehta christinheit farbiutit edho biuuerit tres deos ... dicere catholica religione prohibemur S 32,78. so fona thrinisse henge edho farstande ita de trinitate sentiat 87. gibanni ini erđo sinero cuenun, erđo sinero hiwono etteshwelihemo gisage, daz ... eum manniat aut uxorem illius, vel cuicumque de familia illius denuntiet, ut ... 56,17. der sin ambahte so irfulle, so iz gote liche oder imo selbemo nuzze si 168,19. sumelichiz ... uuirdet firtretin oder iz ezzant die uogile 171,3. zi allero durfti, die hera dionunt odo hie gnada suochunt qui nobis iugiter deserviunt quique huc pro aliqua gratia obtinenda veniunt 185,47, ähnl. 186,61. 187,63 (vel). denne so huuaz zo vvannant edo kiuuellant daz qhuedant vvihaz cum quicquid putaverint vel elegerint hoc dicunt sanctum 197,8. fora allu min altinonti edo luzzil mezzinti heilii selono imv pifolahanero nalles meer tue soragun ... ante omnia ne dissimulans aut parvipendens salutem animarum sibi commissarum, non plus gerat sollicitudinem ... 201,27, ähnl. 207,28 (vel). daz sehe ibu ist farstantanti edo suahhanti cotan ut videat si est intellegens aut requirens deum 212,31. ibi ... fardolenti nalles muadee edo kelide si ... sustinens non lassescat vel discedat 213,35, ähnl. 239,7. 254,15. 256,19 (alle aut). thes ih ... [Bd. 3, Sp. 64] unrehtes gihancti odo andran gispuoni 327,4 (A C). so uuaz so ih unrehdes gisahi ode unrehdes gihancdi 329,4. so ih es gedahti oder gesahi oder ih iz gedadi order gesprachi 330,21, ähnl. 331,3. 339,38. 344,2. war ich ... miner sunden fliehen scol oder mach 347,60. daz si got bekere oder von der werlt neme 349,112. halsa unsero piugemes erdu chniu nidar spreitemes cervices nostras flectimus vel genua prosternimus H 23,2,3. mugut ir trincan kelih then ih trincan scal, odo toufi in theru ih gitoufit uuirdu ir gitoufit uuesan? potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum, aut baptismum, quo ego baptizor baptizari? T 112,2. ir ni uuizut uuanan ih quimu odo uuara ih faru vos autem nescitis unde venio aut quo vado 131,3, ähnl. 132,12 (aut). nist untar in, thaz thulte, thaz kuning iro walte ...; odo in erdringe ander thes beginne ... thaz ubar sie gibiete O 1,1,95. nist wib, thaz io gigiangi in merun goringi, odo merun grunni mit kindu io giwunni! 20,16. ni drostet iuih in thiu thing, thaz iagilih ist ediling, odo fordorono guati biscirmen thiwo dati 23,46, ähnl. 27,59. 2,4,22. 12,77. ni liuhte lioht iuer, man iuih lobon thes thiu mer, odo man thio mehti zellen iu zi krefti 17,22. oba thu armen wihtin duest drost ...; odo werk guatu ... wolles ... fora gote irfullen: dua ... thiu selbun thing ellu giborgenero werko 20,3, ähnl. 3,19,8. 4,2,28. 7,47. 12,49. liggez (das Kreuz) ... odo ist iz ufhaldaz ...: io zeigot imo iz allaz 5,1,37, ähnl. 7,40. 9,12. 12,87. 19,49. 5,23,209. Ol 88. Os 14. gote ... ist hiuto gagenuurtic al daz io geskah ode noh geskehen scol Npw 2,7. so der nioman neist der mih lose ode gehalte dum non est qui redimat neque qui salvum faciat 7,3, ähnl. 9,9. 39,6. vuanest du mih ezzen pharrin fleisc ode trinchen pucchin pluot ...? numquid manducabo carnes taurorum aut sanguinem hircorum potabo? 49,13, ähnl. 118 E, 39. 139,3. ... so er aze odar (unde Np) trunche den lichinamen unde daz pluot unsiris herren et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvae biberent meracissimum Cant. Deut. 14 ‘beziehungsweise’. also ouh in demo uuige daz zeichin ist an demo skilte, odar ana gieinoton uuorten ist Symb. Prol. die man scal snidan oder (ouer? H, unde O) brennan W 128,18;
edo ubi: daz er uuâne guot sin fone imo selbemo, odar ube er auer sundig ist, daz er daz nebechenne Npw 31,2. die imo auer ubeles pitent, die uuerdent ferloren ... oder ube si imo auer beginnent guotes piten, in die uuis uuerdent sie ouh ferlorn, daz ... 36,22;
..., ... edo ...: daz ist ... in uueke in achre edo so uuar so sizanti kanganti edo stantanti id est ... in via in agro vel ubicumque sedens, ambulans vel stans S 217,7, ähnl. 339,26. ni was, ther nan intfiangi, in gilouba gigiangi; zi giloubu sih giwanti, thaz inan ouh irkanti, odo inan ereti O 2,2,26, ähnl. 5,23,24 (vgl. non ... nec ... nec, 1. Cor. 2,9);
edo (...) ouh (... edo ouh): êr mano rihti thia naht, joh wurti ouh sunna so glat, odo ouh himil ... mit sterron gimalot O 2,1,14. êr ther himil ... wurbi, odo wolkan ouh ... then liutin regonoti 18, ähnl. 4,21. 66. 106. 3,8,28. 14,104. 20,19. 65. 4,13,44. nist man, ther noh io wurti odo ouh si nu in giburti od ouh noh werde in alawar, nub er sculi wesan thar 5,20,23. 24, ähnl. 23,21. 23. Npw 118 F, 43; O 5,23,247 s. u.;
... edo ... edo ... (edo ...): da ih selbo nimegi odo nichunna odo niuuella mih bidenchan ubicumque ego nequeam seu nesciam vel etiam nolim S 188,76. alles des ih io missasprah eddo missateta eddo missadahta 309,2. 310,4 (2). 314,4 (2), ähnl. 316,27 (2). 327,3.4 (Hs. B). 330,19. 20. uuaz ezzen uuir oda uuaz trinken uuir oda mit hiu uuaten uuir unsih? quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur? T 38,6. ni biginnent sie thar bagen, thaz zurnen odo iz rechen odo iawiht thes gisprechen, odo iawiht thara ingegini murmulo thiu menigi O 5, 20, 34 (2). 35, ähnl. 23, 247. 249. 251. 252. 253. gnadic ist ... der anderemo [Bd. 3, Sp. 65] gibet odar uergibet odar intlihet Npw 111,5, ähnl. Fides 10 (3); — erschließbares ... edo ... edo ... edo (joh) ...: .. missituat .. farprihchit eouueht .. farlivsit edo ioh uuaz uzkelidit si quis ... aliquid deliquerit aut fregerit quippiam aut perdiderit vel aut (verderbt aus aliud) quid excesserit S 253,5;
β) edo knüpft eine weiterführende 2. (3.) direkte Frage an:
edo [cur sic agere voluistis?] an [ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia? Gen. 44,15] Gl 1,271,44. edo uuan sint uns uuuatente [quare adduxistis eum ad me?] An desunt nobis furiosi [...? 1. Reg. 21,15] 411,54. edo ih lustidom uuinnante aut desidero epilepticos [? 1. Reg. 21,15, La. bei Sab. I, 507, Steinm. weist auf Vercell. 2,280 b] 56. in huueo quidit sih der man christanan, der deisu foun uuort dera calaupa ..., uueo mag er christani sin, der dei lirnen niuuili ...? odo uue mac der furi andran dera calaupa purgeo sin, der deo calaupa noh imo niuueiz? quomodo enim se Christianum dicit, qui pauca verba fidei ... neque discere ... vult ...? Vel quomodo pro alio fidei sponsor existat, qui hanc fidem nescit? S 50,28. truhtin huuer puit in selidun dineru edo huuer kerestit in perege uuihemu dinemu domine quis habitabit in tabernaculo tuo aut quis requiescit in monte sancto tuo 194,10. edo nivveist danta kidult cotes ze hrivvvn dih zualeitit [existimas ...? an divitias ... longanimitatis contemnis?] An nescis quia patientia dei ad poenitentiam te adducit [? Rom. 2,3. 4] 195,27. inu ni angil nist anaebanchiliih gote? ... Odho mahti angil so sama so got mannan chifrumman? num angelus aequalem cum deo habet imaginem? ... Aut numquid angelus cum deo potuit facere hominem? I 8,8. huuemu ist dhiz nu zi quhedanne, odho zi huues chiliihnissu uuardh man chiscaffan, nibu ... cui ergo dicitur, aut ad cuius imaginem conditus homo creditur, nisi ... 13. inu ni larut ir huuaz Dauid teta ... Odho ni larut ęr in ęuu daz ... non legistis quid fecerit David ... Aut non legistis in lege, quia ... F 4,11. .. odo diin auga ist .. aut non licet mihi quid volo facere? An oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum ? 13,2 = T 109,3, ähnl. F 33,15 (aut). T 39,5. 40,6. 62,6. 90,5. 96,5 (alle aut). uuanne gisahun uuir thih hungrentan ...? uuanne gisahun uuir thih gast uuesentan ...? oda uuanne gisahumes thih ummahtigan ... inti quamumes zi thir? quando te vidimus esurientem ...? quando autem te vidimus hospitem ...? aut quando te vidimus infirmum ... et venimus ad te? 152,4. uuer, herro, buet in dinemo gezelte? ... odar uuer rauuet ... in demo himili, dinemo heiligemo berge? domine, quis habitabit in tabernaculo tuo? aut quis requiescet in monte sancto tuo? Npw 14,1, ähnl. 17,32 (aut). 18,13. 23,3 (aut). 29,10 (aut). 45,9. Cant. Ez. 15 (vgl. aut). Cant. Deut. 30; — die Fragen sind zusammengezogen: oda zi uviv [quo ferrum] quidve [haec gerimus tela inrita dextris? Verg., A. XI, 735] Gl 2,669,36. uue mac der furi andran dera calaupa purgeo sin (ado furi andran caheizan) ...? S 50,29. uuaz suochis odo uuaz sprichis mit iru? quid quaeris aut quid loqueris cum ea? T 87,7;
..., ... edo ubi ...: die Fragen sind zusammengezogen: uuer ist fon iu manno, then oba bitit sin sun brotes, ia ni gibit her imo stein? oba her fiskes bitit, ia ni gibit her imo thanne natrun? odo oba her eies bitit, ia ni gibit imo thanne scorpionem quis est ex vobis homo, quem si petierit filius suus panem, numquid lapidem porrigit ei, aut si piscem petit, numquid serpentem porrigit ei, aut si ovum petierit, numquid porrigit illi scorpionem? T 40,6;
... inti ... edo ...: uuemo ist gilih gotes rihhi, inti uuemo uuanu ih thaz iz gilih si, odo uuelihhero ratissu uuidarmezomes iz? cui simile est regnum dei, et cui simile esse existimabo illud, aut cui parabolae comparavimus illud? T 73,1; [Bd. 3, Sp. 66]
γ) edo knüpft eine weiterführende 2. indirekte Frage an:
her fragen gistuont ..., wer sin fater wari fireo in folche, ‘eddo welihhes cnuosles du sis ...’ S 2,11. suohhen dhea nu auur, huuelih got chiscuofi, odho in huuelihhes gotnissu anachiliihhan mannan chifrumidi quaerant ergo quis deus creavit, aut ad cuius dei imaginem condidit hominem I 7,21 = F 34,28. ni curet sorgente uuesan, ... uuaz ir antvvurtet odo uuaz ir quedet nolite solliciti esse, ... quid respondeatis aut quid dicatis T 44,13, ähnl. 143,6 (et). ube dia uone fiure florn sculin uuerden sament enen, oda (s. b) ene ecchert ane dise, ode uuelih uuehsel iro uuerden sculi, des ist unsemfter strit unter den lerarin Npw 101,27/ 28; — die Fragen sind zusammengezogen: niuse de motti, werdar sih hiutu dero hregilo rumen (Hs. hrumen) muotti erdo desero brunnono bedero uualtan S 7,62 (hrumen ‘rühmenmit Baesecke, Das Hildebrandlied, Halle 1945, S. 13, u. a.; für r. ‘entäußernmit Grienberger, WSB 158,6 (1908) S. 10, u. a. erwäge I 1 a β; vgl. Braune, Lb. S. 159);
edo ouh: die Fragen sind zusammengezogen: wer quedent sie theih sculi sin odo ouh racha wese min? O 3,12,8;
δ) edo knüpft eine weiterführende rhetorische Frage an:
ih uuilla themo iungisten geban samaso thir. Odo nist mir arloubit thaz ih uuilla tuon ...? volo autem huic novissimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi quod volo facere? T 109,3. then kelih then mir gab ther fater ni trinku inan? ... Oda ni uuanis thaz ih mugi bittan minan fater ...? calicem quem dedit mihi pater non bibam illum? ... An putas quia non possum rogare patrem meum ...? 185,5;
b) nominale, adverbiale oder numerale Größen:
uueualę edo uuaraffe [ista est lex leprae vestimenti lanei et linei,] staminae (-nis Vulg.) atque subtegminae (-nis Vulg.) [Lev. 13,59] Gl 1,353,39. uuerauente chraffun edo hacun [omnia vasa, quibus in ministerio eius utuntur, id est, ignium receptacula, fuscinulas ac] tridentes[,] uncinos et batilla [Num. 4,14] 363,7. frauildi edo perachafti [venite ad montem Amorrhaeorum, et ad cetera quae ei proxima sunt] campestria atque montana [et humiliora loca contra meridiem, Deut. 1,7] 374,4. edo demo ęririn take [si investigavero sententiam patris mei crastino] vel perendie [1. Reg. 20,12] 411,33. uparuengida oda [non haec sollemnia nobis ... vana] superstitio [veterum] que [ignara deorum imposuit, Verg., A. VIII, 187] 2,662,32. theatra dar leon odo perun inneliccant [ut ad bestias traderetur in amphitheatrum; imposita Thecla super] caveam (cavea Hs.) [in qua erat leaena saevissima valde, Pass. Thecl. p. 275 a] 765,11. thri gota erdho truhtina ci quędhanne thiu rehta christinheit farbiutit tres deos aut dominos dicere catholica religione prohibemur S 32,77, ähnl. 33,92. gibanni ini erđo sina cuenun eum manniat aut uxorem illius 56,17, ähnl. 23 (aut). er neuueiz, ube imo diu riuua odar diu pigiht kelazen uuerde in sinera hinaferti [nescit si ipsam poenitentiam possit accipere, et confiteri deo ... peccata sua, Beitr. 63,275] 157,11, ähnl. 168,20. mit bigihto odo mit flegun confessione vel aliqua interventione 186,53. duruh puazza achustio edeo des libes minna propter emendationem vitiorum vel conversationem caritatis 190,26. picurte keuuisso dera kilauba edo kihaltidv cuatero tatio lanchom vnsereem succinctis ergo fide vel observantia bonorum actuum lumbis nostris 193,34, ähnl. 196,10. 22. 23 (alle vel). 197,15 (aut). 198,12. 16. 24. 199,26. 200,34. 201,1. 2. 20. 205,19 (alle vel). 21 (aut). 22 (aut). 26. 210,27. 213,31. 215,5. 216,14 (alle vel). 222,26 (aut). 231,11 (aut). 237,22 (vel). 240,15 (aut). 246,14 (aut). einer edo zuene heroston unus aut duo seniores 255,28. vzzana .. edo dar edo dar kihaltida eigin foras autem vel ubi et ubi custodiam [Bd. 3, Sp. 67] habeant 274,16 (2). in suelichero steti odo in suelichemo zite ih si gefrumeta 315,8. singento ode betento uuola ofto italiu ... gidahta 316,12, ähnl. 15. 317,35. 349,102. 104 (2). 349,114. 359,63. 367,6. Christ uuart gaboren êr uuolf ode diob 394,1. .. odo zuene adhibe tecum adhuc unum vel duos F 11,11 = T 98,2. zua gimachun turtilitubun edo zuei tubiclin par turturum aut duos pullos columbarum T 7,3, ähnl. 25,4. 5. 41,3. 44,7 (alle aut). 9 (vel). ni curet sorgente uuesan, vvuo odo uuaz ir antvvurtet nolite solliciti esse, qualiter aut quid respondeatis 13. thie thar minnot sun odo tohter ubar mih qui amat filium aut filiam super me 23, ähnl. 45,4 (vel). uuer odo vvuolih ist ther ...? quis aut qualis est hic ...? 52,7, ähnl. 90,1 (aut). 93,2. 95,4 (3). 96,2. 98,2. 3 (alle vel). 103,4. 105,1. 110,2. 4. 129,9 (alle aut). 145,14 (vel). 152,4 (2; aut. et). 159,5 (aut). so war man sehe in waron sterron odo manon O 1,11,16, ähnl. 2,8,33. 9,95. 18,3. 3,10,4. 16,26. 4,35,14. 5,23,254. Os 24. uuannan mag Adames gelicho dina huldi garnen odar mennisken sun, daz tu sin uuisest ...? aut filius hominis, quoniam visitas eum? Npw 8,7. diz ist der rat des uuissagen odar des antuurtenten gotes 26,14. diu hinauuortina geskihet fone iroffenunga odar fone irchomene [quae fit vel pavore vel aliqua revelatione, Aug., En.] 30,1, ähnl. 18. so nahton sih die Iuden Christo, daz si in chrucigeton, ode die fiande Iob, daz si in lasteroton 37,12, ähnl. 41,4. 49,16. ube dia ... florn sculin uuerden sament enen, oda ene ecchert âne dise ... 101,27/28, ähnl. 115,16. 118 A,2. G, 49. 136,8. 137,2. 142,3. 143,3 (aut). 145,5/6. Cant. Ez. 11. Fides 2. 16 (aut). geseret habest tu mir min herza in einemo diner oigon oder (unde O) in einemo uahsstrenen dines halses vulnerasti cor meum in uno oculorum tuorum, et (aut M) in uno crine colli tui [Cant. 4,9] W 63,3;
..., ... edo ...: kehaltanti sih ... fona suntu ... daz ist kedancha dera zungun augono henteo fuazzio edo uuilleono dera eikinii custodiens se ... a peccatis ..., id est cogitationum, linguae, oculorum, manuum, pedum vel voluntatis propriae S 211,9, ähnl. 217,6 (vel). 347,57. O 5,20,88;
edo (...) ouh, joh: ist thar wiht so sarphes odo iawiht ouh so gelphes: iz wirdit in girihti zi sconeru slihti O 1,23,25, ähnl. 5,1,12. 23,22. W 62,10 (unde O);
... inti ... (joh ouh ...) edo ...: leski ... daz der leidiga uiant inni mir zunta uppigas unta unrehtes odo unsubras ut, quicquid impuritatis, quicquid vanitatis aut erroris nequissimus hostis studeat in me accendere, exstinguas S 182,6, ähnl. 183,11. 188,77;
... edo ... edo ... (edo ...): ube unser cheno odar unseriu chint odar unser charal sterbent si aut uxor aut filius aut maritus mortui fuerint S 161,2. der pidenche sia (sina heila) doh in dera iungende odar in dere tugende odar in demo altere oder doh ana demo enti 170,52, ähnl. 197,2.3 (aut ... aut). 206,34. 207,1 (seu ... vel). 208,3. 4 (aut ... vel). 305,5. 6. 7 (vel ... vel ... vel). 394,5 (2). huuanne kasahum uuir dih hungragan odo durstagan odo gast odo nahhotan odo siuhhan so (oda T) in carcere enti ni ambahtitum dir quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcare, et non ministravimus tibi? F 21,7(3). 8 = T 152,7 (5), ähnl. T 106,6 (8; aut ... vel ... aut (6)). ir ni uuizzut uuanne truhtin cumit, spato oda in mitteru naht oda zi hanacrati oda in morgan nescitis enim quando dominus veniat, sero an media nocte an galli cantu an mane 147,7. psalterium daz ist also ein lira odar ein harpha odar ein organum Npw 146,1, ähnl. 118 De ps. gr. 3 (3). W 52,31. 32. daz sie mer lustet diuina mysteria scrutari, quam ludis et fabulis aut turpibus cantilenis occupari (die gotelichen bezeichenunga schrudelon den von spiln oder spellen oder von scantlichen lieden begriffen werden) 128,16 (b = ZfdA. 28,236,5); — erschließbares edo ... edo: edo in chezzile [et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, [Bd. 3, Sp. 68] aut in ollam,] sive in cacabum [1. Reg. 2,14] Gl 1,409,17. salmon edo antiphonun .. leczun za demv selbin tage si kekankan si keqhuetan psalmi aut antephonae vel lectiones ad ipsum diem pertinentes dicantur S 224, 28. .. in isarnazzasum .. keuuatim edo so huuelihemv so rahhom in ferramentis vel vestibus seu quibuslibet rebus 238,6.
c) nominale oder adverbiale Größe und verbales Satzglied oder Satz:
der huosherro ladote ... die uuerhliute ..., sumeliche fruo, ..., sumeliche ana demo abanda oder in suelihemo cite si imo zuo chomen S 169,8. za untarmahonne ist ... .. antiphonun edo keuuisso za sinkanne subiungendum est ... ‘Venite exsultemus dominocum antephona aut certe decantandum 219,13 (decantareabsingen in einem Zuge’, Linderbauer). thar nirstirbit man nihein, bi thiu ni wirdit ouh in war, thaz man nan bigrabe thar; odo iawiht thes man thar bige, thes zi tode gige O 5,23,263.
3) edo führt eine andere Textauslegung ein: oder.
Nur Npw.
a) mit Einleitung:
α) mit einleitendem Satz: quedan: unde mit dero tugendo dero messameungi umbegurtost du mih ze uuiderstenne. odar in dero gotes genennidi chuit iz: mit dero starche dere tungendi tate du mih dero sundigon ahtungi fertragen et praecinxisti me virtute ad bellum, supplantasti insurgentes in me subtus me Npw 17,40. ... daz chuit: neskeine mir soliche irbolgeni, daz du iz (din anasiune) cherest uone mir. odar iz chuit: in dero urteili nechere iz fone mir; fone minen sundon chere iz, nals fone mir ne avertas faciem tuam a me, ne declines in ira a servo tuo 26,9, ähnl. 30,18. 34,5. 37,4. 38,14. 41,8. ... ode der riuuuente chuit ... 101,10. ... ode iz chuit ... 105,6. 111,5. 118 F, 42; firneman: ... odar iz uuirt fone Christo baz fernomen, alsus ... 29,9, ähnl. 32,7;
β) mit einleitendem Adverb: ne suige du des: du nechedest, dir sint ferlazen dina sunda. ode sus: ih pin din heili, uuanda ih chomeling sament dir bin ne sileas, quoniam advena ego sum apud te Npw 38,13. ... ode geistlicho ... 45,9. ... ode sus ... 50,6. ... oda anderis ... Cant. Deut. 13;
γ) mit deklarativem Verb: trohtin, in himeli ist din gnada diu fore allen gnadon ist, dia du dinen heiligen gibest ... odar himel heizet er dia heiligen an den gotes gnada aller meist skinent domine, in caelo misericordia tua Npw 35,6. uuanda unser sela ... gediemuotet ist unde unser buh nidere ligente haftet zuo dero erda. ode der buh bezeichenot die in demo ahtisali sih globent unde uuidere ze den heidenen fahent quoniam humiliata est ... anima nostra, conglutinatus est in terra venter noster 43,25. ... ode daz hie uone den himelin gescriben ist, daz mag uone den heiligen ... uernomen uuerden 101,27/28;
b) ohne Einleitung (vgl. 4):
α) vor einem Satz: âne arcliste neuuirdo ih mare fone chunne ze chunne, odar: ze euuigheti ne mac ih chomen, gougilliche liste ne tuon iz non movebor a generatione in generationem sine malo Npw 9,29, ähnl. 30,3. 34,15. 44,9. 103,3. 15. 113,4. 8. 117,13. 137,8;
β) vor nominaler Größe: uuanda min uater unde min muoter die mih zugen, odar Adam unde Eua, habent mih uerlazen quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me Npw 26,10. mina aecclesiam odar mina sela lose uone iro sarphen geuualten restitue ... a leonibus unicam (animam) meam 34,17, ähnl. 118 G, 50; Npw 26,14 s. 2 b.
4) edo knüpft eine variierende, erklärende (so Gl 1,316,25), erweiternde (so Gl 1,158,14. 174,22), einschränkende (so Gl 1,409,19) oder andersartige (so G [Bd. 3, Sp. 69] 1,152,5. 2,99,30. 31) Übersetzung (eine interpretierende oder eine Alternativglosse) an, in Mischprosa eine anderssprachige interpretierende oder Alternativglosse (b β. γ): oder:
a) lateinischer Vorlage folgend: ein Interpretament an ein Lemma oder an ein anderes (meist vorletztes) Interpretament anschließend:
α) für vel: Gl 1,2—270 (Abrogans) 273 Belege, darunter: cadum hus edo tempal aedes domum vel templum 28,21. epanida seouui edo feldir aequora mare vel campi 30,4. faloendi leohtes ufchumi edo za apande crepusculum locus (l. mit K lucis) oriente vel vespere 66,32. singu liupliho edo suzlihho auar uuela hlutenti canto gravia vel suavia idem bene sonans 78,21. in ganahidu nah edo pii circiter fere vel prope 84,38. noh uuesan scal edo zoauuert fore esse vel futurum 152,15. az erista manothes edho anakin Kalendas vel initium (sc. mensis, vgl. Ra) 200,12. irthiski himil enti al therda mundus caelum vel omnia terra 208,30 (K) ist nach E. Karg-Gasterstädt, Beitr. 72,298, zu lesen als i. h. e. erda etho al m. c. et terra vel omnia; erdo mer quin magis ł potius [zu Gen. 23,6] 1,315,29 (Ja). teores namo eđ lein tigram ł leaenam [Bibl. nov. patr. I, 446] 2,42,1; für erschließbares vel: uuih hlutar edo haitar almum clarum serenum (vel serenum K, aut s. Ra) Gl 1,12,33 (Pa). uuassi dhroasi edho suht coamono angina glandula morbus (vel morbus Pa, aut m. Ra) faucium 14,8 (K), ähnl. 148,3 (K). 156,5 (K);
β) für sive: Gl 1,2—270 (Abrogans) 33 Belege, darunter: anthaizza aehaft edo cepar caerimonia religionis sive sacrificia 66,35. cedros pirki haohe edo pauma cedros montes altos sive arbores 78,32. pifihtit uparuuinnit aitalit edo so sama aruuentit (Pa, Doppelglossierung, edho iruuentit K) debellat expugnat vastat sive evertit 110,8. urlanti pilicrim edo alilanti incola peregrinus sive advena 192,27; isencrut o taubē- cropf verbena ł columbina [zu verbenacam, Apul., De medic. herb. IV] 3,588,4; — für erschließbares sive: Gl 1,245,9 (K) s. δ;
γ) für aut: Gl 1,2—270 (Abrogans) 32 Belege, darunter: pidonarondi nihaltanti (pi- K) arq; mani (archuemandi K) edo archomani gafastinot attonitus intentus stupefactus aut stupore defixus 10,13. uuih hlutar edo heitar almum clarum aut serenum 12,33 (Ra; vgl. α), ähnl. 14,8 (Ra). uuistom reht edo ufchumi edo spahida analogia ratio vel origo aut sapientia 50,8. fuirstat dar man prinnant edo daz crap taotero bustum ubi homines comburuntur aut sepultura mortuorum 58,9. ainzeihaner adallih hluttar cachoran uuntarlih edo indra uuis namaaftosto insignem nobilem clarum egregium mirabilem aut alia nominatissimum 174,22; — für erschließbares aut: susun edo ufhus cardines Gl 1,263,14 (Ra, aut c. K); Gl 1,12,33 (Pa) u. 14,8 (K) s. α;
δ) für verderbtes oder mißverstandenes Latein:
edo rumo nallas ferrana edo nah aut (statt haud) procul non longe vel prope Gl 1,42,31, ähnl. 166,17. 19 (beide haut statt haud). horsgo edo sgero sniumo agilior ł otior (velocior K, s. b α) 120,24 (Pa). uuaniu uualih edo so forte quamquis etiam sic (statt quamvis etiamsi, vgl. Albers, Abrog.) 148,19. suumkandi edho strenken grypes alites (aliter Ra) ferae 164,30 (K). 31 (Pa, erwäge b α). edho edho irlaupit saltim vel sic (aut Ra) licet 245,9 (K; erwäge a β u. b α); Gl 1,148,18 (K) s. b α;
b) ohne lateinische Vorlage:
α) in deutschem Kontext: ein Interpretament an ein Lemma oder an ein anderes Interpretament anschließend:
Gl 1,2—270 (Abrogans) 95 Belege, darunter: za hohidhu edho uflihcheru ad culmina sublimia 32,30 (K, vgl. ad culmina ad sublimia aut ad tecta, CGL IV, 486,22). scero edho sniumo velocior 120,24 (K, Pa s. a δ). firina [Bd. 3, Sp. 70] edho haupithaft sunte facinus 138,35 (K). uuaniu (aodouuan R) edho uuelih forte quamvis 148,18 (K). 149,18 (R). pogo siginomo edho dhrifalt arcum triumphalem 152,5 (K). uncauuurtikem edo armoade fessis lassis fatigatis 156,10 (Pa, edo statt Übers. von lassis, dafür kemoathe K). uparkniuui daz upar edho umpi cneon ist femur quod super genuculum est 158,14 (K). stara plind thes aukun thes sehun stein siot edho zi steine uuordato hyaena bestia cuius pupillae lapideae (lapidatae CGL V, 635,8) sunt 170,22 (K). strengi cōman edo como fortis vir 172,14. edo prastentlihho edo harmentlihho vel iniuriose 186,15 (Pa). in aodi edo in uuosti in deserto 190,6 (Pa). uruuicke edo auuickun invio 191,9 (X). pihaizzari edo ital vanus 194,33 (Pa). sidu edho uuisa kiuuona mos consuetudo 211,23 (K). mosiu edho izzu vescor 265,17 (K). salpa edho uuihi unctus 269,22 (K); 315—586 (Rb, zu Vulg.): cauuurt siniu edo lust siniu [peccatum ... Sed sub te erit] appetitus eius [, et tu dominaberis illius, Gen. 4,7] 316,13. arsluac ih inan in uuntuun mina edo in tolg minaz occidi illum (o. virum Vulg.) in vulnus meum [Gen. 4,23] 19. lefses eines edo einera spracha [erat autem terra] labii unius [, et sermonum eorundem, Gen. 11,1] 25, ähnl. 48. 59. 60. 317,26. 363,35. 60. 374,5. 387,38. 388,16. 41. 56. hemide lininemo edo euuarttuamlihhemo kiuuaatte [Samuel ..., accinctus] ephod lineo [1. Reg. 2,18] 409,19, ähnl. 411,3. 35. 63. 412,21. 425,38. 510,6. 17. 28. 547,6. 559,30. 42. 585,53;
aer edo forn [qui] dudum [captam venationem attulit mihi, Liber com., Gen. 27,33] 820,12; 2,82—151 (zu Canones, letzter Beleg 109,45) 50 Belege, 4,318—325 21 Belege, darunter: ungareh odo fara seditionem (-es Ausg.) [adversus eos excitando, Conc. Anc. XXXVII] 2,82,32. 85,17. 4,318,45 (2,86,17 u. 4,320,18 s. C 2). kahaloteru odo kaeiskoteru unprutti [de his, quae ... vendiderunt: placuit,] rescisso contractu [, ad iura ecclesiastica revocari, Conc. Anc. XXXIV] 2,99,14. 4,322,18. upi er de puozza uuelle odo sculi intfahan odo (s. A I 1 a β) nisculi odo niuuelle si pretium debet (debeat Ausg.) recipi necne [ebda.] 2,99,30. 31. 109,44. 45. 4,322,24. 25. fara odo ungareh seditiones [... excitando, Conc. Anc. XXXVII] 2,99,47. 4,322,32. cantica rustica et inepta odo (s. β) uuinileod odo scofleod [quod non oporteat] plebeios psalmos [in ecclesia cantare, Conc. Laod. CLXII] 2,100,60. 4,323,3;
2,224—232 (zu Greg., Cura): pisaget odo pizihit [correpti namque mens repente ad odium proruit, si hanc immoderata increpatio plus quam debuit] addicit [2,10 p. 32] 226,53, ähnl. 68. 229,65. 230,10. 231,7. 17. 40; 305—314 (zu Greg., Hom.) 11 Belege;
733—764 (zu Vitae): 733,43. 761,25. 764,22;
3,20—31 (zu Versus): 23,19; 546—569 (Kräuterglossar) 29 Belege, darunter: bybz oder bukel oder schosmalte oder himelker artemesia 546,6. abruten oder gertel abrotanum 547,6; 4,27—123 (Sal. a): duverchpanch oder stuol transtris 104,31, ähnl. 106,52. 109,6. 115,1; 222—223 (Adespota): fortane sint edo forsculdit rei sunt 223,26; — mißverstanden: hsahha diuffi edho kicoz ede tunchali edo allero sahchono chaos profundum vel confusio vel caligo confusa omnium rerum Gl 1,72,37 (K). uurmi natrun edo uuazzari hydri serpentes aquatici 168,29 (Pa); Gl 1,164,31 (Pa) u. 245,9 (K) s. a δ;
β) in Mischprosa: in einer Abfolge lat. Lemma + lat. Interpretament + edo + dt. Übersetzung entweder die dt. Übersetzung an die als synonym geltenden lat. Wörter anschließend oder eine dt. Alternativübersetzung an das lat. Interpretament anschließend (so Gl 2,103,16): oder (auf deutsch), oder:
narrare edo kacunden intimare Gl 1,177,31 (X). continuis edo emazigem iugibus 195,17 (X). litigat edo sahhit ł pagit iurgat 25 (X). derelictis oda ensaztan [ut multae mulieres seductae derelictis propriis viris et viri uxoribus] distitutis [vinculum iugale dissolverent, Conc. Gangr. Praef., Maaßen S. 935] 2,91,46. facta odo gaieritiu tranch [si quis episcopus ... alia quaedam [Bd. 3, Sp. 71] ... offerat super altare: id est aut mel aut lac aut pro vino siceram et] confecta [quaedam aut volatilia ... : ... deponatur, Can. apost. III] 97,1. cantica rustica et inepta odo uuinileod odo (s. b α) scofleod [quod non oporteat] plebeios psalmos [in ecclesia cantare, nec libros, praeter canonem, legi, Conc. Laod. CLXII] 100,60. 4,323,3. plena populis odo theotpurk [tam] populosa civitas [, quae meretur habere episcopum, Conc. Sard. VI] 102,20. 4,323,56, ähnl. 2,102,72. detractio ł denegatio rectae fidei odo scelta [ut filii sacerdotum ..., ubi] blasphemiae (-ia Hs.) [sunt, non accedant, Conc. Carth. XV] 103,16, ähnl. 35. 73.76. consuant odo kazehont [ut studeant, quatenus si accepta naturae bona integra servare noluerunt, saltem scissa] resarciant [Greg., Cura 3,28 p. 81] 230,27. tace odo selp laz desine [, inquit, blasphemare, Vitae patr. V p. 562 a, 5] 732,24. ornamenta mulieris erdo uuindinga monile 3,620,48. laqueus edo falla decipula 4,1,5 (decipula laqueus, CGL IV, 503,18);
γ) in Mischprosa: eine lat. Alternativglosse an die dt. Übersetzung eines lat. Lemmas anschließend:
leidet edo qui non uidetur invisus Gl 1,179,21 (X); Gl 1,258,26 (K) s. unter a α.
B. korrelativ
I. edo — edo (— edo)
Außer S 327,6. 7 (2). 8 nur nach lat. Vorlage.
1) ausschließendes edo: edo — edo verbindet Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind als Aussagesätze formuliert: entwederoder (— oder):
odo uurchet ir guotan baum enti siin obaz guot odo gauurchet ir ubilan baum enti siin obaz ubil aut facite arborem bonam et fructum eius bonum, aut facite arborem malam et fructum eius malum F 6,13. 14 = T 62,9. nioman ni mag zuuein herron thionon, odo her einan hazzot inti anderan minnot, odo einan gitregit inti anderan ubarhugit nemo potest duobus dominis servire, aut enim unum odio habebit et alterum diligit, aut unum sustinebit et alterum contemnet T 37,1; — erschließbares edoedo: ist za .. ni galaubit daz imo zueio cheose .. sunu zagalaubenne odo lucche .. forasagun dea diz bifora chuatun cogendus est infidelis, ut eligat sibi de duobus, aut Christum filium dei credere aut mendaces putare prophetas, qui ista cecinerunt F 33,23.
2) einschließendes edo: edo — edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, reiht Wort- oder Sachvarianten an; sie sind formuliert
a) in Aussagen und Aufforderungen: edo — edo (— edo) (entweder —) oder (— oder), sei essei es (— sei es):
α) als verbale Satzglieder oder Sätze:
erschließbares edoedo: ze chundande cit des uuerahches .. tages ioh nachtes .. ruachun .. edo so uuelichemv pihuctikemv kepruader kamahchoe desa ruachun daz alliv ... kafullit sin nuntianda hora operis dei die noctuque sub cura abbatis aut ipse nuntiare aut tali sollicito fratri iniungat hanc curam ut omnia ... compleantur S 253,22;
edoedoedo: enti pidiv .. neovveht uzzana pibote truhtines daz fer sii sculi edo lerran edo kesezzan edo kepeotan ideoque abbas nihil extra praeceptum domini quod absit debet aut docere aut constituere vel iubere S 198,10. 11; Gl 1,765,9 s. C 1;
β) als nominale Größe und als Satz:
erschließbares edoedo: Gl 2,648,25 s. b α;
γ) als nominale oder adverbiale Größen:
oda ... oda [illic clausa tenent stabulis armenta, neque ullae] aut [herbae campo apparent] aut [arbore frondes, Verg., G. III, 353] Gl 2,639,39. .. sunda in disera [Bd. 3, Sp. 72] uuerlte so kelutterot , daz daz luttere fiur odar nieth odar auar luccil an uns uindet ze brennenne ita peccata ipsa in hoc saeculo purgantur, ut in futuro ille ignis purgatorius aut non inveniat aut certe parvum inveniat, quod exurat S 160,1. 2. samant neme himo athe uane sinen gelandun athe uane andern ... urcundun retliche adhibeat sibi vel de suis pagensibus vel de aliis ... testes idoneos 305,19. 20. geaneruo siner, auo er gerno neuuilit, athe thuruch then grauun athe thuruch bodun sinin bethungen uuerthe coheres eius, si sponte noluerit, aut per comitem aut per missum eius distringatur 306,23. 24. thie thar mit dir garo bin oda in carkeri oda in tod zi faranne qui tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire T 161,3; Gl 2,100,60. 4,323,3 s. A II 4 b β u. α; — erschließbares edoedo: odo mihhilera [si caecus fuerit, si claudus, si vel parvo,] vel grandi [et torto naso, Greg., Cura 1,11 p. 11, vgl. Lev. 21,18] Gl 2,220,56;
edoedoedo: that auo ... uuzzeneuuendiun theru grasceffi uuisit, that ist athe in here athe in palice athe in anderu sumeuuelicheru stedi, samant neme himo ... quod si ... extra eundem comitatum fuerit, id est sive in exercitu sive in palatio sive in alio quolibet loco, adhibeat sibi ... S 305,16. 17; — erschließbares edoedoedo: oda [habentes autem donationes ... differentes:] sive [prophetiam secundum rationem fidei, sive ministerium in ministrando, sive qui docet in doctrina, Liber com., Rom. 12,6. 7] Gl 1,805,38;
b) in indirekten Fragen: edo — edo (— edo) ob (nun) — oder (— oder), obob (— ob), sei es daßoder daß (— oder daß); nur in zusammengezogenen oder verkürzten Fragen:
α) als nominale Größe und als Satz:
erschließbares edoedo: oda [Thymoetes (equum) duci intra muros hortatur et arce locari, sive dolo] seu [iam Troiae sic fata ferebant, Verg., A. II, 34] Gl 2,648, 25;
β) als nominale Größen:
danta edo scalch edo frier alle in uuihemv ein pirumes quia sive servus sive liber omnes in Christo unum sumus S 199,35; — erschließbares edoedo: des protes funt einas .. einaz si imbiz edo dero cauma .. abantcauma panis libra una propensa sufficiat in die, sive una sit refectio sive prandii et cenae S 245,5. eocouuelihheru citi .. edo dera cauma omni tempore sive ieiunii sive prandii 248,6;
edo — edo — edo: ih uuirdu ... bigihtig ... allero minero suntono ..., odo mir iz thuruh min kindisgi giburiti odo thuruh ubartruncani odo thuruh min selbes gispensti odo thuruh anderes mannes gispensti S 327,6. 7 (2). 8.
II. ein[h]uuedar — edo (— edo) u. mhd. eintweder — oder
(eins von beiden: ... oder ... (oder ...) >) entwederoder (— oder):
1) ausschließendes edo: ein[h]uuedar — edo, mhd. eintweder — oder verbindet Größen oder Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert:
daz ich irteilet scol werden al nah minen werchen eintweder zemo ewigen libe oder zemo ewigen tode S 339,18 (Benediktb. Gl. u. B. I, 12. Jh.). in gotis namen rah ih iz an in, einuueder mit becherida, odar mit dere chumftigen racha Npw 117,12.
2) einschließendes edo: ein[h]uuedar — edo (— edo) verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, verknüpft Sachvarianten; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert:
selbiu diu chunigin ... gestet ... in ubergultemo geuuate ... umbehelitiu mit fehi, einuueder dero tugende [Bd. 3, Sp. 73] odar dero spracha: uuanda in misselichen zungen ist si, misseliche tugendi habet si in vestitu deaurato, circumdata varietate [sed hic varietatem aut linguas multiplices significat ..., aut virtutum pulcherrimam diversitatem, Cass.] Npw 44,10;
ein [h]uuedaredoedo: daz an imo offeno skine etelih gotes gnada, einuueder dero beruochunga ode des kechosis ode des uuissagtuomis ode etelichero gotes kebe Npw 103,16, ähnl. 118 P, 119 (2).
III. ni ... de [h]uuedar — edo
(nicht ... irgendeins von beiden: ... oder ... >) wedernoch:
einschließendes edo: ni ... de[h]uuedar — edo verbindet in einer negierten Aussage zur Wahl stehende Möglichkeiten; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert:
die dorna nemugen die lilion beduhan ...; ietemer (niemer O) mugin dih geirren deuueder pagani oder (aut O) mali Christiani W 27,5 (nietemer nemugan thich geirren newether pagani noch mali Christiani A).
IV. [h]uuedar — edo
in indirekten Doppelfragen: (welches von beiden: ... oder ... >) oboder (ob):
ausschließendes edo: [h]uuedar — edo verbindet Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind in indirekten Doppelfragen formuliert
α) als Sätze: suohhemes auur uuir nu ziidh dhera Christes chiburdi, huuedhar ir iu quhami, odho uuir noh sculim siin quhemandes biidan quaeramus ergo tempus nativitatis Christi, utrum iam advenerit, an venturus adhuc exspectetur I 25,9. uorstentit uon leru, uuedar fon gote si odo ih fon mir selbemo spreche cognoscit de doctrina, utrum ex deo sit an ego a me ipso loquar T 104,5;
β) als nominale Größen: man sihet die gebenten hant, er neuueiz uueder umbe reht odar umbe liumunt: daz uueiz auer er (Gott) Npw 32,15.
V. sô [h]uuedar sô — edo, sô [h]uuedar — edo
in indirekter Doppelfrage: (wie immer, was auch immer von beiden: ... oder ... >) oboder:
einschließendes edo: sô [h]uuedar sô — edo, sô[h]uuedar — edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, verknüpft Sachvarianten; sie sind in zusammengezogenen indirekten Fragen als nominale Größen formuliert:
samo zierent dih guotiu uuerch in minero anasune, sueder (so wether so A) sie gefrumet uuerden per praelatos oder per subditos W 66,15; Npw 117,9 s. A II 1 b.
C. Unsicheres
1) Wortübersetzung: eto kivvisso pirun kiuuizinot sive enim (autem Vulg.) tribulamur [pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur ..., 2. Cor. 1,6] Gl 1,765,9 ‘(sei es daß >) wenn; vgl. B I 2 a α. daz unserem citim daz .. duruhspanan uuesan nimac doh edo daz kehenkames daz nalles unzi ze setii .. uzzan sparalihhor sed quia nostris temporibus id monachis persuaderi non potest saltim vel hoc consentiamus ut non usque ad satietatem bibamus sed parcius S 246,18 (B) ‘wenigstens’, Linderbauer.
2) Textverderbnis, Mißverstandenes: ungirehoto fara seditionem (-es Ausg.) [adversus eos excitando, Conc. Anc. XXXVII] Gl 2,86,17 (l. ungireh odo f., vgl. die Parallelhss. unter A II 4 b α). 4,320,18. bifangano dobisaget [ut is, qui aliquibus sceleribus] irretitus [est, vocem ... non habeat accusandi, Conc. Carth. VIII] 4,320,43 (l. bifangan odo bisaget, so die Parallelhs. Gl 2,85,63 unter A II 4 b α); S 253,5 s. A II 2 a α. [Bd. 3, Sp. 74]
3) Fragmentarisches: .. umbi .. chind odo haltames F 41,1.

 

edili
 1) von edlem, vornehmem Geschlecht, hochgeboren; adlig: edele ingenui vel nobiles Gl 3,184,7. sum edili man gieng in ferra lantscaf intfahan imo rihhi homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum T
 2) ausgezeichnet, vortrefflich, berühmt:
 a) von Personen und ihren Äußerungen: der edili meistar deotono (Paulus) egregius doctor gentium F 27,24. tanne under dien goten ... uuurtin heilige gehileiche . unde dannan uuurtin edeliu chint cum ... inter deos
 b) von Unpersönlichem: ediliu [et erit Babylon illa gloriosa in regnis,] inclyta [superbia Chaldaeorum, Is. 13,19] Gl 1,623,22. diu burg ist gestiftet mit aller tiuride meist ediler geistgimmon S 153,5. uuanda diu edelesta (purpura,
 
edili
 
 1 a) Geschlecht, Stamm: chichundemes auh nu dhes ędhili endi odhil demonstretur et genus et patria I 30,20. dhazs ir (Christus) in sines (Abrahams) edhiles fleische quhoman scolda uuerdan de genere suo ...
 b) einem Geschlecht zukommende Art: so wer ... then fater sehan wolle: thanne ... scow er anan mih; thar sihit er thaz edili joh sines selbes bilidi O 4,15,35 (vgl. auch 2 b).
 
 2 a) vornehmes, königliches Geschlecht, Adel: edili [(Iris) fit Beroe, Tmarii coniunx longaeva Dorycli, cui] genus [et quondam nomen natique fuissent, Verg., A. V, 621] Gl 2,709, 14. in thriu deil ... ist iz gisceidan
 b) edle Art, Vortrefflichkeit (vgl. 1 b): edili generositatem (Hss. generositate, 1 Hs. wohl mit vergessenem m-Strich über dem -e) [illius (sc. der Weisheit) glorificat, contubernium habens dei, Sap. 8,3
 
edo
 A. nicht korrelativ
 I. ausschließendes edo: edo verbindet Größen oder Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden: (entweder, ob ...) oder. Nur in Doppelfragen.
 1) die Größen oder Aussagen stehen in ausschließendem Gegensatz zu einander; sie sind formuliert als
 a) verbale Satzglieder oder Sätze:
 α) in direkten Fragen: ist arloubit zins zi gebanne themo keisore odo ni? licet censum dare Caesari an non? T 126,1. scol man ... den cins geben odar nescol? Npw 34,20;
 β) in indirekten Fragen: upi er de puozza uuelle odo (s. II 4 b α) sculi intfahan odo nisculi odo (s. II 4 b α) niuuelle [in iudicio autem erit episcopi,] si pretium debet (debeat
 b) adverbiale Größen:
 2) beliebige Größen oder Aussagen werden durch eine Entscheidungsfrage in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht; sie sind formuliert als
 a) verbale Satzglieder oder Sätze:
 α) in direkten Fragen:
 β) in indirekten Fragen:
 b) nominale oder adverbiale Größen:
 II. einschließendes edo: edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, reiht Wort- oder Sachvarianten an: oder, und; beziehungsweise (Npw Cant. Deut. 14, s. 2 a α):
 1) edo verbindet Größen oder Aussagen, die im Gegensatz zu einander stehen, aber ein größeres Ganzes bilden oder vertreten, in dem der Gegensatz aufgehoben ist, oder einen übergeordneten Gesichtspunkt illustrieren; sie sind formuliert als
 a) verbale Satzglieder oder Sätze:
 α) edo in Aussagesätzen: wewurt skihit ... nu scal mih suasat chind suertu hauwan ..., eddo ih imo ti banin werdan S 7,54 (Hildebr.). .. er sizza oder ste 177,22. dir uuirdu ih pigihtik ... alles ... des ih
 β) edo knüpft eine zweite indirekte Frage an, sie ist mit der ersten zusammengezogen: ih fragen iuuih, oba iz arloubit si in sambaztag ... sela heila tuon oda furliosan? interrogo vos, si licet sabbato ... animam salvam facere
 b) nominale oder adverbiale Größen:
 2) edo verbindet beliebige Größen oder Aussagen; sie sind formuliert als
 a) verbale Satzglieder oder Sätze:
 α) edo in Aussage- oder Aufforderungssätzen:
 β) edo knüpft eine weiterführende 2. (3.) direkte Frage an:
 γ) edo knüpft eine weiterführende 2. indirekte Frage an:
 δ) edo knüpft eine weiterführende rhetorische Frage an:
 b) nominale, adverbiale oder numerale Größen:
 c) nominale oder adverbiale Größe und verbales Satzglied oder Satz:
 3) edo führt eine andere Textauslegung ein: oder.
 a) mit Einleitung:
 α) mit einleitendem Satz: quedan: unde mit dero tugendo dero messameungi umbegurtost du mih ze uuiderstenne. odar in dero gotes genennidi chuit iz: mit dero starche dere tungendi tate du mih dero sundigon ahtungi fertragen et praecinxisti
 β) mit einleitendem Adverb: ne suige du des: du nechedest, dir sint ferlazen dina sunda. ode sus: ih pin din heili, uuanda ih chomeling sament dir bin ne sileas, quoniam advena ego sum apud te Npw 38,13. ... ode
 γ) mit deklarativem Verb: trohtin, in himeli ist din gnada diu fore allen gnadon ist, dia du dinen heiligen gibest ... odar himel heizet er dia heiligen an den gotes gnada aller meist skinent domine, in caelo misericordia
 b) ohne Einleitung (vgl. 4):
 α) vor einem Satz: âne arcliste neuuirdo ih mare fone chunne ze chunne, odar: ze euuigheti ne mac ih chomen, gougilliche liste ne tuon iz non movebor a generatione in generationem sine malo Npw 9,29, ähnl. 30,3.
 β) vor nominaler Größe: uuanda min uater unde min muoter die mih zugen, odar Adam unde Eua, habent mih uerlazen quoniam pater meus et mater mea dereliquerunt me Npw 26,10. mina aecclesiam odar mina sela lose uone iro
 4) edo knüpft eine variierende, erklärende (so Gl 1,316,25), erweiternde (so Gl 1,158,14. 174,22), einschränkende (so Gl 1,409,19) oder andersartige (so G 1,152,5. 2,99,30. 31) Übersetzung (eine interpretierende oder eine Alternativglosse)
 a) lateinischer Vorlage folgend: ein Interpretament an ein Lemma oder an ein anderes (meist vorletztes) Interpretament anschließend:
 α) für vel: Gl 1,2—270 (Abrogans) 273 Belege, darunter: cadum hus edo tempal aedes domum vel templum 28,21. epanida seouui edo feldir aequora mare vel campi 30,4. faloendi leohtes ufchumi edo
 β) für sive: Gl 1,2—270 (Abrogans) 33 Belege, darunter: anthaizza aehaft edo cepar caerimonia religionis sive sacrificia 66,35. cedros pirki haohe edo pauma cedros montes altos sive arbores 78,32. pifihtit uparuuinnit aitalit
 γ) für aut: Gl 1,2—270 (Abrogans) 32 Belege, darunter: pidonarondi nihaltanti (pi- K) arq; mani (archuemandi K) edo archomani gafastinot attonitus intentus stupefactus aut stupore defixus 10,13. uuih hlutar
 δ) für verderbtes oder mißverstandenes Latein:
 b) ohne lateinische Vorlage:
 α) in deutschem Kontext: ein Interpretament an ein Lemma oder an ein anderes Interpretament anschließend:
 β) in Mischprosa: in einer Abfolge lat. Lemma + lat. Interpretament + edo + dt. Übersetzung entweder die dt. Übersetzung an die als synonym geltenden lat. Wörter anschließend oder eine dt. Alternativübersetzung an das lat. Interpretament anschließend
 γ) in Mischprosa: eine lat. Alternativglosse an die dt. Übersetzung eines lat. Lemmas anschließend:
 B. korrelativ
 I. edo edo (— edo)
 1) ausschließendes edo: edo edo verbindet Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind als Aussagesätze formuliert: entweder oder (— oder):
 2) einschließendes edo: edo edo verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, reiht Wort- oder Sachvarianten an; sie sind formuliert
 a) in Aussagen und Aufforderungen: edo edo (— edo) (entweder —) oder (— oder), sei es sei es (— sei es):
 α) als verbale Satzglieder oder Sätze:
 β) als nominale Größe und als Satz:
 γ) als nominale oder adverbiale Größen:
 b) in indirekten Fragen: edo edo (— edo) ob (nun) oder (— oder), ob ob (— ob), sei es daß oder daß (— oder daß);
 α) als nominale Größe und als Satz:
 β) als nominale Größen:
 II. ein[h]uuedar edo (— edo) u. mhd. eintweder oder
 1) ausschließendes edo: ein[h]uuedar edo, mhd. eintweder oder verbindet Größen oder Aussagen, die sich gegenseitig ausschließen oder in ausschließenden Gegensatz zu einander gebracht werden; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen
 2) einschließendes edo: ein[h]uuedar edo (— edo) verbindet zur Wahl stehende Möglichkeiten, verknüpft Sachvarianten; sie sind in Aussagesätzen als nominale Größen formuliert:
 III. ni ... de [h]uuedar edo
 IV. [h]uuedar edo
 α) als Sätze: suohhemes auur uuir nu ziidh dhera Christes chiburdi, huuedhar ir iu quhami, odho uuir noh sculim siin quhemandes biidan quaeramus ergo tempus nativitatis Christi, utrum iam advenerit, an venturus adhuc exspectetur I 25,9. uorstentit
 β) als nominale Größen: man sihet die gebenten hant, er neuueiz uueder umbe reht odar umbe liumunt: daz uueiz auer er (Gott) Npw 32,15.
 V. [h]uuedar edo, [h]uuedar edo
 C. Unsicheres
 1) Wortübersetzung: eto kivvisso pirun kiuuizinot sive enim (autem Vulg.) tribulamur [pro vestra exhortatione et salute, sive consolamur pro vestra consolatione, sive exhortamur ..., 2. Cor. 1,6] Gl 1,765,9 ‘(sei es daß
 2) Textverderbnis, Mißverstandenes: ungirehoto fara seditionem (-es Ausg.) [adversus eos excitando, Conc. Anc. XXXVII] Gl 2,86,17 (l. ungireh odo f., vgl. die Parallelhss. unter A II 4 b α). 4,320,18.
 3) Fragmentarisches: .. umbi .. chind odo haltames F 41,1.